公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語口譯中文化空缺現(xiàn)象分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語口譯中文化空缺現(xiàn)象分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英語口譯中文化空缺現(xiàn)象分析

[摘要]口譯是一種跨越文化而相互交際的重要方式,在現(xiàn)如今生活中起到非常重要的作用。口譯并不是兩種語言之間的詞與詞之間的翻譯,相關(guān)的實(shí)踐理論都已經(jīng)證明了這一點(diǎn),口譯更多的是兩種文化的交流與交換??谧g是人與人之間、國與國之間、文化與文化之間的溝通橋梁。當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),不單單是詞與詞之間的翻譯,而是兩種不同的文化的轉(zhuǎn)變。在英語口譯中,導(dǎo)致文化空缺這一現(xiàn)象的根本原因是由于中西方文化的差異。本文將對這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出解決對策。

[關(guān)鍵詞]英語口譯;文化空缺

口譯是看似普通實(shí)質(zhì)很復(fù)雜的一種交際方式,兩個(gè)不同文化、不同語言的人通過口頭表達(dá)的方式將要表達(dá)的含義用一種語言換成另一種語言表達(dá)給交流者,是不同文化、不同語言的一種交際活動(dòng),所應(yīng)用的一種最基本的交際方法。(朱麗麗,2015)口譯,一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng),并不僅是機(jī)械地將兩種語言符號之間轉(zhuǎn)換,而是將不同的文化與文化之間融合。中西方文化,是一種異質(zhì)文化,文化不同,歷史不同,表達(dá)和思維方式也就有很大的差異,所以兩種或多種不同文化進(jìn)行交流時(shí),必然會(huì)有很大的交流障礙。一句贊賞的話,在口譯中,可能變成了一句普通話,甚至變成了一句冒犯的話。這就是本文所說的“文化空缺”現(xiàn)象給口譯帶來的問題。

1英語口譯中的文化空缺現(xiàn)象

文化信息在翻譯語言過程中沒有相對應(yīng)的表達(dá)方式,一種語言的文化形式并不存在于另一種語言中,即為文化空缺(culturalvacancy)。文化空缺是一種跨文化的交流方式,它也是一種文化交流過程中出現(xiàn)的比較復(fù)雜的文化現(xiàn)象。文化空缺現(xiàn)象如果在交流中能夠被恰當(dāng)?shù)胤g,原語義就能被清晰地表達(dá),相互交際也能夠更好展現(xiàn)。否則,原語義就可能會(huì)被曲解,導(dǎo)致交流方困頓不解,給雙方交際帶來不便。雖然,目前已經(jīng)有大多數(shù)研究人員致力于文化空缺現(xiàn)象的分析、研究,但其很多聚焦于筆譯對文化空缺現(xiàn)象的影響和翻譯中文化空缺現(xiàn)象分析,而對于研究文化空缺影響英語口譯方面的研究相對不多。中國會(huì)議的口譯員是中國和其他各國發(fā)言者和聽眾溝通的橋梁,如果口譯員對于文化空缺現(xiàn)象處理得不妥當(dāng),不僅造成外國聽眾的困惑,而且會(huì)導(dǎo)致國家與國家之間交流的不善,影響我國與其他國家的友好關(guān)系。(張旭雯,2017)因此,有必要分析英語口譯中的文化空缺現(xiàn)象。目前,文化空缺現(xiàn)象的存在是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,是一個(gè)民族在認(rèn)知其他民族的過程中必然會(huì)產(chǎn)生的一個(gè)現(xiàn)象。綜上所述,本文試圖探究英語口譯中文化空缺現(xiàn)象。

2造成英語口譯文化空缺現(xiàn)象的原因

英語和漢語兩種語言所在的歷史背景、所在的歷史文化,有很大的不同,其所產(chǎn)生的思維方式、表達(dá)方式、審美等都有很大的差異,文化空缺由此產(chǎn)生。

2.1思維方式的差別

思維方式是人的大腦特有的產(chǎn)物和機(jī)制,是全社會(huì)群體都具有的典型的獨(dú)特思維模式,具有鮮明的民族特性。不同的民族隸屬于不同的社會(huì)群體,有著不同的思維方式,反映了不同民族獨(dú)特的思維風(fēng)格和特點(diǎn)。中西方民族經(jīng)過源遠(yuǎn)流長的歷史變革,思維方式截然不同??偠灾?,中國人更側(cè)重于歷史思維方式、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)方式、感性認(rèn)知思維方式,而西方人更側(cè)重于超前思維方式或理性思維方式。這種思維方式的差異性,顯著的表現(xiàn)在不同人在語言表達(dá)的方式上。由于思維方式的不同往往會(huì)導(dǎo)致語言的特點(diǎn)和表述的改變。例如,turnoveranewleaf在西方文化中是“洗心革面”,但是在漢語中表達(dá)的含義是一個(gè)動(dòng)詞成語“棄善從惡”。漢語成語多數(shù)是四字格,而英語的構(gòu)詞不同于漢語,有多有少。漢語大多數(shù)強(qiáng)調(diào)結(jié)果,而英語突出的是使用方式,強(qiáng)調(diào)其功能。

2.2文化歷史的差別

經(jīng)過源遠(yuǎn)流長的歷史發(fā)展,中西方語言文化由于其不同的文化歷史形成了很多的文化空缺現(xiàn)象。漢英口譯中包含了很多成語,如:破釜沉舟、拋磚引玉、鐵杵磨針、水漲船高等。此外還有一些人盡皆知的俚語,如:最近老走背字、越活越抽抽、有兩把刷子等。英語中常常也會(huì)出現(xiàn)大量的習(xí)語,如:apieceofcake小菜一碟、seeingisbelieving眼見為實(shí)。鑒于中西方文化的差異性,口譯者在漢英口譯中善于變換,必須同時(shí)通曉中西方文化知識(shí)。

