前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的古希臘羅馬神話故事主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:語言;載體;英語文化
語言是文化的載體,文化影響和制約著語言交流,兩者之間的關系不可分割。因而學習語言時不可忽視語言所承載的文化。不掌握語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,就無法進行正確的交流;而沒有文化內(nèi)容,就無法進行真正的、有意義的交流。語言學習的過程就是學習文化的過程,英語學習者在學習語言的同時,也應該了解英語的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、行為和價值準則、風俗習慣、等。學生只有學習語言和了解該語言所反映的文化,才能正確、得體地運用英語。因此,跨文化導人很早就進入了我國英語教學者目光,近年來,我國許多語言學家,如趙賢洲、陳光磊、胡文仲、束定芳等紛紛著述論說,強調(diào)語言教學中文化導入的必要性。文化語言學家Betty allace在Teaching English to Speakers of theirLanguages一書中寫到“The more we know about a particularsociety,themore effectivelywe can communicate in it”(我們越了解一個社會的文化,就越能更高效地進行交流)。她還說:“如果不能直接在一個社會中學習其語言,那么,老師則必須提供必要的文化點”。因此說學外語僅靠掌握目的語正確的語法,地道的語音、語調(diào)和一定的詞匯量是遠遠不夠的,還應該通過各種方式了解英語國家的風俗習慣、民族心理、思維方式、價值觀念等社會文化內(nèi)涵。
英語語言文化有兩個主要源頭――古希臘(羅馬)神話和圣經(jīng)。英語的詞匯從神話故事中吸取精髓,將神話故事中的詞匯、神名、傳說故事演化,由此大大豐富了英語語言。希臘神話以其豐富的想象力、豐富的故事情節(jié)流傳于世。古希臘神話是古希臘人民智慧的結(jié)晶,它的想象力豐富多彩,激發(fā)了人們探求古希臘文明的欲望和熱情。
希臘神話對英語詞匯的影響主要體現(xiàn)在詞匯和習語方面,主要形式有直接引用、轉(zhuǎn)義借用、派生新詞和詞根化。這方面的例子有:Flora是古希臘神話中的花神。她嫁給了西風之神Zephyr,婚后她的丈夫送給她一座滿是奇花異草的花園。Flom和z印hyr生活幸福,感情甜蜜,每當他們一起在花園散步時,沿途的百花都會競相開放。Flora在現(xiàn)代英語里指代“植物。,衍生詞有flower,flour,flourish,floral,florist等;神話中人間的王子那喀索斯(narcissus)是個長相英俊的美少年,經(jīng)常喜歡獨自一人在森林中漫步,他脫俗的外表和氣質(zhì)吸引了森林女神艾蔻(echo)的注意,漸漸的她愛上了這個王子,每天都跟隨在王子的身后,但是卻無法表白,因為她遭到了天后赫拉的詛咒終生只能重復別人話語的后三個字,那喀索斯忍不住問艾蔻“你是誰呀?”,艾蔻只能不斷的重復“是誰呀,是誰呀……”而遭到那喀索斯的討厭,最后艾蔻抑郁而終,死后變成了山谷中的“回聲”,而那喀索斯也被赫拉施以詛咒,愛上了自己水中的倒影,而變成了一株“水仙花”,后來的他的名字還引申為“自戀,自我陶醉”的意思;著名運動品牌耐克的商標也來源于希臘神話故事,耐克(Nike)是神話中的勝利女神,這一品牌正是源于女神名字的引申含義。
關鍵詞:身世傳說;外部形象;內(nèi)在個性;承繼
發(fā)展
古希臘神話中神與人同形同性,神與人的區(qū)別僅在于掌握特殊的力量和享有永生的權利。而古羅馬早期的神靈沒有個性人形,崇拜儀式簡單機械,缺少思想內(nèi)容,在希臘人的影響下,羅馬人也開始賦予神以人形,出現(xiàn)了羅馬神和希臘神的混同過程。在這一混同過程中,羅馬神的面貌發(fā)生了很大的變化。例如,阿佛洛狄忒在希臘神話中代表著愛情、美麗與,在她在羅馬與當?shù)叵笳髫S產(chǎn)植物的女神維納斯合并后,成為豐收和愛情女神。羅馬承繼了希臘神話,同時它根據(jù)當時羅馬政治、經(jīng)濟以及生活需要將一些神的地位和功能作了調(diào)整。融入了阿芙洛狄忒因子的維納斯成為古羅馬著名詩人維吉爾改寫的民族史詩《埃涅阿斯紀》主人公、羅馬城建立者埃涅阿斯的母親,故被視為尤里烏斯皇祖的女始祖,由此名聲大震。從阿芙洛狄忒到維納斯,從她的身世傳說到與人神的交往,由外在形象至內(nèi)在品質(zhì),現(xiàn)存文本中阿芙洛狄忒與維納斯的種種表現(xiàn)指引筆者通過細致比較找尋希臘與羅馬人民女神崇拜背后的精神動力和價值觀念。
一、身世傳說比較:完整神譜,部分承繼
在女神出世的傳說部分,古希臘神話對阿芙洛狄忒的身世提供了詳盡的解釋:赫西奧德在《神譜》中稱,阿芙洛狄忒源自烏拉諾斯被割下拋入海中的生殖器,在海浪的泡沫中出生,所以神明們這樣稱呼她,意為“浪花里出生的”。她出生后,起初向庫特拉島靠近,因此被稱為“庫特拉的”,后來她由那里去到四面環(huán)海的庫普羅斯島(今塞浦路斯),在那里成為一個莊重可愛的女神,稱為“庫普羅格尼婭”,意為“庫普羅斯出生的”。她一出世,便有愛神埃羅斯和欲望女神陪伴她。她滿面甜蜜的微笑,善于竊竊私語,慣于欺騙。美神阿芙洛狄忒在《神譜》中是從上生長出來的,其實這已明白無誤地表達出了古希臘人的一種觀念:愛與生命是密不可分的,它是美的根源所在。
在荷馬史詩《伊利亞特》與《奧德賽》中,阿芙洛狄忒是宙斯和狄奧涅的女兒。在特洛伊戰(zhàn)爭中,她支持特洛亞人,是金蘋果裁判中有恩于她的特洛亞王子帕里斯的保護人,她為了保護帕里斯,在戰(zhàn)場上被希臘將領狄奧墨得斯刺傷后,忍痛返回奧林波斯,“倒在她母親狄奧涅的膝頭上”。關于她的母親,一說狄奧涅是烏拉諾斯和蓋婭的女兒,因此也是提坦神;一說狄奧涅是提坦神奧克阿諾斯和特梯斯的女兒,因此與宙斯是同輩,阿芙洛狄忒便屬于新一輩神。
古希臘神話關于阿芙洛狄忒神世傳說的詳細解釋體現(xiàn)了古希臘神話完整的神譜體系。而古羅馬神話中,這位女神海洋出世和眾神迎接的故事被大致保留了下來,在奧維德的《變形記》中,歐伊珀的女兒與文藝女神競賽唱歌之時,提到“愛神維納斯變了一條魚”。這無疑與維納斯的海洋出世傳說有著密切聯(lián)系。但是維納斯奇特的誕生歷程在古羅馬文學作品中甚少被詳細描述。而相比之下,古希臘人不厭其煩地描述阿芙洛狄忒誕生和她被眾神所接納的神話。
另外,在古羅馬神話中,維納斯與父親宙斯有著頻繁的交流,但她的母親狄奧涅卻難覓蹤跡。這位在《伊利亞特》中“用手抹去女兒臂上的靈液,平愈了手腕上的傷口”的母親在古羅馬神話中幾乎沒有蹤影。這表明與豐富多彩的古希臘神話相比,古羅馬神話簡單樸素,并不重視血脈家族的傳承。古羅馬作家斯維托尼烏斯談到古羅馬早期文化發(fā)展緩慢滯后的原因時說,古代羅馬人一直忙于戰(zhàn)爭和擴張,對那些事情無暇顧及。因此古羅馬人只是部分承繼了希臘神話。且古羅馬的神起初并非擬人,而是帶有萬物有靈和拜物教的特點,因此維納斯作為女兒的人性部分沒有得到重視,也體現(xiàn)了古羅馬神話的自身的特點。
二、外部形象比較:恒久之美,細化之權
在希臘神話中,阿芙洛狄忒是愛與美之神,代表了希臘時代的審美價值。她在神界引眾神追求,在人間因美貌聞名。在羅馬神話承繼希臘神話的過程中,阿芙洛狄忒身上的意味被維納斯完整繼承。例如阿芙洛狄忒有著古希臘最完美的樣貌,她的臀部曲線尤其完美,以至于希臘人特地為此建了一個叫做“愛神美臀”的寺廟。與之呼應的是,羅馬神話那句贊美“不可言說的維納斯”,指的也是她美麗的臀部。不論是阿芙洛狄忒還是維納斯,對于神界與人界的異性都充滿了致命的誘惑,她雖為神o但從外貌中更加凸顯人性一面,她不會用清冷皎潔的神性之光維持自己的矜持與驕傲,而是用美妙可人的青春氣息動人心腸,輕而易舉就獲得希臘和羅馬人普世審美觀上的認可與欣賞。
美貌如斯,在神話故事中對她產(chǎn)生愛情幻想的神o數(shù)不勝數(shù),所以她慣用他們的力量達成心愿,也會因為美貌而任情縱性地追逐愛情。維納斯與阿芙洛狄忒在這一點上相似,她們的美貌都引起了父親的疼愛,神o的追求和丈夫?qū)τ谒膽嵟?。?/p>
反,就同性神o而言,她確實引起了她們的嫉妒和憎恨?!蹲冃斡洝分械牧窒刹δ戎苯拥莱觯骸爸劣诰S納斯,她絲毫沒有把這位女神放在心上?!倍拿啦⒎侵皇且甬愋缘淖分鸷屯缘募刀剩诹_馬神話中,這樣的美感上升到了高潔典雅的母親形象的程度。在《埃涅阿斯紀》中,她全心全意幫助兒子埃涅阿斯逃出困境,走出煩惱。雖為人類的母親,她身上高潔的神性卻愈加濃厚,現(xiàn)身與離去之時都神秘委婉。在古羅馬神話中,神與人有著分明的界限,對于神靈,羅馬人始終保持敬畏的態(tài)度。扮演母親角色的維納斯形象圣潔高遠是包含著古羅馬人民根深蒂固的敬神觀念和宗教觀念。
