公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英文影視字幕翻譯的娛樂化

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英文影視字幕翻譯的娛樂化范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英文影視字幕翻譯的娛樂化

摘要:由于大眾傳媒泛娛樂化傾向的影響以及影視行業(yè)商業(yè)化的需要,英文影視字幕翻譯也不可避免地出現(xiàn)了娛樂化傾向。英文影視字幕翻譯娛樂化具體體現(xiàn)在使用中文習(xí)語、古詩詞、口語詞匯,網(wǎng)絡(luò)流行語等中文本土化表達對影視字幕進行娛樂化改寫。同時我們應(yīng)該警惕,“娛樂化”翻譯不是毫無限制地娛樂觀眾。在翻譯時譯者還必須考慮到影視作品的類型,不同受眾群體的特點,不能毫無節(jié)制地進行娛樂化改寫。

關(guān)鍵詞:泛娛樂化傾向;影視字幕翻譯;娛樂化改寫

1引言

近幾十年來我國改革開放不斷深入,我國與世界各國之間的文化交流日益頻繁,大批優(yōu)秀的外國影視作品不斷涌入中國。信息技術(shù)的發(fā)展使得人們幾乎能夠同步收看國外最新影視作品。這些影視作品在豐富人們生活的同時,也開拓了國人視野,增進了人們對異域文化及價值觀的了解。隨著人們對國外影視作品需求量的增大以及國外影視作品源源不斷地輸入,影視字幕翻譯的需求也大大增加。除了專門從事影視翻譯的專業(yè)機構(gòu)外,各種民間影視翻譯組織,如網(wǎng)絡(luò)字幕組等也應(yīng)運而生。這些民間翻譯組織成為了目前英文影視字幕翻譯不可忽視的力量,他們的加入也加速推動了影視字幕翻譯娛樂化改寫的傾向。

2英文影視字幕翻譯娛樂化傾向產(chǎn)生的原因

2.1大眾傳媒泛娛樂化傾向的影響

世界著名的媒體文化研究者和批評家尼爾•波茲曼在其著作《娛樂至死》中首次提出了“泛娛樂化”的概念。他在書中寫道:“我們的政治、宗教、新聞、體育和商業(yè)都心甘情愿地成為娛樂的附庸,毫無怨言,甚至無聲無息,其結(jié)果是我們成了一個娛樂至死的物種[1]?!遍Z志斌認(rèn)為泛娛樂化就是以“樂”為標(biāo)桿,將事物的內(nèi)容和形式皆以過度娛樂化的方式呈現(xiàn)[2]。許多學(xué)者認(rèn)為“泛娛樂化”過度追求對感官的愉悅刺激,以娛樂的心態(tài)對應(yīng)社會生活的各個方面,忽視了傳統(tǒng)道德的約束,其消極影響不可忽視。也有學(xué)者認(rèn)為“泛娛樂化”也具有一定積極意義。葛紅兵認(rèn)為,“泛娛樂化”是整個人類文明發(fā)展的大趨勢。特別是在現(xiàn)代社會諸多變革面前,人們似乎從來沒有像現(xiàn)在這樣強烈地需要娛樂,需要某種宣泄情緒和緩釋心理壓力的通道。泛娛樂化的積極意義在于能夠幫助人們減輕現(xiàn)代都市生活的壓力,緩解焦慮并弱化現(xiàn)代文明給人們帶來的異化感[3]。不論“泛娛樂化”傾向的影響是消極的還是積極的,不可否認(rèn)它正在侵入社會生活的方方面面。而作為人們娛樂消遣主要方式之一的影視不可避免地受到了這股傾向的影響。影視字幕翻譯作為影視傳播不可或缺的部分其翻譯過程也受到了“泛娛樂化”的影響。電影理論家邵牧君提出“除了玄奧難懂苦澀乏味的探索片之外,凡是能引起廣大觀眾興趣的故事片,都屬娛樂片之列[4]?!庇⑽挠耙曌帜环g的娛樂化改寫正是為了迎合觀眾娛樂化的需求,配合影視作品的故事情節(jié)和表現(xiàn)手法來“引起廣大觀眾的興趣”。

