公務員期刊網 精選范文 英語電影論文范文

英語電影論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語電影論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語電影論文

第1篇:英語電影論文范文

關鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化

在中國,數百部英語電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對社會生活的各個方面產生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國文化已經受到英語文化入侵。作為國內享有頗高知名度的影視平臺,豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對較高的參考價值。電影作為一種特殊的文學,其片名的翻譯會不可避免地遇到文化和語言的差異,不可能完全實現(xiàn)源語和譯語的對等。恰當靈活地使用歸化和異化理論,能達到體現(xiàn)異域文化和符合譯入語觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語文化風俗為指導,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟知的表達形式,來傳達原文的內容,以盡量減輕譯文讀者對譯入文化的異質感。異化是指以源語文化為導向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達形式來傳達原文的內容。

一、影視翻譯回顧

音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來看,它的介入和參與已經變得足夠寬廣。對于電影制作及電視行業(yè)來說,西方國家無疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國和歐洲。歐洲的研究人員已經做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個領域,且論文研究涉及各個學科的各個方面。翻譯中有一個特殊的部分“藝術與娛樂”,在那里出現(xiàn)了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽翻譯也已被發(fā)現(xiàn),像歐洲媒體的獨立電視委員會和歐洲屏幕取詞研究協(xié)會研究所。這些機構努力的進行影視翻譯研究,并奠定了他們對這一領域的指導方針。在所有研究結果上總結的問題便是:從質量控制與評估方法上出發(fā),對視聽作品翻譯的教學與培訓進行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽翻譯的語言問題和視聽翻譯的文化因素問題。

影視翻譯的研究在中國才剛剛開始。中國影視翻譯的開發(fā)和研究上的往往更加實在,根據翻譯研究經驗構成了兩種主要問題:一個是集體的字符,而另一個被進一步分成兩個分支:審視和回顧?;仡櫸覀兯龅墓ぷ骱脱芯?,并重視他們的理論和歷史,再進一步進行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語言和電影語言的差異,并介紹了四大特點,就是可聽性,即時性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點出中國的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨特的涵義和不同文化的溝通。

二、歸化和異化

(一)歸化

歸化具體指的是表達接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導向的文化。主張讓源語言向譯入語的語言習慣和文化背景靠攏?!皶娣g文本可以以這樣的方式,他們可以以一個完美的替代或更換影響到一些密切合作?!弊g者應被用來作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語境打造的一樣。同樣,每一種語言表達思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語熟悉的和可識別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。

(二)異化

異化是翻譯SL文化導向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風味。沖著異化翻譯的風格,抵抗當代風格,文化和習慣規(guī)范,故意破壞目標慣例保留原點。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關的元素被標記為由文本所傳達的基本信息。所通過思想的立場是,翻譯是等于異端。最大數量的詞匯和結構的SL文化是借來的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來的語言的精髓。

(三)歸于與異化歷史回顧

“在20世紀50年代和20世紀60年代,面向語言的翻譯方法開始出現(xiàn)翻譯研究”。異化和歸化的重點一直都是在語言水平上?!白?0世紀70年代以來,文化又出現(xiàn)爭議,且已經有了一個全新的角度-文化,歷史和社會?!薄.惢诟傔x中反對霸權主義,帝國主義和民族優(yōu)越感,從而對影響目標語言文化起到了重要作用。但是人們不應該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識形態(tài)是是影響翻譯的另外一個因素,如果它確實是必要的,你不應該過分強調異化的重要性?!跋喾吹姆g策略歸化和異化之間的沖突可以擔任免費翻譯和直譯時間磨損爭論的政治和文化以及語言的擴展?!?987年,劉應凱在他發(fā)表的論文中指出,中國翻譯領域在異化翻譯上有錯誤,主要體現(xiàn)為以下五種形式:優(yōu)雅經典的話濫用;四字成語的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競爭的理論來處理這些文化差異。也就是說,為了使TT更美麗,譯者應充分利用TL的實力。例如,使用四個字符的短語被廣泛承認為一體的特點,以及中國語言的長處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國古代文學作品中的短語在他的翻譯作品中。其實,歸化有自己的優(yōu)點和缺點。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達到不惜犧牲消息的ST的風格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會SL文化的讀者,但語言功能和外來文化的圖像可能會導致信息過載。綜上所述,無論是異化和歸化都會在翻譯過程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。

三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應用

(一)電影片名翻譯中歸化的應用

兩種語言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來名稱的偏差。不同的文化背景會導致部分的語義變化和文化的損失。大多數觀眾并不了解源語言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據目標語文化和適度歸化的標準進行適當的調整。即使翻譯與原來的名稱不同,但只要它忠實地傳達整體的原意和功能,那就是一個成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢》,這個目的是圍繞主題突出中國人的習慣。顯示的中文字符“遺”,“夢”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標志是古代中國情人怨氣聚集的地方。四個中國字放在一起,既簡單又簡潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國的觀眾不會立刻明白電影的目的,從標題上來看,這部電影將不會吸引中國觀眾走進影院。另一個例子是美國電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個智商低于75并在1950-1990的美國社會變革中成功的美國青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實地傳達電影的視角和真實意圖,考慮到了中國觀眾的審美情趣。在中國文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個昵稱,以示親密,這仍然運用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺灣。這種高度的歸化翻譯對觀眾有著很好的提示,中國觀眾會很容易猜的出來從標題的內容。

其他的例子,如愛情電影《Milk Money》被翻譯成“風月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。

(二)電影片名翻譯中異化的應用

“在電影片名翻譯,異化策略應該也不能低估。放棄預先存在的不合時宜的表達異化翻譯的目標語言文化,語言的表達和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語言或原作者的目的,保持原來的含義,并盡可能地傳達原文的異國文化。在異化戰(zhàn)略的指導下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時,觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來的外域文化。例如,《Casablanca》,現(xiàn)在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經被中國觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現(xiàn)在廣大的中國觀眾已經非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國觀眾知道很多關于羊肉和圣經中的神。產生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現(xiàn)在中國人已經熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國觀眾在陌生的環(huán)境中,細細地品味和感受外來文化。它延伸經驗的視野,豐富形式的語言和目標語言的表達都充分體現(xiàn)了外來文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國觀眾都熟悉。因為語言群體之間的文化差異,溝通變得復雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時強調的差異。異化是承認和容忍的差異,并提出他們的目標語言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標語言的文化習俗。這樣的背叛是強制性的,目的是忠實于源文本的翻譯。