女神有許多種類不同的圣物來象征自己的愛與美。鴿子、麻雀、天鵝、山羊、猞猁和海豚都是阿佛洛狄忒的圣物。而關于她舉世聞名象征愛情魔力的腰帶的描述在古希臘和羅馬神話中保持了高度的一致。不同的是,在古羅馬神話中,維納斯最初是一位豐收女神,奧林波斯教形成后,被作為愛情、及美的女神。作為女海神,她的祭品是海豚;作為豐收女神,她的祭品是麻雀、鴿子和兔子;她最寵愛的圣鳥是鴿子,在維吉爾的《變形記》畢達哥拉斯的學說一章,提到了愛神的鴿子。從圣物處我們可以看到古希臘神話與古羅馬神話的一致之處。羅馬神話對于這些圣物的劃分體現(xiàn)著維納斯本身職能的細分、身份的轉(zhuǎn)換、豐收女神的角色定位,也體現(xiàn)著古羅馬農(nóng)耕文明的發(fā)展。
三、內(nèi)在個性比較:溫和或威嚴,皆因愛與美
在女神充滿魅力的外表之下,是她因為愛與美呈現(xiàn)出的復雜個性。她有點燃戰(zhàn)爭的謀略,卻沒有奔赴戰(zhàn)場的實力。在眾神中她有驅(qū)慫愛情的力量,但常常因為其他神力的不足而顯得少女般軟弱,引來眾神的憐愛和打擊。
在荷馬史詩中,阿芙洛狄忒為了捍衛(wèi)特洛亞的榮譽表現(xiàn)出敢愛敢恨、勇敢立威、果決處事的性格特點。她與赫拉等支持希臘人的神o屢屢發(fā)生爭執(zhí),甚至因為受傷遭到眾神嘲笑,雖不善戰(zhàn)但為了拯救自己的兒子而不怕戰(zhàn)爭的威脅,果斷處理海倫與帕里斯的矛盾,都證明了希臘神話中的阿芙洛狄忒并不僅僅是一位單薄純美的女神。她在特洛伊戰(zhàn)爭中與赫拉和雅典娜有著較為激烈的沖突,但是當赫拉有求于她,向她借充滿魔力的腰帶,請求給予和欲盼時,她非常理智地選擇了同意。通過她與神o交往過程中的表現(xiàn),可以看出彌補她不足勇力的是她美麗的外表下清晰的頭腦和敏銳的判斷力。
在古羅馬神話中,她敢愛敢恨、敏銳果決的性格沒有改變,更是會為祭祀儀式的不當而憤怒懲罰凡人。在《變形記》中,阿瑪托斯的居民用被屠殺的客人的血來祭祀朱庇特,而“好生惡死的維納斯見了這種瀆犯神明的祭法,心中大怒,準備放棄她在塞浦路斯的城池和原野,但是她說道:‘這些美好的山河和城市犯了什么過錯呢?它們有什么不是呢?我不如把這些不敬神明的人處死或流放,或者給他們一種介乎死亡和流放之間的刑罰?!币虼怂椭话阉麄兊纳眢w變成兇惡的雄牛,在這一懲罰背后,我們固然可以看到維納斯的果決和威嚴,但是我們也看到了她的正義主張和對美好自然的依戀,她最后的懲罰也留有余地,“好生惡死”,體現(xiàn)了她仁善的一面。從這一部分來看,屬于阿芙洛狄忒的性格并沒有被大范圍改寫,而是細致入微,具體完備。她的處世哲學加入宗教祭祀的因素,更進一步強化了阿芙洛狄忒性格中能夠體現(xiàn)羅馬人英勇果決、充滿智慧的民族性格的一面。
愛與美之神內(nèi)在性格的溫和與勇敢在與她的兒子埃涅阿斯相處之時最為突出。在荷馬史詩中,阿芙洛狄忒飛身挽救埃涅阿斯并因此被刺傷,雖只有寥寥數(shù)語,但是這種偉大的母愛在《埃涅阿斯紀》中被無限放大,她的母親身份實際包含了整個民族。在《埃涅阿斯紀》中,特洛伊人戰(zhàn)敗后,正是因為她的保護,埃涅阿斯才得以出逃特洛伊,在意大利的土地上建立起新的祖國,這就是維納斯為什么成為羅馬的特殊保護神的原因。從希臘神話到羅馬神話,阿芙洛狄忒與維納斯的故事拼合起來,才是完整的“羅馬人母親”的敘述。阿芙洛狄忒負責的是女神維護特洛亞城的努力和作為埃涅阿斯母親的身份說明,而維納斯則延續(xù)并充實了整個故事的過程。
因為在古希臘神話中,神o的個性更加突出,形象更加飽滿,因此阿芙洛狄忒的個性比起維納斯更加復雜,經(jīng)過古羅馬神話的簡單化、民族化的承繼方式,阿芙洛狄忒的某些性格品質(zhì)被格外放大,例如她捍衛(wèi)特洛亞時表現(xiàn)出的勇敢和理智,作為偉大的女性神的高貴與矜持。她的神性擴大,人性縮小,而回到古希臘神話中,我們看到的是一位更具人情味道的愛與美之神。
四、結(jié)語
從阿芙洛狄忒到維納斯,本文著重研究了古希臘神話與古羅馬神話關于愛與美女神的故事細節(jié)表現(xiàn)出的她的面貌、行為、品質(zhì)的異同。本文從女神身世傳說中分析出古羅馬神話對于神譜體系的部分承繼,立足女神的外部形象和內(nèi)在品質(zhì),可自然挖掘出女神的人性與神性,得出兩個民族之間思維方式、整體性格和社會形態(tài)的異同。阿芙洛狄忒與維納斯的不同引發(fā)的是關于兩個民族神話的深入思考。羅馬神話實際承繼并發(fā)展了希臘神話,將加入了羅馬元素的文化藝術傳向了世界。而愛與美之神在這股浪潮中,以永恒的藝術魅力吸引世代人民走進她的世界,她是希臘人的阿芙洛狄忒,更是世界的維納斯。
參考文獻:
1.奧維德.變形記[M].北京:人民文學出版社,1984.
2.荷馬.伊利亞特[M].北京:北京燕山出版社,1999.
3.赫西俄德.工作與時日?神譜[M].北京:商務印書館,1991.
4.利奇德.古希臘風化史[M].北京:海豚出版社,2012:215.
5.斯維托尼烏斯.羅馬十二帝王傳[M].北京:商務印書館,2000.
關鍵詞:希臘神話;英美文學;影響
神話是關于神及神奇的故事,是遠古人類用不自覺的藝術方式對自然和社會所作的擬人化的敘述和想象,是對于事物的起源、遠古生物與神們的行為,以及他們和人類的關系的生動的敘述和記錄。希臘神話則是古希臘人最初的意識活動的成果,是古希臘人關于神的故事英雄傳說的總匯,它藝術地概括了他們自然和社會的認識,集中了他們的經(jīng)驗和理想。作為西方文學源頭的希臘神話。表現(xiàn)出了難以估量的藝術性意義和深遠的影響,這種影響猶如一顆璀璨的明珠恒久地照耀在文學的星空。浸洗著一代又一代文人的心靈。
一、希臘神話的文學性特征
希臘神話作為一種初始性文學,有著獨具的藝術魅力,在藝術表現(xiàn)、故事情節(jié)和審美特征都具有后世文學所無法模仿的特征。正如馬克思所說:“希臘神話不只是希臘藝術的武庫,而且是它的土壤。——希臘藝術的前提是希臘神話。也就是已經(jīng)通過人民的幻想用一種不自覺的藝術加工過的自然和社會形式本身。這就是希臘藝術的題材?!?/p>
1、獨具一格的藝術表現(xiàn)手法
在藝術表現(xiàn)的手法上,希臘神話聚集了很多的浪漫主義元素,比如在奧林帕斯神系中,這些神的形象個性鮮明,甚至具有與人一樣的愛、恨、情、愁的七情六欲。他們充滿著善良友好,也充滿著仇恨、容忍和斗爭,這些形象真實地再現(xiàn)了人間生活的共性。神話中所運用的夸張、想象、浪漫的藝術手法,將每個神都描繪成一個豐富而獨特的人的形象。宙斯是個殘暴和花心的形象:普羅米修斯是個反對專制、堅強不屈為人類謀幸福的勇士:赫拉外表端莊但是充滿嫉妒心;阿伽門農(nóng)勇猛十足但是剛愎自用;雅典娜則是個美麗且有智慧的英雄美女。希臘神話中的神和其他比較發(fā)達的宗教中的神不同,他們和世俗生活很接近。希臘神話里的神很像氏族中的貴族,他們愛享樂,很任性,嫉妒心、虛榮心和復仇心都很強,好爭權奪利,甚至貪圖美色。
2、富于哲理的故事情節(jié)
在故事情節(jié)上。希臘神話既富于哲理又十分的唯美。這些故事包括了關于開天辟地、神的產(chǎn)生、神的譜系、人類的起源、天上的改朝換代和神的日?;顒由踔燎楦泻蛡惱砉适隆S械墓适鲁錆M了仇恨和暴力,有的故事充滿了正直和善良,有的故事則充滿了忍耐和退讓,這些故事情節(jié)生動鮮明,委婉曲折,具有很高的文學藝術水平。動人心弦的故事情節(jié)將眾神的巨大情感體驗轉(zhuǎn)變成栩栩如生的具體形象。
3、和諧統(tǒng)一的審美特征
在審美特征上,希臘人對美有著極大的熱情,以美為重的觀念深入人心。這種熱愛生活、追求藝術的美學觀在神話文學中表露無疑??梢哉f,希臘神話兼具精神與物質(zhì)、人與自然、世俗與神圣、感性與理性、幻想與現(xiàn)實的統(tǒng)一所實現(xiàn)的和諧之美。希臘神話不僅向人們展示了眾神混亂、恐怖、兇暴、邪惡的一面,也展示了自然界莊嚴美妙的一面。在民主自由和激烈競爭的環(huán)境中希臘人不僅發(fā)現(xiàn)、孕育和創(chuàng)造了美,而且也創(chuàng)造了神。在希臘人的心目中最完美的人就是神。因此希臘人尊重人。把人提高到神的高度加以肯定,神和人是同形同性。希臘神話也因此而具備著獨具一格的中和之美,形成了獨特的審美境界,成為人類文化中最為值得珍視的遺產(chǎn)。
二、希臘神話對英美文學的影響
西方人“言必稱希臘”,西方文化的搖籃是希臘的文化,而希臘文化的搖籃就是希臘神話。在文學的歷史長河中。希臘神話絢麗古樸純美的藝術風格猶如一道亮麗的風景線??梢哉f,希臘神話是人類文學發(fā)展的源頭之一。尤其是歐洲文學發(fā)展的基礎,對英美文學的發(fā)展和進步產(chǎn)生過巨大的影響。
1、為英美文學發(fā)展提供堅實的基礎
希臘神話是人類文學發(fā)展的源頭之一,也是歐洲文學的發(fā)展的根基之一,希臘神話中故事不斷出現(xiàn)在后來的荷馬史詩及古羅馬詩人維吉爾,古希臘三大悲劇作家埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯及戲劇作家阿里斯托芬、中世紀詩人但丁、近代的歐洲的大批著名作家的作品中;赫西奧德的《神譜》是以長詩的形式系統(tǒng)敘述希臘神話的最初嘗試;詩人品達羅斯等人和歷史學家希羅多德在他們的作品中也敘述了神話故事。亞歷山大里亞時代以后出現(xiàn)了一批編寫和敘述神話的作家,產(chǎn)生了研究民間創(chuàng)作的興趣。在馬克思、恩格斯等革命偉人的論著中也經(jīng)常看到希臘神話的影子。
