公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文化下英語隱喻翻譯策略探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化下英語隱喻翻譯策略探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

文化下英語隱喻翻譯策略探究

[摘要]英語翻譯作為跨文化活動,將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而任何一種語言都扎根于所處的文化背景中,因此,翻譯不但是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是文化轉(zhuǎn)換的過程。每一種文化都具有鮮明的特征,而文化特征不但給翻譯帶來了障礙,同時由于其共性,又給跨語言翻譯帶來了可能。本文首先介紹隱喻的概念和分類,分析文化因素對英文隱喻翻譯的影響,然后提出基于文化視角的英語隱喻翻譯對策。

[關(guān)鍵詞]文化視角;英語隱喻;翻譯策略;影響因素

近些年來,隨著全球經(jīng)濟融合發(fā)展,文化交流活動增多,而不同文化環(huán)境的隱喻翻譯給文化融合增加了難度。隱喻是我們?nèi)粘I钪谐R姷囊环N比喻形式,為了更加有趣、形象地描述生活,人們通過想象來表達,達到既讓人出乎意料同時又能發(fā)人深省的效果。本文在了解隱喻以及文化差異對隱喻的影響的基礎(chǔ)上,從文化視角出發(fā),探討英語隱喻的翻譯策略。

1隱喻概念與分類

隱喻是一種比喻方法。隱喻作為一種修辭方法自古以來一直都在,是人們對周圍事物的一種認識方式。隱喻以事物的相似性為基礎(chǔ),用一種事物來表達另一種事物,蘊含著豐富的意義。隱喻包含本體與喻體,用于表達情感和思想。文學(xué)作者利用隱喻進行表達,即通過類比的方法來增加主體的文學(xué)性。人們在賞析文學(xué)作品時只有了解隱喻的寓意才能知道作者的情感傾向,才能真正理解該作品。根據(jù)始源域的不同,隱喻可以分為本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻以及方位隱喻。本體隱喻突出喻體的客觀存在,具有一定具象性,應(yīng)用得比較廣泛。人們利用生活中的具體事物來表達當(dāng)下的心境,然而情感是無形的,于是當(dāng)人們用生活中可觸及的、真實存在的事物來表達時,會使讀者的印象更加深刻。擬人是一種比較常見的隱喻。還有一種比較常見的實體隱喻是容器隱喻,容器隱喻就是將本體看成一種容器,使本體具有邊界、可量化,還可以進出。結(jié)構(gòu)隱喻是指用一個概念來建構(gòu)另一個概念,而且這兩個概念雖然源于不同的認知域,但是其構(gòu)成成分有對應(yīng)關(guān)系。方位隱喻概念是參照空間的方位形成的一種隱喻概念,故也被稱為空間隱喻??臻g或方位概念具體包括中心與邊緣、前與后、上與下、深與淺等。方位隱喻一般用表示方位的詞作為喻體。方位隱喻具有十分豐富的空間指向性,給語言表達帶來了巨大的想象發(fā)揮空間。根據(jù)詞性特點,隱喻還可以分為動詞性隱喻、名詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻和副詞性隱喻等。動詞性隱喻是用動詞與邏輯主語或賓語形成的沖突構(gòu)成的隱喻。而名詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻和副詞性隱喻則指由名詞、介詞、形容詞、副詞等構(gòu)成的隱喻。

2文化差異對英文隱喻翻譯的影響

語言與文化息息相關(guān)。在英語翻譯過程中,文化差異給英語隱喻翻譯帶來一定影響。譯者在翻譯英文隱喻時,要重視文本的還原度;要充分了解作者寫作時期的文化背景,同時還要把握作者的寫作風(fēng)格及個人經(jīng)歷,準確把握作者創(chuàng)作情感,從而真實準確地翻譯英語文本。而隱喻作為一種作者傳遞情感的方式,需要譯者重點關(guān)注。下面本文從四個方面探討文化差異對英語隱喻翻譯帶來的影響:

