公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西文化范文

中西文化精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西文化

第1篇:中西文化范文

關(guān)鍵詞:中西文化;相遇;《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚环此?/p>

《活動(dòng)變?nèi)诵巍肥峭趺蓜?chuàng)作生涯里一部里程碑式的作品,作家懷著濃烈的憂患意識(shí),對(duì)20世紀(jì)初期在東西方文化碰撞下的知識(shí)分子進(jìn)行了形象的分析和深刻的反思。

一、中西文化的對(duì)立

傳統(tǒng)文化熏染下長(zhǎng)大的倪吾誠(chéng),在出國(guó)留學(xué)、接觸西方文化的過程中產(chǎn)生了對(duì)傳統(tǒng)文化的背離情緒。他帶歐洲文明的皮毛,帶著他眼中的西方文化歸國(guó),嘗試著用他所認(rèn)識(shí)的西方文明來重塑他的妻子和家庭,改變中國(guó)傳統(tǒng)文化的落后性。但這無異于以卵擊石,“一切價(jià)值系統(tǒng)的有效性都需要依靠人們自愿的心悅誠(chéng)服即發(fā)自內(nèi)心地服從權(quán)威,所謂權(quán)威不是實(shí)力,也不是科學(xué),而是內(nèi)在凝聚力?!盵1]

如果說封建與現(xiàn)代的沖突是保守文化與開放文化的沖突,那么野蠻與文明的沖突則是落后文化與先進(jìn)文化之間的沖突。野蠻性不但體現(xiàn)在中國(guó)國(guó)力積貧積弱的大環(huán)境下,也體現(xiàn)在中國(guó)人的生活習(xí)俗上,隨地吐痰、不喜歡洗澡這種“小毛病”姑且不說,倪吾誠(chéng)的父親青年時(shí)代就抽大煙,倪吾誠(chéng)的母親甚至陪著他抽,古有孟母三遷、岳母刺字,而倪母卻用畸形的野蠻的行為損害了兒子的健康。當(dāng)一個(gè)母親主動(dòng)讓自己兒子健康受到摧殘,不管是出于什么目的,支撐這個(gè)目的的思想已經(jīng)是野蠻落后的了。這種思想與西方注重開放、積極探索、冒險(xiǎn)精神相對(duì)立。

二、倪吾誠(chéng)性格分析

受“”的影響,倪吾誠(chéng)對(duì)傳統(tǒng)文化采取的是全盤否定的態(tài)度,他出國(guó)留學(xué),迫不及待地?fù)肀鞣轿幕?。按照弗洛姆的說法:“滿足人的心理需求的途經(jīng)卻是多種多樣的,各種滿足途經(jīng)之間的差異與精神健康的不同程度之間的差異相一致。如果這種需求沒有得到滿足,就會(huì)出現(xiàn)精神絮亂?!盵2]可是就是這樣一個(gè)占據(jù)“道德制高點(diǎn)”的人卻在民族危急存亡之際,恬不知恥地與漢奸來往,毫無氣節(jié)。

王蒙以夸張的筆調(diào)和嘲諷的語(yǔ)氣,深刻地解剖了倪吾誠(chéng)精神人格上的巨大缺失,“對(duì)于倪吾誠(chéng)在氣節(jié)上的沒有骨氣,作者是批判的;對(duì)于倪吾誠(chéng)在道德上的缺失,作者是憤恨的;對(duì)于倪吾誠(chéng)在生活上的失意與落魄,作者是哀憐的?!盵3]

三、中西文化客觀的隔膜

(一)倪藻與中西方文化

與倪吾誠(chéng)態(tài)度不同,倪藻能以客觀的眼光看待中西方文化及其關(guān)系,可以說倪藻是對(duì)其父的繼承與超越。倪藻來到歐洲H市后處處以一種客觀辯證的態(tài)度對(duì)比中國(guó)和歐洲的情況進(jìn)行分析。一方面,倪藻對(duì)某些中國(guó)人因?yàn)檩^差的文明素質(zhì)而被歐洲人瞧不起的事實(shí),中國(guó)依然在世界處于落后地位的現(xiàn)狀感到憂憤,另一方面,在史福崗夫婦身上倪藻看到了中國(guó)文化的客觀現(xiàn)實(shí)性,中國(guó)文化具有生命力的。

(二)中西學(xué)者的交流

在倪藻等人訪歐的最后一天上午,他們?cè)L問了M市一所大學(xué)的東方研究中心。接待他們的是一位特別喜歡中國(guó)文化的女士,她對(duì)中國(guó)文化的喜愛體現(xiàn)在生活的方方面面:練太極拳,學(xué)做中國(guó)菜,撫育著一大家子的人,做到了“事業(yè)家庭兩不誤”。她被稱作“奇妙的女人”。當(dāng)中國(guó)學(xué)者提到中國(guó)近百年落后于西方發(fā)展時(shí),主任認(rèn)為這是一個(gè)嚴(yán)重問題,但并不是問題全部。在歐洲,越來越多的人認(rèn)為科學(xué)工業(yè)的發(fā)展帶來了消極的后果。甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為工業(yè)發(fā)展帶來的消極影響比積極影響還多。與此同時(shí)人們?cè)絹碓絻A心于“注重人與自然和諧發(fā)展,調(diào)整人際關(guān)系的變化”的古老的中國(guó)文化。主任認(rèn)為:中國(guó)文化向來是兼容并蓄的,中國(guó)人用智慧將佛教、馬列思想等等加以改造、吸收、發(fā)展成為中國(guó)特色的文化。在主任看來,中國(guó)對(duì)自己文化的保留與對(duì)西方文化的“揚(yáng)棄”的智慧需要他們西方人學(xué)習(xí)。

互相羨慕,憤憤不平自身所處的環(huán)境,這是中西學(xué)者的共性。造成中西方隔膜的原因歸結(jié)起來就是雙方?jīng)]有意識(shí)到自己的優(yōu)點(diǎn),或者認(rèn)為這種別人眼中的“優(yōu)點(diǎn)”是理所當(dāng)然,根本不值一提的,而對(duì)于自身的不足卻是用放大R放大渲染,驚天動(dòng)地,恨不得要將之割裂舍去,殊不知人無完人,更何況是人創(chuàng)造的文化呢?有得必有失,對(duì)待中西文化,不能一刀切地定義正反兩面,而應(yīng)當(dāng)辯證地看待。

四、結(jié)語(yǔ)

就像活動(dòng)變?nèi)诵蔚摹澳_”一樣,環(huán)境改變?nèi)说拿\(yùn)。王蒙通過《活動(dòng)變?nèi)诵巍分心呶嵴\(chéng)的個(gè)體生活悲劇,傳達(dá)出要通過廣闊而深刻的社會(huì)變革來達(dá)到呼喚人的主體意識(shí),反思中西方文化各自的利弊,讓人的“頭、身、腳”更加協(xié)調(diào)的愿景。他在小說結(jié)尾“赦免”了被判精神死刑的倪吾誠(chéng),表達(dá)了他對(duì)社會(huì)變革向更好的方向發(fā)展的祈盼。

參考文獻(xiàn):

[1]高瑞泉.中國(guó)現(xiàn)代精神傳統(tǒng)[M].上海:古籍出版社,2005:56.

第2篇:中西文化范文

關(guān)鍵詞:東方韻味;中西文化;碰撞

緒論

今年年初,《臥虎藏龍2:青冥寶劍》在全國(guó)院線上映,作為系列片,相較于2000年那部在全球范圍內(nèi)引起觀影熱潮,獲得好口碑的《臥虎藏龍》,不得不說《臥虎藏龍2:青冥寶劍》讓許多影迷感到失望,很多人在探討原因,其中有一個(gè)名字絕不會(huì)讓人忽略

李安。他憑借《臥虎藏龍》成為首位問鼎金球獎(jiǎng)最佳導(dǎo)演的華人導(dǎo)演。出自他手的《臥虎藏龍》以其獨(dú)特的東方韻味,受到世界市場(chǎng)的肯定,創(chuàng)下了全球兩億多美元的票房。此后,中國(guó)武俠電影在國(guó)際市場(chǎng)上尋找到了另一個(gè)出口,不再是單純地以拳腳走天下,而是用充滿東方韻味的視覺享受將“武俠”藝術(shù)化。對(duì)于《臥虎藏龍》產(chǎn)生的這些連鎖反應(yīng),李安說他壓根兒沒有想到自己會(huì)制造出這等狀況。電影比我大,電影引發(fā)的回響又比電影大。作為一個(gè)小小的個(gè)人,我只能面對(duì),且戰(zhàn)且走,見招拆招,一點(diǎn)一滴地學(xué),一件一樣地應(yīng)付。