2、為英美文學家提供獨特的思維方式
希臘神話所崇拜的、所贊美的,不是無所不能、嚴以律己的萬能者,而是各具個性的眾神,希臘神話創(chuàng)造出來的神或英雄形象常常包含著深刻的哲理,閃爍著思想的光輝。比如尤利烏斯?jié)撊胩芈逡淋姞I殺死色雷斯國王瑞索斯,他使阿喀琉斯與阿伽門農(nóng)重新和好。尤其是后來獻計木馬,使希臘聯(lián)軍取得了特洛伊戰(zhàn)爭的勝利,在故事中,他的每一個重要行為中都包含著深刻的哲理。希臘神話這種注重個性的寫作手法深深的影響到英美文學的風格。歐洲文學中的熱愛現(xiàn)實生活,積極追求自然和人性美,以人為本,強調(diào)人的力量等思想,以及不斷進取的樂觀主義精神,推崇人的感性經(jīng)驗和理性思維,注重個人情感的渲泄。都能在希臘神話中找到它們的源頭。
3、為英美文學作品提供豐富的故事來源
希臘神話中的人本精神,以動人的故事和深邃的思想內(nèi)涵,謳歌愛情、稱頌善與惡的斗爭、贊美神奇美麗的大自然。頌揚英雄品質(zhì)、刻畫個人的痛苦與斗爭,一直以來吸引了廣大讀者,發(fā)出驚人的力量,令人百讀不厭,成為英美文學藝術創(chuàng)作提供了豐富的材料源泉。甚至有很多英美文學家們都紛紛用神話故事為創(chuàng)作題材。
三、結(jié)語
希臘神話是希臘社會發(fā)展早期階段的產(chǎn)物,是因為當時社會歷史條件的限制而未能形成文字的一種口頭文學藝術。對于英美文學而言,自文藝復興以來,希臘神話受到英美文學家的普遍關注,作品中常常會出現(xiàn)希臘神話中的神、英雄和典故,不僅如此,希臘神話更影響甚至滌蕩了一些作家的心靈,激發(fā)了他們的靈感,培育了他們的自由意志和自我意識,從而在作品中得以更奔放的表達自己的情感和思想,以豐富的哲理和曲折的劇情在文學史上劃下了絢爛的符號。
作為英語專業(yè)的教學人員。筆者發(fā)現(xiàn)學生在欣賞英美文學作品時,往往會產(chǎn)生語言和文化障礙。而要真正理解和欣賞英美文學,就需要深刻地了解希臘神話。提高文化素養(yǎng)。因此,在英美文學的教學過程中,我們可以向?qū)W生介紹相關的希臘神話背景,從而幫助學生深刻理解英美語言的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)學生的學習興趣,提高他們的英語水平。
參考文獻:
[1]鄭敬高,歐洲文化的奧秘[m].上海:上海人民出版社,2000。
[2]劉城淮,世界神話集[m].長沙:湖南大學出版社,1999。
[關鍵詞] :翻譯;神話;意象;神話意象
Abstract:Lots of ancient Greek and Rome mythological images were cited which play an important partin Shakespearean dramas. The paper tries to probe into the reasonable way of translation for these mythological images by contrasting and analyzing the three translation versions of distinguished translators, i.e., Mr. ZHU Sheng-hao, LIANG Shi-qiu and FANG Ping.
Key words:translation; myth; image; mythological image
1 引言
“神話”這個概念由來已久。很多神話都是古人對自然現(xiàn)象的解釋。這樣,自然界的日月星辰、風霜雨雪都成了神,能夠禍福人類,因而人們也不得不對神敬畏崇拜。由此看來,神話一般泛指有關神或其他超自然物的故事,當然,有時也包括被神化了的人。弗洛伊德(Freud) 在《作家和白日夢》(Creative Writers and Day-Dreaming) 中曾說過,神話是一個民族“幻想”的殘留物,只是形式上經(jīng)過了變化①。馬克思曾說過,神話是“在人民的幻想中經(jīng)過不自覺的藝術方式所加工過的自然界和社會形態(tài)”②。這就是說,一種文化或一個民族流傳下來的神話故事從一個側(cè)面講述了該文化或該民族的歷史。所以民族神話是一個民族的精神特征,是她永遠追尋的自我意義[1]。
希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,其中古希臘、古羅馬人創(chuàng)造的眾多神話則是希臘、羅馬文化的瑰寶,這些神話不僅直接孕育了整個西方文化,而且對整個人類文化的發(fā)展也有著重大深遠的影響。古希臘羅馬神話的最大特點就是神的“擬人化”,也就是神都被賦予了完整的人的性格,如女神維納斯(Venus)是最完美的女性。
對文學家來說,神話是文學創(chuàng)作取之不盡的源泉。以古希臘羅馬神話故事為來源的意象大量出現(xiàn)在文學作品中?!拔乃噺团d”時期的大文豪,尤其是莎士比亞,更是對古希臘羅馬神話大加引用,作為其創(chuàng)作的源泉之一。
2 神話意象的翻譯
2.1 神話意象
對于“意象”的含義,古今中外的人們從不同的角度提出了不同的看法。也就是說,要給“意象”下一個標準的定義并非易事。簡言之,如柴梅萍在《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換》一文中指出:“物象(Physical Image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能即在不同的語境中,以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知”③。吳文安在《意象的傳譯》一文中指出,意象的作用就在于“能訴諸讀者感官,激發(fā)讀者的想象力,在大腦中形成具體可感的形象,給讀者帶來身心的愉悅”,而“一旦因為語言文化的差異,讀者沒有適當?shù)那耙姾推诖?,不能形成某些事物的意象,文學的交際過程就會中斷,達不到預期的效果”[2]。這些論述都有力地證明:脫離了意象所賴以存在的文化背景,人們就難以準確把握、領會意象所傳遞的美感。
我們這里所說的意象,是莎劇中大量出現(xiàn)的、以古希臘羅馬神話原型為基礎的意象,這些神話意象無疑有著很深的古希臘羅馬文化積淀性,打上了民族文化的烙印。因此,中國讀者要獲得對莎劇文本中神話意象的審美求解,必須依賴一定的文化背景知識。雖然當今中西文化之間的相互滲透是不可避免的,但文化的差異性是永遠無法完全消除的,并且這些神話意象背后的文化是很久以前的古希臘羅馬文化,這對中國讀者來說,無疑是感到相對較為陌生的一個領域。因此,這一中西文化背景的差異性在很大程度上對譯者采用何種方式來翻譯莎劇文本中的神話意象產(chǎn)生了重大影響。
2.2 神話意象的翻譯
神話意象的傳遞在莎劇漢譯中顯得尤為重要。中國讀者能否從漢譯本中獲得類似于源語讀者的審美感應,這除了莎劇原有的魅力和讀者的先入之見以外,在很大程度上取決于譯者對這些神話意象的傳遞方式。因為這些神話意象從源語到目的語的傳遞,依賴的主要就是翻譯主體,即譯者的審美介入;而翻譯主體在審美介入,亦即翻譯的過程中對意象的接受和表達與莎士比亞當時創(chuàng)作這些神話意象的主觀愿望往往難以完全疊合。因此,在不同的翻譯主體接受和重新表達這些神話意象的環(huán)節(jié)當中,就會出現(xiàn)相對于原作者的不同分化,從而產(chǎn)生這些神話意象漢譯的不同類型和結(jié)果。這就要求譯者在翻譯莎劇中的這些意象時,一定要具體問題具體分析,根據(jù)所譯意象的具體情況,并要認真考慮中國讀者對該意象的了解和熟悉程度,采取有針對性的相關翻譯策略,以求最大限度地傳遞該意象的文化底蘊。
2.2.1 僅音譯——觀象取意
僅音譯就是譯者僅僅音譯莎劇中的古希臘羅馬神話意象,不加任何解釋或注解。在這種情況下,譯者要么可能是完全信任目的語讀者的想象力和理解力,認為他們能夠順利地“觀象取意”;要么可能是源語意象的審美信息和文化信息在目的語中已廣為人知;也有可能就是譯者有意識地要為目的語讀者營造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式。不過筆者淺見認為,對于莎劇中廣為中國讀者所熟知的神話意象可直接采取這種翻譯方式,反之,最好另尋它法。如《皆大歡喜》第四幕第一場45-46行有這樣一個神話意象①:
…, it may be said of him that Cupid hath clapped
him o’ the shoulder, but I’ll warrant him heart-whole.
