前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了審計(jì)英語(yǔ)時(shí)代要求與翻譯實(shí)踐范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]在我國(guó)步入世界經(jīng)濟(jì)體系之后,越來越多的會(huì)計(jì)師事務(wù)所參與了更多的涉外審計(jì)業(yè)務(wù).同時(shí),越來越多的企業(yè)需要不斷強(qiáng)化其涉外業(yè)務(wù)能力,對(duì)審計(jì)人員的英語(yǔ)應(yīng)用能力提出了更高的要求.為了避免審計(jì)人員在和審計(jì)對(duì)象進(jìn)行交際時(shí)出現(xiàn)障礙及失誤,本文以新時(shí)期審計(jì)英語(yǔ)的時(shí)代要求為出發(fā)點(diǎn),探討審計(jì)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐等問題.
[關(guān)鍵詞]審計(jì)英語(yǔ);時(shí)代要求;翻譯實(shí)踐;新時(shí)期
一、新時(shí)期審計(jì)英語(yǔ)的基本特征
在專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,一般要對(duì)詞匯、長(zhǎng)句以及被動(dòng)句等給予“特殊關(guān)注”,以便更好地解決漢譯中出現(xiàn)的典型問題.在新期,雖然審計(jì)英語(yǔ)使用特征與翻譯原則并沒有出現(xiàn)較大變化,但隨著我國(guó)涉外審計(jì)業(yè)務(wù)持續(xù)增多,審計(jì)人員和審計(jì)對(duì)象之間的溝通難度越來越大.因此,有必要在審計(jì)英語(yǔ)應(yīng)用和翻譯領(lǐng)域做出更多努力,在充分尊重審計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特征的前提下,對(duì)翻譯工作進(jìn)行全面分析,消除英漢句法結(jié)構(gòu)差異,體現(xiàn)兩者的共性.在審計(jì)英語(yǔ)的實(shí)踐當(dāng)中,語(yǔ)言翻譯是否獨(dú)立性被認(rèn)為是最基本的屬性.因此,要確保翻譯內(nèi)容具有獨(dú)立性與公正性,一般很少以第一人稱以及第二人稱完成語(yǔ)義表達(dá),這樣做的目的在于盡量消減翻譯人員的主觀判斷,確保翻譯內(nèi)容更加公正和客觀.比如,在審計(jì)英語(yǔ)翻譯過程中,與審計(jì)業(yè)務(wù)有關(guān)的詞匯以主語(yǔ)的身份出現(xiàn)時(shí),翻譯工作就要予以特別注意.除此之外,還應(yīng)關(guān)注審計(jì)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義關(guān)系,尤其是翻譯詞匯之被動(dòng)性,以確保翻譯內(nèi)容更加科學(xué).在當(dāng)下,審計(jì)英語(yǔ)翻譯需要充分考慮翻譯環(huán)境的特殊性,對(duì)于高頻率出現(xiàn)的詞匯運(yùn)用要盡量避免被動(dòng)性語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用以及審計(jì)行為過程中執(zhí)行者的參與,借此讓語(yǔ)義表達(dá)更加客觀,最大限度地展現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)和詞語(yǔ)的形容性特征.為了使審計(jì)英語(yǔ)翻譯更加有效,還要注意審計(jì)英語(yǔ)文本形式一般存在于審計(jì)法案條例和書面報(bào)告當(dāng)中,因其內(nèi)容具有較強(qiáng)的專業(yè)性,要求翻譯人員要特別關(guān)注詞義表達(dá)內(nèi)的措辭問題,以確保審計(jì)英語(yǔ)和法律內(nèi)容保持一定的關(guān)聯(lián),讓翻譯更具專業(yè)性.在審計(jì)英語(yǔ)翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)和法律審計(jì)有關(guān)的專業(yè)語(yǔ)言.比如,對(duì)于出現(xiàn)的client等詞語(yǔ),在翻譯當(dāng)中就要特別注意審計(jì)專業(yè)詞匯和法律專有詞匯間的聯(lián)系,既要提升其專業(yè)性外,還應(yīng)確保詞語(yǔ)翻譯之準(zhǔn)確性.更為重要的是,在審計(jì)實(shí)踐中,審計(jì)翻譯的有關(guān)內(nèi)容一般還會(huì)和部分經(jīng)濟(jì)活動(dòng)保持聯(lián)系.因此,翻譯人員要注意英語(yǔ)詞語(yǔ)題詞內(nèi)可能涉及的經(jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)等內(nèi)容,以便在進(jìn)行和經(jīng)濟(jì)學(xué)有關(guān)文章的翻譯時(shí),能夠?qū)Τ霈F(xiàn)的bearer(翻譯為“持票人”)等給出正確的解釋.
