公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)方式探討

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)方式探討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)方式探討

【摘要】英語文學(xué)翻譯是英語教學(xué)的重要組成部分,在進行英語文學(xué)作品翻譯時,除了要運用準(zhǔn)確的語言詞匯和翻譯技巧外,還要充分了解東西方文化的背景差異,力求達到真實、準(zhǔn)確和文雅的要求。本文針對大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容展開分析,總結(jié)了當(dāng)前教學(xué)理念和教學(xué)方法的主要問題和產(chǎn)生原因,并結(jié)合教學(xué)實踐提出了優(yōu)化大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容的方法和策略。

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);方式;策略

引言

英語作為世界的通用語言在全球一體化發(fā)展進程中充當(dāng)著重要的文化紐帶作用,高等教學(xué)體系中英語教學(xué)一直是重要的基礎(chǔ)性課程,特別是近年來,世界各國的文化交流越來越廣泛而深入。在這種時代背景下,中國正在積極融入全球文化一體化的大趨勢之中。然而,中國文學(xué)作品在走向世界的過程中并不順利,主要是由于缺少優(yōu)秀的翻譯人才。因此,在我國大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)中,要不斷創(chuàng)新教學(xué)理念和教學(xué)方法,不僅要提高學(xué)生的英語詞匯、語法等基礎(chǔ)性能力,同時還要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,讓學(xué)生更深刻的體會中西方文化各自的特點和差異性,不斷提高英語翻譯教學(xué)的教學(xué)水平。

一、大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)常見問題分析

1.英語翻譯教學(xué)重視程度不夠

大學(xué)英語教學(xué)中的文學(xué)翻譯教學(xué)與英文的聽說讀寫教學(xué)相比,在重視程度上、學(xué)時設(shè)置上一直處于相對落后的地位,這主要體現(xiàn)在以下兩點:一是英語文學(xué)翻譯教學(xué)的學(xué)時短,課程少,教師和學(xué)生在英語翻譯上投入的時間和精力相對不足。二是考試要求較低,缺乏對翻譯教學(xué)成果的檢驗。造成英語文學(xué)翻譯教學(xué)不被重視的原因筆者總結(jié)下來主要有以下兩點:第一,高校教師和學(xué)生對翻譯能力的重要性認識不足,未能全面深刻的認識到翻譯能力在學(xué)生職業(yè)道路上的重要作用。第二,很多教師在有限的課時內(nèi)想充分利用英語進行教學(xué),通過盡可能構(gòu)建全英文語言環(huán)境來鍛煉學(xué)生的聽說能力,在這種教學(xué)方式下文學(xué)翻譯教學(xué)很容易受到邊緣化。

2.英語文學(xué)翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確

當(dāng)前,我國各大高校的大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容和課程大綱總體說來更注重聽力、口語、閱讀和寫作教學(xué),特別是對非英語專業(yè)學(xué)生,缺乏明確的教學(xué)目標(biāo)和考試標(biāo)準(zhǔn),更缺少專門的英語文學(xué)翻譯課程。而現(xiàn)行高校英語教材上的主要教學(xué)內(nèi)容大多以訓(xùn)練學(xué)生的英語聽說讀寫能力為主,很少涉及文學(xué)翻譯的內(nèi)容,尤其缺乏翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容。這種情況導(dǎo)致教師在缺乏指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的前提下任意發(fā)揮,根據(jù)個人喜好開展英語文學(xué)翻譯教學(xué)工作,這非常不利于文學(xué)翻譯教學(xué)的規(guī)范化開展。

