您現(xiàn)在的位置:公務(wù)員期刊網(wǎng) 文化期刊 雜志介紹(非官網(wǎng))
中國(guó)翻譯雜志

全年訂價(jià):¥280.00/年

中國(guó)翻譯雜志CSSCI南大期刊北大期刊統(tǒng)計(jì)源期刊

Chinese Translators Journal

同學(xué)科期刊級(jí)別分類 CSSCI南大期刊 北大期刊 CSCD期刊 統(tǒng)計(jì)源期刊 部級(jí)期刊 省級(jí)期刊

  • 雙月刊 出版周期
  • 11-1354/H CN
  • 1000-873X ISSN
主管單位:中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局
主辦單位:當(dāng)代中國(guó)與世界研究院;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
郵發(fā)代號(hào):2-471
創(chuàng)刊時(shí)間:1980
開(kāi)本:B5
出版地:北京
語(yǔ)種:中文
審稿周期:1-3個(gè)月
影響因子:1.95
被引次數(shù):142
數(shù)據(jù)庫(kù)收錄:

CSSCI 南大期刊(含擴(kuò)展版)、北大期刊(中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)期刊)、統(tǒng)計(jì)源期刊(中國(guó)科技論文優(yōu)秀期刊)知網(wǎng)收錄(中)、維普收錄(中)萬(wàn)方收錄(中)、國(guó)家圖書(shū)館館藏、上海圖書(shū)館館藏

查看更多

中國(guó)翻譯雜志簡(jiǎn)介

《中國(guó)翻譯》是中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)刊,譯界高水平學(xué)術(shù)刊物。本刊宗旨為:反映國(guó)內(nèi)、國(guó)際翻譯界前沿發(fā)展水平與走向、開(kāi)展譯學(xué)研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),評(píng)價(jià)翻譯作品,傳播譯事知識(shí)、促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報(bào)道國(guó)內(nèi)外譯界思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)?!吨袊?guó)翻譯》是大專院校外語(yǔ)師生、翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者交流醫(yī)學(xué)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)窗口,進(jìn)行學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的園地。

中國(guó)翻譯雜志欄目設(shè)置

《中國(guó)翻譯》欄目設(shè)有:譯學(xué)研究、翻譯理論與技巧、翻譯評(píng)論、譯著評(píng)析、翻譯教學(xué)、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、實(shí)用英語(yǔ)翻譯、人物介紹、國(guó)外翻譯界、當(dāng)代國(guó)外翻譯理論、翻譯創(chuàng)作坦、翻譯史話、醫(yī)壇春秋、中外文化交流、國(guó)外翻譯界動(dòng)態(tài)、詞匯翻譯軒登、讀者論壇、爭(zhēng)鳴與商榷、翻譯自學(xué)之友等。

中國(guó)翻譯雜志榮譽(yù)信息

中國(guó)翻譯雜志訂閱方式

地址:北京阜外百萬(wàn)莊大街24號(hào),郵編:100037。

中國(guó)翻譯雜志社投稿須知

1.文章標(biāo)題:一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)加副標(biāo)題,并譯成英文。

2.作者姓名、工作單位:題目下面均應(yīng)寫(xiě)作者姓名,姓名下面寫(xiě)單位名稱(一、二級(jí)單位)、所在城市(不是省會(huì)的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應(yīng)以序號(hào)分別列出上述信息。

3.提要:用第三人稱寫(xiě)法,不以“本文”、“作者”等作主語(yǔ),應(yīng)是一篇能客觀反映文章核心觀點(diǎn)和創(chuàng)新觀點(diǎn)的表意明確、實(shí)在的小短文,切忌寫(xiě)成背景交代或“中心思想”,100-200字為宜。

4.關(guān)鍵詞:3-5個(gè),以分號(hào)相隔,選擇與文章核心內(nèi)容相關(guān)的具有獨(dú)立性的實(shí)在詞。

5.正文標(biāo)題:內(nèi)容應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,層次不宜過(guò)多,層次序號(hào)為一、(一)、1、(1),層次少時(shí)可依次選序號(hào)。

6.正文文字:一般不超過(guò)1萬(wàn)字,正文用小4號(hào)宋體,通欄排版。

7.數(shù)字用法:執(zhí)行GB/T15835-1995《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》,凡公元紀(jì)年、年代、年、月、日、時(shí)刻、各種記數(shù)與計(jì)量等均采用阿拉伯?dāng)?shù)字;夏歷、清代及其以前紀(jì)年、星期幾、數(shù)字作為語(yǔ)素構(gòu)成的定型詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、臨近兩數(shù)字并列連用的概略語(yǔ)等用漢字?jǐn)?shù)字。

8.圖表:文中盡量少用圖表,必須使用時(shí),應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,少占篇幅,圖表均采用黑色線條,分別用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào),應(yīng)有簡(jiǎn)明表題(表上)、圖題(圖下),表中數(shù)據(jù)應(yīng)注明資料來(lái)源。

