前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:在世界各地的文化發(fā)展中,文學(xué)著作是最能體現(xiàn)一個(gè)地方最淳樸的民風(fēng)民情以及地域文化影響下不同的思想文化觀念和三觀。隨著世界的連通,各地的文化逐漸趨于融合,我們?cè)诠磐駚砦迩Ф嗄甑陌l(fā)展歷史和文化沉淀下,早已養(yǎng)成了獨(dú)有的文化理念以及文學(xué)思想。但是在文化融合的趨勢(shì)下,國外的著作逐漸流入進(jìn)來,早在20世紀(jì)文化就進(jìn)行著激烈的交流和融合。對(duì)于美英來說,這兩個(gè)國家都是屬于科技文化發(fā)展最前沿的西方國家,同時(shí)在文學(xué)方面也與我國有著不同的發(fā)展觀念。兩種文化思想與語言的不同性導(dǎo)致了我們?cè)谝M(jìn)國外文學(xué)著作翻譯時(shí),就會(huì)產(chǎn)生各種各樣的問題和難點(diǎn),對(duì)于作者在創(chuàng)作時(shí)的思想難以把握和了解,僅憑我們自身對(duì)于英語的理解往往會(huì)在翻譯的過程中出現(xiàn)細(xì)節(jié)上的感情紕漏。本文主要闡述了在英美文學(xué)引進(jìn)翻譯的過程中,文化差異的影響。
關(guān)鍵詞:中外文學(xué);文化差異;翻譯問題;情感理解;影響
一、引言
文學(xué)是最能吸引人并使讀者融入進(jìn)去體會(huì)書中不一樣的彩色世界。但是由于我們傳統(tǒng)固有文學(xué)思想的限制,導(dǎo)致在融合國外文學(xué)時(shí)往往會(huì)按照自己的理解來翻譯解讀。這就與作者原本想要表達(dá)的意思出現(xiàn)了分歧,在翻譯過程中,文化差異這種現(xiàn)象表現(xiàn)在生活的方方面面,階級(jí)制度的不同就首先限制了思想的共同性,英美文學(xué)在一定程度上具有著相似性,由于美國曾經(jīng)為大英帝國的殖民根據(jù)地,當(dāng)?shù)厝说奈幕枷肱c語言表達(dá)都受到了嚴(yán)重的影響。所以我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)作品翻譯引進(jìn)時(shí),要注意這兩個(gè)國家文化的異同性,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景來客觀翻譯。文藝復(fù)興時(shí)期,涌現(xiàn)出了大量的文學(xué)作品,同時(shí)在近代中,也不乏經(jīng)典創(chuàng)世之作。但是根據(jù)不同的翻譯效果,在引進(jìn)國內(nèi)之后,也會(huì)呈現(xiàn)出不一樣的表達(dá)方式與表達(dá)思想。所以深入探究文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響是我們當(dāng)前需要做到的重點(diǎn)。
二、我國的文學(xué)文化思想發(fā)展現(xiàn)狀以及翻譯過程中的主觀思想
在我國的文化發(fā)展過程中,由于長(zhǎng)期的朝代更替以及君臣思想的影響,文學(xué)作品中經(jīng)常以國事家事天下事為基本情操。同時(shí)地區(qū)差異影響下,導(dǎo)致了我們國家多民族文化異常繁榮,給文學(xué)發(fā)展帶來了多姿多彩的活力。隨著封建朝代的沒落,新型社會(huì)民主主義在我國日漸興起,近些年來我們國家的文學(xué)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)也大多體現(xiàn)在家國情懷以及寫實(shí)上。對(duì)于科幻類等自由風(fēng)格的小說文學(xué)缺少專業(yè)化的文學(xué)思想。以現(xiàn)代文學(xué)作家余秋雨為例,在他的散文中我們經(jīng)??梢宰x到他對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的感慨以及對(duì)寫實(shí)這樣一種文學(xué)手法的偏愛?!队嗲镉晟⑽募肥珍浟怂螝v四方所寫的散文游記同時(shí)也有著對(duì)人生目的的追求與實(shí)踐。在這樣的文學(xué)環(huán)境影響下。自改革開放以來,寫實(shí)類文學(xué)一直是我們當(dāng)前國內(nèi)的主要文學(xué)類型,從現(xiàn)實(shí)生活中所升華的對(duì)于生活以及人生的感慨和領(lǐng)悟,展現(xiàn)了當(dāng)前國內(nèi)文化思想發(fā)展的現(xiàn)狀。從古代文學(xué)發(fā)展過程來看,由于古代朝代制度的影響,我們國家的文學(xué)作品大多反映了官場(chǎng)之上的種種現(xiàn)象。文學(xué)作品是對(duì)當(dāng)代人們生活環(huán)境以及追求和渴望的理想作為創(chuàng)作依據(jù),明清時(shí)期的小說文學(xué)日漸繁榮起來,這就是西方文化逐漸融入我國文學(xué)市場(chǎng)所帶來的表現(xiàn)。