李安――生于臺(tái)灣,祖籍在江西德安。作為一個(gè)臺(tái)灣外省人,李安身上自然有著這類人的特質(zhì)。他們“繼承了文化中國(guó)的古典養(yǎng)分,同時(shí)也吸收美歐日等各地涌入的現(xiàn)代文化……”。植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的李安于1975年從藝術(shù)學(xué)院畢業(yè)后前往美國(guó)留學(xué),在求學(xué)的過程中,他對(duì)中東西文化差異產(chǎn)生了極大的興趣,這也為之后他在電影里將中西方文化柔和并進(jìn),處理地游刃有余奠定基礎(chǔ)?!杜P虎藏龍》這部完全以東方世界為背景的電影中如果少了李安擅長(zhǎng)的中西并存,也決計(jì)不會(huì)造成這么大的轟動(dòng)。

一、演繹于東方韻昧中的《臥虎藏龍》

武俠世界,這個(gè)中國(guó)特有的虛幻境地,承載著中國(guó)人的夢(mèng)想,虛無縹緲卻又真實(shí)存在于人們的意識(shí)中。它的存在本身就含有東方的神秘特質(zhì)。電影以其特有的表現(xiàn)方式,成為了還原這個(gè)江湖夢(mèng)最好的載體。“武俠片,除了武打還要有意境,最重要的就是講情與義?!崩畎苍诨I備《臥虎藏龍》前,對(duì)武俠片這樣定位。的確,《臥虎藏龍》呈現(xiàn)的這個(gè)武俠世界有別于以往武俠片純粹的感官刺激。李安用他自己對(duì)意境的理解,架構(gòu)了一個(gè)隱忍、含蓄的江湖。

(一)什么是意境

“意境”的概念最早在唐代王昌齡的《詩(shī)格》中被提出,后衍生到中國(guó)繪畫領(lǐng)域。在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中“意境”被解釋為“文學(xué)藝術(shù)作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)”。王國(guó)維在《人間詞話》中強(qiáng)調(diào)“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界。有境界,本也。氣質(zhì)神韻,末也。有境界而二者隨之矣。藝術(shù)作品的“形象描繪”是直觀的、可見的,而“境界與情調(diào)”卻是一種抽象的、情感上的東西,它以“形象描繪”為基石,游弋于具體的表現(xiàn)形式之外,需要觀者透過表象去慢慢體會(huì)和細(xì)細(xì)品味。引申到電影中,便是用光影世界來表達(dá)創(chuàng)作者的情感。影片中外部景觀的美學(xué)呈現(xiàn)滲透了人物的心緒,延伸了人物的性格。

(二)《臥虎藏龍》中的意境

什么樣的導(dǎo)演就拍出什么樣的電影。如同《英雄》出自張藝謀的大氣、豪情,《臥虎藏龍》也只有經(jīng)李安之手才能這樣儒雅、含蓄。如果說《英雄》中張藝謀用明亮飽和的色塊將蕩氣回腸的殺戮江湖直白地呈現(xiàn)于觀眾面前,用視覺刺激來震撼觀眾。那么李安的《臥虎藏龍》則是用寫意的水墨畫式的畫面引導(dǎo)觀眾走入江湖,體會(huì)江湖。

1構(gòu)圖

中國(guó)繪畫與詩(shī)詞一樣講求意境。《臥虎藏龍》里,畫面構(gòu)圖就有不少借鑒于中國(guó)繪畫,其中更以遠(yuǎn)景和空鏡頭為甚。玉嬌龍和羅小虎在大漠里奔馳,寬廣遼闊的大漠景色,采用遠(yuǎn)景呈現(xiàn),使觀者的心境也隨之開闊??v馬奔馳的兩人與景致融為一體,就像是一副活動(dòng)的駿馬圖,讓觀眾的心也隨之在大漠里馳騁。竹林打斗前那個(gè)空鏡頭,青翠欲滴的纖竹隨風(fēng)搖曳,發(fā)出沙沙的聲響,竹子本身的韌性使得婆娑的姿態(tài)生動(dòng)飄逸。翠竹上方繚繞氤氳的白色霧氣為畫面營(yíng)造出“留白”的效果,被覆蓋或者說留白的遠(yuǎn)處景色讓看不真切的觀眾充滿猜測(cè)與遐想。片中類似的鏡頭很多,讓這個(gè)原本就發(fā)生在東方的故事,更顯東方韻味和神秘色彩。

2色彩

《臥虎藏龍》全片在色彩上的不明亮、不飽和,猶如水墨附于宣紙之上,勾勒出江湖的生活畫卷。善與惡,正與反的矛盾在色彩處理上弱化了。或許這正印證了道家陰陽(yáng)調(diào)和之說,世間萬物相生相克,沒有絕對(duì)的善也沒有絕對(duì)的惡。青藍(lán)色的色調(diào)幾乎占據(jù)了整部影片,綠色和藍(lán)色讓這個(gè)刀光劍影的武俠世界顯出了儒雅,平靜的氣質(zhì)。面對(duì)仇恨與殺戮的江湖,卻有了一種極不相襯的安寧、淡定之感。正如李安自己所說“對(duì)武俠世界,我充滿了幻想,一心向往的是儒俠、美人的俠義世界,一個(gè)中國(guó)人曾經(jīng)寄托情感及夢(mèng)想的世界。”李安營(yíng)造的這個(gè)世界關(guān)于惡向善、動(dòng)向靜的回歸,善是它的主題,靜是它的歸宿。綠與藍(lán)的靜謐色調(diào)也暗示了它最終的情感與夢(mèng)想。

3音樂

大提琴低沉而緩慢的奏響,展開了那副神秘的水墨長(zhǎng)卷,引觀眾走入臥虎藏龍的江湖,經(jīng)歷愛恨情仇的跌宕人生。影片的音樂與敘事節(jié)奏配合得天衣無縫。李慕白為救玉蛟龍,反遭碧眼狐貍暗算,轉(zhuǎn)眼間,生命已經(jīng)到了盡頭,只一息尚存。音樂適時(shí)漸起,大提琴低沉的聲音像兩人此時(shí)的感情糾結(jié)纏繞,只希望將浪費(fèi)的一生在這一刻留為永恒。俞秀蓮凄涼無助的眼神,李慕白在生命走到最后才說出的傾訴,久久盤踞在觀眾心中的情,都與的音樂融合起來,一泄而出,勢(shì)不可擋。譚盾的譜曲舒緩而優(yōu)美,一絲傷感隱在其中,就像東方性格中的細(xì)膩、含蓄、內(nèi)斂,再多的惆悵與悲涼都只能自己獨(dú)自傷感與消化。通篇的音樂承接更像是一首長(zhǎng)詩(shī),蕩氣回腸,卻自始至終隱而不發(fā),在自斟自酌中回轉(zhuǎn)融合,與光影所呈現(xiàn)的意境異曲同工。

二、《臥虎藏龍》中表現(xiàn)的中西文化碰撞

李安的成長(zhǎng)經(jīng)歷讓他有機(jī)會(huì)深入了解中西方文化。他的電影很西化卻始終以帶有中國(guó)色彩,中國(guó)古典文化植根在他的電影里面。東方性格里的細(xì)膩、含蓄、內(nèi)斂被充分地柔和進(jìn)他的電影??v觀李安所有的影片不管是對(duì)于情感或者鏡頭場(chǎng)景的處理都蘊(yùn)含了這些特質(zhì)。在《臥虎藏龍》這樣一部講述神秘江湖的電影中,東方文化的呈現(xiàn)理所當(dāng)然。然而如果電影不存在西方文化,沒有西方人所熟知和了解的東西。那這部電影也不會(huì)在西方社會(huì)引起這么大的反響,收獲遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中國(guó)本土的票房。中西方文化向來就不是不能和平共處的,即便有很多相互矛盾的情況,卻從來不是勢(shì)不兩立、你死我活。在《臥虎藏龍》這樣一個(gè)完全東方的環(huán)境里,中西文化會(huì)擦出什么樣的火花,李安對(duì)于兩種文化又是怎樣處理呢?