3.教學(xué)模式和方法較為陳舊

為了提高大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)質(zhì)量和實效性,英語教師必須具備扎實的翻譯理論和實踐基礎(chǔ),并充分了解東西方語言文化的特點以及英漢語言對比性差異。同時,要對教學(xué)模式進行不斷創(chuàng)新,運用符合時展潮流的創(chuàng)新性教學(xué)方法和手段,提高學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)興趣和翻譯技巧。目前,我國大學(xué)英語教師的學(xué)科來源很多,如語言學(xué)、教育學(xué)、西方文學(xué)等,只有很少一部分教師來自英文翻譯專業(yè)方向,而且大部分教師缺乏翻譯理論和實踐知識。此外,大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)大多沿襲以教師為中心、以課堂為中心以教材為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,強調(diào)知識和技巧的傳授,忽視對學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)潛力的挖掘,在教學(xué)實踐中,翻譯教學(xué)方法單一,主要以教師講授和演示為主,教師和學(xué)生之間缺乏有效的互動和交流,學(xué)生缺乏翻譯實踐和自由表達的機會。除此之外,很多老教師習(xí)慣于逐字逐句地翻譯和講解各單元的課外翻譯練習(xí),課堂枯燥乏味。這種單向的灌輸式教學(xué)難以發(fā)揮學(xué)生的主動性,無法激發(fā)學(xué)生對英語文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,很大程度上制約了學(xué)生翻譯能力的提高。

二、大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)優(yōu)化策略

1.完善英語文學(xué)翻譯課程設(shè)置

為解決高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)體系不完善、課程設(shè)置不合理的問題,高校在建設(shè)和發(fā)展文學(xué)翻譯專業(yè)過程中,需要不斷完善英語文學(xué)翻譯課程體系。以往的英語教學(xué)實踐更加注重學(xué)生的筆試能力,中國英語教學(xué)環(huán)境的局限性使得學(xué)生從小到大人更加關(guān)注如何在英語考試中獲得高分,這也使得許多學(xué)生缺乏英語的實際應(yīng)用能力。針對這種情況,在大學(xué)英語文學(xué)翻譯授課過程中,教師不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫能力,同時還要加強翻譯的教學(xué),以加強和學(xué)生之間的交際與互動。同時,在教學(xué)方法上,教師要積極轉(zhuǎn)變過去的教學(xué)觀念,改進傳統(tǒng)的教學(xué)手段。例如,我們應(yīng)該采用基于問題的教學(xué)方法,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和翻譯能力分配科學(xué)合理的翻譯任務(wù)。因此,教師不應(yīng)該選擇語法困難、語義模糊的文章,而應(yīng)該選擇一些簡單易懂的文章來幫助學(xué)生由淺入深。比如教師可以選擇一些簡短易懂的中國文學(xué)故事,如神話故事、寓言故事等內(nèi)容。這些文章篇幅比較短,語言也比較通俗易懂,便于學(xué)生的理解和翻譯。最后,在翻譯教學(xué)評價體系中,教師普遍傾向于采用書面考試的評價方式,但面對新的教育形式下,教師不僅要通過期末考試來決定學(xué)生的成績,而且要在普通的教學(xué)過程中分配更多的翻譯實踐任務(wù),以提高學(xué)生平時表現(xiàn)分數(shù)的比例。

2.中英文雙語并重

大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué)不僅需要教師有較強的英文水平,同時要求教師具備很強的中文文學(xué)素養(yǎng)和應(yīng)對東西方文化差異的能力。但現(xiàn)階段我國高校英語教師中能做到學(xué)貫中西的“雙語型”教師較少,在英語翻譯課程中,教師本身也可能并不是翻譯專業(yè)的。這就要求高校在引進英文教師時要注重教師的專業(yè)素質(zhì),建設(shè)一支專業(yè)管理、素質(zhì)和技能優(yōu)良的英語文學(xué)翻譯教師隊伍。同時,英語文學(xué)翻譯教師需要必須擁有較強的文學(xué)素養(yǎng),對中國文學(xué)和英文文學(xué)有廣泛的涉獵和深入了解,并具備較強的文學(xué)基礎(chǔ),為文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性提升奠定堅實的基礎(chǔ)。此外,高校的英文老師在進行文學(xué)翻譯教學(xué)時,不僅要向國內(nèi)學(xué)生傳授西方文學(xué),同時也要注重中國文學(xué)向世界的傳播。教師可以通過對中西方文學(xué)進行對比,讓學(xué)生深刻的領(lǐng)悟到東西方文化的差異性特征。例如,教師可以選擇唐代詩人李白和英國詩人華茲華斯的詩歌,讓學(xué)生體驗漢語和英語相互翻譯時產(chǎn)生的變化和特點,在這種教學(xué)過程中,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英文運用能力和中英文翻譯技巧和同時還要注意傳承中國文化理論。