四、結語

電影是一種流行的藝術形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應充分理解其中的含義,使得翻譯結果接近目標語言,并確保影片的藝術價值和商業(yè)價值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅實的語言功底,豐厚的文化底蘊和長期的實踐。譯者應該努力探索大量的外國電影片名翻譯實踐的規(guī)律,再揚長避短的應用在新的英文電影片名翻譯當中。

電影的體現(xiàn)了美國社交場合或交際活動的多樣性,而教科書只能教美國的一些理論。當我們在享受翻譯成功的動態(tài)影像時,我們不應該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應該注重對話的本質,把它們轉化為我們國家的某種文化。例如如何選擇一個更好的詞或短語,在相同的情況下,達到同樣的溝通和文化的影響?在建設中的社會現(xiàn)實的電影語言功能如何?這些都是問題,我們需要牢記。但無論譯者運用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進各國之間文化的交流,才是對歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學)

參考文獻

[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]肖陸錦:英語影片名漢譯技法探討.江漢石油學院學報,2001年。

第2篇:英語電影論文范文

【正文】

所謂電影構圖,主要是指電影畫面中物體的布局與構成方式。雖然電影是一種“活動影像”,它的畫面時刻都處于運動中,但在時間的流程中,如何通過每一幀畫面中各部分的布局和安排,來達到視覺上的愉悅感并傳達出創(chuàng)作意圖,則是每個導演都要斟酌的藝術問題。

面對這一極具挑戰(zhàn)性的難題,很多電影導演迸發(fā)出了令人驚嘆的想象力和創(chuàng)造力,為世人奉獻了很多構圖精妙的電影作品。

前蘇聯(lián)/普多夫金·《母親》:劃時代的“蒙太奇”構圖

在蒙太奇理論誕生之前,電影只不過是一種“活動照相”或“銀幕戲劇”,自然也無法奢求這個時期的導演在構圖方面有什么追求。只有從蘇聯(lián)電影學派開始,導演才開始探索電影所獨有的美學特性,構圖自然也是其中一部分。這種探索在普多夫金的代表作《母親》中留下了令人難忘的“腳印”。

在《母親》中,不僅單個畫面的構圖顯得飽滿而富有表現(xiàn)力,最可貴的是導演開始注意到每個鏡頭畫面構圖之間的關系。根據蒙太奇理論,正是通過連續(xù)的鏡頭組接,不同畫面的構圖才能產生出單個鏡頭畫面構圖所不具備的意義。這才是電影構圖的獨特魅力所在。

在影片開始不久,巴維爾的父親酗酒后回家,一個仰拍鏡頭,畫面中父親的背影撐出了銀幕的邊框,接下來母親一個俯拍鏡頭,畫面中母親卻佝僂著身子縮在畫面中央偏下的位置,這組蒙太奇鏡頭就通過構圖暗示出母親受壓迫的地位。在影片最后,導演將母親犧牲的畫面和一些高聳雄偉的建筑畫面剪輯在一起,構圖上的“崇高感”很好地渲染了革命者犧牲時“草木為之含悲,風云因而變色”的悲壯氛圍。

中國/陳凱歌·《黃土地》:內蘊深遠的“極簡主義”構圖

作為中國“第五代導演”的代表作之一,《黃土地》在整體的美學追求上烙上了深深的時代印跡:影片中極強的視覺因素實際上是對中國傳統(tǒng)文化積淀進行深刻揭示和沉重反思?!包S土地”作為影片的主體意象,象征著厚重、封閉、隱忍的中國內陸文明,而這些通過電影的構圖得到了反復的渲染與強調。

《黃土地》的攝影張藝謀在談及這部電影的構圖時說到:“就是注重視覺的表現(xiàn)性,突出黃色,用高地平線的構圖法,使大塊黃土地占據畫面主面積……構圖取單純,不取繁復……”這種構圖的表現(xiàn)手段,正是通過在畫面中占據了主體地位的黃土地和在其中顯得微不足道的人形成的強烈對比,暗喻了這種封閉的生態(tài)文化格局對渴望自由發(fā)展的人性的束縛與制約:面對這樣深遠遼闊而又無比厚重的黃土地,人顯得那么渺小而又無助。

影片中的外景構圖都在著力強調黃土地的主體地位,而在拍攝內景時構圖卻有另一番意味,那就是顯得十分均衡整飭,四平八穩(wěn)。如果畫面主體是一個人或物品的特寫,就讓它穩(wěn)穩(wěn)居于畫面正中央;如果鏡頭中有多個被攝物,畫面構圖也安排得十分妥當,被攝物的形狀大小和光影強弱都得到了微妙的平衡。這種穩(wěn)當的構圖也暗寓了影片中黃土高原上人們生活狀態(tài)的死板與壓抑。

法國/讓·雅克·貝漢《鳥的遷徙》:渾然天成的“自然流”構圖

同樣是電影紀錄片,與里芬斯塔爾《奧林匹亞》中充滿了人類創(chuàng)造力、洋溢著人體之美的“雕塑式”構圖不同,讓·雅克·貝漢的《鳥的遷徙》(又譯《鳥與夢飛行》)卻向世人展現(xiàn)出另一種唯美的構圖功力:那就是看上去沒有絲毫的人工雕鑿痕跡的“自然流”構圖。當然,這種看起來渾然天成的畫面,實際上也是導演苦心經營的成果。

天地有大美而不言。在這部紀錄片中,導演充分地挖掘了大自然本身所蘊含的美感:在構圖方面最顯著的特點就是動靜結合,用色彩飽滿、層次豐富的地球表面作為畫面背景,遷徙著的飛鳥則在這片美麗的畫布上留下生命的痕跡,運動著的鳥類和靜謐的自然所構成的電影畫面,無不洋溢著郁勃的生機。

“候鳥的遷徙是一場生命的搏斗?!睂а輩s把這場生命的搏斗拍得如此唯美,通過精心設置的各種機位與角度,成就了一幅幅曼妙和諧的畫面構圖。于是,在影片中我們看到,不論是丹頂鶴在覆蓋著茫茫白雪的草原上翩躚起舞,還是斑頭雁在喜馬拉雅的冰天雪地中休憩,抑或是白頭海雕在崇山峻嶺間翱翔,都像是一曲曲對大自然生命的禮贊。

