公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

醫(yī)學論文英文摘要分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了醫(yī)學論文英文摘要分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

醫(yī)學論文英文摘要分析

1醫(yī)學論文英文摘要寫作格式

醫(yī)學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(struc-turedabstract),它是由加拿大McMaster大學臨床流行病學家和生物統(tǒng)計學教授Haynes博士于1990年4月首先提出的[3]。國際《生物醫(yī)學期刊投稿的統(tǒng)一要求》(溫哥華格式)規(guī)定采用四層次結構式摘要,包括目的(objective)、方法(meth-ods)、結果(results)和結論(conclusions)4個部分。結構式英文摘要字數(shù)約為150~200個實詞。我國大多數(shù)醫(yī)學期刊都采用了4段式結構式摘要。四層次結構式摘要具體包括的內(nèi)容如下。目的:簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標題內(nèi)容。方法:簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,并介紹處置方法及主要結果的測定方法,如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。結果:簡要介紹研究的主要結果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統(tǒng)計學顯著性檢驗的確切值。結論:簡要對以上的研究結果進行分析或討論,并進行總結,給出符合科學規(guī)律的結論,說明其理論價值,是否可以推薦、推廣或需進一步研究[4]。

2醫(yī)學論文英語摘要寫作的問題及對策

2.1論文標題問題及對策

論文標題是論文內(nèi)容的縮影,要求簡明扼要,明確反映主題,便于檢索。一般來說,醫(yī)學科技論文的標題通常以名詞或名詞短語的形式出現(xiàn),少數(shù)標題使用句子的形式。我國醫(yī)學科技期刊英文標題的主要問題是:首字母大小寫混亂、標題過長。英文標題的書寫形式主要有三種:1)每一個字母都大寫。2)除第一個單詞的首字母大寫外,其余均小寫。3)除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞),每個詞的首字母都大寫。當標題中間有破折號或者冒號時,其后面的冠詞、介詞通常也要大寫。醫(yī)學論文標題中醫(yī)學術語多往往較長,但一般不超過16個單詞,所以應注意省略不必要的詞語。在論文標題中,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)一般可以省略,但固定短語如afew中的a不可省略。漢語論文標題中經(jīng)常出現(xiàn)一些表示謙虛或者用以引起陳述的“套語”,如“試論……”、“探討……”、“關于……研究”、“……觀察”等標題。這些詞語對于研究性的學術論文來說無任何學術意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時可以將其省略。但是,如果“研究”、“觀察”等詞帶有限定成分時,則不宜省略,如“……的回顧研究”(Retrospec-tiveStudyon…)。試舉一例說明正確標題的寫法。例1.StudyOnTheEffectsOfBerberineOnPatientsWithIrritableBowelSyn-drome宜省略StudyOnThe且介詞小寫,應改為EffectsofBerberineonPatientswithIrritableBowelSyndrome(鹽酸小蘗堿治療腸易激綜合癥的臨床應用)。

2.2英文摘要時態(tài)問題及對策

由于漢語中沒有時態(tài),因此時態(tài)是大多數(shù)中國作者遇到的一個大難題,以至于不知何時用何種時態(tài)。有的全文從頭到尾只用一種時態(tài),或者幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的錯覺。結構式摘要主要采用三種時態(tài):一般現(xiàn)在時、一般過去時和完成時。Objective(目的)部分,在敘述該文的寫作目的時使用一般現(xiàn)在時;表示試驗或研究目的時使用一般過去時。現(xiàn)在常常用不定式短語進行表達,如“tostudy…”。Methods(方法)部分,因為都是過去做的事情,故采用一般過去時。Results(結果)部分,也都是過去得出的結果,也應用一般過去式表達。Conclusion(結論)部分,是作者對所的結果的評語,乃寫作時作者所持觀點,文章得出的結論是科學的、客觀的,所以謂語應該用一般現(xiàn)在時表達。完成時態(tài)較少使用,一般用來介紹該領域的背景情況,如他人已取得的成果,做過的試驗,得出的結果,對現(xiàn)在或過去造成了影響。當然,使用何種時態(tài)不能一概而論,要根據(jù)原文中所要表達的意思來最后確定。近年來的趨勢是更多地運用一般現(xiàn)在時,國外學者一般現(xiàn)在時的運用比例要大大高于中國學者。例2.CONCLUSION:Thefindingssuggestanassocia-tionbetweensuboptimalcareandcerebralpalsy,butthisseemstohaveroleinonlyasmallproportionofallcasesofcerebralpalsy.此例結論中的句子用一般現(xiàn)在時表達了作者的觀點和認識。