莎劇中神話意象的翻譯[DM)]
十堰職業(yè)技術學院學報[KG9*2]2008年第4期[KG11*2]第21卷第4期
朱生豪:……,這種人人家也許會說邱必特曾經(jīng)拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。
梁實秋:……,也許有人說他是曾經(jīng)被愛神捉住過的,但我敢擔保他的心上是沒有愛神的箭傷。
方平:……,那么最多也只能算他是給小愛神丘比特在他肩膀上拍了一下,可我敢擔保,他那顆心一點兒沒事兒,不曾中了小愛神的金箭。
Cupid,古希臘羅馬神話中的小愛神,蒙著眼睛,手執(zhí)小弓箭,凡被他射中者即墜入情網(wǎng)。對于可愛的小愛神丘比特,漢語語境下的讀者還是比較了解的,筆者認為完全可以像朱生豪先生那樣采取僅音譯的方式,這樣這一意象的審美信息和文化信息就完全能為中國讀者所理解和領會。完全沒有必要像梁實秋先生那樣“舍象取意”。當然,方平先生譯為“小愛神丘比特”更保險,更能讓讀者觀一目而了然于心,即保全了“象”,又傳達了“意”,不過于形神兼似方面有些不夠完美,而且也讓中國讀者失去了自發(fā)“求解”的沖動和機會。
但這些神話意象蘊含的畢竟是古希臘羅馬的文化信息,所以廣為中國讀者所熟知,能僅音譯的可謂是“鳳毛麟角”,少之又少。相信隨著中西文化交流的日益頻繁,可僅音譯的神話意象會越來越多。
2.2.2 音譯加釋義——意、象同現(xiàn)
音譯加釋義,即在譯文中直接將意象的“象”和“意”同時傳遞,保留“象”的同時也將“意”和盤托出,即“意”和“象”同時出現(xiàn)在譯文中(如上例中方平先生對Cupid的翻譯)。這一做法無疑從某種角度上簡化了目的語讀者“觀象取意”的過程,但是也讓讀者少了一些自發(fā)“求解”的沖動?!督源髿g喜》第五幕第四場111-112行有這樣一個神話意象:
Hymen from heaven brought her,
Yea, brought her hither, …
朱生豪:亥門一路帶著伊,遠從天上來;……
梁實秋:海門帶她從天上來;是,帶到這里來,……
方平:喜神引領她從天宇來人間和你團聚。
Hymen這個意象是古希臘羅馬神話中的婚姻之神。對于這位專司婚姻的神,相信多數(shù)中國讀者就不一定很清楚。朱、梁兩位先生僅音譯為“亥門”和“海門”,可能是完全信任中國讀者的想象力和理解力,認為他們能夠順利地“觀象取意”,也有可能是有意識地要為中國讀者營造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式,這里不必妄加推測??傊?,這樣做“象”是留住了,但相信很多中國讀者觀“象”卻難取“意”,翻譯目的難以實現(xiàn)。方平先生舍“象”取“意”,意譯為“喜神”,技高一籌,更容易讓這一“意象”在中國讀者的審美意識中產(chǎn)生意義上的共鳴,但有失“象”之缺憾。
轉(zhuǎn)貼于
由此,筆者認為,這一“意象”最好采取音譯加釋義的方法,譯為“喜神海門”。這樣既保留了“象”,又傳遞了“意”,雖簡化了讀者觀象取意的過程,但畢竟同時保留了“意”和“象”,應該說是不得已而求其次的最佳方法。
2.2.3 音譯加注——觀象猜意
音譯加注就是音譯源語之“象”并在文后加注解,詳細說明“象”之“意”、 “象”之淵源。這種文后加注的譯法與前面提到的音譯加釋義的譯法有某種異曲同工之處,即由譯者來為目的語讀者提供一個順利、快速地對源語意象進行求解的途徑。但這兩種模式之間還是存在一定差別的:音譯加注的意象似乎要比音譯加釋義的意象更需要譯者傾注大量的文字對之加以說明,因此,這樣的意象在文中直接釋義會讓譯文顯得冗長,必須在文后另辟地方對意象的“象”、“意”和文化淵源進行詳盡的注解,這可以看做是它的缺點和不足;其次,音譯加釋義是讓讀者直接在閱讀譯文的同時就將源語之“象”和“意”都盡收眼底,而音譯并在文后加注的譯法則是先讓目的語讀者有一個試圖自己“觀象取意”的心理,因為在閱讀譯文時讀者直接面對的依然只是“象”,而對于“象”外之“意”,讀者必然會在審美意識中展開搜尋,當這種自發(fā)的“觀象取意”過程中遇到障礙時,讀者肯定又會去翻看文后的注解,從而獲得對自己審美感應的一種求證?!豆啡R特》第五幕第一場251-254行有這么兩個神話意象:
Now pile your dust upon the quick and dead,
Till of this flat a mountain you have made
T’ o’ertop old Pelion or the skyish head
Of blue Olympus.
朱生豪:現(xiàn)在把你們的泥土倒下來,把死和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。
梁實秋:現(xiàn)在你們把死人活人一齊埋了吧,直把平地堆成一座山,比古代的拍龍山或奧林帕斯山的聳天絕頂還要高。(拍龍山[Pelion],奧林帕斯[Olympus],均希臘高山。巨人與天神爭斗時,曾擬以歐薩山[Ossa]及奧林帕斯堆積于拍龍山上,或以拍龍山及歐薩山堆積于奧林帕斯之上,以為爬上天庭之階梯。)
方平:現(xiàn)在,把泥沙蓋下來,把活的死的一起埋了吧!讓平地堆起了高山,超過了古代的佩里翁,或是奧林匹斯插入云霄的青峰。([希臘神話]巨人族與天上諸神 抗爭,堆起佩里翁[Pelion]山,高與諸神所居的奧林匹斯山峰相齊。)
這里出現(xiàn)的兩個神話意象是Pelion和Olympus。前者是指希臘神話中巨人們(the Titans)堆起的高山之一;后者指希臘神話中眾神所居的高山。朱生豪先生都采用了僅音譯的方法,或許在形式上是可以為中國讀者營造一種類似于源語讀者的審美求解模式,但這兩個意象進入漢語語境后,中國讀者很可能難于直接從源語之“象”觀得意象背后所承載的文化信息和審美信息。也許是意識到了這一點,在后來的梁譯本和方譯本中,兩位先生都采用了文后加注的手法,以期為中國讀者提供一些“觀象取意”的幫助形式。
2.2.4意譯——去象留意
意譯一般表現(xiàn)為得“意”忘“象”,去“象”留“意”,即在目的語中僅保留意象之“意”,
而源語中用來表意的重要手段——“象”,在譯文中完全被舍棄?!锻崴股倘恕返谝荒坏诙?04-106行有這樣一例,鮑西婭受亡父的遺命要用選擇匣子的方法來決定丈夫的人選,她對侍女聶莉莎(Nerissa)說道:
If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste
as Diana, unless I be obtained by the manner of my
father’s will.
朱生豪:要是沒有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不嫁。
梁實秋:如其我活到西逼拉那樣老,我也愿是貞潔如黛安娜而死,除非是按照父親遺囑的方法出嫁。(西逼拉,老態(tài)龍鐘的女預言家。)
方平: 誰想要得到我這個人,就得遵照先父的規(guī)定;否則,哪怕我活到西比拉老婆婆那一把年紀,我臨死,也還是像月亮里的戴安娜那樣,一個童女的身子。(西比拉,阿波羅神廟中善作預言的女祭司的稱呼。阿波羅愛上了意大利南部克米地方的“西比拉”,答應讓她活上跟握在她手里的沙泥粒子一樣多的歲數(shù)。可是她忘了要求永久的青春,因此后來成了一個老態(tài)龍鐘的丑怪婆。見奧維德《變形記》第15卷。)
這里出現(xiàn)了Sibylla(西比拉)和Diana(戴安娜)兩個神話意象。朱生豪先生采用意譯法,舍棄了源語之“象”,僅保留了“年老”和“貞潔”的象外之“意”;梁實秋先生對Sibylla這一意象采取音譯加注的方法,對Diana采用僅音譯的方法,可能認為這一意象已廣為人知;方平先生對前者采用音譯加釋義并加注的方法,對后者采用音譯加釋義的方法。
據(jù)羅馬神話,Diana是月亮女神,她在林中狩獵,機智地拒絕一切愛情,保持貞潔。筆者認為,對于這兩個意象,要么像朱生豪先生那樣直接意譯,去“象”留“意”;要么采用音譯加注的方法,既給讀者留下審美求解的想象空間,又讓他們能夠先觀“象”而后取“意”。兩種翻譯方式各有利弊,意譯法簡潔明了,但失去了源語之“象”,“損失”過大;音譯加注法能滿足目的語讀者先觀“象”而后取“意”的審美要求,但過分冗長,顯得有些拖泥帶水,不適合舞臺演出。
3 結(jié)束語
綜上,筆者通過比較分析朱生豪、梁實秋、方平三位方家對莎劇中古希臘羅馬神話意象的漢譯,淺顯地提出了自己的一些翻譯觀點和方法。認為在漢譯這些神話意象時,一定要具體問題具體分析,兼顧到源語意象和中國讀者的具體情況,有針對性、有目的性地進行漢譯。能直接音譯的,理所當然首選僅音譯的方法;不能則退而求其次,采用音譯加釋義或音譯加注亦或意譯的方法。總的原則就是:既不要拘泥于僅音譯的方法而無法自拔,也不要一味的完全意譯而走向極端,根據(jù)具體情況,靈活地綜合運用各種翻譯方式,不斷提高翻譯水平和譯文質(zhì)量,讓讀者既能觀“象”,又能取“意”;既能保持原有的文化傳統(tǒng),又能在這一傳統(tǒng)之中去領略源語文化的“異國情調(diào)”。
[參考文獻]
1.1從風俗文化看中西文化差異
風俗文化是通過各民族在長時間的社會生活中逐漸形成的。全世界民族繁多,每個民族都具有其獨特的風俗文化,而不同的風俗文化使文學作品的翻譯之間造成了較大的差異。例如,“紅”在漢語中有著吉祥慶祝、幸福美好的意義,而在西方文學中,“紅”只是一種顏色,沒有其他特別的意義;而“老”這個詞在漢語中不僅表示“陳舊”“落后”,還可以表示對人的敬意,在英文中老僅僅是落后的代名詞。因此,由于中西之間這種中西文化的差異,同樣的文字代表的意義卻不盡相同,使中西作品在翻譯時造成了一定的阻礙,翻譯人員在對文學作品進行翻譯的過程中,對文字詞語進行單純的翻譯,容易使文章出現(xiàn)歧義,影響作品的翻譯水平。
1.2從思維方式中看中西文化差異