(一)“父親”與“家庭”

“一日為師終生為父”,影片中李慕白和玉嬌龍始終沒有以師徒的關(guān)系出場(chǎng),但影片最后玉嬌龍的變化確是因?yàn)槔钅桨椎挠绊懞徒虒?dǎo)。對(duì)于玉嬌龍的野性難馴,李慕白沒有直接鏟除毒龍,杜絕隱患,而是加以包容和引導(dǎo),希望她能體會(huì)武俠的境界,導(dǎo)正劍法。他在片中承擔(dān)父親的職責(zé),約束玉嬌龍的心性,引導(dǎo)她走向正途,教她些許做人的道理。竹林打斗之后,玉嬌龍答應(yīng)李慕白三招之內(nèi)如果能奪去青冥劍就拜他為師,寶劍被奪后,玉嬌龍反悔,這個(gè)場(chǎng)景就像是叛逆的女兒與父親之間的對(duì)持。

即是父親與女兒,便像是一個(gè)家庭。中西方的差異在家庭這個(gè)社會(huì)文化的縮影里表現(xiàn)得最為明顯。對(duì)于家庭的剖析和詮釋更是李安始終不曾放棄的,即便是在這樣一個(gè)沒有家庭實(shí)體的武俠世界中依舊能看到它的影子。

影片中,俞秀蓮一直希望能和李慕白雙宿雙飛,這便是一種對(duì)家庭的渴望,她是一個(gè)很傳統(tǒng)的女人,她對(duì)玉嬌龍說:“嫁人是大事,女人一輩子總是要嫁人的”,“我雖然不是出身于你們這樣的官宦人家,可是一個(gè)女人一生該服從的道德和禮教并不少于你們”。但即將成家的玉嬌龍卻對(duì)俞秀蓮說:“我就要嫁人了,可我還沒過過自己想過的日子”。對(duì)于家庭,玉嬌龍更多的是不想成家。她本來已經(jīng)準(zhǔn)備安安分分嫁人了,可是羅小虎的出現(xiàn)再次喚起了她對(duì)于自由的渴望,最終拋棄家庭去過自己想要的生活。面對(duì)李慕白,她心高氣傲,不愿接受他的“調(diào)教”,如果可以,她會(huì)像對(duì)付酒館里的武林人士一樣對(duì)付李慕白。玉嬌龍身上隱約體現(xiàn)了來自西方的“弒父”情結(jié),比如她初人懷安稱李慕白是她的手下敗將。李安在影片中的處理柔化了弒父線索,變成了對(duì)父權(quán)體系(家庭)的解構(gòu)。隨著李慕白的倒下,“家庭”徹底地瓦解了,俞秀蓮對(duì)于家庭的幻想破滅,玉嬌龍失去了作為“父親”存在的李慕白??此啤凹彝ァ毕Я?,卻是在玉嬌龍救李慕白時(shí)以另一種方式被重建。玉嬌龍終究是明白了走江湖不是“遇上不服氣的就打”這么簡(jiǎn)單,她終究知道了江湖也有它的生存法則,她浮躁、高傲的心終究回歸平靜。李慕白的堅(jiān)持在她的感悟中延續(xù)下去,她去了武當(dāng)山,還掉了羅小虎的情債。無從得知她飄落山崖時(shí)到底許了什么愿望,或許這便是她得道的方式。

(二)西方個(gè)人主義的體現(xiàn)

李慕白――作為世人敬仰的大俠,在武林中調(diào)和紛爭(zhēng),維護(hù)善與正義?!白呓康氖侨耸?,講信、講義,應(yīng)下來的就要做到,不講信義可就玩不長(zhǎng)了?!庇嵝闵彽倪@句話正是行走江湖的規(guī)則。李慕白在江湖中能受人尊敬,大名鼎鼎,自是遵守了這江湖規(guī)矩。武林中的處世原則就像是中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的寫照,凡事都要三思而后行,顧及周遭的人,講信講義。而玉嬌龍身上更傾向于西方的個(gè)人主義,俞秀蓮訴說完關(guān)于孟思昭的事后,她說:“……愛了就愛了唄”;去貝勒府還劍被李慕白撞見時(shí),她說:“高興就還,不高興就不還”;碧眼狐貍問起俞秀蓮的事時(shí),她說:“我愿意跟誰混就跟誰混”,這些都是玉嬌龍的臺(tái)詞,極度的個(gè)人化,以自己的喜好為做事的準(zhǔn)則。在她理解中,江湖便是“到處都能去,遇上不服氣的就打”,于是便有了懷安酒館里的“大鬧天宮”。

(三)東西方哲學(xué)的提煉

李慕白,這個(gè)像是從詩(shī)中走出來的人物,不僅讓影片充滿了中國(guó)武術(shù)靜中生動(dòng)的神韻,更是為全片奠定了悲愴的基調(diào)。他說:“李慕白就是虛名,宗教是虛名,劍法也是虛名,這把青冥劍還是虛名,一切都是人心的作用”。他沒有用他所擁有的“實(shí)”――高超的武藝來鏟除毒龍,而是用武德的最高境界――包容,去感化玉蛟龍那顆尚未被泯滅的心。包容,這是一個(gè)人的修養(yǎng)和情懷,它看不見摸不著,虛無縹緲,但只要用心就能感受得到。李慕白的“虛”讓他身上透露出安靜的氣質(zhì),他的“靜”是影片安定、融合的基調(diào),制衡了作為武俠電影不可缺少的“動(dòng)”,使再激烈的打斗看上去都是那么從容和鎮(zhèn)定。作為一個(gè)武藝超凡且遵循社會(huì)規(guī)范行事的名副其實(shí)的大俠,李慕白在片中作為維護(hù)“善”的角色存在,既然影片是關(guān)于善向惡的回歸,那么所有的動(dòng)勢(shì)在最后都會(huì)歸為靜。玉嬌龍?jiān)谧詈缶壤钅桨祝瑤е_小虎的愿望跳下山崖的時(shí)候,李慕白便完成了他在片中的使命,防止了一條毒龍的橫空出世?!办o”始終貫穿全片,在開始處由李慕白引出,在結(jié)尾處由玉嬌龍終結(jié)。

雖然結(jié)尾回歸了“靜”,但玉嬌龍的“動(dòng)”仍是影片節(jié)奏鮮活、生動(dòng),具有韻律的功臣。她的每一次出場(chǎng)都會(huì)調(diào)動(dòng)觀眾的神經(jīng),原本平緩的呼吸會(huì)不知不覺間隨著她的一舉一動(dòng)而絮亂。從小隨師傅秘密練功,雖是官宦人家的千金小姐,卻對(duì)江湖恩怨豪情充滿幻想。在她眼中的江湖就是到處都能去,遇上不服氣的就打,對(duì)于江湖信義卻一臉的不認(rèn)同。就像一個(gè)不知道規(guī)矩的小孩,用任性難馴來架構(gòu)心目中的江湖。在中國(guó)武俠電影中這樣的角色很少見。相對(duì)于李慕白的虛無縹緲,玉嬌龍承擔(dān)著片中“實(shí)”的部分,就如她自己所說:“從今以后,我認(rèn)劍不認(rèn)人。

介于李慕白和玉嬌龍之間,愈秀蓮是一個(gè)動(dòng)靜結(jié)合,虛實(shí)相生的人物。不同于玉嬌龍的“外陰內(nèi)陽(yáng)”,俞秀蓮的特質(zhì)是“外陽(yáng)內(nèi)陰”,她們兩者通過互換對(duì)比來推展劇情?!坝嵝闵?,一個(gè)行走江湖的女俠,外在做的是拳頭上站人,胳膊上跑馬的男人事業(yè)。武藝雖好,但她從未表現(xiàn)出對(duì)武功的興趣,她是實(shí)用派,擁有江湖智慧,人事練達(dá),然而內(nèi)在卻十分的女性化,她想成家,穩(wěn)定性強(qiáng)。李慕白只要肯丟下寶劍(欲望、爭(zhēng)雄),與她雙宿雙飛,她會(huì)立刻拋棄一切……”在影片結(jié)尾,李慕白死后,愈秀蓮用青冥劍在玉蛟龍的脖子上輕輕一揮,表面的意思表達(dá)明確,但是內(nèi)心晦澀的悲痛卻是無法表達(dá)的。這般的虛實(shí)相生,最終回歸至含蓄與隱忍。

李慕白、玉嬌龍,或虛或?qū)?、或靜或動(dòng)。包括俞秀蓮,他們身上所表現(xiàn)出的“動(dòng)靜結(jié)合、虛實(shí)相生”是典型的東方式哲學(xué)。但從另一個(gè)角度,我們也可以看到體現(xiàn)在這些人身上的關(guān)于弗洛伊德“本我、自我、超我”的哲學(xué)理論。

李慕白和俞秀蓮他們?cè)诮闲凶?,始終遵循著江湖道義,卻也是為江湖道義所束縛。他們兩人堅(jiān)持要“對(duì)得起孟思昭和那一張婚約”,始終沒有放任自己的感情。他們遇上玉嬌龍這條任性倔強(qiáng)的毒龍,本應(yīng)鏟除卻“下不去手”,都來教育她,教她做人的道理。從這點(diǎn)上看李慕白與俞秀蓮都是超我的。而玉嬌龍從小生長(zhǎng)在官家,她所知道的江湖都是從她師娘口中得知。碧眼狐貍的江湖是“恩恩怨怨,你死我活。,因此玉嬌龍也理所當(dāng)然地以為江湖就是“遇上不服氣的就打。。所以說玉嬌龍?jiān)谶@個(gè)故事里是自我的,甚至有點(diǎn)本我的影子?!耙虼?,李、俞與玉嬌龍之間的矛盾實(shí)際上是超我與自我之間的矛盾,他們對(duì)江湖的不同理解歸根結(jié)底也是這二者之間的矛盾。“李慕白希望收玉嬌龍為徒”暗意為超我對(duì)自我的約束,但是玉嬌龍不但拒絕甚至反抗,則是自我對(duì)超我的突破。”