我國的四大名著,是我們國家當(dāng)時(shí)社會(huì)文化理念的高度融合以及總結(jié),表現(xiàn)了古代人民的勞動(dòng)結(jié)晶和思想文化意識(shí)。同時(shí),《西游記》《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢(mèng)》這四大名著都是在明清時(shí)期所創(chuàng)作出來的文化結(jié)晶??梢娢膶W(xué)的發(fā)展與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境有著必然的聯(lián)系。在我國當(dāng)代的文學(xué)作品引進(jìn)翻譯的過程只中,受到環(huán)境制約的思想限制,會(huì)出現(xiàn)主觀思想影響翻譯內(nèi)容的現(xiàn)象。從而導(dǎo)致句意、句型以及想要表達(dá)的感情力度出現(xiàn)了一定的差異。在主觀意識(shí)的影響下,我們?cè)诜g的過程中往往會(huì)以自己的理解來評(píng)斷文章句式結(jié)構(gòu)的意思。在美國著名作家海明威的《老人與?!愤@一品經(jīng)典文學(xué)的翻譯中就能夠看出這一問題現(xiàn)象。作者通過老人的視角,表現(xiàn)了一位在海上受盡艱險(xiǎn)而不放棄的硬漢形象,通過他與小男孩的對(duì)話能夠看出,老人內(nèi)心的堅(jiān)強(qiáng)和精神。“你這次要去哪兒呀?”“我已經(jīng)好久沒出海了,悶得慌,我準(zhǔn)備去遠(yuǎn)一點(diǎn)的碰碰運(yùn)氣,這次去的時(shí)間可能比較長(zhǎng),多久也說不定,而且馬上就要出發(fā)了,抹黑也要走。”這是在出海前老人與小男孩的對(duì)話但是我們很難從句子中看出老人思想的變化情況。這是由于在翻譯的過程中,對(duì)這一部分進(jìn)行了主觀判斷,從而導(dǎo)致了句意的細(xì)微變化。原文翻譯過來是這樣的“你打算上哪兒?”男孩問?!榜偟竭h(yuǎn)方,等轉(zhuǎn)了風(fēng)才回來。我想不等天亮就出發(fā)”我們可以明顯看出兩者之間的翻譯差異。第一種主觀性的翻譯,它往往把句子的意思原原本本的表達(dá)了出來,這種做法缺失了文學(xué)之中的美感,使得對(duì)話蒼白無力沒有辦法吸引人心。而正統(tǒng)的文學(xué)翻譯把文章句子中的實(shí)際感情表達(dá)了出來,這就給讀者造成了心靈上的沖擊。
三、英美文化與中國文化的差異所在
從英美國家的發(fā)展過程我們就可以看出,這是一部由自由和平等所書寫的感情長(zhǎng)歌。文藝復(fù)興所帶來的文化改革,促使英美的文學(xué)向著自由創(chuàng)作發(fā)揮式的方向邁進(jìn)。在小說類型上更是體現(xiàn)出了多種多樣的形式。從主旨上來看,中國文化與英美的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)生活習(xí)俗與環(huán)境上的差異
中國與英美在生活習(xí)俗上有著較大差異,由于發(fā)展歷史的影響,我們?cè)诩w生活這一方面比較突出,是社會(huì)生活的主要方式。而西方文化的影響下是以個(gè)人主義為基本生活觀念,這一點(diǎn)不僅在文學(xué)基礎(chǔ)上有所體現(xiàn),在各種影視作品與政策方面也都有所體現(xiàn)。經(jīng)過世界的連通之后我們?cè)谖幕矫媾c西方有了密切的交流,這種文化思想也漸漸影響著我國當(dāng)代的文學(xué)發(fā)展。促進(jìn)了世界范圍內(nèi)的文學(xué)革新。我們國家在生活習(xí)俗上一直保持著個(gè)人為了集體的這一種奉獻(xiàn)思想,所以表現(xiàn)在文學(xué)形式中就經(jīng)常以集體生活的形象出現(xiàn)。我國著名作家路遙的《平凡的世界》就是描寫黃土高原上鄉(xiāng)村中的生活方式與拼搏努力的場(chǎng)景,以集體為背景展開的文學(xué)表現(xiàn)形式。這種以集體為寫實(shí)背景的小說和文學(xué)作品在我們國家當(dāng)代文學(xué)中是十分常見的。而對(duì)于西方文學(xué)來說,作品的主體往往都是一個(gè)人的故事,在《基督山伯爵》《魯濱遜漂流記》這些作品中,都是以個(gè)體為單位來描寫故事個(gè)人英雄主義明顯。
(二)中西方在思想文化上的差異