2.3情趣審美的差別

中西方文化的不同,導(dǎo)致情趣與審美存在差異。鑒于不同的情趣與審美,對于相同事物的想法,賦予其不同的語言文化和不同的語言內(nèi)涵。在一種語言下,可能同時(shí)有著正面與積極的意義,但是在另外一種語言下可能就變成了反面、消極的意義。在中國文化中,很多能帶給人們積極意義的漢語或者極具情趣審美的語言未必能同樣引起外國人的共鳴。例如,在漢語中,紅色代表著幸運(yùn)、財(cái)富,在戲劇里,紅臉的關(guān)公是忠義的象征,是人人敬仰的英雄。當(dāng)人們說“走紅運(yùn)”“事業(yè)紅”“紅紅火火”時(shí),很多歐洲人不懂、會(huì)迷惑,因?yàn)閷τ谖鞣轿幕t色是血的顏色,是災(zāi)難的象征。同樣,在西方,擁抱、親吻是一種禮儀,朋友、同學(xué)、家人都可以擁抱,而在中國的傳統(tǒng)文化中,這是一種肌膚之親,很少有人擁抱、親吻,中國文化中缺少這種身體語言的表達(dá)。

3針對英語口譯文化空缺現(xiàn)象的對策

通過跨語言的對比研究,俄羅斯空缺理論派針對翻譯中文化現(xiàn)象處理提出了一套理論方法,他們認(rèn)為能夠補(bǔ)救的方法主要有“填空法”“補(bǔ)償法”這兩種方法(胡坤,2014)?!把a(bǔ)償法”指的是“針對文化空缺現(xiàn)象使用母語文化中相似性的進(jìn)行的闡釋”。“填空法”指的是“針對文化空缺,通過對象國的語言進(jìn)行意義的具體化、解釋及翻譯”。可以看出,兩種方法一種是針對不同翻譯的方法,而另一種是通過規(guī)劃語義的方法?;诳谧g的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“順、達(dá)、雅”和翻譯特點(diǎn)“及時(shí)性、隨時(shí)性、當(dāng)場性”,并結(jié)合以上提到的翻譯方式,本文針對英語口譯中的文化空缺現(xiàn)象提出音譯、意譯、直譯以及增補(bǔ)法。

3.1音譯

音譯是最普遍的翻譯形式,在翻譯一些比較特殊的詞匯時(shí),一般采用這種方式,比如北京(Beijing)、太極(taichi)等詞匯,這些詞匯的翻譯用的都是音譯法,音譯法的好處在于方便快捷、通俗易懂,使得音譯法在英語口譯中的應(yīng)用非常廣泛。

3.2意譯

意譯又可以稱作為“譯意”,意思就是不對原本的詞匯進(jìn)行翻譯,而是將原詞匯所表達(dá)的意義進(jìn)行翻譯,這種方式可以有效避開文化的障礙,在翻譯后可以準(zhǔn)確表達(dá)出原詞匯所表述的含義。比如:臨時(shí)抱佛腳seekhelpatthelastmoment。通過意譯,可以很好地彌補(bǔ)不同文化的空缺,減少不同文化間的交流障礙。

3.3直譯

直接將詞匯進(jìn)行原文字面上的翻譯就是直譯。由于文化存在的差異,直譯的方式可以有兩種表現(xiàn)形式,第一種是中西方同時(shí)都有這種說法,但是表達(dá)的形式不同,這時(shí)候我們應(yīng)該按照字面意義直譯。比如:小菜一碟apieceofcake。另一種是中西方都有相同的這種含義,比如:禽流感swineflu。3.4增補(bǔ)法該方法主要涵蓋了釋義增補(bǔ)法,當(dāng)翻譯后還是無法表達(dá)原語句所要表達(dá)的深層含義時(shí),這個(gè)時(shí)候就需要增加一些詞匯來輔助語義的理解,從而達(dá)到翻譯交流的目的。

4結(jié)語

語言可以說是文化的載體,不同的語言能夠蘊(yùn)含不同的文化,不同的語言在不同的文化中有著不同的展現(xiàn)形式,口譯則是不同文化相互溝通的渠道。身為合格的口譯員,不僅要有很強(qiáng)的交流意識(shí),具備扎實(shí)的口譯水平、語言功底,還必須針對文化空缺現(xiàn)象相應(yīng)的策略進(jìn)行分析,降低口譯交際的問題。本文僅僅只針對中西方文化間的空缺現(xiàn)象做出了簡單的研討,并且對于彌補(bǔ)文化空缺做出了初步策略方案。但是由于不同文化的多重性、變換性,口譯這項(xiàng)工作非常復(fù)雜,必須靈活多樣,但又難以敘述詳盡。本文的目的是為了能夠讓越來越多學(xué)者加入文化口譯的工作中去,領(lǐng)悟口譯的深意,為消除口譯中“文化空缺”現(xiàn)象盡一份力。

參考文獻(xiàn)

[1]胡坤.口譯活動(dòng)中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略分析[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.

[2]張旭雯.俄漢翻譯中的空缺現(xiàn)象及其消除策略[D].北京外國語大學(xué),2017.

[3]朱麗麗.漢英口譯中的詞匯空缺及其應(yīng)對策略[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2015

作者:張珊迪 單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院