2.1思維方式差異

思維是行為的指南,指導(dǎo)著人類的行為活動。因個體以及文化差異,人們的思維方式也存在較大差異,進而影響人們對事物的正確認知,而語言是表達思維的載體和媒介,在英語作品中,作者通過隱喻的方式闡述個人思想情感。譯者在隱喻翻譯過程中,要重視文化背景對作者思維的影響。比如,譯者在充分了解中國和英美等國家文化差異的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)漢語表達比較含蓄、委婉,而英文則喜歡直截了當(dāng)闡述觀點、表達情感。譯者如果以母語的思維方式來翻譯外國作品,就會產(chǎn)生翻譯偏差,難以保證隱喻翻譯的準確性與真實性。不同文化背景的人們認知事物的方式有一定差異,心理認知必然會影響英語隱喻翻譯的結(jié)果。如中國人普遍認為“龍”象征著“尊貴、祥瑞”,而在西方人眼中“龍”是一個類似怪獸的動物。認知差異會影響英語隱喻翻譯效果,因此譯者要客觀而充分地了解英語文化,最大限度地降低因心理認知差異給英語隱喻翻譯造成的影響。

2.2民族文化差異

民族文化是人們通過長期的生產(chǎn)與生活而積累下來的物質(zhì)與精神文化。民族內(nèi)部認同本民族文化,而不同民族的文化具有鮮明的差異性,最明顯之處在于不同民族看待同一事物的態(tài)度不同,而這種差異沒有對錯之分。如我國的回族認為豬是“不潔”的,所以不吃豬肉,然而我國其他民族就沒有這樣的禁忌。一個國家內(nèi)的不同民族都存在這么大的文化差異,那么在跨國背景下,人們的民族文化差異則更為突出,因此,在英語隱喻翻譯過程中,譯者首先要了解作者所處的民族文化環(huán)境,然后才能準確地進行翻譯。

2.3地域文化差異

在英語隱喻翻譯中,地域文化差異也是翻譯人員需要重點關(guān)注的問題。不同國家地理位置存在差異,給英語隱喻翻譯帶來了影響。例如,東方人普遍認為西風(fēng)是凄冷的,如中國古代“古道西風(fēng)瘦馬”的詩句認為西風(fēng)是悲戚的;而西方人則認為西風(fēng)是溫暖的。地理位置的差異使東西方人對“西風(fēng)”這個事物產(chǎn)生了截然相反的認知,從而致使東西方作者在文學(xué)作品中使用有關(guān)西風(fēng)的隱喻會出現(xiàn)不同的情感認知。因此,譯者在英語隱喻翻譯中要重視地域文化差異產(chǎn)生的影響,盡量避免因地域文化因素而出現(xiàn)的翻譯失誤。

2.4宗教、哲學(xué)思想以及社會價值觀影響

中國文化深受儒家與道家思想的影響,長幼尊卑觀念深入人心,并影響著人們的生活。而西方提倡個性與自由,討厭煩瑣禮節(jié)。這些哲學(xué)思維及價值觀差異也會引起隱喻文化的沖突。根深蒂固的母語文化使不同國家的人們的社會價值觀念出現(xiàn)差異,人們更愿意用母語思維去理解隱喻。因缺少對其他文化的認知,人們?nèi)菀桩a(chǎn)生文化偏見,形成跨文化隱喻理解偏差。因此,具有不同宗教、哲學(xué)思想以及社會價值觀的文化環(huán)境對隱喻翻譯也會造成影響。

3基于文化視角的英語隱喻翻譯策略

在全球經(jīng)濟一體化的背景下,不同國家的交流合作以及貿(mào)易往來越來越頻繁。為了保證國際交流的順利以及隱喻翻譯的準確度,譯者需要探究隱喻翻譯策略,探討如何提升隱喻翻譯質(zhì)量。