2.2商業(yè)意識形態(tài)對影視字幕翻譯的影響

從20世紀(jì)80年代起,中國影視開始走上現(xiàn)代化多樣化的道路。進入20世紀(jì)90年代,中國特色市場經(jīng)濟體制正式建立。在向市場經(jīng)濟過渡的過程中,中國影視也開始向市場轉(zhuǎn)型和探索,其功能也逐漸從教育為主向娛樂為主過渡,影視行業(yè)的商業(yè)意識逐漸蘇醒。作為文化商品,影視作品的商品屬性決定了影視作品不僅僅要發(fā)揮其交流功能,教育功能,娛樂功能,還是許多逐利資本的發(fā)揮工具。中國影視在實現(xiàn)思想價值、藝術(shù)價值的同時也在盡可能追求其商業(yè)價值,而觀眾的需求和接受度將直接影響影視行業(yè)的利潤,因此影視字幕的翻譯也不可避免地要為影視行業(yè)的商業(yè)化服務(wù)。安德烈•勒菲弗爾在《翻譯、歷史與文化:原始資料集》中提到:“思想意識決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和論域有關(guān)的問題(屬于原作者的事物、概念、風(fēng)俗習(xí)慣)的處理方法[5]?!睘榱擞嫌^眾日漸娛樂化的需求,獲取最大的經(jīng)濟利益,影視作品的制片方會把自己的商業(yè)意識強加給譯者,要求譯者有意識地對影視字幕進行娛樂化改寫。

3英文影視字幕翻譯娛樂化傾向的具體體現(xiàn)

錢紹昌指出在影視翻譯中,“信、達、雅”三項原則恐怕以“達”最為重要。為了“達”(通順),有時不得不略微犧牲一點“信”。影視對白不是科技論文,不是法律文書,不是商業(yè)合同,不必要求其絕對忠實于原文[6]。這也從另一個側(cè)面反映出影視字幕翻譯的靈活性。在媒體“泛娛樂化”傾向及商業(yè)意識形態(tài)的影響下,譯者在贊助人的授權(quán)與授意下對英文影視字幕進行娛樂化改寫。其改寫的主要手段為在翻譯中大量使用中文習(xí)語、古詩詞、口語詞匯,網(wǎng)絡(luò)流行語等中文本土化表達,以達到幽默的效果,從而愉悅觀眾。

3.1使用中文習(xí)語進行娛樂改寫

習(xí)語是語言發(fā)展過程中凝練而成的語言精華,承載著大量的文化信息。它具有特定的組成形式,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、熟語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語一般音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。在影視字幕中使用習(xí)語并不完全是出于消除文化障礙的考慮。由于互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,人們認(rèn)識世界的渠道日益豐富,影視受眾所具有的英語文化背景使他們理解英語文化的障礙日漸消融,因此影視的娛樂功能漸漸占據(jù)上風(fēng)。在英文影視字幕翻譯中使用中文習(xí)語,適當(dāng)犧牲其文化傳播的功能,而讓觀眾體會英語文化背景知識和字幕翻譯中使用的本土化詞匯之間的反差所產(chǎn)生的奇妙娛樂效果是娛樂化改寫所追求的。比如“Yougetwhatyouget,andyoudon’tgetupset.(《破產(chǎn)姐妹》)”這句話就被譯為“命里有時終須有,命里無時莫強求”。這樣一句極富中國特色的俗語從一個外國人口中“說出來”,既充滿了中國式的生活智慧,同時這種反差所帶來的娛樂效果也讓觀眾會心一笑。再如,“Oh,youknow,itwasfun,butthere’snoplacelikehome.(《神秘博士》)”被譯為“金窩銀窩不如自己的狗窩”,也有同樣的幽默效果。