美國/羅伯特·羅德里格茲·《罪惡之城》:刺激眼球的“表現(xiàn)主義”構圖

“表現(xiàn)主義”本是20世紀初的一個文藝流派,其藝術追求是通過夸張奇特的形式和極度變形失真的形象來表現(xiàn)創(chuàng)造者內心的強烈情緒。電影中的表現(xiàn)主義構圖,則是指通過變形夸張、極具主觀色彩的畫面構圖,來表現(xiàn)導演所要傳達的意旨和藝術風格。表現(xiàn)主義和電影很早就結緣了:在一戰(zhàn)后,德國導演維內的《卡里加里博士》中就大量運用了表現(xiàn)主義的布景道具等手法,成就了一部讓人過目不忘的電影。而今年剛上映的《罪惡之城》也是這樣一部影片。

第3篇:英語電影論文范文

首先,就是市場定位,飯店處于市中心的黃金地段,但周圍有海侖賓館、國際飯店、和平飯店等諸多知名酒店,要想在眾多的競爭對手中取得市場,市場定位是起著決定性作用。而要定好位,就必須進行市場細分。酒店市場細分的主要原因就是為了有效地使用酒店各種營銷費用及資源。經過我們對市場的細分,使我們對市場有了正確的認識,于是制訂了一套靈活多樣的適合南新雅大酒店的價格體系。

其次,是引競爭戰(zhàn)略與定點超越營銷觀念,以往的傳統(tǒng)營銷理念是以消費者為中心,但忽視了競爭者的營銷略與行為。今天,市場營銷內涵實質不僅是滿足人類的需要和欲望而是企業(yè)的沖突。因此,現(xiàn)代營銷應樹立一種既考慮顧客需要,又考慮競爭者的營銷戰(zhàn)略,在其指導下,去觀察競爭者分析競爭者所謂“知已知彼、百戰(zhàn)不殆”進而制定了并實施一系列制勝的營銷措施,最終取得勝利。為了有效地爭奪市場,我們采用定點超越的最新理念。所謂定點超越理念,就是當今很多知名企業(yè)采用的一種嶄新的戰(zhàn)略營銷方法,以有效地與競爭者爭奪市場。我們將自己與競爭者進行分析對比,將其中的領先者作為我們的發(fā)展目標,并通過考察將其先進的經驗移植到我們日常管理中去。我們先后考察了上海的多家五星級的酒店,通過學習,加強各部門對工作程序、操作流程的細化、獎勵銷售等,并進行質檢監(jiān)督。同時,我們還考察了周邊地區(qū)的同級酒店,利用我們自身餐飲的強項,首先隆重推出具有滬上大規(guī)模的海鮮城,并舉行了整個集團公司聯(lián)動的“三百萬餐飲大派送”活動,通過餐飲促銷,讓各界人士對大酒店有客觀的認識。這樣一來,以餐飲帶動了客房,形成了客房、餐飲“兩翼齊飛”的經營態(tài)勢。初步實踐證明,定點超越的營銷觀念在現(xiàn)代酒店營銷中的作用是不可低估的。

再次,顧客滿意(CS)戰(zhàn)略與服務營銷:CS(CUSTOMERSATISFACTOIN)在營銷學中是一個比較新的概念,它是由日本企業(yè)率先提出的經營戰(zhàn)略,意即顧客滿意戰(zhàn)略,其宗旨在于促使企業(yè)努力探索有效的經營途徑。改善經營方式,針對需求個性化的發(fā)展趨勢,采取相應的經營措施,在顧客滿意中樹立良好企業(yè)形象,增強競爭能力,使營銷取得成功。就飯店而言,要使服務成為行之有效的營銷戰(zhàn)略,就要讓顧客滿意。顧客滿意不僅增加營業(yè)額,而且因為有良好的口碑,使顧客轉化為潛在的業(yè)務廣告員,節(jié)約了大量促銷費用。

CS戰(zhàn)略是借助于服務營銷來實現(xiàn)的。隨著市場經濟的發(fā)展,飯店間的競爭將日趨激烈,顧客的需求將日益多樣化,從而必然引起產品結構和使用方法的復雜化,顧客對產品的“感覺風險”(購買前的疑慮)不斷增加,而消除顧客“感覺風險”,提高顧客滿意度的最好辦法就是飯店為之提品實物形態(tài)以外的一系列服務。服務營銷既是產品概念的延續(xù),也是CS戰(zhàn)略實現(xiàn)的手段。因此,服務營銷的內容、形式要與CS戰(zhàn)略的要求相適應,這就需要飯店在產品售前、售中和售后以及在產品生命周期的投入期、成長期、成熟期和衰退期各階段都要采取相應措施,并以服務營銷質量為中心,施以全方位、全過程的控制。具體講,全新的服務營銷質量觀,通常有以下四個方面:

1.贏得顧客一顆心。這是新服務質量觀的基點,它要求顧客消費服務產品時無后顧之憂,主要包括在實施上沒有不安全的顧慮,財務上沒有風險,在服務的過程中及服務過后不讓顧客產生困憂,得到享受。

2.追求無缺陷。所謂無缺陷(ZERODEFECT)未必缺陷絕對是零,而是以零為最終目標,來制定目前的目標,以便努力去實現(xiàn),并在實現(xiàn)目標的過程中,對目標作出進一步的修訂,這樣看來,無缺陷非指技術而是一種管理哲學。服務質量的提高和保證是一個永恒的目標。因而,飯店不應浪費時間去推斷能夠達到何種水平,質量工作的目標永遠是100%完美無缺陷。

3.三位一體的質量提高。這是新的服務觀念的基本內容。這種思想在于確認強化服務質量貫穿于飯店營銷全過程。實際上,許多飯店未意識到服務質量的保證是分三種類型的:一是預防性的,如長期需求信息的調查、競爭對手及顧客評估等;二是監(jiān)測性的,如產品質量的檢驗、服務的安排等;三是補償性的,如重新設計產品和飯店形象等。傳統(tǒng)的做法強調補償,而新觀念卻主張預防性、監(jiān)測性和補償齊頭并進,從而形成良性循環(huán)的服務質量保障系統(tǒng)。

