前言:小編為你整理了5篇中國古建筑論文參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
1雙心圓磚石拱券簡易起拱法
窯洞、涵洞或庭院大門建筑中,常采用磚石拱券的方式。雙心圓券頂一般比半圓拱券頂部稍微高些,呈拋物線形,看起來顯得秀麗大方。具體做法如下:為使拱券頂部比半圓頂部略尖些,可在半圓弧形底邊的中點(diǎn),就是圓直徑的中點(diǎn)(圓心),設(shè)圓心為O,并在O點(diǎn)的兩邊分別取一小段距離,并使O1O和O2O相等(圖3中虛線為半圓形拱),然后分別以O(shè)1B為半徑,以O(shè)1為圓心,畫出右邊半弧BC;再以O(shè)2A為半徑,以O(shè)2為圓心,畫出左邊半弧AC,按弧AC和BC形成的弧形搭胎發(fā)券,即可得到拋物線形的拱券形狀。如欲使拱券頂部尖些,可取O1O和O2O大些;反之,可取O1O和O2O小些。磚石拱券起拱示意圖。
2拱券砌筑灰縫控制
在拱券砌筑時,砂漿的強(qiáng)度、飽滿度還有拱券的弧度要滿足要求,最重要的是嚴(yán)格控制灰縫的尺寸和厚度。與普通磚墻砌筑不同,拱券砌筑要求粘土磚立砌,灰縫要求成為形狀大小基本相同的等腰梯形。如果灰縫控制不好,厚薄不均,將直接影響拱券砌筑的質(zhì)量和美觀。為了讓砌筑拱券的灰縫厚薄均勻,必須要知道每個灰縫的大小。要計(jì)算每個灰縫的大小就要先確定里縫厚度并計(jì)算灰縫厚度的內(nèi)外差(即等腰梯形的兩底差)?;铱p計(jì)算程序如下:假設(shè)拱券內(nèi)徑為D1,單層拱券外徑為D2,內(nèi)券周長為C1,外券周長為C2,每券需要磚的數(shù)量為N,里券灰縫厚度為d1.每個灰縫內(nèi)外厚度之差為:(C2-C1)/N=722/Nmm。根據(jù)規(guī)范要求,灰縫的寬度宜為5mm~8mm。當(dāng)灰縫厚度不能滿足要求時,要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
3拱券技術(shù)應(yīng)用
中國拱券技術(shù)的使用,最早始于魏晉時期的磚砌佛塔,到了東漢時期運(yùn)用于拱橋,宋代用于修建城墻、水門,南宋以后用于城門洞,明初出現(xiàn)用筒拱建的房屋。可以說拱券技術(shù)在中國古代建筑中的應(yīng)用十分廣泛。尤其到了清朝以后,在官式建筑中拱券技術(shù)的應(yīng)用成為了普遍形式。
作者:康志涌 單位:太原理工大學(xué) 山西省建筑設(shè)計(jì)研究院
一、懸魚的功能及文化內(nèi)涵
1.懸魚的功能
懸魚構(gòu)件是實(shí)用與裝飾的結(jié)合,具體的表現(xiàn)為裝飾、防水、寄寓三種功能。首先,懸魚的主要功能是建筑裝飾,根據(jù)懸魚的不同形態(tài)樣式,漆上黑、白、紅、黃、藍(lán)等顏色。其次,懸魚還可以啟到保護(hù)木結(jié)構(gòu)的作用。最后,懸魚寄托了人們“趨吉”“祈福”的美好夙愿,祈求神保護(hù)的精神追求。
2.懸魚的文化內(nèi)涵
懸魚的文化內(nèi)涵表達(dá)了人們對美好生活的向往與追求,利用懸魚的紋樣諧音表達(dá)了其裝飾意義,即魚,余也,欲也,取吉祥之意,“魚”也象征著多子多孫。懸魚的文化內(nèi)涵同時表現(xiàn)在祈吉文化、祈喜文化、祈財(cái)文化以及易經(jīng)八卦文化上。
二、從形式美法則的角度看懸魚的發(fā)展
1.單純齊一
1中國古建筑裝飾
對于裝修、裝飾特別講究的中國古代建筑,都要美化組成建筑的各個部位或構(gòu)件,因部位與構(gòu)件性質(zhì)不同,選用的形象、色彩而有所區(qū)別。房屋的基座和進(jìn)屋的踏步分別是臺基和臺階,給以雕飾,配欄桿,就顯得格外莊嚴(yán)與雄偉。屋面裝飾可以使屋頂?shù)妮喞蜗蟾觾?yōu)美。如故宮太和殿,重檐廡殿頂,五脊四坡,正脊兩端各飾一龍形大物,張口吞脊,尾部上卷,四條垂脊的檐角部位各飾有九個琉璃小獸,增加了屋頂形象的藝術(shù)感染力。外檐裝修有門窗、隔扇,是分隔室內(nèi)外空間的間隔物,其裝飾性特別強(qiáng)。