公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國(guó)文學(xué)反翻譯分析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國(guó)文學(xué)反翻譯分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

外國(guó)文學(xué)反翻譯分析

一、反翻譯的種類(lèi)

(一)“我思”化為言語(yǔ)表達(dá),“我”與“他”成為實(shí)際的談話對(duì)象正如金克木(1988)所說(shuō)的:“我們每人每天都有對(duì)話,也就是總離不開(kāi)翻譯,總是不斷地把別人的語(yǔ)言譯成自己的語(yǔ)言才能理解并回答?!边@屬于外顯性的翻譯,而不足含意化的或蘊(yùn)涵的翻譯,因而也可歸入“反翻譯”。言語(yǔ)表達(dá)在這種情況下暴露了精神的弱點(diǎn),也就是影響到了“我”的獨(dú)立性和整體性——在外國(guó)文學(xué)翻譯中的“反翻澤”總是以“問(wèn)答”,給子“他”以“我”的“他性”為指歸的。因此,不足“我”在吸收,而是語(yǔ)言的價(jià)值導(dǎo)向——意義交換在發(fā)揮作用,“他”成為中心,而“我”則依附于“他”的語(yǔ)言邏輯和意義設(shè)置,并且把這樣的設(shè)置視為“他”的實(shí)在的根本特色。精神的暴露在這里的危害性是,這種暴露消失在語(yǔ)言的邏輯程式和由此而來(lái)的意義的明確界限的表達(dá)之中。更為嚴(yán)重的是,語(yǔ)言和言語(yǔ)表達(dá)的意義固定了精神的活動(dòng)范圍,甚至固化了精神本身。相對(duì)于“隱含”,相對(duì)于“我”來(lái)說(shuō),暴露即使能夠托小“我”的形態(tài),但精神的損害和損失使“反翻澤”奪去了“我”的小心地位,從而使“我”客觀化為“他”,甚至有蛻變?yōu)椤八钡目赡苄浴?/p>

(二)“我思”既無(wú)法擺脫對(duì)話中“我”與“他”的對(duì)立狀態(tài),又沒(méi)有設(shè)定語(yǔ)言向意義轉(zhuǎn)換時(shí)的目的性反翻譯中“我思”只以“世界”為其活動(dòng)范圍,也就是完全封閉在文化生存的資源提供中,在外國(guó)文學(xué)翻譯中“。我思”推不出超越當(dāng)下生存的種種限制的精神,其至把自身混同于或淹沒(méi)在“世界”的物質(zhì)性中?!拔宜肌睙o(wú)法把“我”設(shè)定為自身的源泉,而足讓“世界”的資源性和物質(zhì)性代替自身運(yùn)行的促動(dòng)力?!拔宜肌睕](méi)有返歸于“我”,而是把精神固化甚至融化于“世界”物化了的、非人性的物質(zhì)性之中。精神不是促發(fā)物質(zhì)對(duì)于人產(chǎn)生的活力,而是恰好相反,物質(zhì)將精神同化。此類(lèi)“反翻譯”,其傾向性是要將“精神”泯滅,使生存沉寂于僵化了的既存性之中;或者將“精神”視為物質(zhì)的附庸,進(jìn)而貶低精神轉(zhuǎn)化物質(zhì)并促使“擬人化”和“人化”的自我提升的作用和功能。

(三)“我思”沉淪于語(yǔ)言的線性組合之中,“思”成為邏各斯之“思”,而不是生活世界或者生存之“思”反翻譯中,是把“我思”變做語(yǔ)言的囚徒,或者是把“精神”變做語(yǔ)言的奴隸;或者是,邏各斯所突出的理性成為“我思”的審判官,理性歸納出來(lái)的原則成為宣判“精神”有罪的法官。也可以說(shuō),“精神”的自由——開(kāi)普勒說(shuō)“如果人們想要認(rèn)識(shí)真理,就必須具備一個(gè)自由的頭腦”——在理性所表現(xiàn)出來(lái)的“語(yǔ)言邏各斯”那里被界定、評(píng)判為放縱或思想的淫亂。這樣,思想的多重可能性被切割成混亂的代名詞。這樣的可能性,在理性法官的審判下,只能在語(yǔ)言保留下合乎邏輯的可能性。多重不斷被簡(jiǎn)化,精神的“獨(dú)白”、“自由”有可能被規(guī)定為瘋狂和瘋癲者的囈語(yǔ)、癡夢(mèng)?!拔宜肌币灿貌恢鴮?duì)自身進(jìn)行反思,因?yàn)橐磺蟹此级紩?huì)逸出理性厘定的范圍。這樣,語(yǔ)言成為有名無(wú)實(shí)的符號(hào),而理性才是一切的主宰。它對(duì)“精神”行施法官的作用,對(duì)“我思”監(jiān)察官一般提出訟訴,對(duì)“我”則執(zhí)行法官令——監(jiān)禁?!胺捶g”在這里不僅僅剝奪了“精神”的自由,而且最重要的是逼迫“我思”放棄任何可能的動(dòng)并且強(qiáng)制性地將“我”規(guī)定為理性的臣民或附庸。