二、新時(shí)期審計(jì)英語(yǔ)翻譯的時(shí)代要求
審計(jì)英語(yǔ)翻譯的目的在于將英語(yǔ)視作平臺(tái),完成對(duì)審計(jì)理論和審計(jì)方法的應(yīng)用與傳播,讓審計(jì)實(shí)踐(尤其是涉外審計(jì)實(shí)踐)在更加廣闊的空間內(nèi)得到推進(jìn)[2].在這一過程中,審計(jì)人員要進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到審計(jì)英語(yǔ)是一門具有特殊用途的英語(yǔ),更要對(duì)這類英語(yǔ)和其他專門英語(yǔ)之間的顯著差異進(jìn)行研判,以便在國(guó)際審計(jì)工作中與審計(jì)對(duì)象開展積極溝通與談判.
(一)強(qiáng)化術(shù)語(yǔ)+合理借鑒
在審計(jì)英語(yǔ)翻譯過程中,翻譯工作需要借助固定翻譯方法,也就是通過直譯的形式提升翻譯質(zhì)量.要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就需要在強(qiáng)化術(shù)語(yǔ)的同時(shí)對(duì)翻譯技巧進(jìn)行合理借鑒.在翻譯審計(jì)術(shù)語(yǔ)的過程中,還應(yīng)借助固定翻譯模式,以便讓翻譯內(nèi)容不受審計(jì)語(yǔ)境的制約.否則,翻譯工作勢(shì)必會(huì)受到審計(jì)英語(yǔ)自身的影響,且這類現(xiàn)象還能夠給特定語(yǔ)境設(shè)計(jì)帶來制約.所以,在翻譯實(shí)踐中,還應(yīng)該借助特定語(yǔ)言資源,以此對(duì)專業(yè)語(yǔ)句展開分析,在充分結(jié)合上下文內(nèi)容的同時(shí)開展翻譯工作.更為重要的是,翻譯人員需要總結(jié)和借鑒翻譯經(jīng)驗(yàn),比如可以經(jīng)常瀏覽翻譯網(wǎng)站或者詞典查詢有關(guān)內(nèi)容和翻譯技巧,也可按照自身翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)審計(jì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行總結(jié),以保證翻譯工作更加合理,達(dá)到更為理想的翻譯效果.
(二)隊(duì)伍建設(shè)+能力提升
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程持續(xù)加深,國(guó)際審計(jì)實(shí)踐表現(xiàn)出多元化的特征.英語(yǔ)是世界級(jí)的語(yǔ)言,在跨國(guó)審計(jì)實(shí)踐體系內(nèi)的應(yīng)用越來越深入,審計(jì)信息的傳播模式也更加暢通.尤其對(duì)涉外企業(yè)來說,其業(yè)務(wù)項(xiàng)目運(yùn)作中的專業(yè)審計(jì)人才成為越來越重要的資源.為此,在審計(jì)英語(yǔ)翻譯過程中,就需要以保證翻譯人員的專業(yè)性為前提,有針對(duì)性地進(jìn)行審計(jì)英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)和教育工作,借此搭建更為理想和高效的審計(jì)人才群體,為完成更多審計(jì)英語(yǔ)翻譯任務(wù)奠定人才基礎(chǔ).