門窗以其各種形象、花紋、色彩增強(qiáng)了建筑物立面的藝術(shù)效果。內(nèi)檐裝修是用以劃分房屋內(nèi)部空間的裝置,常用隔扇門、板壁、多寶格、書櫥等,可以使室內(nèi)空間產(chǎn)生既分隔又連通的效果。另一種劃分室內(nèi)空間的裝置是各種罩,如幾腿罩、落地罩、圓光罩、花罩、欄桿罩等,有的還要安裝玻璃或糊紗,繪以花卉或題字,使室內(nèi)充滿書卷氣味。室內(nèi)的頂棚是“天花”,即室內(nèi)上空的一種裝修。一般民居房屋制作較為簡單,多用木條制成網(wǎng)架,釘在梁上,再糊紙,稱“海墁天花”。重要建筑物如殿堂,則用木支條在梁架間搭制方格網(wǎng),格內(nèi)裝木板,繪以彩畫,稱“井口天花”。藻井是比天花更具有裝飾性的一種屋頂內(nèi)部裝飾,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜,下方上圓,由三層木架交構(gòu)組成一個向上隆起如井狀的天花板,多用于殿堂、佛壇的上方正中,交木如井,繪有藻紋,故稱藻井。中國古代建筑的另一個重要特征是在建筑物上施彩繪,它是不可缺少的一項(xiàng)裝飾藝術(shù)。它原是施之于梁、柱、門、窗等木構(gòu)件之上用以防腐、防蠹的油漆,后來逐漸發(fā)展演化而為彩畫。其中和璽彩畫屬最高的一級,內(nèi)容以龍為主題,施用于外朝、內(nèi)廷的主要殿堂,格調(diào)華貴。旋子彩畫是圖案化彩畫,畫面布局素雅靈活,富于變化,常用于次要宮殿及配殿、門廡等建筑上。再一種是蘇式彩畫,以山水、人物、草蟲、花卉為內(nèi)容,多用于園苑中的亭臺樓閣之上。
2中國古建筑裝飾在現(xiàn)代包裝設(shè)計(jì)上的應(yīng)用
將平面設(shè)計(jì)與立體設(shè)計(jì)相結(jié)合是現(xiàn)代包裝設(shè)計(jì)中常用的表現(xiàn)手法。古建筑元素在現(xiàn)代包裝設(shè)計(jì)上表現(xiàn)形式也同樣如此。
(1)平面設(shè)計(jì)
像茶葉盒、月餅盒、酒類包裝等在包裝設(shè)計(jì)時,首先要通過外包裝就能揭示或者映照內(nèi)在的包裝物品,達(dá)到一目了然的效果。而現(xiàn)存的古建筑歷史悠久、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、設(shè)計(jì)合理且具有濃厚文化內(nèi)涵。如果這些產(chǎn)品的包裝能恰如其分的運(yùn)用古建筑元素進(jìn)行圖案的設(shè)計(jì),不僅能體現(xiàn)其濃厚的文化底蘊(yùn),更能體現(xiàn)其產(chǎn)品的品質(zhì)。同時對商品起到宣傳、襯托作用。其次,應(yīng)該把握好構(gòu)圖技巧。中國古建筑裝飾是樸素與奢華的結(jié)合體,如民居類建筑偏重于樸素性、歷史性和文化性;宮廷類建筑則是以奢華、富貴、莊嚴(yán)為主;私家園林類建筑則追求典雅、幽靜、舒適。在構(gòu)圖時要合理運(yùn)用對比手法。如構(gòu)圖中圖形的粗細(xì)對比、遠(yuǎn)近對比、疏密對比、靜動對比等。同時,對一個包裝設(shè)計(jì)來說,必須具備新穎的設(shè)計(jì)、鮮明的藝術(shù)個性和民族風(fēng)格,而中國古建筑元素進(jìn)行的包裝設(shè)計(jì)正好滿足這一特點(diǎn)。
(2)立體設(shè)計(jì)
一、研究可行性
我們必須承認(rèn),繪畫是二次元的東西,建筑是三次元的東西。而且因?yàn)槔L畫的意圖有各種各樣,會影響建筑形象描繪的精細(xì)度和寫實(shí)性。但同時我們不能否認(rèn)中國古代繪畫對中國古建研宄的可行性。
二、研宄方法
中國繪畫與中國建筑同可在視覺感知上為人所認(rèn)識理解,只要掌握相關(guān)的研宄方法,研宄者可在中國繪畫藝術(shù)中提取較大信息量,再結(jié)合其他研宄方法,例如實(shí)務(wù)研宂以及研宄方式主要側(cè)重研究階段對資料的整理及羅列以及建立繪畫與建筑之間的聯(lián)系。其可通過分類研宄以及比較研宄再將建筑活動場景模擬重現(xiàn),為其研宄的對象進(jìn)行手法性基礎(chǔ)。再通過對研宄對象分析,得以在不同方面,中國繪畫體現(xiàn)出的中國古代建筑研宄中的資料性意義。