如果說面對(duì)玉嬌龍的俞秀蓮是超我的,那么面對(duì)李慕白的俞秀蓮就是自我了。她從不掩藏自己的感情,她對(duì)玉嬌龍承認(rèn)她和李慕白的感情“日漸深厚”。她用自己的法子找回了青冥劍,同時(shí)顧及了大家的顏面,她同李慕白一樣遵循江湖規(guī)矩卻并不像他那樣固守,她懂得變通,處理事情穩(wěn)重而周到。影片中另一個(gè)比較自我的角色是羅小虎,在大漠中長(zhǎng)大,他懂得那里的生存法則,“……要活著就要不斷地拼殺,大家要聯(lián)合起來才有機(jī)會(huì)活下去,你的同伴就成了你自己的家”。他對(duì)玉嬌龍說她的父親找來找去是他的麻煩,如果他們有一個(gè)女兒不見了他們也會(huì)找的。他在李慕白和俞秀蓮的勸說下去武當(dāng)山等消息。羅小虎的世界是理智的,他會(huì)為了心中所愛千里迢迢從大漠趕到北京,但他也乖乖地在李慕白的安排下去武當(dāng)山。他懂得在社會(huì)規(guī)范中做出理智的判斷,他知道什么可行什么不可行。

“如果說小龍的自我更傾向于本我,慕白的自我更傾向于超我,那么俞秀蓮和小虎則更為純粹的自我而已。”

三、結(jié)論

第3篇:中西文化范文

關(guān)鍵詞:跨文化交際,中西文化,文化差異

 

一、跨文化交際中中西文化差異

跨文化交際,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改變交際效果的不同文化知覺和符號(hào)系統(tǒng)的人之間的交際”。國(guó)內(nèi)學(xué)者賈玉新(1997:23)的定義更為簡(jiǎn)單明了,即“不同文化背景的人們之間的交際”。可見,跨文化交際最顯著的特征是持不同語(yǔ)言的交際者之間的“不同文化知覺和符號(hào)系統(tǒng)”或者“不同文化背景”。簡(jiǎn)而言之,就是文化差異。在跨文化交際中,既有語(yǔ)言交際中的文化差異,也存在非語(yǔ)言交際中的文化差異。

1、語(yǔ)言交際中的文化差異

(1)、詞匯隱含的文化差異,中西文化差異表現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)上,可以體現(xiàn)在不同層面上,但詞匯作為構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的支柱,必然最突出最廣泛地反映文化差異。論文大全。事實(shí)上,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、時(shí)間和個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化;同一詞匯會(huì)由于不同的文化環(huán)境而表現(xiàn)出不同的意義。論文大全。如:“西風(fēng)”與“west wind”而言,這兩詞是漢英兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。在漢語(yǔ)文化中,“西風(fēng)”指“秋風(fēng)”,還喻指一種勢(shì)力或傾向,《紅樓夢(mèng)》第80回中,“但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)。”西風(fēng)有時(shí)甚至是破壞者:“昨夜西風(fēng)過園林,殘菊飄零滿地金”(王安石《殘菊》)??磥?,“西風(fēng)”在中國(guó)是不受歡迎的,與英語(yǔ)west wind 的內(nèi)涵截然相反,對(duì)英國(guó)人來說,“西風(fēng)”是溫暖的春風(fēng),生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。英國(guó)詩(shī)歌中有許多贊美西風(fēng)的詩(shī)句,其中最著名當(dāng)數(shù)雪萊的一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(ode wind),在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:

O, wind,

If wintercomes, can spring be for behind?

(2)、用語(yǔ)表現(xiàn)出的文化差異。用語(yǔ)表現(xiàn)出的文化差異可以反映在許多方面。學(xué)生由于缺乏文化差異的敏感性,對(duì)英語(yǔ)的會(huì)話規(guī)則知之甚少,從而出現(xiàn)語(yǔ)篇運(yùn)用失誤。筆者曾觀察如下一幕:一名外教邀請(qǐng)一名學(xué)生給全班同學(xué)做一次五分鐘的教學(xué)示范,該生面對(duì)同學(xué),說了如下一段“開場(chǎng)白”:

“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”

可以想象這位外籍教師當(dāng)時(shí)對(duì)這段語(yǔ)篇的迷惑不解。

再如:曾有一位美國(guó)友人邀請(qǐng)一位中國(guó)學(xué)者到家中吃飯,這位學(xué)者在電話中不停地說“thank you。”最后還加上一句“I will try to come.”這使得這位美國(guó)友人十分納悶,并感到不知所措,因?yàn)樗恢@位學(xué)者到底是來還是不來。

2、非語(yǔ)言交際中的文化差異

跨文化交際間的文化差異不僅僅反映在語(yǔ)言交際上而且反映在非語(yǔ)言交際上。所謂非語(yǔ)言交際是指語(yǔ)言行為以外的交際行為,它是不依附語(yǔ)言代碼而進(jìn)行的交際,在人類交際中起著語(yǔ)言代碼無法替代的作用[3]。同語(yǔ)言交際一樣,不同文化背景的人,非語(yǔ)言交際行為也存在很大的差異。例如:由于受傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人,尤其是女性,在表達(dá)情感方面一般都比較含蓄委婉。即使中國(guó)女性在微笑時(shí),也常常“笑不露齒”或“掩面而笑。”而美國(guó)人則截然不同,相反,他們情感外露,喜怒哀樂往往表露無遺。又如,美國(guó)人伸舌頭表示對(duì)對(duì)方的蔑視和挑釁,而中國(guó)人伸舌頭是一種自知失禮或失言表示尷尬的方式;再如,美國(guó)人伸出拇指和食指表示的數(shù)目是“二”,而中國(guó)人做出同樣的手勢(shì)表示的數(shù)目卻是“八”。

二、中西文化差異對(duì)跨文化交際的影響

語(yǔ)言與文化的關(guān)系是相輔相成的ds,每個(gè)民族都有自己不同于其他民族語(yǔ)言和文化,這種語(yǔ)言和文化具有本民族特有的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,具有鮮明的民族特色[3]。不同民族的文化既有區(qū)別又有聯(lián)系。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時(shí)必然會(huì)有文化的不同而產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,使彼此間的交流產(chǎn)生雜障礙。

1、文化差異會(huì)引起交際中的語(yǔ)用失誤。不同的民族文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式的差異會(huì)帶來語(yǔ)言使用上的差異。若不了解文化差異,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,鬧出笑話甚至不快。讓我們來分析以下兩個(gè)例子:

(1)、田惠中笑迷迷地舉起祝酒:“來,來。今天各位光臨寒舍,蓬蓽生輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”

“去,去,去”!章淑嫻揚(yáng)著手,那樣象轟一只蒼蠅。“……再就是,我們美麗的密斯林遠(yuǎn)道而來。”

“什么密斯林,都老太太了。論文大全。” 密斯林又笑又搖頭(諶容《散淡的人》)。

(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”

(菲利普說“露西,你真是越發(fā)動(dòng)人了。我想每個(gè)人看到你時(shí),都會(huì)情不自禁愛上你。”)

Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(約瀚遜小姐笑著說:“謝謝,菲利普,謝謝你的夸獎(jiǎng)。”)

在例(1)中,中國(guó)女士章淑嫻被男士夸“美麗”反應(yīng)很強(qiáng)烈,用了幾個(gè)“去”。而例(2)中,西方女士露西面對(duì)男士的稱贊,欣然接受,視夸獎(jiǎng)為一種禮貌的表示。這種對(duì)稱贊行為的回應(yīng)方式的不同源于中西心理文化特點(diǎn)的差異。若用中國(guó)對(duì)稱贊行為的回應(yīng)方式去對(duì)待外國(guó)人,后果不堪設(shè)想。

2、文化差異導(dǎo)致跨文化交際中的信息差。由于文化的差異,不同文化背景的人們對(duì)事物的表達(dá)方式也存在著差異,賦予語(yǔ)言不同的含義,如果不加了解,勢(shì)必造成交際中的信息差。如:“girl friend/boy friend”與漢語(yǔ)的男女朋友字面意思相同,但內(nèi)涵不同。英語(yǔ)文化中以“girl friend/boy friend”相稱,其內(nèi)涵與性關(guān)系有關(guān),而漢文化中男女朋友則專指結(jié)婚前的戀愛關(guān)系,二者沒有性關(guān)系;“Valentine’s Day”(情人節(jié))在英語(yǔ)文化中是指將信、卡片或禮物作為愛情的象征贈(zèng)給異性朋友以表示傾慕的節(jié)日,而在漢文化中“情人”卻專指配偶以外的異性;“single parent”(單親)在英美文化指單身父親或單身母親,意味著未婚或離異,漢文化中則指離婚或喪偶的一方;“love child”(私生子)在英語(yǔ)文化中未婚先孕女子一般不愿意在社會(huì)上公開自己的身世,將孩子稱為“love child”顯示了英美對(duì)其的理解和寬容,在漢語(yǔ)中“私生子”卻反映了其與漢文化不相容甚而遭到歧視。

三、結(jié)論

語(yǔ)言是文化的載體,文化的表達(dá)又靠語(yǔ)言,隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,各民族之間溝通交流的機(jī)會(huì)大大增多,包容多元文化標(biāo)準(zhǔn)是大勢(shì)所趨。如果與外國(guó)人或赴外國(guó)學(xué)習(xí)工作,就要了解對(duì)方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入鄉(xiāng)隨俗)。

參考文獻(xiàn):

[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.