2.3英文摘要的人稱和語態(tài)問題及對策

被動語態(tài)的使用是科技文體追求敘述的客觀性和規(guī)范性一個重要手段。國外語言學家曾統(tǒng)計,在科技英語里,全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態(tài)。其原因是被動語態(tài)將所要討論的對象放在主語的突出地位,因而更能突出所要論證及說明的主旨而且,被動結構也往往比主動結構更加經(jīng)濟、緊湊。國內(nèi)科技期刊英文摘要中也以被動語態(tài)居多,尤其是國內(nèi)醫(yī)學論文的英文摘要,被動語態(tài)的運用更是占據(jù)主流,甚至出現(xiàn)了被動語態(tài)濫用的現(xiàn)象。我國頒布的國家標準《GB6447-86文摘編寫規(guī)則》也要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動語態(tài)表達。然而,被動語態(tài)的文風在國外科學寫作界從20世紀60年代開始被摒棄[5],國外醫(yī)學論文越來越多地采用主動語態(tài),主語多用第一人稱復數(shù)“we”,這是因為主動語態(tài)在結構上更簡練,表達更為直接有力。因此,為了簡潔、清楚地表達研究成果,在論文摘要的撰寫中不應該回避使用第一人稱和主動語態(tài)。例3.Weenrolled150patientswithinfectiousmononu-cleosisduringtheacuteillness.本句使用了第一人稱復數(shù)“we”和主動語態(tài),不但表達簡潔、清楚,而且還可以避免實用被動語態(tài)造成的句子“頭重腳輕”的問題。例4.SUBJECTSANDMETHODS:Weanalyzeddatafromaprospectivecohortstudythatcaptureddetailedclinicalinformationandlongitudinaloutcomesforallpatientswhoun-derwentcardiaccatheterizationinAlberta,Canada.Westudied11,468patients,1959(17%)ofwhomhaddiabetes.(WilliamA.Ghali,etal,2000)本例摘自《美國醫(yī)學雜志》,對象和方法的敘述中都用了第一人稱復數(shù)we和主動語態(tài)。國外期刊中有諸多這樣的例子,在此不再贅述。

2.4數(shù)字和縮略語問題及對策

英文摘要中涉及的數(shù)字較多,出現(xiàn)的問題也不少,如把阿拉伯數(shù)字放在句首等。數(shù)字的表達,要符合國家技術監(jiān)督局1995年12月13日頒發(fā)的《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》;還要注意個位數(shù)1~9一般用英語數(shù)詞來表示,十位數(shù)以上的數(shù)字一般用阿拉伯數(shù)字來表示,句子不以阿拉伯數(shù)字開頭,數(shù)字在句首時應該用英語數(shù)詞表示。而標準計量單位則一律用阿拉伯數(shù)字,如3ml。例5.原文:對近10年125名重癥監(jiān)護的休克患者進行了回顧性分析。錯誤譯文:125intensive-care-unitpatientswithshockintherecent10yearswereanalyzedretrospectively.正確譯文:Aretrospectiveanalysiswasmadeof125in-tensive-care-unitpatientswithshockintherecent10years.該句若以一個較大的英文數(shù)詞Onehundredandtwen-ty-five開頭會顯得累贅。在這種情況下,最好避免把數(shù)字放在句首,適當調整一下句序把數(shù)字放在句中。此外,英文摘要中除了在醫(yī)學各領域都普遍實用的縮略語(如DNA、AIDS)外,英文論文中應盡量避免使用非公用的縮略詞。在題名中的縮寫詞必須嚴加限制,只有那些全稱較長,縮寫后不易引起歧義,文中多次使用或提及該縮寫詞,并且它是作為本專業(yè)同行、專家或相鄰專業(yè)科技人員的讀者所熟知的,方可使用[6]。如果某一術語在文中出現(xiàn)三次以上,一定要在首次使用時在全名后加括號注明縮略語,而不是在縮略語后加括號注明全名。如:經(jīng)前焦躁癥表示為premenstru-aldysphoricdisorder(PMDD),而不是PMDD(premenstrualdysphoricdisorder)。

總之,上述問題是由諸多原因造成的。摘要作者的寫作態(tài)度和寫作水平會直接影響英文摘要的質量。有些英文摘要只是為了應付交差,實用金山詞霸或Google直接進行翻譯,問題大的驚人。此外,與雜志英文編輯以及雜志規(guī)范制作人也有一定的關系。要解決上述問題,摘要作者要端正態(tài)度,嚴格遵循投稿雜志的稿件要求,加強英文基本功訓練不斷提高自己的英語寫作水平;雜志英文編輯要不斷提高英文翻譯和編校水平。只有這樣,醫(yī)學期刊質量才能提高,中國的優(yōu)秀論文才能走出國門,走向世界。