1.1相關(guān)其他文獻(xiàn)研究,深入了解中國建筑的文化及歷史及區(qū)別等
通過中國繪畫研宄中國建筑,在具備基本的建筑素養(yǎng)與中國繪畫藝術(shù)研究素養(yǎng)的同時,我們需要把握一般的研宄方式,再確定研宄對象,在圖紙與空間的轉(zhuǎn)化過程中,逐個深入,全面研宄了解需要研究的客體。
1.研宄方式
一、旅游文本中的古建筑術(shù)語的英譯原則
筆者認(rèn)為應(yīng)該將旅游文本和建筑專業(yè)書籍中古建筑術(shù)語的英譯區(qū)別對待。譯文的目標(biāo)受眾不同,對譯文必然會有著不同期待。古建筑專業(yè)書籍的譯文目標(biāo)受眾主要為國外建筑專業(yè)人士,他們期望通過譯本詳盡地了解中國古建筑的特點(diǎn)及營造方法等,譯文應(yīng)盡量做到專業(yè)和詳細(xì)。旅游文本則是大眾化通俗讀物,其譯文目標(biāo)受眾為普通外國游客,旅游翻譯的主要目的“是要讓普通游客看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等旅游方面的知識”,從而實(shí)現(xiàn)其傳遞信息和誘導(dǎo)游客的交際目的。在翻譯旅游文本古建筑術(shù)語時,筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下原則。
(一)交際目的原則
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯行為的目的決定翻譯的過程,而決定翻譯目的的重要因素之一為預(yù)期的譯文接受者。旅游文本譯文的目標(biāo)受眾是來自各行各業(yè)的外國游客,他們教育背景各異、知識儲備不同,對景點(diǎn)有著不同的期待。但他們來到景點(diǎn)參觀,都是想欣賞中國的古建筑藝術(shù),進(jìn)而學(xué)習(xí)中國悠久的歷史和燦爛的文化,包括園林風(fēng)貌、建筑樣式、文化象征、社會歷史等等。然而大部分游客并不從事建筑相關(guān)行業(yè),在這些方面的知識儲備不多,同時亦不期待學(xué)習(xí)過于詳細(xì)和專業(yè)的建筑知識。筆者認(rèn)為在翻譯旅游文本中的古建筑術(shù)語時,其交際目的應(yīng)該是幫助外國游客了解該術(shù)語所表達(dá)的建筑特色及樣式,或者該術(shù)語所表達(dá)的建筑構(gòu)件的特點(diǎn)、形狀和功能。在譯文的選擇上,譯者應(yīng)盡量避免生僻和隱晦的專業(yè)術(shù)語,而選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,以更好地實(shí)現(xiàn)其交際目的。
(二)簡潔明了原則
對于譯文受眾的外國游客而言,他們的知識結(jié)構(gòu)中必然缺乏對中國文化、語言等方面知識的了解,并且由于文化差異,很多建筑樣式、裝飾和構(gòu)件是中國古建筑特有的,因而要讓目標(biāo)受眾讀懂譯文,譯者在翻譯的過程中應(yīng)充分考慮到他們在相關(guān)背景知識上的缺失以及文化的差異,對原文進(jìn)行必要的補(bǔ)償性操作,補(bǔ)充背景知識,進(jìn)行解釋說明等等。如果要做專業(yè)細(xì)致的解釋說明,有時候一個術(shù)語可能需要很長的篇幅;然而由于旅游文本的時效性以及篇幅的限制,譯者無法作如此詳細(xì)的解釋說明;同時過多、過細(xì)的建筑專業(yè)知識會對普通游客造成負(fù)擔(dān),使游客偏離重要的信息,甚至影響游客的游覽興致。對大部分的普通游客而言,對古建筑的特點(diǎn)、樣式或裝飾有一個大致的了解便已經(jīng)足夠了。因而在涉及到對極具中國特色的建筑術(shù)語進(jìn)行增補(bǔ)性翻譯時,譯者應(yīng)盡量做到簡潔明了,縮短篇幅。
二、旅游文本中的古建筑術(shù)語英譯策略