中西方的思想文化差異表現(xiàn)明顯,在為人處世與語言表達(dá)上就能夠體現(xiàn)出這一點(diǎn)來。語言是思想的直接表達(dá),同時(shí)也能夠從中看出作者的個(gè)人思想創(chuàng)作經(jīng)過。在句子的句型語言結(jié)構(gòu)中,西方的語言表達(dá)形式一般十分自由,與我們國家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言表達(dá)不同,在很多國外文學(xué)作品中就會(huì)出現(xiàn)極簡(jiǎn)短的語句省略,或者采取單個(gè)的動(dòng)詞來代替一整個(gè)句子的意思。所以在翻譯過程中,雖然有的單詞看似簡(jiǎn)短,但是其所蘊(yùn)含的思想文化意識(shí)與包含的內(nèi)容卻十分巨大,同時(shí)根據(jù)文章內(nèi)的事情環(huán)境不同,同一個(gè)詞也會(huì)出現(xiàn)不同的意思例如go來說,我們?cè)诜g中,要結(jié)合文章的感情片斷,如果在生氣的情況下,這個(gè)go的意思就是滾出去,離開這里的意思。但是如果在平常的出行中,它就單單指的是出發(fā)的意思。相對(duì)于我們國家來說,每一個(gè)字詞都有著各自的表達(dá)意思在其中。再來看關(guān)于《老人與海》的那一段譯文來說。通過比較我們就可以發(fā)現(xiàn),“你這次要哪兒呀?”與“你打算上哪兒?”這兩個(gè)句子看起來大致意思相同,但是細(xì)細(xì)品味之下,多加了一個(gè)“呀”就顯得語氣出現(xiàn)了些許問題。把文章的那種簡(jiǎn)明扼要的感覺給抹去了。這就是在語言思想上所表現(xiàn)的差異性。
四、優(yōu)化英美文學(xué)在翻譯中所出現(xiàn)的問題
我們?cè)诜g的過程中,要針對(duì)以上的文化差異來做出思想上的轉(zhuǎn)變,從而改變當(dāng)前的翻譯狀況,把小說故事原原本本的呈現(xiàn)在讀者面前。這就需要我們翻譯人在對(duì)英美文化的了解上達(dá)到一定的高度。我們知道很多英文單詞并不是表面看起來的意思,在文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同的含義。這就是俚語,不同于他的表層含義,在句子中俚語還存在著相應(yīng)的表現(xiàn)意思:Milkyway,從字面意思上看是牛奶路的意思,但是對(duì)于我們而言,牛奶路這種翻譯很明顯對(duì)于文學(xué)作品而言是錯(cuò)誤的翻譯,這就是由于翻譯工作人員沒有足夠了解英語中俚語的用法。Milkyway它的俚語意思就是銀河,銀白色的天空之路,就像牛奶灑在了夜空之中,通過這樣的翻譯,我們就能夠把握英美文學(xué)作品的本質(zhì)含義。同時(shí)shit!在文學(xué)作品中也經(jīng)常出現(xiàn),作為語氣詞,它的俚語意思表示的是厭煩,不耐煩的意味,或是形容文章中人物的性格脾氣已經(jīng)十分暴躁會(huì)使用到shit!但是如果從表面意思來看shit是指糞便。所以我們?cè)谡归_翻譯時(shí)可以從影視作品中先了解英美當(dāng)?shù)氐膮^(qū)域文化,熟悉俚語單詞與意思,這樣才能夠在文學(xué)翻譯中減少文化差異所帶來的影響。再一個(gè),由于句子結(jié)構(gòu)的問題,在翻譯過程中,句子的語序?qū)ξ恼碌挠绊懯志薮蟆N覀兌贾赖臍W亨利的短篇小說,歐亨利就是憑借著不同尋常的句子與情節(jié)安排來實(shí)現(xiàn)發(fā)人深省以及出其不意的文學(xué)效果,但是我們翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),就會(huì)忽略掉這一點(diǎn),以《麥琪的禮物》為例。歐亨利在最后揭示到,吉姆賣掉了自己珍藏的手表來為妻子的長(zhǎng)發(fā)買了一個(gè)梳子,而妻子卻為吉姆賣掉了自己的長(zhǎng)發(fā),換取了一個(gè)表帶,這種出乎意料的表達(dá)方式在結(jié)尾時(shí)才出現(xiàn),給了讀者回味的感覺,而在翻譯中,如果不注重句子的語句順序與主謂結(jié)構(gòu)的話,就會(huì)失去這種特殊的韻味,對(duì)文學(xué)作品來說是一種損害。
五、結(jié)束語
英美文學(xué)的翻譯與引進(jìn)有助于我們國家文學(xué)的繁榮與發(fā)展,通過借鑒與學(xué)習(xí)吸收國外思想的長(zhǎng)處,能夠?qū)Ξ?dāng)代文學(xué)進(jìn)行有效革新。要讓西方文學(xué)的優(yōu)點(diǎn)展現(xiàn)出來,這就需要我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)深刻把握中西方文化差異,減少翻譯問題。這就是我們當(dāng)前在英美文學(xué)翻譯中所需要做的重點(diǎn)工作。
【參考文獻(xiàn)】
[1]席培華.淺談?wù)Z境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10):121-123.
[2]田霞.論文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].語文建設(shè),2017(21):75-76.
[3]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):23-26.
作者:劉佳 單位:沈陽師范大學(xué)國際商學(xué)院