思維方式主要體現(xiàn)在行為、精神、物質(zhì)等方面,是文學作品的重要表現(xiàn)依據(jù)。中西方之間存在著巨大的思維差異,從而導致了中西文化間的差異。在文化領域中,思維方式所引起的差異是極為重要的,細微的思維差異很可能造成很大程度的文化差異,因此,思維方式的差異造成的文化影響不容忽視。西方文化大多注重邏輯思維,著重于對事物的分析和研究,從而得出自己的結(jié)論,并對其進行反復驗證強調(diào)。然后中國文化卻注重于理論與實際相結(jié)合,體現(xiàn)出中庸之道,提倡萬物皆有可取之處,屬于一種中性的共性優(yōu)化決策的方法論。無論是西方文化還是中國文化,都已經(jīng)深入到民族的骨子里,影響著該民族人們的思維方式,使其創(chuàng)作的文學作品帶著濃濃的民族色彩。因此,中西文化差異對文學作品翻譯有著重要的影響,是造成中西文學作品差異的重要影響因素。
1.3從價值觀看中西文化差異
價值觀即代表個人對某種事物及其特點的整體認知,并作出心理評價。中國與西方國家不但在文化風俗和思維方式上存在著較大的差異,在對事物的價值觀方面也有著不同的認識。文化風俗和思維方式對價值觀有著非常重要的影響,它們的巨大差異都會引起價值觀的不同。除此之外,中西方不同的歷史文化也是造成價值觀出現(xiàn)差異的重要因素。西方文化中十分推崇個個人英雄主義精神,認為個人主義是實現(xiàn)個人價值,體現(xiàn)個人奮斗的重要依據(jù)。然而,在中國的傳統(tǒng)文化中,個人主義代表的是自私自利,不顧大局,個人逞英雄的唯我主義,是受到人們摒棄和排斥的。這是由于中國的傳統(tǒng)文化造成的,中國人普遍認為,應該具有大局意識,個體必須服從集體,只有團結(jié)才可以取得成功,推崇集體主義精神。由于這種文化傳統(tǒng),中國人極其抵制個人主義思想,提倡集體創(chuàng)造價值。因此,個人主義在中西文化中有著不同的含義,褒貶寓意不同。由此可以看出來,在價值觀存在差異的不同國家中,同一個詞語的含義有著截然不同的含義,使中西文化在交流的過程中存在著很大的障礙,從而造成文學作品在翻譯的過程中出現(xiàn)部分歧義。為此,在對文學作品進行翻譯之前,應該深入了解文學作品中的內(nèi)涵和背景,在翻譯時還原作品的真實意境,增進中西文化的交流與溝通,促進文化的融合,進而提高中西文化發(fā)展。
2西方文化影響下的英美文學作品賞析
除了基督教思想的影響,作為西方歷史的發(fā)源地,古希臘和古羅馬同樣對西方文化有著很大的影響。古希臘和古羅馬的文化文化歷史悠久,并且在不斷的發(fā)展之中,對西方文化的影響較為深遠。在西方國家多數(shù)人都信仰基督教,基督思想影響著人們的價值觀,所以基督教思想作為一種、哲學同樣影響著西方的文化。
2.1古希臘羅馬神話對英美文學作品的影響
為了更好地了解西方的文化就要了解西方的文學作品,在文學作品中可以反映出其所包含的文化內(nèi)涵。由于西方文化受到古希臘和古羅馬的影響,所以翻譯人員需要對西方的文化背景有一定的了解才能感受到文學作品中要表達的情感。許多古羅馬古希臘的傳說中或是表達了人們對美好事物的向往或是說明了善惡終有報的道理,有很深的內(nèi)涵。受這些文化的影響,在英美文學中應用了這些美麗的神話故事,充分體現(xiàn)了西方的傳統(tǒng)文化,同時使文學作品中包含了深厚的情感,增加了作品的內(nèi)涵,使讀者在閱讀的過程中能夠充分體會到作者所要表達的情感,還能引發(fā)一系列的聯(lián)想,增加讀者的審美興趣。在許多我們熟知的英美文學作品不乏古希臘羅馬的神話故事,例如著名劇作家莎士比亞的長詩《維納斯與阿多尼斯》就是以古希臘羅馬題材進行創(chuàng)作的,還有《特洛伊羅斯與克瑞西達》等,雪萊的《潘之歌》以及《阿波羅頌》表達了對希臘神話中的人物的贊美之情,此外慈濟、尤金奧尼爾等作家、詩人、戲劇家都通過借助神話作為題材或從中尋找自身的創(chuàng)作靈感??梢姽畔ED羅馬文化滲透在了英美文學作品當中,如果對這些神話沒有了解,就很難理解那些與之相關的作品,在翻譯的過程中就不能準確地表達出其內(nèi)涵和思想,翻譯也就難以實現(xiàn)文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能實現(xiàn)從作者的角度去品味書中的情感,充分感受原文中的美,在翻譯的過程中展現(xiàn)其文化價值。例如在翻譯西方的俚語“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希臘神話很難將它正確地翻譯出來。在一個希臘神話中,Achilles是一個受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母親抓著他的腳踝讓他在冥河中浸洗以使他變得強大,果然他被浸洗過的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯獨被母親抓著的腳踝沒有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被對手知道他的腳踝就是他的弱點之后,敵人將箭射在了他的腳踝處,使他丟掉了性命。所以在俚語中Achilles’heel指的是一個人的弱點,如果不知道這個神話故事是很難正確地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一個致命弱點。所以要想了解西方文化中的內(nèi)涵,就要對其文化背景有一定的了解。
2.2《圣經(jīng)》對英美文學作品的影響
《圣經(jīng)》是基督教的巨著,對西方人的道德準則有深遠的影響,同樣也影響著西方文化的發(fā)展。它包含了歷史、文化、政治、經(jīng)濟等多方面內(nèi)容,題材來自多個方面,內(nèi)容中蘊含的豐富的情感,有戲曲、詩歌等多種題材,抒發(fā)了人們對美好事物的向往與內(nèi)心的虔誠,是西方人的一筆精神財富。許多文學著作都從《圣經(jīng)》中取材,來表達作者自己內(nèi)心的真實情感。在許多文學作品當中,作者借鑒了《圣經(jīng)》中的情節(jié),再加上自己的構(gòu)思,使作品在語言上較為豐富,結(jié)構(gòu)清晰,提高讀者的審美興趣。在應用《圣經(jīng)》的同時展現(xiàn)了古老文化的美,更有利于實現(xiàn)文化的交流與融合,展現(xiàn)經(jīng)久不衰的文化之美。英籍詩人彌爾頓以及浪漫詩人拜倫在他們優(yōu)秀的作品中都引用了《圣經(jīng)》中的內(nèi)容,彌爾頓的作品《失樂園》、拜倫的作品《該隱》都取自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀》。《圣經(jīng)》中的猶大之吻、撒旦、所羅門等在英語中廣泛使用,如果沒有一定的了解是很難把握這些具有宗教色彩的詞語的。所以《圣經(jīng)》對西方文化有重要的影響,在英美文學作品中應用廣泛,翻譯者應對其有一定的了解,確保能夠翻譯出作者想要表達的真實情感。
3中西文化差異下的英美文學作品翻譯
作為世界語言,英語在語言中具有舉足輕重的重要地位。英美文學也隨之成為世界文學中的重要組成部分。英美文學的作品具有個性鮮明的民族文化特點,是西方文化領域的代表。對英美文學作品進行翻譯,實質(zhì)上是表現(xiàn)出一種文化的傳遞,對文學作品翻譯的重要目的是反映出作品中要表達的內(nèi)涵,使讀者可以理解到作者想要傳達出來的意境,使讀者產(chǎn)生置身其中的感覺。在翻譯英美文學作品的過程中,由于許多因素的影響,翻譯人員對英美文學作品的內(nèi)在含義不能充分的理解,對西方文化的特點沒有重視,造成翻譯時不能選擇合適的語言來表現(xiàn)出文學的內(nèi)在含義。大部分翻譯人員只是對單個字或詞語進行簡單翻譯,沒有對詞語進行詳細的意境描述,使讀者不能體會到作者寫作時的意境,導致文章沒有生氣,文字枯燥,沒有將文章中帶有的感彩表現(xiàn)出來,從而使翻譯的質(zhì)量大幅下降,使文章缺失了文學氣息,嚴重影響了作品的文學價值,也使讀者降低了對文章的認識。英美文學作品主要包括異化和歸化兩種翻譯方式。分別代表了翻譯中的意譯和直譯,它們之間具有一定的關系,在一定條件下共同發(fā)展和進步。隨著中西文化的融合程度越來越高,意譯和直譯之間的聯(lián)系也愈加緊密,翻譯人員應該充分了解中西文化之間的異同,合理運用意譯和直譯的方式,從而不斷提高自身的翻譯水平,力求將英美文學作品中的內(nèi)在含義真實地呈現(xiàn)出來,使讀者可以通過譯文了解到文學作品本身的意境,將文學作品中的西方文化真切地展現(xiàn)出來,從而提高作品的文學價值。因此,只有深刻地了解中西文化之間的差異,才能翻譯出高質(zhì)量的英美文學作品,避免作品在經(jīng)過翻譯后降低其本身的價值和意義。
4結(jié)語
關鍵詞:聯(lián)想記憶法;神話故事;詞根詞綴;音形義
英國語言學家威爾金斯曾經(jīng)說過“without grammar very little can be conveyed;without vocabulary can be conveyed”.可見,詞匯是非常重要的。在英語的學習過程中,如果學生沒有處理好單詞的問題,將會嚴重影響到學生的閱讀水平。有研究表明,學生的詞匯越大,其閱讀正確率就會越高,聽力和寫作水平也就越高。所以對于學生來講,掌握記住單詞的方法和技巧是非常重要的。下面我將結(jié)合例句介紹一下目前比較成熟的幾種教學法。它們分別是以下幾類。
一、聯(lián)想記憶法:運用語音和詞形來聯(lián)想
人的大腦具有強大的聯(lián)想功能,根據(jù)單詞讀音,與其意義產(chǎn)生聯(lián)想,比如諧音、象形等。雖然不科學,但從記憶的角度來看,只要聯(lián)想直接就容易記住。
比如pregnant adj 懷孕的 ‘撲來個男的’。比如pest 害蟲,其發(fā)音近似于“拍死它”。由此產(chǎn)生聯(lián)想:遇到蒼蠅等害蟲時,第一反應就是想到拍死它。再比如說reluctant adj 不情愿的,“驢拉坦克”就是不情愿的。umbrella俺不來了(下雨)雨傘;ambulance俺不能死救護車;envelope安慰老婆(寫信)信封;hermit何處覓他隱士;asthma阿詩瑪(哮喘)氣管炎。還有一些單詞,如coffee,sofa,只要能發(fā)準它的音就能想到其意了,故諧音法算是一種比較適用和有趣的方法。只要能發(fā)準音,稍加想象,重新定義,就能產(chǎn)生許許多多有趣的聯(lián)系,使學習詞匯者不再苦惱,這種記憶法既能加強記憶,又有助于終身學習。