3.創(chuàng)新教學(xué)模式

傳統(tǒng)的高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)主要以知識注入為主,教師通過板書和幻燈片等形式對教學(xué)內(nèi)容中的知識點、重點難點以及應(yīng)試技巧等進行詳細講解,學(xué)生只能被動的接受教師講解傳授的知識,忙于應(yīng)對教師的教學(xué)節(jié)奏,很難有時間和精力進行思考和領(lǐng)悟,導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)無法實現(xiàn),也很難做到對所學(xué)知識的靈活運用,盡管這種灌輸式的教學(xué)方法在一定程度上能促使學(xué)生在短期內(nèi)了解一定的翻譯知識,掌握一些翻譯技巧,但不能培養(yǎng)學(xué)生的獨立翻譯能力,同時也制約著學(xué)生翻譯水平的進一步提高?;谶@種情況,教師對教學(xué)模式和方法進行及時的創(chuàng)新,為學(xué)生提供更多的翻譯實踐機會,激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣。比如,在英語文學(xué)翻譯教學(xué)中可以設(shè)置開放性的教學(xué)課程,使將英語教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容更具有開放性,讓學(xué)生處在更為輕松活躍的課堂氛圍下提升對文化差異的敏感性。開放性課程主要是指為學(xué)生設(shè)置適合自主學(xué)習(xí)的教學(xué)內(nèi)容,以學(xué)生為課堂教學(xué)中心,充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,實現(xiàn)從被動接受向主動學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變,進而有效提升英語翻譯學(xué)習(xí)的效率。

4.增加跨文化交流機會

在翻譯英語文學(xué)教學(xué)中,將不可避免的將會遇到由地域、宗教信仰、習(xí)俗、語言習(xí)慣等各個方面引起的文化差異。同時在將中國文學(xué)翻譯成英文時,同樣面臨著這種情況。因此,中西文化差異在英漢語相互翻譯的過程中是無法回避的一個重要問題,因此,在大學(xué)英文文學(xué)翻譯教學(xué)中,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生在課余時間多接觸國外的文化知識,增強對世界各種不同文化的理解和認識。可以通過閱讀外文書籍,觀看國外電影,與國外留學(xué)生進行聯(lián)誼活動等形式提高學(xué)生對外國文化的興趣,全方位的吸取西方文化。此外,學(xué)校要充分發(fā)揮外籍教師的文化交流作用,讓學(xué)生在于外籍教師學(xué)習(xí)過程中更深入了解世界各國的文化特點和生活習(xí)慣,從而使學(xué)生在進行文學(xué)作品翻譯時能從容面對中西方文化差異。

結(jié)語

綜上所述,要想更好的開展大學(xué)英語文學(xué)翻譯教學(xué),首先要加強對翻譯教學(xué)的重視程度,增加課時投入;其次要完善英語翻譯教學(xué)課程體系,在翻譯課程上采用中英文并重的教學(xué)方法。此外還要積極鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生進行跨文化交流,更深入的了解中西方文化差異,使學(xué)生在進行文學(xué)作品翻譯時更加準(zhǔn)確合理。

參考文獻:

[1]陳雪松,李艷梅,劉清明.英語文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2017.

[2]黃璐.試析大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(4):34-35.

[3]王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育探索,2015(12):83-84

作者:梅艷 單位:商丘師院外語學(xué)院