4.服務質量是飯店全員的職責。新的觀念認為,服務滲透于飯店生產經營的全過程,要使飯店上下充滿讓顧客滿意的飯店文化,要實現(xiàn)標準化、規(guī)?;姆召|量管理。

由于我們是一家新的酒店,并且由杏花樓集團自行管理,我們缺少的是經驗豐富的酒店專業(yè)型的管理人才。因此,我們面向社會招聘了一批具有在四、五星級酒店管理經驗的干部充實了我們的中、高級管理層,加強了管理的力度。另外,我們還缺少自己的網絡,正因為如此,CS戰(zhàn)略對我們來說尤為重要。為了樹立大酒店在社會上的口碑,我們先后舉辦“微笑服務月活動;發(fā)放“客人意見征詢表”;發(fā)揮大堂副理記事簿的作用。在實踐經營中,我們對現(xiàn)代營銷逐步有了新的認識,酒店的經營狀態(tài)日趨穩(wěn)步上升,通過不斷努力,我們又提出了創(chuàng)造需求與創(chuàng)新營銷。

飯店企業(yè)營銷戰(zhàn)略的重點不僅在于掌握定價、分銷、促銷等非產品戰(zhàn)術,更在于使其成為巨人,能預測顧客的尚未能看到的需求。通過技術積累和創(chuàng)造來尋求飯店企業(yè)的長遠發(fā)展。當然,創(chuàng)造需求并不是一種主觀臆斷,而是在順應把握消費需求變動趨勢的基礎上,把遵循自然規(guī)律與經濟規(guī)律統(tǒng)一起來。

第4篇:英語電影論文范文

[關鍵詞]電影 文學 分歧 結合

一、電影始終未離開文學

自電影誕生以來,有關電影與文學兩者關系的探討和比較從未中斷過,雖然電影的年齡僅百年有余。世紀之交以來,這種比較愈演愈烈。在文藝領域,這是一個令人不可思議同時又是情理之中的現(xiàn)象。

對文藝有一般了解的人都知道,藝術現(xiàn)象紛繁復雜,具體的藝術作品總是分屬不同的藝術種類,加以區(qū)分的根據就是各類藝術的差異,這種區(qū)別又是建立在各類藝術的共性基礎之上。在對不同種類藝術之間的關系的比較中,文學總能在其它藝術的身上找到自己的影子。馬涅維奇說:“文學在本質上是包羅萬象的和綜合性的,文學在同類藝術中獨占鰲頭”因此可以說文學的主導地位就是在與其它藝術的比較中建立的,其它藝術也是在區(qū)分聯(lián)系中更深入地確立了各自的疆域。由此我們可以看到,比較是必要的更是有益的。

電影誕生不久也被拿來與文學進行了一番比較考察,這是最自然不過的事了,因為電影在正式加入藝術這個大家庭前從文學身上汲取了不少的養(yǎng)料。幽默的人們說,電影是心甘情愿的被冠以“文學性”之標簽,從而躋身于藝術的行列。因此,有人說電影是一門綜合藝術,電影的本性是文學性。又有人說戲劇性或繪畫性是電影的本性。總之,電影成了什么都是又什么都不是的游蕩于傳統(tǒng)藝術上空的某種東西。在眾多對比中,文學成為電影類比的“絕佳對象”。電影藝術與文字語言一樣具有豐富乃至無限的表現(xiàn)力,同時卻在“形式相同”的理論前提上,將電影藝術看作一種與書面語言完全相同的表達形式,電影又一次成為了語言藝術的附庸。而最令那些堅持電影的純潔性的人懊惱的是,電影被看作了文學的一種獨特的表現(xiàn)手段,電影成為了為文學服務的工具。

總之,電影回到自身似乎就是遠離文學。但百年的崎嶇坎坷中,電影始終未離開文學,同時電影還是電影。特別是在今天,在電子媒介統(tǒng)治世界的每一個角落的時候,電影與文學走得更近了?;蛘邚奈膶W的角度說,它離電影越來越近了。

二、電影對文學的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾

“電影和文學”一再成為社會文化焦點,但在視覺圖像成為主導文化形態(tài)的當下,文學退居到了邊緣,電影被視為占領文學領地的一員。人們關注的中心不再是文學對電影的影響,而是電影對文學的。雖然,客觀事實是任何兩種形態(tài)的藝術的影響必定是雙向的,但人們總是易于將影響力歸于較為強勢的一方。當語言還是社會文化的主導形態(tài)時,電影這個視覺文化的第一位締造者被締造的對象,無論從自身還是在眾多藝術形態(tài)中,都處于一種弱勢。盡管人們承認文學將電影的技法融會到語言文字的敘述過程,從電影對人類視覺感受的激發(fā)中獲得啟示,諸如蒙太奇對于外在世界的重新組織以及它所表現(xiàn)出來的現(xiàn)象選擇和時空跳躍;長鏡頭理論對于忠實現(xiàn)實,復原世界的觀念等等。但文學對電影的影響始終是凸現(xiàn)的:文學創(chuàng)作的經驗,為電影創(chuàng)作提供了不可多得的寶貴養(yǎng)分;文學的詩意、文法,它的故事、沖突,它的人物塑造和情節(jié)安排,它的表現(xiàn)手法和結構模式,都對電影產生了影響與沖擊:為電影創(chuàng)作提供了風格、流派、體裁、主題上的模板。今天,電影對文學的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾,而且用的敲門磚就出自文學自身。這也是為什么人們總是將文學與電影聯(lián)系在一起的深刻原因。人們對這塊敲門磚早已熟知,即由文學作品改編的電影。

三、改編使電影重新喚起了觀眾對文學的回憶

改編,就是把一部文學作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學作品。也就是說,改編是雙向的,既指文學到電影,也指電影到文學。在電影還處于初期發(fā)展過程中,改編通常是指狹義上的對文學作品的改編。當文化商品市場逐漸成熟,電影也漸漸強大起來之后,對電影的改編才開始出現(xiàn)。這種改編一般要承擔比前者更大的風險,即使有轟動叫座的電影保駕護航,也難免遭遇惡罵如潮。因為這種形式的創(chuàng)作為了快速反應以獲取高額的回報,往往無暇顧及質量;加之電影以其強烈的視聽效果早已深入人心,跟風的文學作品要想超越這種印象,執(zhí)筆者沒有幾分功力是不可能成功的。電影對文學的影響力也可見一斑。要探究視覺文化中電影與文學的關系,則必須回到狹義的文學到電影的改編。再確切點,就是小說到電影。眾所周知,電影敘事的潛能的發(fā)現(xiàn),使得電影發(fā)展了一套敘事“語言語法”。隨著有聲電影出現(xiàn),電影在其能指系統(tǒng)的層面上獲得了接替進而取代小說敘事的“物質”基礎。而20世界50年代的歐洲“作家電影”浪潮則開始改變人們對電影有限的認識,電影開始向幽隱的人類心靈世界深入。自此,電影逐漸取代了此前長篇小說在現(xiàn)代社會中的功能角色,成為最為通俗的大眾文化、相對廉價的文化消費品、和世俗神話的載體。