[2] 賈玉新跨文化交際學(xué) [M] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997

[3] 熊金才非語(yǔ)言代碼的跨文化交際能力 [J] 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(5)

第4篇:中西文化范文

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳勇.錢穆傳[M].北京:人民出版社,2001

.[2]錢穆.中國(guó)歷史研究法[M].北京:三聯(lián)書店,2000

3]錢穆.中國(guó)文化史導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1994.

[4]錢穆.現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)論衡[M].北京:三聯(lián)書店,2001.

[5]錢穆.國(guó)史新論[M].北京:三聯(lián)書店,2001

6]錢穆.八十憶雙親·師友雜憶[M].北京:三聯(lián)書店,1998

第5篇:中西文化范文

【摘要】在中西跨文化交際中,文化沖突的事例屢見不鮮,嚴(yán)重影響了交往的順利進(jìn)行,因此我們很有必要找出其深層次的原因,并采取一定的措施來培養(yǎng)跨文化交際的能力,避免文化沖突。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際、文化差異、文化沖突

隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國(guó)域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往將會(huì)與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),這對(duì)于加深我們的西方社會(huì)的理解是一件好事,但這并不是一件簡(jiǎn)單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是來自陌生的文化和國(guó)家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。

1.中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突

在中西跨文化交際中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。

1.1隱私方面的沖突

中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國(guó)人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國(guó)人第一次見面往往會(huì)詢問對(duì)方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國(guó)人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私。

1.2時(shí)間觀方面的沖突

西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間都做了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。而中國(guó)人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣的國(guó)家,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格的按照計(jì)劃進(jìn)行,西方人對(duì)此往往感到不適應(yīng)。

1.3客套語(yǔ)方面的沖突

中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國(guó)家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說一聲“Thankyou”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。

1.4餐飲習(xí)俗方面的沖突

中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場(chǎng)合和酒席上,熱情的中國(guó)人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國(guó)人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國(guó)家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。

2.造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究

造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。

2.1思維模式存在差異

文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點(diǎn)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識(shí)過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國(guó)人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會(huì)形成一種思維定勢(shì),可以解釋為識(shí)別和簡(jiǎn)化對(duì)外界事物的分類感知過程。從本質(zhì)上說,思維定勢(shì)往往忽視個(gè)體事物的差別,夸大與另外某一社會(huì)群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢(shì)中,有些定勢(shì)是正確的,而有些則是錯(cuò)誤的,會(huì)直接影響跨文化交際,造成交際失誤。

2.2行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范的具體含義就是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡(jiǎn)單的說,就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來判定對(duì)方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會(huì)對(duì)此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

2.3價(jià)值取向不同

人們的交際能力是在社會(huì)化的過程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為是一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語(yǔ),為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無上。

2.4語(yǔ)用遷移造成影響

人們對(duì)遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評(píng)價(jià)和解釋是建立在本身文化的基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會(huì)造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語(yǔ)用的遷移。文化不同語(yǔ)言的使用規(guī)則就會(huì)不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來描述另一種文化,否則必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈?duì)社會(huì)語(yǔ)言差異的敏感性,會(huì)無意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,而這種后果有時(shí)會(huì)很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮蠼?jīng)濟(jì)損失。我國(guó)的羊絨制品在國(guó)際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語(yǔ)中g(shù)oat這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會(huì)愿意把它鋪上床的。

3.英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突

從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:

3.1授課教師要轉(zhuǎn)變觀念

在我國(guó)目前的教學(xué)體系中,外語(yǔ)教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。

3.2改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法

一直以來,大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重點(diǎn)都放在了語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面對(duì)課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時(shí),一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)緊密聯(lián)系,并與語(yǔ)言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。

3.3重視非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)

非語(yǔ)言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語(yǔ)境中使用非語(yǔ)言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語(yǔ)言單位,但在生活和交際中有時(shí)候卻能表達(dá)出比語(yǔ)言更強(qiáng)烈的含義,一些特定的非語(yǔ)言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語(yǔ)言文化內(nèi)涵差異非常大。例如,中國(guó)人信奉“沉默是金”,認(rèn)為沉默里含有豐富的信息,甚至“此時(shí)無聲勝有聲”,而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)此頗感不舒服。西方人交談時(shí),聽者一般都會(huì)長(zhǎng)時(shí)間注視對(duì)方的眼神,以示聽者的認(rèn)真和對(duì)說話者的尊重,但是在中國(guó)人看來,這是一種不禮貌的行為,因?yàn)橹袊?guó)人不習(xí)慣于對(duì)方長(zhǎng)時(shí)間地盯著自己看。

3.4引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸西方文化材料

在大學(xué)里,英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)非常有限,但學(xué)生在課余有充分的可支配時(shí)間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來培養(yǎng)跨文化交際能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間廣泛閱讀西方英語(yǔ)文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等材料,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,讓學(xué)生直接與外教交流,聽外教做報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]許果、梅林,文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)?!吨貞c大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版),2002年第8卷第6期,121-123

[2]顧江禾,東西方文化對(duì)比小議。《太原重型機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第22卷第4期,279-282

[3]華厚坤,試論跨文化語(yǔ)境下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)?!逗邶埥呓萄芯俊?,2003年第6期,153-154

第6篇:中西文化范文

所謂翻譯,主要是對(duì)兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讓受眾能夠跨越語(yǔ)言的障礙,了解不同語(yǔ)言所表達(dá)出的含義。在今天,為了加強(qiáng)不同民族之間的交流,各種翻譯活動(dòng)不可或缺,尤其是對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,已經(jīng)成為了當(dāng)今譯者的重要工作,但是英語(yǔ)文學(xué)作品必然會(huì)受到特定民族文化的影響,包括宗教文化、思維方式以及地理環(huán)境等各方面的影響,中西在這些方面也存在著明顯的差異,因而在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),必然會(huì)面臨著很多障礙。那么,如何正確對(duì)待中西文化的差異問題,進(jìn)而對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g呢?下面筆者將就這一問題進(jìn)行具體分析。

[關(guān)鍵詞]

中西文化差異;英語(yǔ)文學(xué)作品;翻譯

在人類社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程中,為了對(duì)外來的知識(shí)進(jìn)行傳播,翻譯是一項(xiàng)必不可少的工作。不管是在延續(xù)民族文化方面,還是促進(jìn)民族文化的更新發(fā)展,翻譯的地位都非常重要。季羨林曾提出過一個(gè)觀點(diǎn),他認(rèn)為,中華文化就像一條長(zhǎng)河,其中的水可能會(huì)或多或少,但枯竭的現(xiàn)象卻不會(huì)出現(xiàn),這是因?yàn)槠鋾?huì)被不斷注入新的水源,而這種注入最主要的方式就是翻譯。中英文學(xué)作品能夠進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)是這兩種文化之間存在著一定的共性,但另一方面,文化個(gè)性也不容忽視,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),就必須對(duì)中西文化的差異進(jìn)行充分考慮。

一、中西文化的差異及其對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的主要影響

藝術(shù)感染、文化內(nèi)涵等很多方面在文學(xué)作品翻譯中都會(huì)產(chǎn)生一定的影響,對(duì)于從事英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作的人來說,除了應(yīng)當(dāng)熟練掌握兩種不同的語(yǔ)言外,更應(yīng)當(dāng)深刻理解不同民族國(guó)家的文化,只有在特定的文化背景下,詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn)才能更為顯著地體現(xiàn)出來。中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯具有顯著的影響,下面筆者將從地理環(huán)境、思維方式、宗教文化等各個(gè)方面進(jìn)行具體分析。