3.1學(xué)習(xí)和了解中西方文化差異

翻譯的過程就是文化轉(zhuǎn)換的過程,譯者的首要任務(wù)就是學(xué)習(xí)和了解不同國家的文化。文化是在歷史的發(fā)展過程中積累形成的,文化具有多樣性和穩(wěn)定性。每個國家的文化體現(xiàn)在國家社會生活的方方面面,尤其是在語言、文字與文學(xué)作品上。為了提升隱喻翻譯的效率和效果,譯者要重點了解源語和譯入語的文化特點,通過學(xué)習(xí)和積累中西方文化知識,有效解決英語隱喻翻譯中的文化沖突和翻譯偏差。

3.2保留喻體形象

在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會碰到“一種事物,多種表達”的情況,這是語言的多樣性。中西方思維方式、文化背景和民族心理等存在一定差異,然而也存在共性,比如“狼”和wolf都可以比喻“貪婪的人”,“蜜蜂”和bee都可以表示“忙忙碌碌的人”,“紙老虎”可以被譯為papertiger,等等。這種共性給隱喻翻譯提供了可能。例1:Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.譯文:一些書淺嘗即可,另一些書則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化。例1中books被比喻為food,讀者用不同的方式(taste,swallow,chew,digest)來享用和吸收。漢語中也有同樣的隱喻機制,因此譯者保留了原文的喻體進行對應(yīng)的翻譯。

3.3注釋隱喻的主體,促進內(nèi)容理解

譯者在英語翻譯過程中,為了降低隱喻翻譯偏差,還以通過注釋隱喻主體的方式,增加隱喻翻譯的準確性。特別是針對一些難懂的詞語,在翻譯的過程中,譯者可以通過注釋隱喻主體,讓目標(biāo)讀者更加全面了解所翻譯的內(nèi)容。例2:Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.譯文:現(xiàn)在他成了他的聽差、他的狗、他的奴仆星期五。例2來自小說《魯濱遜漂流記》。在該作品中,F(xiàn)riday一詞并非指“星期五”,而是魯濱孫的奴仆的名字。因此,譯者在翻譯時要將這個詞語的內(nèi)涵注釋出來。

3.4尋找目標(biāo)喻體,使翻譯更加精準

盡管不同文化背景的語言具有共性,但是受到不同文化環(huán)境及生活習(xí)慣的影響,譯者在進行英語隱喻翻譯時,很多時候都不能直譯,而是需要在譯入語語言中找到與原文喻體對應(yīng)的內(nèi)容。例3:Adockinpublicwasanechoofhissuperior.譯文:在公共場合,阿德科克是他上司的應(yīng)聲蟲。例3中echo的原意為“回聲”,譯者找到一個更符合語境的詞語“應(yīng)聲蟲”,使譯文表達更精準。類似的例子很多,如:“walkoneggshells”的譯文是“如履薄冰”,譯者用喻體“薄冰”來代替原文中的eggshell(雞蛋殼);“holdawolfbytheears”被譯為“騎虎難下”,譯者用喻體“虎”來代替原文中的wolf(狼)。

4結(jié)語

綜上所述,翻譯的實質(zhì)是文化交流和轉(zhuǎn)化。譯者需要提升英語隱喻翻譯的準確性,讓信息對等,才能實現(xiàn)不同文化的有效交流。然而思維方式、民族文化、地域文化、宗教信仰、社會價值觀等差異給英語隱喻翻譯增加了難度,因此,譯者要深入研究隱喻翻譯的影響因素,結(jié)合文化共性,通過轉(zhuǎn)化喻體形象、注釋隱喻主體等措施,提升英語隱喻翻譯的準確性,實現(xiàn)信息對等。

參考文獻

[1]林冬梅,李智濤.漢英空間隱喻的跨文化理解研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版),2018,46(1):145-151.

[2]劉澤梅.英語的隱喻在文化內(nèi)涵中的翻譯[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(58):106-107.

[3]宰倩.跨文化傳播視角下英語隱喻翻譯策略探究[J].學(xué)園,2020,13(19):103-104.

[4]趙斌.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].休閑,2019(9):240+242.

[5]周敏,田葉.隱喻翻譯教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯板塊中的應(yīng)用研究[J].英語廣場,2017(8):117-118.

作者:張婷 單位:新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院