第5篇:英語電影論文范文

句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。每一個詞都在句子中充當一個合法的成分,通過判斷它在這個句子中的成分,就能準確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個句子的結構,要確定句子中某個詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿英語詞匯時,首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進一步確定其詞義。如:

1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.

他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語,為不及物動詞,與to連用,意為:訂合同)

2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.

由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract是breach的定語,為名詞,意為:合同)

二、根據詞的搭配關系確定詞義

詞語搭配指的是句子成分內部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當我們確定了其中的一個詞義之后,我們就可以根據這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。如:negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同,應仔細辨別。

1、ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableL/CagainstpresentationbyContractortothenegotiablebank.

該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應譯為“合同價格要根據承包人要求,在議付銀行以不可撤銷的信用證方式用美元支付。”

2、EnclosepleasefindanegotiablecopyofB/L.

該句中的negotiable修飾copyofB/L.意為“可轉讓的”,譯為“隨函寄上可轉讓的提單一份,請查收?!?/p>

三、根據專業(yè)來確定詞義

外貿英語函電中涉及各種不同的專業(yè),專業(yè)不同,某些詞語的詞義也就相應的需要調整。因此,根據不同的專業(yè)確定詞義也是正確翻譯外貿英語函電的重要因素之一。如:

discount在外貿英語中意為“折扣”,但在銀行業(yè)務中,它的意思則是“貼現(xiàn)”。

1、Ifyouorderfor5,000sets,wewouldgiveyou10%discount.

句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺,我方將給予10%的折扣?!?/p>

2、Weshalllodgea80-daynoteinthebankfordiscount.

句中的discount意為“貼現(xiàn)”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現(xiàn)”。

四、使用詞的引伸義

外貿英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應根據這個詞所含的基本意義,結合上下文和邏輯關系,引申該詞的意義,選擇較恰當的漢語來表達。當然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。

1、Itisimpossibletopurchasesuppliesateconomicpricesatpresent.

該句中的economic意為“經濟”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價格購買此貨”。

2、Inreplytoyourinquiry,wetakepleasureinmakingyouanofferasfollows,providedyourreplyreachesuswithin7daysfromtoday.

該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達”,譯成“為答復貴方詢盤,我方報盤如下,以貴方回復在7日內送達我方為有效”。

五、通過詞性轉換確定詞義

詞性轉換就是譯時往往改變英語某些詞的詞性,來適應漢語的表達習慣。在外貿英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉換詞性后才能使?jié)h語譯文通順自然。

1、Wearepleasetosendyouourquotationforthegoodsyourequiredasfollows.

譯文:我方對貴方所需要的商品報價如下。(quotation:英語名詞轉換為漢語動詞)

2、Yourfaxaskingustoofferyouthesubjectarticlehasreceivedourimmediateattention.

譯文:貴方要求我方發(fā)盤標題下商品的傳真已立刻受到我方關注。(immediate:英語形容詞轉換為漢語副詞)。

詞語是構成外貿英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應該正確引導學生,根據外貿英語函電詞匯的獨特點,注重培養(yǎng)學生的嚴謹性和準確性,使學生能準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿易活動的正常進行。

【參考文獻】

[1]尹小瑩等,外貿英語函電[M].西安:西安交通大學出版社,2004.

[2]郭著章等,英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.

[3]黃莉娜,商務英語函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫(yī)科大學學報,2003.

[4]江澄,實用經貿英語用法詞典[M].北京:機械工業(yè)出版社,2002.

第6篇:英語電影論文范文

>> 英文原聲電影在大學英語教學中跨文化交際的優(yōu)越性 英美電影在培養(yǎng)大學英語跨文化交際能力中的應用 論英語語言的藝術特征在跨文化交際中的重要性 論跨文化交際在英語教學中的應用 論跨文化交際在英語教學中的研究 論英語副語言在跨文化交際中的有效運用 論肢體語言在跨文化交際中的作用 論握手在跨文化交際中的作用 英語副語言在跨文化交際中的應用 跨文化交際教學在英語中的應用 跨文化交際在英語教學中的應用 英語電影在跨文化交流中的作用 英語電影對跨文化交際意識的培養(yǎng)探究 電影與英語視聽說教學中跨文化交際能力的培養(yǎng) 中西電影對比及其在跨文化交際教學中的運用 電影在跨文化交際能力培養(yǎng)中的滲透作用 論在高中英語教學中如何培養(yǎng)學生的跨文化交際能力 電影《刮痧》中的跨文化交際差異解讀 論在英語教學中加強跨文化交際的特殊手段 論跨文化交際中的文化適應 常見問題解答 當前所在位置:l.

[2] 拉里•A•薩默瓦(Larry A.Samovar),查理德•E•波特(Richard E.Porter).跨文化傳播(第4版)[M].閔惠泉,王緯,譯.北京:中國人民大學出版社,2010.

[3] 陳曉云.電影理論基礎[M].北京:中國電影出版社,2009.

[4] [美]羅伯特•C•艾倫(Robert C.Allen),[美]道格拉斯•戈梅里(Douglas Gomery).電影史:理論與實踐[M].李迅,譯.北京:世界圖書出版公司,2010.