3.2使用古詩詞進行娛樂改寫

古詩詞言簡意豐,語言精煉而形象性強,具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻是極富中國特色的一種文學(xué)形式。為了達到娛樂的目的,在影視字幕翻譯時使用人們耳熟能詳?shù)脑娢?,借助其強大的表意功能,在有限的時間和字?jǐn)?shù)中迅速傳達原文內(nèi)容。同時,這種古今中西的反差碰撞也給觀眾帶了了新奇的觀影體驗,產(chǎn)生了娛樂的效果。例如“Andhesaidthatyouwerepiningforayounglady.(《生活大爆炸》)”被譯為“他說你為伊消得人憔悴”。又如,“What’slifewithwhimsy.(《生活大爆炸》)”被譯為“不為無益之事,何以遣有涯之生”。

3.3使用口語詞匯進行娛樂改寫

口語詞匯貼近觀眾日常,通俗易懂,同時具有濃厚的中國特色及地方特色。而且許多口語詞匯本身就帶有調(diào)侃幽默的意味,運用在影視翻譯,特別是喜劇類影視翻譯中能很好地烘托影視作品的娛樂效果。比如在《生活大爆炸》中有一句臺詞:“Yourlackoffemininityworkstoouradvantage.”這句話本來的意思是“你缺乏女性特質(zhì),這對我們有利?!边@樣的翻譯中規(guī)中矩,難以產(chǎn)生喜劇的娛樂效果。而字幕翻譯成“你的純爺們氣質(zhì)對我們十分有利”。用“純爺們”這個詞來形容女性本身就帶有一定的調(diào)侃意味,“純爺們”這個詞的預(yù)設(shè)形象和影片中penny的女性形象之間的反差令人忍俊不禁。

3.4使用網(wǎng)絡(luò)流行語進行娛樂改寫

網(wǎng)絡(luò)流行語是人們進行網(wǎng)絡(luò)交際時約定俗成的語言,具有詼諧幽默的特點,充滿著對社會現(xiàn)實的調(diào)侃,有著廣泛的傳播基礎(chǔ)。將網(wǎng)絡(luò)流行語運用于英文影視字幕翻譯既可以準(zhǔn)確地傳情達意,又可以拉近與觀眾的情感距離,增添影片的幽默效果。因此,使用網(wǎng)絡(luò)流行語來對影視字幕進行娛樂化改寫是比較常用的影視作品娛樂化手段之一。例如“It'ssougly.Youcouldalmostfeelsorryforit.(《沉睡魔咒》)”被譯為“你長得那么丑,是你爸媽充話費送的吧”?!鞍謰尦湓捹M送的”這句調(diào)侃廣泛流傳于網(wǎng)絡(luò),用在這里既能很好地傳達出女主角對小女孩的“嫌棄”,又有著令人捧腹的幽默效果,真可謂是“神翻譯”。

結(jié)束語

誠然,在大眾傳媒“泛娛樂化”及商業(yè)化傾向的影響下,影視字幕的翻譯也呈現(xiàn)出娛樂化的趨勢。我們應(yīng)該認(rèn)識到,“娛樂化”翻譯不是毫無限制地娛樂觀眾,“娛樂化”必須有度的約束。在翻譯時,譯者還必須考慮到影視作品的類型,不同受眾群體的特點,不能毫無節(jié)制地進行娛樂化改寫。比如一些涉及國家,民族,政治,宗教主題的影視作品,在進行字幕翻譯時要慎之又慎。又如,主要受眾是青少年的影視作品也不適合大肆地娛樂化改寫。同時譯者也不應(yīng)該低估影視受眾的審美情趣和理解力,如果翻譯時“用力過猛”則無異于“直接伸手去撓觀眾咯吱窩兒”般令人反感了。

參考文獻

[1]尼爾•波茲曼著,章艷譯:《娛樂至死》,廣西師范大學(xué)出版社

[2]閆志斌.泛娛樂化思潮對大學(xué)生思想政治教育的影響及其對策[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(02).

[3]葛紅兵.“嚴(yán)肅文化”不會不堪一擊[J].人民論壇,2007,(02).

[4]邵牧君.娛樂片寬廣的概念[J].大眾電影.1987(6).

[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:162,153.

[6]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000(1).

作者:謝琳琳 單位:桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