二、神話故事講解:用希臘羅馬神話,圣經(jīng)故事等等派生單詞
希臘羅馬神話是人類文化寶庫中的一顆璀璨的明珠,在很多方面對西方文化產(chǎn)生了深遠的影響。它對英語語言和文學的影響是巨大廣泛的,無論怎樣估計都不會過高。從古至今無數(shù)作家和藝術家都從希臘羅馬神話中吸取營養(yǎng)。希臘羅馬神話就像神話故事中的靈泉,滋養(yǎng)著英語的詞匯,產(chǎn)生了許許多多美妙動人的詞匯故事,增強了英語的生命力。比如:
chaos(混亂):來源于最原始的天神Chaos(卡厄斯),又稱為“混沌之神”。是他創(chuàng)造了天地,就和開天辟地差不多[2]。
Muses(繆斯):希臘神話中掌管藝術的諸神。共九位,分別是歷史、抒情詩、喜?。粮?、田園詩)、悲劇、歌舞、愛情詩、頌歌、天文、史詩。Muses的藝術衍生出單詞music,Muses收藏藝術品的地方就是museum。藝術帶來的快樂便是a-muse,amusement。[3]
總之,在英語詞匯約80%的外來詞匯中,古希臘語和拉丁語占了很大的比例,為英語詞匯貢獻了許多詞根詞綴。源于古希臘羅馬神話的英語詞匯更是俯拾皆是。因此,同學們除了掌握一定的語言文學知識外,還應對希臘羅馬神話有所了解。這對于提高學習興趣、擴大詞匯量和了解西方文化的一些淵源,無疑是大有幫助的。而且學生們對這些神話很感興趣,大大的提高了對英語學習的興趣。所以教師要充分利用這些神話故事和圣經(jīng)故事來吸引學生的注意力。
三、根據(jù)詞根詞綴派生單詞,這是最普遍的教學法
詞根是英文單詞的主要構(gòu)成部分,詞根的理解及記憶是英文單詞理解、記憶的重要基礎。詞根表示詞匯的基本意義,前綴一般對基本詞義補充和修改,后綴一般改變詞匯的詞性。所以記住了詞根,前綴,后綴后就可以派生大量的詞匯。
魯迅先生在《自文字至文章》中說:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全?!边@是針對中國文字來說,反應在英語上,音形兩者常常是統(tǒng)一的,含義就要靠像中文的偏旁部首一樣的詞根詞綴來聯(lián)系了。例如scrib這個詞根表示“寫”。describe vt描寫 description n描寫 prescribe v開處方 prescription n處方。學生們對單詞的詞根詞綴很感興趣,也可以大大提高他們的單詞量。老師可以適當?shù)淖寣W生們進行總結(jié)。
四、教會學生“音,形、義”記憶單詞法
通過幾年的英語教學,發(fā)現(xiàn)通過記憶單詞的“音,形、義”來記憶單詞效果非常好,非常實用,在我所教的班中,英語單詞的記憶始終是引以為豪的快樂的事。充分體現(xiàn)在學中樂,在樂中學的現(xiàn)在教育理念。如果只記住單詞的中文意思,形成的聯(lián)系是微弱的。會導致記不住,應該從語言的三要素:“音,形、義”多方面接觸單詞,不斷強化。通過音、形、義學習單詞的三個步驟是:
(一)根據(jù)音節(jié)拼讀單詞
剛開始要默讀或朗讀單詞,通過發(fā)音理解和強化,表音語言尤為重要,讀單詞盡量不要看音標,像讀拼音一樣直接拼讀,如果不放心,可以根據(jù)錄音模仿,這樣才會逐漸形成音節(jié)的讀音規(guī)律,達到看到任何一個詞都會讀,聽到不認識的詞能寫出來的效果。也就是扔掉音標這個拐杖之后發(fā)現(xiàn)沒有拐杖是可以走路的,倘若總依賴音標就會拄著拐杖走一輩子。
(二)觀察單詞的前后綴
這一步是觀察單詞里是否包含自己認識的部分,用認識的部分去聯(lián)系整個詞。前后綴的通用性明顯比詞根強很多,派生的詞非常多,所有詞根只學會常見的就夠了,而每一個前后綴都值得理解和總結(jié)。
(三)分詞性記單詞,用詞組,例句反復強化
結(jié)合句子記憶單詞,句子是由詞組成的。學生記憶單詞就是為了更好的使用句子,實踐證明,孤立的記憶單詞容易遺忘,必須把單詞放在句子里,根據(jù)上下文了解其意義和用法,這樣記憶的單詞才能記得快,記得牢,才算得上真正掌握了這個單詞,以句子為單位記憶單詞還可以幫助學生把握單詞的用法和不同的形式,發(fā)展英語思維能力和英語應用能力,孤立的記單詞徒勞無益。如果學生把單詞的學習和語境聯(lián)系起來,記的不是單個單詞而是整個句子,通過上下文甚至是整篇文章在一起,有利于推動知識的內(nèi)化和吸收[1]。
值得注意的是三個步驟順序不重要,先用哪個都行,但重要的是邊讀邊想,利用三種感官反復強化。
讓學生記單詞的具體操作方法是每個詞只看30秒,重點關注發(fā)音、詞性、釋義、例句,其中中文意思看的快,例句看的慢。如果這個單詞是前些天看過幾遍的詞,10秒即可看完,記住是看而不是背。平均一小時看幾十個。然后第二天繼續(xù)看,新舊單詞的比例自行把握,循環(huán)往復,一個單詞看十遍左右就記住了。再次強調(diào),傳統(tǒng)的一次性花兩分鐘背一個單詞毫無作用[1]。
綜上所述,形式多種多樣的詞匯記憶是激發(fā)學生學習動機,提高學習興趣,增強學生自信心的有效手段,有助于開拓學生的創(chuàng)造性思維,無論哪種目標語言,詞匯在所有語言的教學中都是重要因素。因此,重視詞匯教學,努力改進教學方法,加強引導學生學習、記憶才能提高學生學習和運用詞匯的能力,才能收到較好的教學效益。在英語教學的過程中,詞匯教學是很漫長的,它貫穿于整個教學過程。因此,在中學英語詞匯教學中,根據(jù)中學生的特點及教學內(nèi)容和教學目標,增強詞匯教學的趣味性、妙用語境,突出詞匯教學的整體性是值得我們進一步思考探究的問題。教師應在教給學生知識的同時,培養(yǎng)他們的綜合能力和良好的思維品質(zhì)。我們都正在這條道路上探索。相信在我們的指導下學生們能更加愉快的學習單詞。
參考文獻:
[1]《四級詞匯連句記詞》 盧根編著 北京語言大學出版社 2016年6月
關鍵詞: 詩歌翻譯 最佳關聯(lián)性 詩歌《唐璜》漢譯 異化原則 歸化原則
1.引言
在文學作品的翻譯中,翻譯詩歌是最難的,那么在詩歌翻譯的過程中,到底是應該以原語文化為標準還是應該以目的語文化為標準呢?這一直是一個頗具爭議性的問題。關聯(lián)理論中的最佳關聯(lián)性可以有效地解釋人類交際,翻譯也是一種交際,是原作者、譯者、譯文讀者三者之間的交流。在翻譯過程中,根據(jù)原作者的交際意圖,譯者可以選擇不同的翻譯策略。本文試圖用關聯(lián)理論框架下的最佳關聯(lián)性對詩歌《唐璜》漢譯進行解釋。
2.《唐璜》漢譯異化原則與最佳關聯(lián)性
關聯(lián)原則設想每一個明示的交際行為其本身都具有最佳關聯(lián)性。[1]最佳關聯(lián)性也就是受話者在理解話語時付出恰當?shù)奶幚砼慝@得足夠的語境效果。最佳關聯(lián)性是以人類交際為取向的。[2]譯者和譯語讀者理解原語和譯語就是將其相關語境假設(儲存在其大腦中被激活的相關百科知識)和輸入的新信息(原語和譯語)相互作用的過程,這一過程具體地說就是用演繹推理來尋找原語和譯語語句的命題和激活的相關語境假設之間的關聯(lián)性。用最佳關聯(lián)原則去解釋翻譯就能有效地說明某些特定社會文化語境中語篇的邏輯和結(jié)構(gòu)合格性。[3]
下面以拜倫的詩歌《唐璜》和查良錚的漢譯本為例進行詳細的分析。
To add a story to the Tower of Babel.給巴別的通天塔又加高一層。
該詩選自《唐璜》獻辭的第四小節(jié)。初看到中譯本,對于不了解西方文化的中國讀者來說,對巴別的通天塔難以理解,中國讀者要想更好地理解譯文,必須做出如下的處理努力:a.巴別塔是《圣經(jīng)》之《舊約?創(chuàng)世紀》第11章中所描述的一座通天塔,由挪亞(Noah)的后代示拿(Shinnar)所建。b.了解巴別塔的起源和含義。傳說古時候,天下人都說同一種語言。為了顯示人類的智慧和力量,他們商量決定修建一座塔,塔頂則直達天庭。塔很快就造了起來,并且越建越高。c.對《圣經(jīng)》中的相關人物和故事有所了解。耶和華是《圣經(jīng)》中的天主。天下的人類皆為一個民族,如果都說一種語言,那么他們就可以相互理解、相互溝通,人類凝聚下的力量將可以創(chuàng)造任何奇跡,人類最后將脫離神的統(tǒng)治。于是耶和華便把人類語言變亂,使他們無法溝通,他們再也不能建造那座塔。譯文讀者把文化的相關背景知識作為理解譯文的大前提,把譯文本身作為當前語境假設,即小前提,那么譯文讀者就能更好地理解譯文,從而推出合理的結(jié)論,取得足夠的語境效果,這樣譯文讀者就不會認為譯文不知所云,相反還能讓譯文讀者付出有效的處理努力獲得足夠的語境效果。因此,這種譯法更能激發(fā)中國讀者對外國文化的理解,擴大譯文讀者的知識面的同時,也能在讀譯文的同時獲得和原語讀者相同的感受,能知其然還能知其所以然。
Her zone to Venus,or his bow to Cupid.或如維納斯有腰帶,愛神有弓。
該句詩選自《唐璜》第一章第五十五小節(jié)。雖然譯文讀者可能不明白維納斯、丘比特等古希臘羅馬神話人物,但結(jié)合當前上下文的語境,能知道此處是在描寫女人的美與愛情。譯文讀者要想理解該小節(jié)譯文,就必須做出如下的處理努力,把相關文化背景知識,即古希臘羅馬神話作為理解譯文的大前提:a.維納斯(Venus)是古羅馬神話故事中的女神,相對應于古希臘神話的阿弗洛狄忒(Aphrodite),是愛情、及美的女神。小愛神丘比特(Cupid)是她的兒子。b.據(jù)說維納斯出生于海洋,以美麗著稱。c.阿弗洛狄忒有著古希臘最完美的身段和相貌,象征愛情與女性的美麗,被認為是女性體格美的最高象征。d.阿弗洛狄忒是古希臘神話中愛與美之神。拉丁語的“金星”和“星期五”都來源于她的羅馬名字。e.阿弗洛狄忒(維納斯)在古希臘羅馬藝術作品中被塑造成絕色美女,最著名的雕像是在米洛斯島出土的“米洛斯的阿弗洛狄忒”。f.阿弗洛狄忒(維納斯)作為愛情女神,她有一條神奇的寶腰帶,古希臘女子在結(jié)婚時,要把自己織成的腰帶獻給她。讀者讀到此小節(jié)詩時,把古希臘羅馬神話作為理解譯文的大前提,把譯文作為當前的語境假設也就是小前提,即可得出結(jié)論,獲得足夠的語境效果。異化的翻譯方法,保留了原語的文化內(nèi)涵,同時也給譯文讀者理解文本帶來了一定的困難,但從另一方面來說卻能使他們進一步了解異國的文化傳統(tǒng)習慣。