(四)“我思”僅僅融合于意境,把既得的意義更換為“我思”反翻譯中,追求意義,以及“我思”與既定的,傳統(tǒng)和其或陳舊僵死的意境的同化。在這里,“我思”被地域化——它由時(shí)間性的過(guò)程向空間性的地域靜化。意義的被追求,因此成為被追求的意義,而且是固定在意境之中的,甚至是附庸的意義。創(chuàng)新或原創(chuàng)淪落為模仿,仿效、甚至抄襲。這樣,“反翻譯”實(shí)質(zhì)上取消了對(duì)意境的開(kāi)拓功能、擴(kuò)大作用。由于仿制代替了創(chuàng)造,“反翻譯”無(wú)法導(dǎo)致意義的新生或新生的意義的出現(xiàn),因而等于取消了“我思”的原創(chuàng)性。以上四類(lèi)“反翻譯”,或者由于暴露精神從而使“我思”成為表面的“現(xiàn)象”,或者命名“我思”成為自身的目的從而蛻變成“迷思”(myth),或者以理性作為一切的主宰、把精神當(dāng)作需要校正甚至監(jiān)管的、徘徊于正?;蛘?dāng)?shù)缆分獾牧鲝V者,或者取締“我思”的可能性把意義視為語(yǔ)境中的已知之物——它們都同樣以犧牲“我”并以“我思”與其源泉分離和“精神”的迷失為代價(jià)。這樣,“反翻譯”的“無(wú)我”特征是其根本,以此為根基運(yùn)行的任何轉(zhuǎn)化、轉(zhuǎn)變、變更都會(huì)因?yàn)槠浔旧韺?duì)精神的生命力的剝奪而導(dǎo)致生存境地——世界在“思想”中的固化——對(duì)“自我”的封閉。

二“、反翻譯”的功能

“隱翻譯”的存在形態(tài)不僅僅是“隱”,“反翻譯”的功能也不僅僅是“反”。重要的不是形態(tài)的隱顯或者功能方面的抵制與對(duì)抗,而是“我”的思想所為,“我思”的運(yùn)行趨勢(shì)以及它們背后的“精神”在“世界”“語(yǔ)境”與“意境”一體化過(guò)程——這三者的整體合一或者本質(zhì)同一總表現(xiàn)為思想的連續(xù)件運(yùn)行過(guò)程中的綜合作用和應(yīng)對(duì)力?!熬瘛辈粫?huì)局限于“世界”,“語(yǔ)境”的聯(lián)系,不會(huì)局限于它們的一體化的過(guò)程,也不會(huì)拘泥于三者中任意—項(xiàng)的封閉,而與此相反的“我思”對(duì)“精神”的揭示都會(huì)造成“反翻澤”——對(duì)本應(yīng)透過(guò)語(yǔ)言及療語(yǔ)運(yùn)用產(chǎn)生的意義所拓展的“世界”的認(rèn)知反叛?!拔宜肌倍ㄓ谝桓瘢瑥亩埂熬瘛毙纬蓪?duì)它本身實(shí)質(zhì)的反動(dòng)——“反精神”?!胺捶g消解‘我’對(duì)‘世界’的蘊(yùn)涵成含意化的思想傾向,其根本危害就在于損傷、排斥或者甚至取消‘精神’的自由自在或自然而然,并且在根源處堵塞了‘我’對(duì)‘世界’的吸收從而對(duì)‘我’產(chǎn)生固化”。[2]如果說(shuō),蘊(yùn)涵或含意化可以視力翻譯的隱含作用的發(fā)揮,可以視為這種隱含作用的生存及其意義的延展和擴(kuò)大,那么“隱翻譯”便是對(duì)“我”的文化生成的一種積極的建設(shè)或建構(gòu),而“反翻譯”則是此類(lèi)建設(shè)或建構(gòu)的反動(dòng)。