(三)信息客觀+措辭專業(yè)
在運(yùn)用審計(jì)英語(yǔ)的過程中,因其詞匯正式、用詞嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī),要求翻譯工作要做到詞意準(zhǔn)確.在文體層面上,審計(jì)英語(yǔ)是作為一種正式語(yǔ)域變體出現(xiàn)的,很多都與嚴(yán)肅的法律條文直接相關(guān).所以,在翻譯實(shí)踐中,“準(zhǔn)確”之標(biāo)準(zhǔn)不但要在詞義、句義等視角獲得滿足,保證“信息精準(zhǔn)”,還應(yīng)充分考慮文本自身能夠傳遞出的文體信息,達(dá)到“措辭專業(yè)”的目的[3].為此,在新時(shí)代,審計(jì)機(jī)關(guān)需要針對(duì)審計(jì)事項(xiàng)向政府部門進(jìn)行通報(bào),按照審計(jì)結(jié)果和審計(jì)意見完成后續(xù)的工作.比如,審計(jì)英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的“announce”一詞,其原意為“宣布或者宣告”.可是,當(dāng)其出現(xiàn)在審計(jì)文本內(nèi),就應(yīng)重點(diǎn)考慮此類文體及其在文內(nèi)之語(yǔ)境,將其翻譯為“通報(bào)”不但與審計(jì)法案之用語(yǔ)相符合,還可以準(zhǔn)確地體現(xiàn)“審計(jì)單位”與“社會(huì)組織”的內(nèi)部關(guān)系.
(四)表達(dá)準(zhǔn)確+結(jié)構(gòu)完整
“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)指的是努力實(shí)現(xiàn)等值翻譯之最佳狀態(tài),“通順”的標(biāo)準(zhǔn)在于提升翻譯所要表達(dá)意思的清晰水平與完整狀態(tài).因此,在審計(jì)英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)該充分分析漢語(yǔ)句子特征與表達(dá)偏好.比如,在翻譯“Auditdecisionsmadebyauditinstitutionsshallbeimplementedbytheauditedbodies”時(shí),“madebyauditinstitutions”被視為“auditdecisions”之后置定語(yǔ).因?yàn)闈h語(yǔ)中很少出現(xiàn)所謂的后置定語(yǔ)用法,所以在翻譯時(shí),這一后置定語(yǔ)需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)方面的調(diào)整,使之與漢語(yǔ)之表達(dá)習(xí)慣相符合.此外,審計(jì)英語(yǔ)偏重被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)則更加注重主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在審計(jì)英語(yǔ)翻譯過程中需要對(duì)此有所體現(xiàn),讓翻譯過來的文本更為通順.
三、新時(shí)期審計(jì)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐
對(duì)審計(jì)翻譯來說,其基本要求為準(zhǔn)確和通順.因此,在充分結(jié)合審計(jì)語(yǔ)言之特征與審計(jì)工作本身特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,新時(shí)代的審計(jì)英語(yǔ)翻譯需要把審計(jì)翻譯和審計(jì)信息加以整合,確保審計(jì)英語(yǔ)翻譯成果更為真實(shí)和客觀[4].同時(shí),在審計(jì)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,需要破除翻譯內(nèi)容的限制因素,以便能夠在現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景中讓審計(jì)英語(yǔ)得到最大限度的還原,為審計(jì)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量提升提供更多保障.
(一)長(zhǎng)句翻譯
在審計(jì)英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)依據(jù)英語(yǔ)內(nèi)容之?dāng)⑹稣归_,并按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣開展翻譯工作.其中,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的名詞后置問題,應(yīng)該予以微觀處理,將后置定語(yǔ)進(jìn)行前置,使之以名詞形式出現(xiàn),以此獲得更為理想的翻譯結(jié)果.期間,審計(jì)英語(yǔ)中的并列語(yǔ)句通常借助“and”與“while”加以對(duì)接,前者意為并列,而后者就是對(duì)比,借助的方法都屬于順序直譯的范疇.例如,對(duì)于審計(jì)人員的回避,應(yīng)由審計(jì)機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人確定;而審計(jì)組織負(fù)責(zé)人的回避,要通過本級(jí)政府和上級(jí)審計(jì)機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人確定.在開展翻譯時(shí),就應(yīng)該特別注意此類問題.