Each in their turn like Banquo’s monarchs stalk,F(xiàn)ollowers of fame, “nine farrow” of that sow.啊,這群聲譽的奴仆,那“母豬的崽仔”,都曾昂首闊步,像班柯的帝王之影。
該詩選自《唐璜》第一章第二小節(jié)。譯文讀者讀到引號中的譯語:不免產(chǎn)生疑惑,不知所云,譯語讀者要想理解“母豬的崽仔”該中文譯文,就必須付出如下處理努力:a.引號中的話語其實是出自一個典故。自莎士比亞《麥克白》第四幕第一場第六十五行的一處詩詞如下:豬九子食其豚,血澆火上焰生腥;殺人惡犯上刑場,汗脂投火發(fā)兇光。b.理解這則典故的大致涵義。c.理解拜倫在此處之所以引用莎士比亞的典故,主要是意指本小節(jié)起始處提到的那些英雄人物。譯文讀者要理解像班柯的帝王之影,還要付出如下處理努力:a.了解班柯系莎士比亞《麥克白》一劇中的人物。b.班柯被麥克白殺害,但是他的子孫取得了王位。譯文讀者把相關文化背景知識當做理解譯文的大前提,把譯文也就是相關的語境假設當做理解譯本的小前提,那么就可以獲得足夠的語境效果,得出相關結(jié)論。雖然譯文讀者在剛讀到譯本會發(fā)現(xiàn)有少許困難,但是通過有效地處理努力之后,不僅能更好地理解譯本,而且能為文化的傳遞和溝通起橋梁作用,這種異化翻譯法從某種程度上來說,也體現(xiàn)其最佳關聯(lián)性。
3.《唐璜》漢譯歸化原則與最佳關聯(lián)性
以譯語為中心的歸化原則在翻譯中也是可行的,這同樣可以用最佳關聯(lián)性來解釋。但有些學者認為,最佳關聯(lián)性不能解釋以譯語為中心翻譯活動,而這只能用最大關聯(lián)性來解釋。這個觀點是錯誤的,最大關聯(lián)性是以認知為取向的,其本身并不能解釋交際翻活動。最大關聯(lián)性與最佳關聯(lián)性的關系應該這樣來理解:最大關聯(lián)性以認知為取向,而最佳關聯(lián)性以交際為取向,最佳關聯(lián)性不是最大關聯(lián)性,但是最佳關聯(lián)性卻蘊含了最大關聯(lián)性。這樣我們可以從交際的角度去解釋在某些異類社會文化語境中語篇的邏輯和結(jié)構(gòu)合格性。[3]
And no man should ever give her heart the least sensation.她面對一切男人都該心如古井。
該句詩選自《唐璜》第一章第七十七小節(jié),譯文中的“心如古井”,屬于歸化翻譯特征,套用了漢語的成語,使得譯文更接近漢語習慣,更流暢易懂。譯文讀者只需要付出最小的處理努力就可以獲得最大的語境效果,因為譯語讀者看到“心如古井”這個詞匯,馬上會激活大腦中的相關語境假設和相關百科項,得到足夠的語境效果,最終得出結(jié)論?!靶娜绻啪笔且粋€比喻性詞匯,譯者選用此成語并非僅僅為了達到語言的通順和簡潔效果,實際上是某種戲擬性的詞匯運用手法,與下文的Julia假裝的麻木冷淡形成諷刺性的對照。[4]歸化翻譯實現(xiàn)了最佳關聯(lián)性,最佳關聯(lián)性是以交際為取向的,最大關聯(lián)性是以認知為取向的,而翻譯本身就是交際的下義范疇,歸化翻譯雖然是使譯語讀者付出最小的處理努力獲得最大的語境效果,看似只能用最大關聯(lián)性來解釋,但是在解釋交際過程中,涉及社會規(guī)約性時,最佳關聯(lián)性是等同于最大關聯(lián)性的,[3]所以說歸化翻譯也可以用最佳關聯(lián)性得以很好地解釋。
Say very often to myself,‘Alas!All things that have been born were born to die.我常說:“嗚呼!生如白駒過隙,此身乃是草芥,任死神隨意收割。”
該句詩選自《唐璜》第一章第二百二十小節(jié),原詩“青草?―干草暗示了生命的短暫與渺小。譯文插入古雅體”: “嗚呼!生如白駒過隙,此身乃是草芥,任死神隨意收割。”從整個詩節(jié)來看,查譯前三行的仿古雅體表現(xiàn)了敘述人一本正經(jīng)、故作深沉的學究和說教語氣,與最后兩句的詼諧通俗語體形成鮮明的對比。[4]中國讀者看到此類古雅體語言,只需要付出最小的處理努力就可以獲得最大的語境效果。古雅體語言對于譯文讀者來說應該十分熟悉,理解起來也絲毫不費力氣。譯語讀者看到譯本中的古雅語言便會激活相關認知圖式,也就是激活相關語境假設和相關百科項,獲得語境效果,更好地理解譯文。這種歸化譯法也實現(xiàn)了蘊含最大關聯(lián)性的最佳關聯(lián)性。再現(xiàn)了原語篇的表現(xiàn)功能,靈活變通地運用文化功能轉(zhuǎn)換策略,充分發(fā)揮了譯語的優(yōu)勢和潛力。
4.《唐璜》漢譯的對比分析
本文選擇《唐璜》的兩個漢譯本進行對比分析,一個是查良錚的譯本,一個是朱維基的譯本,兩個譯本各有千秋,由于篇幅有限,僅舉出幾個例子進行說明,如《唐璜》第三章第九十九小節(jié):And Pegasus runs restive in his “Waggon”, Could he not beg the loan of Charles’s Wain?查譯為:而嫌彼加沙馱著他不夠平安,他何不借用一下“理查的戰(zhàn)車”?[5]朱譯為:而“飛馬”又拉著他的“車子”勉強奔馳,難道他不能告借一下“北斗七星”?[6]我認為把Pegasus譯為彼加沙就比譯為“飛馬”好,而把Charles’s Wain譯為“北斗七星”就比“理查的戰(zhàn)車”要好。譯文讀者要理解彼加沙需要付出如下處理努力:a.彼加沙源自于古希臘神話。b.是希臘神話中有翼的馬,象征詩的靈感。譯文讀者把相關古希臘神話故事作為理解譯文的大前提,把譯本作為理解譯文的小前提,最后獲得語境效果,從而很好地理解譯文。而此處若翻譯成“飛馬”不僅文化意象有所改變,甚至歪曲了原語的意思。Charles’s Wain,朱譯為“北斗七星”就稍勝一籌,查譯為“查理的戰(zhàn)車”譯文讀者看了定會百思不得其解,不禁會產(chǎn)生疑問:此處是否和戰(zhàn)爭有關?也沒有傳遞任何文化特性,讀者花費很大的處理努力也未必能獲得足夠的語境效果從而很好地理解譯文,而朱譯為“北斗七星”就一目了然,簡潔恰當,讓譯語讀者付出最小的處理努力就可以獲得很大的語境效果,“北斗七星”也是明顯的歸化翻譯法,符合讀者的認知環(huán)境。
5.結(jié)語
用最佳關聯(lián)性來解釋詩歌翻譯中的歸化和異化原則,就能從根本上消除某一個單一原則一統(tǒng)天下的局面,實際上,歸化原則和異化原則是辯證統(tǒng)一、相輔相成的。從詩歌《唐璜》來看,查良錚的譯本和朱維基的譯本也并不是從始至終貫穿一個原則,而是兩者并用。譯者在翻譯詩歌時會根據(jù)原作者的交際意圖去選擇合適的翻譯原則和策略,譯語讀者也能從譯者用不同策略翻譯出的譯本中找到最佳關聯(lián)性,從而更好地理解和欣賞譯本。
參考文獻:
[1]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]何自然,冉水平.關聯(lián)理論――認知語用學基礎[J].現(xiàn)代外語,1998,(3).
[3]孟建鋼.關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002,(5):27-31.
[4]商瑞芹.詩魂的再生――查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學出版社,1997.
關鍵詞:英語文學作品;文化融合;典故;形象闡釋
一、引言
英語文學是指基于英語語言創(chuàng)作的詩歌、散文、戲劇、寓言、小說等體裁的文作品,創(chuàng)作者并不局限于英美國籍,文學創(chuàng)作世界性、民族性的趨勢產(chǎn)生了大量優(yōu)異的非英語文化背景的作家與作品。在英語文學世界性的傳播背景下,從本土性出發(fā)對英語文學中的典故進行解讀,從外來性入手對豐富多彩的文學形象進行定位,才能為英語表達體系進一步完善提供更多素材,幫助對英語文學的有效理解。
二、英語典故的本土文化淵源
在文學創(chuàng)作實踐中,許多表現(xiàn)詞匯都具有豐富的典故背景,典故的應用效果是有目共睹的,有時寥寥幾筆更勝千言萬語。典故的影響早已深入滲透到英語語言文化的血液之中,其所蘊含的深邃寓意,在對現(xiàn)代英語表達體系的滋養(yǎng)和優(yōu)化方面功不可沒。英語文學中的典故的歷史可分為古希臘羅馬神話、圣經(jīng)故事、歷史事件和寓言四大淵源。
(一)古希臘羅馬神話
古希臘羅馬神話是由古希臘、古羅馬勞動人民所創(chuàng)造的民間文化瑰寶,經(jīng)過各國文化藝術家的加工、創(chuàng)作,滋養(yǎng)衍生出許多精彩神秘的神話故事,這些神話故事體系完整,情節(jié)完善,占據(jù)了西方神話體系的半壁江山,成為優(yōu)秀的典故素材。如英國作家濟慈在其代表作《夜鶯頌》中曾引用古希臘神話中忘川河的典故;美國小說家愛倫坡在其作品《失竊的信》中應用了古希臘神話中的故事。文藝復興時期英國偉大的劇作家莎士比亞的作品中也曾受到古希臘神話中的諸多影響。典故因其深遠的歷史背景使得文學創(chuàng)作更加靈活生動、內(nèi)涵深刻、回味悠長。
(二)著名歷史事件
回顧西方歷史,曾發(fā)生過許多傳誦至今的歷史著名事件以及歷史著名人物故事。類似于我國的成語,西方文化中也有后代人使用簡潔的成語故事描述歷史內(nèi)容,因此從西方早期文明開始就遺留了大量的約定俗成的用語[1]。由于這類用語具有文字簡潔,表達凝練,語義明了的優(yōu)點,很受文學創(chuàng)作者的青睞。例如,根據(jù)公元前4世紀狄奧尼修斯懲戒達摩克里斯的故事,就衍生出“SwordofDamocle”這一英語成語,義為達摩克里斯的寶劍,用于表示當前面臨的危險、危及的時機,類似于中文中的千鈞一發(fā)。
(三)寓言、童話