1.在地理環(huán)境方面的差異及影響

自古以來農(nóng)業(yè)是我國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),在地理環(huán)境的作用下,耕作方式主要是牛耕,因而漢語(yǔ)文化中,與牛相關(guān)的詞語(yǔ)非常多。而英國(guó)主要是以島國(guó)的方式出現(xiàn),在古代,耕作工具主要是馬。這兩種動(dòng)物在兩個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)生產(chǎn)中有著重要作用,這種重要性在語(yǔ)言表達(dá)上也有較為清晰的體現(xiàn)。比如,在漢語(yǔ)表達(dá)中的“吹牛”,用英語(yǔ)表達(dá)就是“talkhorse”,漢語(yǔ)中的“力壯如牛”用英語(yǔ)表達(dá)就是“asstrongasahorse”。再者,英語(yǔ)國(guó)家所處的地理位置大多臨近海洋,與海洋經(jīng)常發(fā)生聯(lián)系,因而在英語(yǔ)表達(dá)中,與水有關(guān)的詞匯較多,例如“ableseaman”這樣一個(gè)短語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)意思為“一級(jí)水手”,其中,如果進(jìn)行直譯,很明顯,“seaman”是海員的意思,但在英語(yǔ)國(guó)家中,這個(gè)詞語(yǔ)是指一個(gè)海員具有較高的能力和水平,因而將這個(gè)短語(yǔ)翻譯為“一級(jí)水手”較為恰當(dāng)。相反,在漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)很多與山川、湖泊有關(guān)的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中尋找到恰當(dāng)?shù)姆g,因而意譯就是一種較為適當(dāng)?shù)霓k法。

2.在思維方式方面的差異及影響

思維方式的形成與民族長(zhǎng)期的發(fā)展歷史有著非常密切的關(guān)系,不同的民族在思維方式上往往會(huì)存在著明顯的差異,這也會(huì)給文學(xué)語(yǔ)言交流帶來一定的障礙。例如,漢語(yǔ)中的“紅茶”和“紅糖”在英語(yǔ)中一般被翻譯為“blacktea”和“brownsugar”;而“blackcoffee”在進(jìn)行漢譯時(shí),一般翻譯成“(不加牛奶和糖的)清咖啡”。中西思維方式的差異不僅在詞匯翻譯上具有明顯的影響,在句子理解中也有所體現(xiàn),不充分理解英語(yǔ)國(guó)家的思維方式,就很難準(zhǔn)確地翻譯。除此之外,中國(guó)文化中非常強(qiáng)調(diào)“萬物合一”,而在西方文化中,人被看做是獨(dú)立的個(gè)體,可以說,中國(guó)對(duì)意更為注重,而英語(yǔ)則對(duì)形更為強(qiáng)調(diào)。中國(guó)對(duì)群體文化的重視以及西方對(duì)個(gè)人中心的強(qiáng)調(diào),對(duì)文學(xué)作品的翻譯也必然會(huì)產(chǎn)生或多或少的影響。例如,白先勇的《永遠(yuǎn)的尹雪艷》是非常著名的作品,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),就將“Lyceum”這個(gè)詞翻譯為“蘭心劇院”,很顯然,這是譯者在充分考慮中國(guó)文化背景的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的翻譯,“蘭”在中國(guó)有著非常獨(dú)特的地位,也蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn),充分顯示了中國(guó)的文化。

3.在宗教文化方面的差異及影響

在人類的文化中,宗教文化是其中非常突出的一方面,其主要構(gòu)成部分是民族的宗教意識(shí)和信仰等。在中國(guó),佛教、道教和儒教有著非常廣泛的影響,這些具體在我國(guó)的漢語(yǔ)語(yǔ)言中也有所體現(xiàn),比如“玉帝”則是從道教文化發(fā)展而來,“閻王”則是來源于佛教,除此之外,“臨時(shí)抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”“五體投地”等習(xí)語(yǔ)也是從佛教文化中發(fā)展而來的,但這些在西方文化中卻沒有體現(xiàn)。而在西方,《圣經(jīng)》這一著作的地位非常重要,它不僅是基督教的重要著作,對(duì)西方文化來說,也是非常重要的載體。上帝在西方人的世界中地位非常重要,不管是表達(dá)祝福還是痛苦與憤怒,都可以使用到“god”這樣一個(gè)詞匯。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,更是有很多與《圣經(jīng)》有關(guān)的典故,其中,很多典故也發(fā)展成為了習(xí)語(yǔ),并得到了廣泛運(yùn)用,比如“Solomon”“Judah’skiss”等等??傊?,《圣經(jīng)》中的典故在英語(yǔ)文學(xué)作品中使用非常廣泛,只有對(duì)其有深刻理解,才能夠?qū)ξ膶W(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)翻譯。

二、在中西文化差異背景下如何對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯

在中西文化差異的影響下,要想對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,需要從以下幾個(gè)方面作出努力,下面筆者將進(jìn)行具體分析。

1.讓中西方文化融合及交流得以加強(qiáng)

今天,一體化和全球化正在不斷加強(qiáng),不同國(guó)家和民族的文化正在碰撞與交流中得以共生和融合,文學(xué)翻譯是不同國(guó)家進(jìn)行文化交流的主要方式之一,需要積極主動(dòng)地通過各種途徑,借鑒西方國(guó)家文化中的優(yōu)秀成分,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品國(guó)家的文化習(xí)俗和歷史背景等各方面加強(qiáng)了解,讓彼此之間的文化交流得以增強(qiáng)。譯者所翻譯的作品,只有充分結(jié)合文化氛圍和語(yǔ)境,才能夠讓文化差異導(dǎo)致的障礙得以消除,給讀者呈現(xiàn)出一部兼具內(nèi)涵與靈魂的文學(xué)翻譯著作。

2.對(duì)文化的適應(yīng)性給予足夠重視

在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,文化適應(yīng)性是不可避免的一個(gè)重要現(xiàn)象,由于文化觀念方面的差異,經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生很多翻譯方面的障礙。進(jìn)行翻譯時(shí),絕不能將文化和語(yǔ)言內(nèi)容分開考慮,必須將文化適應(yīng)性作為翻譯的重要問題。比如,楊柳作為一種樹木種類很常見,一般在春天時(shí)煥發(fā)生機(jī),因而在中國(guó)文化中,其經(jīng)常被用來形容春光明媚的景象,也因此留下了一些較為優(yōu)美的詩(shī)句;但對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家來說,佩戴楊柳一般是代表對(duì)死者的哀悼,例如:“wearthewillow”就表示“服喪戴孝,痛失親人”這樣一種含義,從中國(guó)傳統(tǒng)文化角度出發(fā),必然很難理解這樣一種含義,這就需要在具體翻譯過程中借助直譯和意譯兩種翻譯手段。

3.對(duì)翻譯策略進(jìn)行恰當(dāng)運(yùn)用

在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),針對(duì)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)之間的文化差異問題,如何進(jìn)行恰當(dāng)?shù)靥幚恚且粋€(gè)非常緊迫的問題,具體來說,人們主要提出兩種翻譯情形:一是主張借助源語(yǔ)為重要導(dǎo)向,進(jìn)行“異化”翻譯;二是主張借助譯入語(yǔ)作為主要導(dǎo)向,進(jìn)行歸化翻譯,但無論是異化還是歸化都是非常重要的翻譯策略,在具體英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的作用也都不容忽視。歸化通常是指在進(jìn)行翻譯時(shí),要盡量以譯入語(yǔ)為中心進(jìn)行思考,充分考慮到讀者的需要,盡量對(duì)異域風(fēng)味進(jìn)行本土化翻譯,使得譯本符合讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,盡可能地降低讀者閱讀的困難。通過歸化翻譯,能夠使得譯本更容易為讀者所接受,也更為通俗易懂。而異化則是指在翻譯時(shí),盡可能地去尊重原文的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,使得譯文能夠充分體現(xiàn)出異域文化,整個(gè)譯本與原文能夠保持高度的一致性,是一種以原文為中心的翻譯方法。由于文化上的差異,在文學(xué)作品的翻譯中,不管是異化還是歸化,都是翻譯中不可或缺的一部分。進(jìn)行歸化翻譯時(shí),要盡量不改變?cè)?,避免文化失真的情況出現(xiàn),而進(jìn)行異化翻譯時(shí),要充分考慮到讀者的接受能力,避免產(chǎn)生一些文化錯(cuò)覺,從而出現(xiàn)理解上的錯(cuò)誤。在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,對(duì)異化和歸化這兩種翻譯策略要靈活地進(jìn)行使用,掌握一定的分寸和尺度。另外,需要注意的是,歸化和異化與意譯和直譯是不同的,前者已經(jīng)上升到了文化的高度,是一種策略,而后者只是翻譯方法的體現(xiàn),前者對(duì)于后者有重要的指導(dǎo)作用。就歸化策略來說,比如:在英語(yǔ)文學(xué)作品中,有一些短小詩(shī)歌的表達(dá),詩(shī)歌中往往有比較明顯的押韻,因此,在翻譯的過程中,要想在翻譯中也能夠體現(xiàn)出原詩(shī)歌的押韻,對(duì)于翻譯者來說是一個(gè)比較大的挑戰(zhàn)。適當(dāng)?shù)难喉嵖梢允沟谜麄€(gè)詩(shī)歌更具有可讀性,同時(shí)也更為生動(dòng)并且富有音樂感。對(duì)于孩子們來說,有節(jié)奏感的詩(shī)歌能夠增強(qiáng)他們閱讀的興趣,也更容易記住其中的內(nèi)容。但是要想使得翻譯具有韻律和節(jié)奏感,這是非常不容易的,既需要譯者有很強(qiáng)的雙語(yǔ)素質(zhì),同時(shí)也要充分使用歸化的翻譯策略。而就異化翻譯策略來說,主要是指在西方的文化中所孕育產(chǎn)生的一些獨(dú)具特色的詞匯,對(duì)于這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),通常很難在漢語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)予以表達(dá),在這種情況下,就應(yīng)該采用異化的翻譯策略。