第7篇:英語電影論文范文

關鍵詞 英文原聲電影;高中英語教學;有效;教學策略

當今世界,英語作為一種國際化的語言,在交流和溝通中扮演著越來越重要的角色。從我國目前的高中英語教學現(xiàn)狀來看,枯燥乏味的英語學習已經成為培養(yǎng)學生英語聽說能力的一個障礙。電影,相對來說,是當代中學生比較喜聞樂見的教學素材之一,它不僅大大豐富了英語教學內容,拓寬了學生的知識領域,同時也能讓學生掌握地道的交際用語。由此看來,英文原聲電影的運用在高中英語教學中不失為一種有效的教學策略。

一、英語教學的特殊性

將英文原聲電影作為高中英語課堂教學的手段之一,緣于英語教學的特殊性。

1.缺乏大語言環(huán)境的支撐

英語的學習不同于我們漢語母語的習得,母語之所以能夠內化在我們血液里,渾然天成于我們的精神世界當中,最重要的原因是我們身處母語的大環(huán)境中耳濡目染。而英語教學脫離了英語母語環(huán)境的支撐與熏陶,無法給學生提供真實的語言交際環(huán)境,脫離了語言環(huán)境的語言教學,猶如樹木離開了滋養(yǎng)它的土地,必然會喪失生命力。這正是目前英語教學的尷尬所在。

2.應試教育的指向影響

任何語言學習的最終旨歸是運用。運用即包括語言的聽、說、讀、寫四種基本能力。作為語言學習效果的衡量標準,英語聽說讀寫能力顯得尤為重要。而受當前應試教育“指揮棒”的影響,高中英語教學會不自覺地陷入了急功近利的“怪圈”,過分地關注讀和寫,而忽視了聽與說。這樣必然會偏離了英語教學的最終目的。在應試教育的體制下,高中英語教學的狀態(tài)依舊是“帶著鐐銬跳舞”。

而如何在有限的時間和空間下讓高中英語教學發(fā)揮它最大的有效性,已經成為每個英語教育工作者亟待思考和探討的問題。

二、電影作為教學素材的天然優(yōu)勢

研究證明,人的視覺和聽覺有如下特征:先看到后聽到,看到的比聽到的信息多,視角有局限性、聽覺是全方位的,聲音具有視覺聯(lián)想的性質。而電影作為一種聲像與畫面完美結合的藝術形式遠比磁帶和書本更有魅力,它所具備的聲音和圖像可以將人的視覺、聽覺結合在一起,能更好的刺激人的大腦,輔助記憶。

三、英文原聲電影做為高中英語教學手段之一的意義

1.身臨其境——創(chuàng)設真實的英語情境

高中英語教學的一個有效途徑就是為學生創(chuàng)設英語情境,將學生置于一定的語言環(huán)境中,而讓學生觀看原版英文電影則可起到事半功倍的效果。傳統(tǒng)的英語教學多以書本、磁帶為依據,容易使學生產生厭倦心理,甚至喪失學習興趣。英文電影不僅真實而立體地展現(xiàn)了所學語言的文化背景、語言交際的情景和跨越時空的實際生活場面,而且電影中的會話語言源于生活、貼近生活,其對話的環(huán)境及人物表情、行為等比較真實和鮮活,能使人產生一種身臨其境的直觀效果。

英文電影,“語言環(huán)境直接、地道,以直觀的手段營造出輕松愉快的氛圍,給學生提供純正、地道的英語口語和使用情景,使學生全方位地感受語言的刺激,激起學生用英語表達思想感情的欲望,從而培養(yǎng)學生運用英語理解和表達的能力,促進學生的語言能力及情感、意志、想象力、創(chuàng)造力等整體發(fā)展?!?/p>

2.寓教于樂——激發(fā)學生英語聽說的興趣

著名教育學家烏申斯基說:“沒有任何興趣,而被迫進行的學習,會扼殺學生掌握知識的意愿。”大作家托爾斯泰也說:“成功的教學所需要的不是強制,而是激發(fā)學生學習的興趣?!边@說明學習興趣是引起學習動機的一種重要心理因素。過度依賴傳統(tǒng)的教學方法,會讓學生對英語的學習比較被動,逐漸失去了對英語的興趣。

英文原聲電影富有感染力的情節(jié)容易吸引學生,并調動學生的學習興趣?!霸谟^看電影中不知不覺地掌握英語單詞、句子,學生們可以形成一種語感,一些句子不用背語法,聽英文就能脫口而出。特定的英文電影片段帶來的豐富詞匯,有些在課堂上是接觸不到的,但卻是經常使用的并且非常地道。”

學生在這種語言環(huán)境中會不知不覺地捕捉語言信息,情感得到激發(fā),想象和聯(lián)想得以展開,從而進入作品意境。課后也能不自覺地脫口而出一些句子,這樣就大大促進了交際能力的發(fā)展。

3.文化習得——培養(yǎng)學生跨文化意識及交際能力

語言是文化的載體,而電影作為文化的傳播媒介就很好的結合了這兩者?!拔鞣轿幕胤治觯瑬|方文化重綜合,這種思維方式在語言上也充分顯現(xiàn)出來,在英教學中教師應注意到學生母語語言系統(tǒng)與英語語言系統(tǒng)之間的差異,培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性,在語言的教學中,應更加注意跨文化交際能力的培養(yǎng),使學生的外語知識和外語交際能力能夠得到同步發(fā)展。”高中英語教材涉及了科技、文化、政治等各個領域的內容,對于居住在目標語之外的人來說,了解一個國家的風土人情、、政治經濟體制、生活習慣等,電影是最有效的載體。電影中有很多場景可以真實反應其年代的人文歷史,甚至有很多珍貴的歷史畫面。英文電影有如一部講述英語國家生活、文化、風俗習慣的百科全書。

同時,“東西方在文化方面有很多差異,無論是故事的敘述、情節(jié)的發(fā)展以及人物關系的變遷等都存在很多和中式思維不大相同的地方。”例如《阿甘正傳》中阿甘在影片最后說:‘I don’t know if we each have a destiny or if we are all just floating around accidental-like on a breeze.But I think that maybe it’s both.Maybe both are happening at the same time.’其實命運包含著必然和偶然,必然之中蘊涵著偶然,偶然的因素促成了命運的必然。這些通過語言表達出來的文化差異,讓學生真切地感受西方人的思維方式及文化,豐富和促進了學生的文化認同。

4.與時俱進——聆聽地道的口語表達

在日常生活中的會話,外國人的語音、語調會隨著場景的改變而改變,有時甚至會夾帶有不同的背景聲音。而諸如此類的各種因素在我們普遍運用的聽說教學材料中并沒有體現(xiàn)出來。學生聽懂了磁帶的內容,但卻聽不明白外國人的日常對話,然而英文電影可以彌補這一不足。