9.注釋:注釋主要包括釋義性注釋和引文注釋,集中列于文末參考文獻(xiàn)之前。釋義性注釋是對(duì)論著正文中某一特定內(nèi)容的進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充說(shuō)明;引文注釋包括各種不宜列入文后參考文獻(xiàn)的引文和個(gè)別文后參考文獻(xiàn)的節(jié)略形式,其序號(hào)為①②③……。

10.參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)是作者撰寫(xiě)論著時(shí)所引用的已公開(kāi)發(fā)表的文獻(xiàn)書(shū)目,是對(duì)引文作者、作品、出處、版本等情況的說(shuō)明,文中用序號(hào)標(biāo)出,詳細(xì)引文情況按順序排列文尾。以單字母方式標(biāo)識(shí)以下各種參考文獻(xiàn)類型:普通圖書(shū)[M],會(huì)議論文[C],報(bào)紙文章[N],期刊文章[J],學(xué)位論文[D],報(bào)告[R],標(biāo)準(zhǔn)[S],專利〔P〕,匯編[G],檔案[B],古籍[O],參考工具[K],其他未說(shuō)明文獻(xiàn)〔Z〕。格式與示例如下:

(1)圖書(shū)類格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名:其他題名信息(任選)[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)].其他責(zé)任者(任選).出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

(2)期刊文章格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[J].刊名(建議外文刊名后加ISSN號(hào)),年,卷(期):起止頁(yè)碼.

(3)報(bào)紙文章格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[N].報(bào)紙名,出版日期(版次).

(4)古籍格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[O].其他責(zé)任者(包括校、勘、注、批等).刊行年代(古歷紀(jì)年)及刊物機(jī)構(gòu)(版本).收藏機(jī)構(gòu).

(5)析出文獻(xiàn)格式:[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者.析出文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)]//原文獻(xiàn)主要責(zé)任者(任選).原文獻(xiàn)題名.出版地:出版者,出版年:析出文獻(xiàn)起止頁(yè)碼.

(6)電子文獻(xiàn)格式:主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)/載體類型標(biāo)識(shí)].出處或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期(任選).

(7)文獻(xiàn)重復(fù)引用標(biāo)記:同一作者的同一文獻(xiàn)被多次引用時(shí),在文后參考文獻(xiàn)中只出現(xiàn)一次,其中不注頁(yè)碼;而在正文中標(biāo)注首次引用的文獻(xiàn)序號(hào),并在序號(hào)的角標(biāo)外著錄引文頁(yè)碼。

11.基金項(xiàng)目:獲得國(guó)家基金資助和省部級(jí)科研項(xiàng)目的文章請(qǐng)注明基金項(xiàng)目名稱及編號(hào),按項(xiàng)目證明文字材料標(biāo)示清楚。

12.作者簡(jiǎn)介:姓名(出生年-),性別,民族(漢族可省略),籍貫,現(xiàn)供職單位全稱及職稱、學(xué)位,研究方向。

13.來(lái)稿請(qǐng)注明作者電話、E-mail,收刊人及詳細(xì)地址、郵編。

14.其他:請(qǐng)勿一稿兩發(fā),并請(qǐng)自留原稿,本刊概不退稿。

中國(guó)翻譯雜志范例

香港新紀(jì)元全球華人青年文學(xué)獎(jiǎng)——文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單

語(yǔ)篇層面漢譯英的銜接性標(biāo)準(zhǔn)

香港的翻譯與口譯教學(xué)

英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯

翻譯研究資源概述

“命中目標(biāo)”:翻譯學(xué)研究的走向——翻譯學(xué)研究刊物《目標(biāo)》評(píng)介

文雖左右,旨不違中——蠡勺居士翻譯中的宗教改寫(xiě)探析

譯學(xué)研究的反思與前瞻——評(píng)《翻譯學(xué)概論》

中國(guó)著名翻譯家錢(qián)春綺先生逝世

翻譯研究目標(biāo)、學(xué)科方法與詮釋取向——與費(fèi)樂(lè)仁教授談翻譯的跨學(xué)科研究(英文)

構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫(xiě)作的理念與內(nèi)容

本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念

《英俄漢電力大詞典》出版

后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本

賽珍珠以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的思維模式——談賽譯《水滸傳》

“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文征集通知

“契約”概念翻譯:比較法律文化的探究

中國(guó)翻譯雜志數(shù)據(jù)信息

影響因子和被引次數(shù)

雜志發(fā)文量

中國(guó)翻譯雜志發(fā)文分析

主要資助課題分析

資助課題 涉及文獻(xiàn)
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(08BYY007) 6
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(11BYY014) 5
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金(10YJC740029) 5
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(07BYY010) 4
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(11AYY002) 4
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(13BYY060) 4
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(12BYY021) 4
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(12BYY015) 4
教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(NCET-12-0834) 4
天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(TJWW13-003) 3

主要資助項(xiàng)目分析

資助項(xiàng)目 涉及文獻(xiàn)
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金 348
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金 169
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金 60
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金 24
國(guó)家留學(xué)基金 19
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目 19
教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃” 17
江蘇省社會(huì)科學(xué)基金 13
江蘇省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金 12
北京市社會(huì)科學(xué)基金 11
地址:北京阜外百萬(wàn)莊大街24號(hào),郵編:100037。