三、小結(jié)

總之,對(duì)文化起源和發(fā)展來說,語(yǔ)言是極其重要的土壤與載體,其中,翻譯活動(dòng)為中西文化交流構(gòu)建了橋梁,對(duì)雙方文化交流有著一定的促進(jìn)作用,但由于中西文化方面的差異,要想對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行充分詮釋,并且做出準(zhǔn)確的翻譯,就需要對(duì)兩種不同語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)理解,找到適當(dāng)?shù)姆g策略??梢哉f,不管是“歸化”還是“異化”,在翻譯中都有著重要的地位,針對(duì)具體情況,對(duì)這兩種策略進(jìn)行恰當(dāng)運(yùn)用,能夠讓譯文更為準(zhǔn)確,也能夠適應(yīng)更多人的需要,最終達(dá)到文化交流的目的。

作者:李潔 單位:內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院

[參考文獻(xiàn)]

[1]丁碩.中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(12).

[2]馬歡.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版),2011(02).

[3]劉建芳.淺談中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(01).

[4]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02).

[5]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(05).

[6]王昕.中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2013(11).

第7篇:中西文化范文

隨著人們生活水平的提高和審美能力的增強(qiáng),作為日常生活中用來盛飯盛菜的工具,如今也具備了除實(shí)用以外的審美裝飾功能。如此的轉(zhuǎn)變促使設(shè)計(jì)師在進(jìn)行現(xiàn)代餐具的設(shè)計(jì)時(shí),不僅考慮產(chǎn)品的使用功能,更注重產(chǎn)品文化內(nèi)涵方面的作用。“中西文化合璧”指的就是從中國(guó)文化和西方文化的歷史發(fā)展中汲取精髓,并將兩者相互融合,統(tǒng)一為一個(gè)整體。融合的可以是中西哲學(xué)思想、民族風(fēng)俗,也可以是美學(xué)思想、藝術(shù)形式。本文研究的“中西文化合璧”主要指的是外國(guó)設(shè)計(jì)師將中國(guó)的繪畫形式及傳統(tǒng)文化符號(hào)融入西方的現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)中,這種融合不只是符號(hào)的借鑒與運(yùn)用,更多的是中國(guó)民族精神的體現(xiàn)。

二、現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)中的“中西文化合璧”

中華民族在幾千年發(fā)展過程中形成并流傳下來的傳統(tǒng)文化是伴隨著我國(guó)民族的產(chǎn)生和發(fā)展而逐漸形成的。西方現(xiàn)代餐具大膽吸收我國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,將之精神與西方設(shè)計(jì)文化理念融會(huì)貫通,形成了獨(dú)具特色的現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)。

1.中國(guó)繪畫元素與西方現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)理念的合璧

意大利品牌Seletti的餐具設(shè)計(jì)大膽地將中國(guó)傳統(tǒng)繪畫元素和西方繪畫元素相互并置在一起,如此的布局將中西方美學(xué)呈現(xiàn)出對(duì)比的效果,碰撞出創(chuàng)意的火花。在該系列餐具的設(shè)計(jì)中,無論是盤子、杯子還是碗,都是一個(gè)統(tǒng)一的整體,色彩絢麗,圖案飽滿。但是每一個(gè)物體卻又分為左右兩邊,中間呈現(xiàn)明顯的分界直線。左右兩邊裝飾有不同的圖案,代表了中西方在同時(shí)期的繪畫發(fā)展變化。餐具上的分界線不僅反映了我國(guó)和西方瓷器生產(chǎn)歷史的不同,而且加強(qiáng)了東方和西方的美學(xué)交流與融合。我國(guó)宋代繪畫將全景式構(gòu)圖轉(zhuǎn)向了折枝構(gòu)圖,成為了花鳥畫的常用構(gòu)圖形式。繪畫時(shí)不畫整株的花卉,而是畫樹干上伸出的一枝花卉。設(shè)計(jì)師SamBaron為葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre設(shè)計(jì)的餐具就采用了折枝構(gòu)圖形式,潔白透亮的瓷器上印著一株花草,簡(jiǎn)潔中不失淡雅,簡(jiǎn)單中透著靈動(dòng)。

2.中國(guó)傳統(tǒng)裝飾紋樣與西方現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)理念的合璧

(1)青花紋樣

從12世紀(jì)元代開始我國(guó)的景德鎮(zhèn)便開始大量生產(chǎn)青花瓷器,至今已有八百年歷史,它不僅造型豐富,紋飾優(yōu)美,而且是我國(guó)歷史上最具有民族特色的瓷器,以其獨(dú)特的東方魅力享譽(yù)中外。設(shè)計(jì)師JaimeHayón完成的第一套系列餐具,潤(rùn)白的底子上裝飾有青色的圖案,隱約展現(xiàn)著我國(guó)傳統(tǒng)青花瓷器的影子。在采用青花圖案顏色的同時(shí),摒棄了我國(guó)傳統(tǒng)青花圖案的繁雜與精致,而是用簡(jiǎn)潔的幾何圖形去大膽裝飾,圓點(diǎn)、直線、五邊形等小圖案在白色的瓷瓶上跳躍,清爽而又有趣,既呈現(xiàn)出古風(fēng)的典雅,又擁有現(xiàn)代的機(jī)變。

(2)二方連續(xù)紋樣

自從二方連續(xù)紋樣出現(xiàn)以后,就因其具有的重復(fù)美感而被我國(guó)古代人民廣泛應(yīng)用于陶器的裝飾上,隨后,商周青銅器上也普遍出現(xiàn)了回紋、云紋、竊曲紋等橫條帶狀分布的裝飾紋樣,變化多端,古樸厚重。無論采用何種圖案作為基礎(chǔ)圖案,二方連續(xù)最終形成的都是帶狀分布的群線構(gòu)圖。群線的組合形式較多,如分散群線、交叉群線、循環(huán)群線等,無論是直群線還是彎曲線,都能給人以強(qiáng)烈的視覺刺激,帶來視覺上的享受。Vassoioquadro品牌陶瓷方碟的外邊就采用了二方連續(xù)的裝飾構(gòu)圖手法,雖然裝飾圖案用歐式花紋替代了我國(guó)常用的回紋等吉祥紋樣,但是仍能感受到圖案重復(fù)排列帶來的節(jié)奏美感,對(duì)方碟起到了裝飾美化作用,凸顯其典雅優(yōu)美的氣質(zhì)。

3.中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式與西方現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)理念的合璧

(1)剪紙藝術(shù)

剪紙藝術(shù)是我國(guó)民族獨(dú)有的藝術(shù)形式之一,蘊(yùn)含了我國(guó)古代勞動(dòng)人民的聰明才智和審美情趣。在歷經(jīng)了上千年的傳承發(fā)展,在我國(guó)宗教藝術(shù)、民族習(xí)俗、發(fā)展歷史等因素的影響下,逐漸成為我國(guó)獨(dú)具特色的藝術(shù)形式和本土精神的文化象征。由于剪紙藝術(shù)主要是在紙上以剪和刻的手法完成的,因此必須采用鏤空的形式,這就需要陽(yáng)紋的作品要做到線線相連,陰紋的作品要做到線線相斷,如此才能使圖案整體具有連貫性,形成連綿不斷的效果。FabricaFeatures的果盤就采用了剪紙形式中的鏤空法,支離破碎得猶如碎裂的冰塊。根據(jù)果盤的特性和功能,大膽進(jìn)行鏤空設(shè)計(jì),使其呈現(xiàn)出實(shí)中有虛、虛中有實(shí)的對(duì)比效果,呈現(xiàn)一種渾然天成的節(jié)奏感和韻律感。用如此晶瑩剔透的果盤來盛裝水果,透明的質(zhì)地更能襯托出水果的鮮美。