課堂上學習的東西大多以書面語為主,不大適合平時口頭交流。電影中所展現(xiàn)的是非??谡Z化的東西,是生活化的語言,甚至還包括在特殊場合下的用語,實用、地道,是純正的美式或英式英語,清晰明白而發(fā)音標準。學生在欣賞電影情節(jié)過程中可以自然而然地模仿和學習電影中的語音語調和常用口語,輕松體會到學習語言的樂趣,聆聽到地道的英語口語,其教學效果可想而知。

四、高中英語教學中英文原聲電影運用的具體策略

1.影片選擇恰到好處

影片題材的選擇恰當。英語教學中選擇的影片應堅持“難度適中、思想時代感強、情節(jié)吸引人、避免晦澀”的原則。應該盡量選擇有教育意義的影片,使學生能以正確的視角來了解西方社會,也可選用反映社會不同時期文化的生活片、重現(xiàn)歷史人物和事件的故事片及輕松愉快的音樂片。如《咖啡貓》(Garfield),《音樂之聲》(Sound of Music),《風月俏佳人》(Pretty Woman),《錄取通知》(Accepted),《哈里波特》(Harry Porte)等。否則,無法達到預期的教學效果。

影片語言的選擇適中。要選擇那些使用標準英語、語速適中的影片。要遵循由易到難的原則,剛開始給學生播放影片的時候,一定要選擇語速不是很快,容易聽懂的影片。這樣學生就可以從中收獲情節(jié)、詞句、和更大的興趣。選擇一些動畫片如The Lion King《獅子王》、Shrek《怪物史萊克》、Ice Age《冰河世紀》作為開始的電影,會將學生導入一個虛幻的語言環(huán)境,培養(yǎng)其英語思維。

影片長短的選擇要符合教學的需要。影片可以是整部電影,也可以是片段,而且有中英文字幕。如果長度過長,會使學生產生聽覺和視覺疲勞,影響教學效果。

2.聽說訓練有的放矢

英語聽說訓練是電影教學的重要環(huán)節(jié),教師可以先引導學生學習一些與影片情節(jié)有關的詞匯或話題,使學生可以在觀看之前對其中可能出現(xiàn)的詞匯做好準備,從而提高學生對影視材料的理解。這樣訓練起來教師可以做到有的放矢,學生可以做到心中有數。

如在訓練聽力中的連讀、弱讀、爆破等很多語音現(xiàn)象時,筆者選擇了影片Love Story《愛情故事》,其中男主人公Olive有一句話:“You can dish it out but you surely can’t take it.”(你可以說得天花亂墜,但你其實不是那回事)仔細聽這句話可以發(fā)現(xiàn)can’t中有一個吞音動作,這是美式英語。在此筆者相機提醒學生,在肯定句中can通常不重讀,而是重讀其后的動詞。把握這一特點,學生才能清晰地辨別話語中說的是can還是can’t,否則就會把can’t當成can,聽不明白。

3.相機指導精彩詞句

英文影片對學生來說,語言是最大的難題。教師可以事先選擇電影中給人印象最深的場景,給學生準備一些電影腳本,讓學生來熟悉其內容,必要時可以將其中重要單詞和句型給學生進行講解。

對影片中的精彩詞句和片段,可以要求學生背誦或模仿。選取影片中可模仿的一部分進行反復播放,鼓勵學生模仿影片中人物說話的方式,如發(fā)音、語調、節(jié)奏和速度,適當積累經典語句,如《愛情故事》中“Love means never having to say you're sorry.”如《亂世佳人》中斯嘉麗的經典名言“Tomorrow is another day.”如《阿凡達》中,“I see you”中蘊涵的理解、凝視、明白、觀望等無數意義以及諸如“run as fast as the wind”等生動形象的表達。

4.精心設計教學活動

通過英文原聲電影進行教學的關鍵就是要設計好教學活動。沒有精心、科學的設計,就達不到教學效果,甚至會使教學活動流于形式。教師在學生學習的過程中除了引導學生去了解所學語言的同時,還應使學生有興趣和動力對學過的內容進一步深入了解,在接納語言的同時去探尋語言的美感和文化內涵。

從交際法的角度看,學生積極參與,學習效果最佳。對課堂中的影視資料進行操練給學生提供了運用語言的機會,有助于提高學生的語言交際能力。因此學生的聽說讀寫各方面能力都會有很大提高。更重要的是學習過程變得更有趣了,學生學習的積極性也得到了調動。這樣的教學活動可能會花去老師更多的時間備課,如觀看影片,查閱資料等,但這樣的準備顯然是非常有必要的。

參考文獻:

[1]信微.淺析原版英語電影對聽說教學的促進作用[J].科技信息,2011,(5).

[2]尹培仙.英語電影片段在英語教學中的運用[J].黑龍江科技信息,2011,(6).

第8篇:英語電影論文范文

通常情況下,電力企業(yè)在進行電力營銷的過程中,存在著一定的風險性,特別是在電費管理方面,很容易造成電力企業(yè)重大的經濟損失。因此,電力企業(yè)必須采取相應的預防控制手段,對電力營銷的全過程進行嚴格的監(jiān)管,以此來降低電力營銷中電費風險的發(fā)生。以下筆者也具體歸納了幾點有效的控制措施。

1.1創(chuàng)建風險控制架構想要真正防范電費風險的發(fā)生,電力企業(yè)領導者必須切實結合企業(yè)自身的發(fā)展情況來制定出完善的電力營銷覺決策,架構合理的風險控制結構,對每一項工作進行嚴格的把關。首先是對業(yè)務部門和相關職能部門的管理,由于這兩個部門是直接參與到電費的管理工作中。直接對電費進行收取,也是非常容易發(fā)生風險的環(huán)節(jié),因此一定要加強對這一環(huán)節(jié)的風險控制,堅決不可以存在拖欠電費不繳的情況,更不允許相關人員為了獲取自己的經濟利益而。其次,是對風險管理委員會的監(jiān)管,由于該組織是對電線風險管理的主要負責部門,所以必須配備專業(yè)人員進行管理。最后,要對電力企業(yè)內部的審計部門進行管理,這也是整個電費風險控制管理中至關重要的一部分,其可以對前兩點進行有效的審計監(jiān)督,一旦發(fā)現(xiàn)問題,就是立即進行處理,從而避免電力企業(yè)遭受損失。與此同時,電力企業(yè)領導者在對風險放線進行設定的同時,也需要制定出相對應的風險政策,無論是上級管理層,還是下級基礎人員,都需要貫徹執(zhí)行。其中,業(yè)務部門要高度重視對每一項風險業(yè)務的控制管理。只有這樣,才能減少風險的產生,促進電力企業(yè)持續(xù)壯大的發(fā)展。