三、反翻譯的“化境”傾向

反翻譯的“化境”傾向總以“他者”為代價(jià)以保持“自我”的獨(dú)尊地位?!袄硇灾髁x的那種以自身為中心,也總是這樣:試圖證明自己的言語(yǔ)是正確的,真實(shí)的,或者是真理性的,甚至就是真理”。[3]這樣,“聽(tīng)眾”只能洗耳恭聽(tīng),似乎不需要去追問(wèn)這樣的言語(yǔ)本身的可疑性。這意味著,理性主義只有一個(gè)中心,那就是言說(shuō)者自己;它只有一個(gè)看問(wèn)題的視角,那就是“自我”將“他者”固定為對(duì)象的視角。說(shuō)者自說(shuō),而且總是在自圓其說(shuō)。一方面,講話的“自我”在它的自言自語(yǔ)的“獨(dú)角戲”或者獨(dú)白中,講說(shuō)“他者”,論說(shuō)別人;另一方面,“他者”也便只能以它的語(yǔ)言/理性為標(biāo)準(zhǔn);那么,它的語(yǔ)言/理性也便成為“他者”的惟一存在條件——“自我”不講話,“他者”便似乎不復(fù)存在,以及惟一存在標(biāo)準(zhǔn)——“自我”不在講話中論述、言說(shuō)“他者”“,他者”就不會(huì)成為“對(duì)象”。因此,由于“自我”總是在自圓其說(shuō),而且總是在這一過(guò)程中表現(xiàn)它言語(yǔ)的“真理”性質(zhì),所以,它的言語(yǔ)便成為意義之源,或者說(shuō)存在的意義的來(lái)源。在這里,“自我”由于具有惟一的賦予意義的能力而成為上帝或創(chuàng)造者、造物主,它的語(yǔ)言也就是“他者”的語(yǔ)言,但這種語(yǔ)言只是理性的尺度;它可以衡量除“自我”之外的一切存在者,因?yàn)樗鼈兌家还袒癁閷?duì)象,并且被迫保持身為對(duì)象化的例子、養(yǎng)分和材料的性質(zhì)直到最終消失。這樣,在“反翻譯”的物化構(gòu)成中,“他者”不僅不具備人的品格,而且連它作為存在者的那種存在,也要在這樣的物化中化為烏有。與此同時(shí),“自我”卻自以為吸收了充足的養(yǎng)分,因此已經(jīng)變得十分強(qiáng)大,但實(shí)質(zhì)上它早被自己的這種固化傾向推向一個(gè)極端:它成為“變中的不變者”,惟一的始源,惟有的原動(dòng)力,而且保護(hù)著這樣的歸化一切的姿態(tài),試圖使自己成為一切的創(chuàng)造者、意義賦予者以及標(biāo)準(zhǔn)的制定者。綜述所述,可以看出,在“反翻譯”當(dāng)中,“自我”與“他者”是人與物的關(guān)系。在這里,不存在真正意義上的交流,因?yàn)橐饬x在人與人之間的“共在”在這里蕩然無(wú)存。也可以認(rèn)為,單方面的、片面的、惟一的意義被突出出來(lái),成為普遍性的意義,因此便出現(xiàn)了不可避免的問(wèn)題:“交流”只是以一方的永遠(yuǎn)沉默以及另一方的永遠(yuǎn)自白及自圓其說(shuō)為其表現(xiàn)形式。在人成為物或被異化為物的情況下,這樣的“交流”只是物化的代名詞。換言之,在這里,“自我”不是主動(dòng)異化或自“他者”轉(zhuǎn)化,而是保持“自我”既定的立場(chǎng)、極力轉(zhuǎn)化“他者”,或使“他者”在它的對(duì)象化中被物化。這樣,“自我”不僅沒(méi)有被“他者”所包容、吸收,恰恰相反,“自我”包容、吸收了“他者”,也就取消了“他者”的邊緣化,“他者”可能有的視野,以及“他者”可能引出的地域的擴(kuò)大或空間的展開(kāi)。這樣,精神被封閉在“自我”的既定性之中,而這樣的既定性總是以歷史的單一性或簡(jiǎn)化為特征的。因?yàn)樵谶@里,只可能存在一種聲音,也就只可能具有一種不斷簡(jiǎn)化的歷史,“自我”不僅沒(méi)有開(kāi)拓出它自身應(yīng)有的新的空間、新的領(lǐng)域,而且它甚至沒(méi)有新的視角。那么,就不可能存在新的視野,以及這個(gè)視野中的新的、對(duì)它產(chǎn)生啟發(fā)、給它帶來(lái)新的意義的存在者——真正的人或真正的“他者”。

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