公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

模糊語(yǔ)言英語(yǔ)教學(xué)論文

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了模糊語(yǔ)言英語(yǔ)教學(xué)論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

模糊語(yǔ)言英語(yǔ)教學(xué)論文

一、英語(yǔ)模糊語(yǔ)言現(xiàn)象

(一)本身意義模糊的詞

英語(yǔ)中,許多詞語(yǔ)表達(dá)只是有一個(gè)模糊的概念,并不精確。比如, “morning”可以指的時(shí)間范圍是黎明至中午12點(diǎn)以前,afternoon可以指的時(shí)間范圍是中午過(guò)后直到天黑以前。

另外,英語(yǔ)中的不定代詞作為模糊概念表示指示的不確定性。形容詞只能表達(dá)一個(gè)模糊的含義,精確的程度不清晰。例如:

1. Look, someone is picking up the wallet.

2. We can set out early in the morning before it gets too hot.

(二)表面精確卻含有模糊意義的詞語(yǔ)

我們?nèi)粘I钪惺褂玫囊恍┍硎揪唧w方位的詞:前、后、左、右等,在具體的交談中,它們所表達(dá)的概念是不精確的。例如:

She is standing on my left side.

另外,部分?jǐn)?shù)詞在特定情況下,變?yōu)榉蔷_數(shù)詞,不表示精確的數(shù)目。事實(shí)上,這是一種文學(xué)的夸張手法,多在文學(xué)作品出現(xiàn)。莎士比亞多次使用forty和forty thousand,表示“many”, “a lot of”的意思,例如:

I loved Ophelia; forty thousand brothers Could not, with all their quantity of love, Make up my sum.(Shakespeare:Hamlet,V,1.)

二、模糊語(yǔ)言的英漢翻譯

翻譯的原則是“信、達(dá)、雅”,其中“信”是最主要的方面。如果我們?cè)谟h翻譯時(shí),將將原文中的模糊語(yǔ)言譯為準(zhǔn)確語(yǔ)言,或者將原文中的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯為模糊語(yǔ)言,表面上好似不滿足“信的原則”。然而,具體翻譯過(guò)程中,譯者必須根據(jù)具體語(yǔ)言背景,兩種語(yǔ)言的文化風(fēng)俗習(xí)慣,靈活運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)作者的真情實(shí)意,同時(shí)又符合譯文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),靈活運(yùn)用模糊和精確使譯文更好理解。

(一)以精確譯精確和以模糊譯模糊

這種翻譯方式就是直譯,直接遵循原文的意思,精確對(duì)應(yīng)精確,模糊對(duì)應(yīng)模糊,一般是兩種語(yǔ)言文化沒(méi)有沖突的情況下以這種方式來(lái)翻譯。例如:adropinthe ocean(滄海一粟)、kill two birds with one stone(一箭雙雕)、The twosides will maintain contact and hold appropriate consultations onbilateral and international issues of common interest(.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問(wèn)題和國(guó)際問(wèn)題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭蹋?、One takes the be-havior of one's company(近墨者黑,近朱者赤)。

(二)以精確譯模糊

以精確對(duì)模糊的譯法就是指把話語(yǔ)的深層次含義,直接翻譯出來(lái),因?yàn)樵闹兄皇请[含這一意思。例如:There is more to their life than political and social and economic problems,more than transient everydayness(.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽的問(wèn)題。)“Everydayness”是一個(gè)模糊詞,無(wú)法使用漢語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)。故而,我們將其具體化,譯成中國(guó)人民生活所需的“柴米油鹽”,反映了原文的內(nèi)在含義。

(三)以模糊譯精確

漢語(yǔ)發(fā)展了幾千年,漢語(yǔ)言文化博大精深,其主要特點(diǎn)是注重意合,強(qiáng)調(diào)含蓄;與之相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,邏輯性強(qiáng),具有極強(qiáng)的系統(tǒng)規(guī)范性,以邏輯規(guī)范為特點(diǎn)。例如::a drop in the ocean(滄海一粟)。