(二)ESP翻譯
在審計(jì)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,為了達(dá)到更加高效傳遞審計(jì)信息之目的,更加真實(shí)地反映審計(jì)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,就需要從審計(jì)英語(yǔ)的本質(zhì)要求出發(fā),根據(jù)實(shí)際情況優(yōu)化其形式,并在翻譯實(shí)踐中盡量保留審計(jì)英語(yǔ)的原本含義.審計(jì)英語(yǔ)被認(rèn)為是帶有專業(yè)目的的英語(yǔ)(ESP),因此需要在既定應(yīng)用范圍內(nèi)讓特定的社會(huì)群體所接受.為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就需要對(duì)日常用語(yǔ)的詞義進(jìn)行分析和研判,以防止審計(jì)英語(yǔ)之詞義出現(xiàn)改變卻按照原來的意思進(jìn)行翻譯,防止出現(xiàn)無(wú)法適應(yīng)特定對(duì)象與特定場(chǎng)景的問題.相反,需要按照審計(jì)英語(yǔ)的表面意思開展翻譯工作,以便讓翻譯結(jié)果能夠更加準(zhǔn)確的傳達(dá)和審計(jì)有關(guān)的信息.
(三)詞匯翻譯
對(duì)審計(jì)英語(yǔ)中的詞匯來說,翻譯工作者需要將專業(yè)用法與之相結(jié)合,使之能夠更好地體現(xiàn)文體特征和語(yǔ)境信息.這是因?yàn)?一詞多義現(xiàn)象在審計(jì)英語(yǔ)翻譯中十分常見,而一旦于審計(jì)文本以及語(yǔ)境內(nèi)出現(xiàn),其專業(yè)屬性就會(huì)讓此類詞匯之意義表現(xiàn)出排斥性,因此翻譯過程中需要充分考慮其特定又固定的用法,借此排除詞匯本身之含義.此外,詞匯之特殊含義一般有很多類似的表述,可是詞匯表述能夠排斥其他類似義項(xiàng)的選用.因此,審計(jì)詞匯之同義義項(xiàng)以及近似義項(xiàng)之選擇往往帶有專業(yè)屬性.比如“current”具有“目前的、現(xiàn)行的”以及“通用的、流行的”意思,可是在“curGrentaccount”以及“currentassets”中時(shí),鑒于審計(jì)文本的語(yǔ)境,“current”就應(yīng)被譯作“活期(存款帳戶)”或者“流動(dòng)(資產(chǎn))”.
(四)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯
在審計(jì)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,翻譯人員需要具有較為扎實(shí)的審計(jì)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和審計(jì)水平.同時(shí),為了適應(yīng)瞬息萬(wàn)變的審計(jì)場(chǎng)景,從事審計(jì)英語(yǔ)翻譯的人員需要更為廣泛和深入地閱讀與審計(jì)相關(guān)的諸多文獻(xiàn),在持續(xù)熟悉翻譯實(shí)踐與審計(jì)英語(yǔ)特點(diǎn)的過程中,確保譯文更為科學(xué)與合理,使審計(jì)主體和審計(jì)客體均可以接受.其中,在審計(jì)翻譯當(dāng)中,部分被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之使用需要符合審計(jì)英語(yǔ)獨(dú)立性與客觀性的特點(diǎn).比如,動(dòng)作主體需要通過“by”引出,以確保語(yǔ)義可以更為清晰和明確.
[參考文獻(xiàn)]
[1]張宏國(guó).審計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):47G50.
[2]肖玉凌.審計(jì)英語(yǔ)的翻譯技巧及應(yīng)用實(shí)踐[J].勞動(dòng)保障世界,2017(21):69G70..
[3]段靈爽.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯問題分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(2):49G50.
[4]張彩云,楊軍.合作型教學(xué)模式在審計(jì)專業(yè)英語(yǔ)中的運(yùn)用[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(2):126G128.
作者:胡璐 單位:成都信息工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)