(2)書法

如果提到中國(guó)的文化瑰寶,書法藝術(shù)堪稱其首。它不僅是我國(guó)獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)表現(xiàn)形式,而且是我國(guó)最具代表性的精神符號(hào),具有豐富的思想內(nèi)涵。將書法藝術(shù)與現(xiàn)代餐具設(shè)計(jì)相融合,不僅有利于拓展現(xiàn)代餐具的設(shè)計(jì)空間,而且對(duì)于書法本身的發(fā)展而言也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。設(shè)計(jì)師Marc&Chantal設(shè)計(jì)的餐具借用了中國(guó)的書法藝術(shù)作為裝飾,洋溢著濃厚的中國(guó)風(fēng)。白色瓷盤上的墨色文字,呈豎排排列,古意十足。字體的一橫一豎、一頓一挫,映襯在潤(rùn)白的瓷質(zhì)上,呈現(xiàn)出質(zhì)樸之美。

三、結(jié)語(yǔ)

第8篇:中西文化范文

1. 中西文化差異產(chǎn)生的原因

造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面來看看造成這些差異的原因:

1.1思維模式存在差異

文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。由于傳統(tǒng)文化的影響,與西方人的思維模式相比,中國(guó)人的思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會(huì)形成一種思維定勢(shì)。在所有的定勢(shì)中,有些定勢(shì)是正確的,而有些則是錯(cuò)誤的,會(huì)直接影響跨文化交際,造成交際失誤。

1.2行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范的具體含義就是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡(jiǎn)單地說,就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來判定對(duì)方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會(huì)對(duì)此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

1.3價(jià)值取向不同

人們的交際能力是在社會(huì)化的過程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的。以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個(gè)人,在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為是一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語(yǔ),為社會(huì)和個(gè)人所不取。人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無上。

2. 中西文化差異的具體表現(xiàn)

中國(guó)人和西方人在文化上會(huì)產(chǎn)生什么樣的差異呢?以下是幾個(gè)例子:

例1:一個(gè)美國(guó)人做完一個(gè)演講后回到了她的座位上,她旁邊的美國(guó)同事對(duì)她說:“你的演講太精彩了!”那位演講者回答道:“是的,我認(rèn)為我講得不錯(cuò),你能喜歡,我很高興?!钡袊?guó)人對(duì)美國(guó)演講者的回答難以認(rèn)同。

例2:一次,幾個(gè)中國(guó)人去一位美國(guó)人家做客,參觀完房間后,中國(guó)客人說:“你們的房間真漂亮!”那位美國(guó)主婦聽后十分高興,笑著回答說:“謝謝。”中國(guó)人對(duì)她的回答感到意外。后來,在餐桌上談話,美國(guó)人對(duì)中國(guó)人翻譯說:“你的英語(yǔ)很流利,很好?!边@位中國(guó)翻譯紅著臉說:“不,不! 我的英語(yǔ)說得很不好。”主人沒想到她會(huì)這樣回答,感到迷惑不解。

例3:一名留學(xué)生初次出國(guó),到達(dá)美國(guó)不久被朋友馬克請(qǐng)去參加一個(gè)聚會(huì),他準(zhǔn)時(shí)到達(dá),卻發(fā)現(xiàn)許多人姍姍來遲,穿得也很隨便。在聚會(huì)上,只有幾種飲料和一些簡(jiǎn)單的食物,但是沒有什么像樣的菜肴。聚會(huì)上熟人很少,好不容易見到了他的朋友馬克,非常高興,于是便與他攀談起來,談了大約十來分鐘,馬克說他要和另一個(gè)朋友談?wù)?,就走開了,這名留學(xué)生很失望。聚會(huì)的主人把他介紹給另外一個(gè)人,然后就再也不管他了。兩個(gè)鐘頭后,他借故離開了聚會(huì)。回到家,他還很餓,只得煮些面條吃,并發(fā)誓再也不參加這類聚會(huì)了。

例4:再來看看一名外語(yǔ)學(xué)院的大學(xué)生在對(duì)一女性外教打招呼的錯(cuò)誤中是如何體現(xiàn)出文化差異的。一名外院學(xué)生早上騎車去上課,途中遇到學(xué)院外教Mary Eyre,學(xué)生大聲說道:“Hi, Eyre! ”然后走了,這位外教聽后非常生氣。為什么? 因?yàn)檫@樣的稱呼對(duì)西方女性來說是不禮貌的。原因是“Hi”在英語(yǔ)中是非正式的打招呼方式,且單獨(dú)稱呼一位西方女性的姓氏是不禮貌的。

通過上述例子,可以得出這樣的結(jié)論,中西文化之間確實(shí)存在差異,處理不好,容易引起交際上的障礙與誤解。這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)引起充分的重視。要學(xué)好英語(yǔ),僅僅學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言是不夠的。我們還應(yīng)該在學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,去了解英語(yǔ)文化及其背景知識(shí),增強(qiáng)文化敏感性,自覺樹立跨文化交際的意識(shí),只有將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來,才能相互促進(jìn),相得益彰。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是為了使用英語(yǔ),具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底并掌握良好的文化背景知識(shí)的人,在跨文化交際中的感覺應(yīng)當(dāng)是如魚得水,游刃有余。人們常說掌握兩門語(yǔ)言,須掌握兩種文化就是這個(gè)道理 。

3. 消除中西文化差異的對(duì)策

第9篇:中西文化范文

【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ);中西方文化;動(dòng)物詞;歷史;宗教;環(huán)境

諺語(yǔ)有著它無可替代的魅力,這種魅力體現(xiàn)著諺語(yǔ)不僅是一個(gè)民族的文化瑰寶,又是一個(gè)國(guó)家的人民在日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)的概括及總結(jié)。語(yǔ)言與文化相輔相成。文化包含著語(yǔ)言,語(yǔ)言中又滲透著文化;語(yǔ)言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現(xiàn)代社會(huì)學(xué)的角度去分析,語(yǔ)言是文化的根基,即“沒有語(yǔ)言,何來文化?”;而任何一種文化都是獨(dú)一無二的,即獨(dú)特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語(yǔ)言會(huì)受文化的影響,卻又能反映出文化。總之,語(yǔ)言是一個(gè)民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族人民在其生活經(jīng)驗(yàn)中的態(tài)度、思想。諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種,不僅在內(nèi)容上的表現(xiàn)手法簡(jiǎn)練精辟,在寓意中更能發(fā)人深??;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應(yīng)出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、社會(huì)制度以及生活哲理。諺語(yǔ)是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡(jiǎn)練、便于記憶,在用句上,語(yǔ)言生動(dòng)、切合實(shí)際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂??梢哉f是集該民族人民的聰慧、精神和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。本文就中西方諺語(yǔ)在、習(xí)俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點(diǎn)。

一、關(guān)于諺語(yǔ)中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異

中西方諺語(yǔ)的最典型差異,就是以動(dòng)物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動(dòng)物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動(dòng)物詞的諺語(yǔ)在英漢語(yǔ)言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語(yǔ)文化中的一個(gè)重要組成部分。比如說一個(gè)動(dòng)物詞“狗”,狗在漢語(yǔ)意義中是種卑微的動(dòng)物,如果在中國(guó),被對(duì)方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語(yǔ)中也有不少與“狗”這個(gè)動(dòng)物詞有關(guān)的諺語(yǔ):“狗眼看人低”,“狗仗人勢(shì)”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會(huì)有很多愛狗人士,社會(huì)上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語(yǔ)文化的根深蒂固,狗在漢語(yǔ)文字及口語(yǔ)表達(dá)中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實(shí)的朋友,地位很高,并且在英語(yǔ)諺語(yǔ)中出現(xiàn)以“狗”這個(gè)動(dòng)物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語(yǔ)翻譯為:你是一個(gè)幸運(yùn)的人);“Everydoghasitsday.”(漢語(yǔ)翻譯為:人人皆有得意時(shí))等。不僅“dog(狗)”這個(gè)動(dòng)物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語(yǔ)言中,贊揚(yáng)“dragon(龍)”的詞語(yǔ)少之又少,大部分都是貶義。比如在英語(yǔ)中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴(yán)厲嚴(yán)肅之人、惡毒的老婦人。

二、宗教上的差異

每個(gè)民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語(yǔ)中宗教對(duì)其語(yǔ)言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國(guó)家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語(yǔ)的國(guó)家中的許多諺語(yǔ)都與基督教有關(guān),如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語(yǔ)翻譯為:佳節(jié)難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語(yǔ)翻譯為:總的來說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì));等。眾所周知,我國(guó)地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”(意為:平時(shí)不用功,不提前做好準(zhǔn)備,真正遇到棘手的事情時(shí)才慌慌張張開始準(zhǔn)備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時(shí)可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切?!拔飿O必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會(huì)向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語(yǔ)則反映出了道家在漢語(yǔ)文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會(huì)主動(dòng)去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語(yǔ)則反映漢語(yǔ)文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。

三、環(huán)境方面存在的差異