寓言慣于運用夸張的比喻為人們闡述道理,富有教育意義。其短小、精煉的篇幅卻往往有著引人深思的用意。著名的《伊索寓言》以古人們的日常生活為題材,描述了生動有趣的故事情景,塑造了個性鮮活的人物角色,對個人的生存經(jīng)驗做出總結(jié),因而成為了英語文化作品中典故的重要來源之一,在文學作品當中得以廣泛運用。眾所周知的有“披著羊皮的狼”,“吃不著的酸葡萄”等。童話故事則擅長以生動易懂的方式鋪設幻想,創(chuàng)設情境,反映生活狀態(tài),也是英美及多數(shù)國家作為英語文化作品的典故源泉。
三、立于民族性對人物形象的闡釋
(一)人物形象分析的意義概述
人物形象塑造的好壞直接關系到文學作品的成敗,而把握了解英語文學作品,揣摩作者所表達的主題,也離不開對文學作品中的人物形象全面而細致的分析。每部文學作品中的人物形象都是外形外貌、思想感情、性格特點構(gòu)成,更重要的是文中人物所折射出的各個時代背景、社會環(huán)境的狀況。因而,讀者們能夠通過歸納、分析,透過作品中塑造的人物形象,理解作品背后的文化背景知識,感知整部文學中的時代環(huán)境。分析英語文學作品中的人物形象,能為人們打開一個了解英語文學作品的窗口,以便讀者能更深刻的體會英語文學背后的創(chuàng)作理念[2]。
(二)人物形象中人性的普遍意義
文學形象具有相當?shù)淖灾餍?,這就是說,每部作品的人物一經(jīng)形成,他就不再受作者個人的意志支配,讀者的理解和想象力的再創(chuàng)造使得文學形象獲得了這種獨立。在一些經(jīng)典作品中,讀者們會發(fā)現(xiàn),生動可感的角色形象們身上會存在若隱若現(xiàn)的人性的普遍意義,超越國籍疆界,使不同民族的人們從心理上產(chǎn)生普遍的審美愉悅和人生教誨。實際上,正是這種具有人性上的普遍意義的人物形象,使得語言文字在最大程度上發(fā)揮了文化載體的功能,這也是布魯姆將莎士比亞戲劇作為世界經(jīng)典的中心的原因。
(三)人物形象創(chuàng)造中的相互借鑒
英語文學世界性的傳播,使得非英語國家的英語文學創(chuàng)作日益繁盛,其人物形象的闡釋涉及作者本身所具有的民族性等特征。按照丹麥學者S拉森的說法,形象與文化是相互依賴的。的確,文學形象的傳播是“形”和“意”二者結(jié)合的傳播[3]。不同文化背景的藝術形象深層的文化價值觀念也必然有所區(qū)分,因而通過對不同民族身份的人物進行借鑒能夠創(chuàng)造具有強烈民族特征的語言表述和一種“新的氣氛”。美國詩人龐德通過對中國古典詩歌中唯美哲學的中國形象的借鑒,開創(chuàng)了美國的“意象派”詩歌流派。人物形象創(chuàng)造中的借鑒正是利用人的感知規(guī)律,實現(xiàn)審美創(chuàng)造的過程。
四、英語文學中的典型人物形象
以英國和美國的文學作品為主,傳統(tǒng)的英語文學作品對人物形象的刻畫是極其具有藝術價值的。通過分析一些典型的人物形象,能夠體會到英語文學語言藝術的形象性、情感性、生動性和含蓄性的特點。其中獨特的審美意蘊給人以極其深刻的印象,充分體現(xiàn)出英語文學作品的意向性和形象性特征,展現(xiàn)出英語文學極具魅力的特色。
(一)葛朗臺式的守財奴形象
在英語文學作品之中,極其深刻地刻畫和描繪出以葛朗臺為典型的吝嗇鬼人物形象,他將吝嗇表現(xiàn)于自己的日常生活之中,害怕自己的私人財產(chǎn)被他人所盜走,還要求仆人管理好空酒瓶,以便在客人的酒中摻水,以控制客人的酒量。同時,他還將吝嗇表現(xiàn)于對待自己的兒女之中,他對自己的兒女有一種出于本能的潛在的防備心理,對自己的兒女顯露出極其不信任的態(tài)度,其不折不扣的吝嗇鬼嘴臉可謂是淋漓盡致、入木三分典型的歐洲的文學對葛朗臺式的吝嗇鬼、守財奴的人物形象入木三分。讀者可以在作品淋漓盡致的描繪中體會到葛朗臺老頭對自己、對仆人、對妻女的吝嗇。
(二)哈姆雷特式的正義復仇形象
莎士比亞筆下的哈姆雷特形象,在英語文學作品人物塑造中具有極其典型的代表意義。哈姆雷特經(jīng)過一系列的變故磨礪,溫軟優(yōu)柔的性格變的剛正果敢。類似的還有大仲馬的基督山伯爵,也是在一番曲折后產(chǎn)生了內(nèi)心的極大變化,懷抱著堅決的態(tài)度,面目一新,復仇歸來。解讀哈姆雷特、基督山伯爵這類角色,讀者可以看到故事背后相聯(lián)系的社會背景,解到人物甚至作者所處的社會狀況。
(三)桑提亞哥式的硬漢形象
桑提亞哥是海明威在其作品《老人與?!分械娜宋镄蜗螅m然只是一個已經(jīng)連續(xù)好多天沒打到魚,年邁體衰的老漁夫,但在生猛有力的對手面前,傷痕累累卻堅持斗爭。聯(lián)系海明威生活的時代背景和生活經(jīng)歷,不難看出桑提亞哥所代表的堅強勇敢、不屈服于命運的人物性格折射出作者自身的個人經(jīng)歷,是在迷惘的時代背景之下,對作者本人硬漢特征的真實寫照。
五、結(jié)語
《佛說阿彌陀經(jīng)》:“彼佛國土,常作天樂,黃金為地,晝夜六時,天雨曼陀羅花……彼國常有種種奇妙雜色之鳥:白鵠、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。是諸眾鳥,晝夜六時,出和雅音。其音演暢五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法,其土眾生聞是音已,皆悉念佛念法念僧。舍利弗,汝勿謂此鳥實是罪報所生,所以者何?彼佛國土無三惡趣,舍利弗,其佛國土尚無三惡道之名,何況有實。是諸眾鳥,皆是阿彌陀佛欲令法音宣流變化所作。舍利弗,彼佛國土,微風吹動諸寶行樹及寶羅網(wǎng),出微妙音。譬如百千種樂同時具作,聞是音者皆自然生念佛念法念僧之心。”[3][P357]
《妙法蓮華經(jīng)》卷6:“山川巖谷中,迦陵頻伽聲,命命等諸鳥,悉聞其音聲?!盵4][P47]
這些經(jīng)籍記載的迦陵頻伽與敦煌石窟壁畫中的迦陵頻伽的作用是基本一致的,無論以何方式出現(xiàn),皆表示“法音宣流”,均以其美妙聲音和優(yōu)美舞姿娛悅佛,供養(yǎng)佛。
二
關于迦陵頻伽的起源問題,中外學者說法各異,或認為源自印度,或認為源自希臘,或認為源于中原漢代畫像石中的羽人,至今尚未統(tǒng)一。筆者亦就此問題,對迦陵頻伽的產(chǎn)生、演變談一些粗淺的看法。
迦陵頻伽來源于古印度的神話傳說,它借鑒了古希臘羅馬神話中有翼神祗——天使的某些形象特征,是印度神話、希臘羅馬神話相結(jié)合的產(chǎn)物。印度是個重視神話傳說而不重視歷史的民族。公元前10世紀產(chǎn)生的婆羅門教已吸收了民間神話中的有關神zhǐ@①來充當其神圣的角色——“天”。原始佛教(約前6世紀)產(chǎn)生又吸收了古典神話中的神和婆羅門教的“天”,然后再加以改造,便納入佛教的神zhǐ@①隊伍。迦陵頻伽亦來自印度神話,人們稱其為美音鳥,印度人視其為樂神、音樂之祖師,這與印度音樂的起源傳說有很大的關系。
印度音樂歷史悠久,約有3000多年的歷史。關于印度音樂的起源有這樣一種說法:
在高加索山(按:即佛經(jīng)和文獻中所指的雪山,亦即喜瑪拉雅山)上棲息著一只神異的鳥,名叫Musikar(英語Music音樂一詞的諧音)或叫Dipak-Lata,它的嘴上有七個音孔,通過每個音孔,能發(fā)出不同的單音,隨著季節(jié)變化,它便吹奏不同的曲調(diào)。美妙動聽,抑揚頓挫。它壽命一千歲,臨近死亡時進入狂喜狀態(tài),在四周堆集易燃物,然后繞圈在極樂狀態(tài)中跳舞,吹奏各種樂曲;當吹奏Rag Dipak樂曲時,周圍立刻燃燒起來,它便從容地投入火中,然后變?yōu)镾ati(一種狀態(tài))。不久,在溫暖的灰燼中孕育出一個蛋,時機一到,便孵出一只名叫Dipak-Lata的鳥。從此,一只鳥又誕生了,繼續(xù)以往的奇異生活,然后又燃為灰燼,再度輪回。[5][P28]
這個美麗而又富于幻想的故事代代相傳,在印度家喻戶曉。推想這只會唱歌的鳥或許就是迦陵頻伽鳥的前身,因為人類歌舞藝術的創(chuàng)作或靈感,與動物界鳥獸的鳴叫及歡娛游戲活動不無相似之處。在史前人類舞蹈創(chuàng)意的素材中,無疑攝取了飛鳥走獸游戲活動中生動、活潑的節(jié)奏和律動。無獨有偶,公元前5世紀古希臘神話中亦有類似的神鳥出現(xiàn)了,即福尼克斯(Phoenix)——鳳凰鳥,據(jù)古代傳說,福尼克斯到年老時就燃火自焚,然后又從火中再生,即所謂“鳳凰涅pán@②。古人說福尼克斯形象如鷹,長著火紅色和金黃色的美麗羽毛。
希臘神話中有半人半鳥的自然女神西壬諸海妖(Sirenes譯作美人鳥)。荷馬描述的西壬海妖有兩個,稍后的作者說有三個[6][P267]。根據(jù)《奧德賽》中的描寫,她們居住在客耳刻島(Circe)和斯庫拉島(Scylla)之間,以其美妙的歌聲引誘航海者,使他們迷而忘返。
印度神鳥與希望的人首鳥均來自神話,他們不僅在形象上有相同之處——鳥,而且職能亦存在相同之處——唱歌。迦陵頻伽是佛教將人頭鳥直接移植,還是拿來主義,是值得分析與研究的一個問題,從最初形成到定型,應有一個清晰的脈胳。這應當從中西文化的交流、佛教的傳播過程等去尋找答案。
早在公元前4世紀,亞歷山大東征,在中亞開始推行希臘化政策,古希臘文明隨之進入了巴克特里亞、印度和中亞地區(qū),正是在這種希臘文明與該地區(qū)本土文明相互融合的前提下,“希臘人一方面將希臘神傳入中亞,另一方面又接受中亞本土的,將中亞本土神與希臘神合二為一”[7][P150]。
佛教興盛初期的孔雀王朝阿育王時代(前3~前1世紀),普托勒米·索忒爾在亞歷山大修建的繆斯神廟,對傳播希臘文化起了很大的作用。中印度仿波斯的有翼神像,在犍陀羅藝術興起時,在北印度仍未失其裝飾作用。犍陀羅藝術的早期作品,是希臘羅馬式雕刻和繪畫在佛教寺院的移植,塔克西拉克寺院中的羅馬雕刻和米蘭壁畫中的有翼天使就是最好的證明。到了貴霜時代(1~3世紀),貴霜王朝與羅馬之間興旺的貿(mào)易,將羅馬帝國東部的文化藝術帶到了印度。
希臘羅馬不僅促進了古代東方建筑、雕塑藝術,而且大大豐富了室內(nèi)的雕飾藝術。植物類荷花以及各種草與動物混合、混合、獸獸混合等,往往同希臘神話中的預言神、酒神等以及神的象征物一起構(gòu)織成畫面。佛教徒在對佛陀崇拜的同時,吸取了希臘羅馬有關神的形象和特征,與古印度神話傳說中某些神的形象特征共同構(gòu)成了形象完美且法力無邊的印度佛教的天神。
人鳥結(jié)合的現(xiàn)象在神話故事中具有普遍性,在東西文化交流過程中,其形象在不斷變化,永遠沒有一個固定的模式。盡管如此,人們還是通過各種方式將基本形象流傳了下來。