1.2建立風險信息控制系統(tǒng)實際上,對電費風險進行全過程控制的主要目的是為了能夠將不同的信息進行及時的采集、歸納和整理,通過這些信息來決定最終的風險控制計劃方案,為后續(xù)的電費管理工作提供更科學的依據。并且,隨著當前信息技術的飛速發(fā)展,電力企業(yè)應該將更多先進的信息技術引用到實際的電費管理中,逐步提供工作效率和質量。其次,加強建立完善的風險信息控制系統(tǒng),作為風險信息主要的儲備數據庫,同時對不同類型的信息進行分類管理,將一些典型的案例作為參考,制定出風險數據報表,由電力人員填寫原始的電費信息,放到專門的保管室進行保存。可以說,原始電費數據信息對于電費風險控制有著關鍵性的影響,這是因為原始的電費數據信息不僅是風險管理的必要條件,更有利于幫助電力企業(yè)做出正確的投資決策。另外,當電力企業(yè)年終結算時,也會根據原始數據具體分析出哪一方面存在著缺陷,并加以改進。最后,電力企業(yè)還需要也特別注意的一點問題就是,要真正實現(xiàn)企業(yè)內部信息資源的共享,充分發(fā)揮風險信息控制系統(tǒng)的重要作用與應用價值。

1.3建立電費風險控制評價標準想要達到理想的電費風險控制效果,確保電力企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,就要建立相關健全的評價標準體系,盡量保證評價標準的量化,確立明確的控制目標,這也是風險控制管理工作的核心內容。其次,電力企業(yè)還要加強對其他項目的設置,對風險控制中容易發(fā)生的問題進行預估分析,事先制定出相應的解決措施,確保將電費風險控制在源頭。

2結語

第9篇:英語電影論文范文

[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對它的傳播起著關鍵的作用。把極富西方文化特色內蘊的語言進行恰當有效地翻譯,會增強英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內涵。本文在分析中西文化差異的基礎上,以英文影片《阿凡達》(Avatar)為個案探討了字幕中文化負載詞的翻譯對策以及具體的翻譯方法。

[關鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略

電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個國家和民族豐富的社會文化、風土人情、習俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內蘊的語言進行恰當的翻譯,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。

一、字幕翻譯

字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內涵尤其重要,因為,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當的翻譯對策來處理字幕中出現(xiàn)的負載文化內蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現(xiàn)源語效果的最大化。通過實踐翻譯總結了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。

1異化:直接把源語中的文化意象轉移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。

2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以采用歸化處理法。當源語的文化內涵用目的語的表達方式表達時,源語傳遞的信息內涵不發(fā)生改變,也就實現(xiàn)了功能意義上的對等。

3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。

4省略:源語中有些信息過于冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。

二、翻譯字幕中文化負載詞的具體方法

《阿凡達》(Avatar)是一部關于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環(huán)境;此外,為了服務環(huán)保的主題,導演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個案,在翻譯策略的指導下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。

(一)直譯

直譯就是只把源語中的文化負載詞完整不動移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領略異國的風味。

例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克薩利,一番對話后了解到他以前根本沒有接觸過科學實驗,現(xiàn)在居然要成為阿凡達,非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:

Grace:Im gonna kick his corporal butt.

譯文:要去踢爛他的屁股!

直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。

作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。

(二)意譯

由于文化差異的存在,對于目的語和源語來說,有些時候,同一個意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領導點頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個人或者兩個幫派之間互相爭斗逞強,就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”

在影片中大量的成語、俚語、習語獨具意味,可以采用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。

例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.

原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!

meals-on-wheels指“送飯到戶服務,通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆盏囊环N方式”。這句話本意是指那位長官認為杰克薩利是后勤供給人員,是對杰克薩利身份的誤解表達,而不是陳述“他是坐輪椅的隊員”這個事實。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴铡?,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。

(三)替換

替換的使用是因為有過大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達來代替源語。

比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運的東西,憂郁的小頑童。

這樣翻譯效果一樣,基本傳達了源語的調侃的風趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產生幽默效果或者更符合口語表達習慣。

(四)詮釋

對于英漢語文化的差異來說,有些時候會出現(xiàn)詞匯空缺,對于這一類負載的文化詞匯,找不到可以替換的對應詞,又因為所負載的復雜內含,若非進行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結合語境,通過說明,闡釋出文化內涵以便清除理解的絆腳石。

例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達,這些方式會讓觀眾花更多的時間對字幕進行解碼,從而分散對影片的注意力。轉貼于

例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時,杰克薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是

Neytiri: He will try to kill you.

原譯文:它會拼命掙扎。

這句話奈蒂莉的意思是他會想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個細節(jié)也強調了納美人對自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達馴服飛龍的危險和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復雜情緒。如果譯成了“它會拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導演要傳達的文化主題。建議譯成“他會想殺死你”。

例5:在杰克和他的隊員準備去“潘多拉”星上去收集情報之前,夸奇上校給他的隊員介紹納美人時說:

Quaritch:They are very hard to kill.

原譯文:他們是冷血殺手。

前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血殺手”,感覺跟原文不搭邊。觀眾會感到莫名其妙,甚至會誤解影片要傳達的信息,會認為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。

用這種方法時,必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當的范圍內,字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。

(五)省略

對于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導演卡梅隆不僅僅把“一個武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達出來,同時也表達出一種對政府大公司的警惕和反感,《阿凡達》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對“潘多拉”星進行了掠奪式的開采,并派出保安部隊“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準確表達這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設定為新石器時代的人類水準,他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”

例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。

例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。

例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。

在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個絕對神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關系不大,所以最好的處理方式是省略。

三、結 語

不同文化之間有很大的差異,翻譯者對于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質文化方面、社會文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對于譯者來說,要確定合適的翻譯對策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對策的指導下,可以針對不同的文化用語,使用語境,選擇相應的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質量不高,筆者希望文中提出關于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。

[參考文獻]

[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.

[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.