前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)存在差異
不同國(guó)家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異
不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問(wèn)題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過(guò)年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問(wèn)題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問(wèn)題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
(三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異
每一個(gè)國(guó)家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來(lái)好運(yùn)。在中國(guó)“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動(dòng)中有六六大順的理解,但是西方國(guó)家并沒(méi)有這種認(rèn)識(shí),而且他們比較忌諱“666”三個(gè)數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中就要避免這個(gè)問(wèn)題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國(guó)家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會(huì),破壞商務(wù)交流活動(dòng)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)應(yīng)策略
(一)提高學(xué)生英漢雙語(yǔ)理解能力
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)設(shè)計(jì)到不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中深層次語(yǔ)義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就必須加強(qiáng)不同語(yǔ)言的表達(dá)能力和理解能力,同時(shí)要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要尤其重視語(yǔ)言的文化背景,不同的文化孕育不同的語(yǔ)言,對(duì)人的影響也是不同的。不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言所代表的含義也是不同的,這些知識(shí)上的差異在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,就要求我們重視不同國(guó)家的文化背景,深刻了解不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語(yǔ)言的深刻含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中才不會(huì)產(chǎn)生誤差。
(三)注意語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意周圍環(huán)境在這個(gè)詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過(guò)程中切忌生搬硬套,一定要保證語(yǔ)言是符合語(yǔ)境的。例如對(duì)ergonomics進(jìn)行翻譯時(shí)就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過(guò)分生硬的翻譯會(huì)破壞國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)
“本土文化失語(yǔ)”是目前我國(guó)文化現(xiàn)狀,為了改變這個(gè)現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯或一般英語(yǔ)翻譯過(guò)程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于扭轉(zhuǎn)目前的這個(gè)局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過(guò)程中要吸納外國(guó)文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求譯者表達(dá)對(duì)等語(yǔ),盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語(yǔ),又能增添商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的趣味性。
三、結(jié)語(yǔ)
[論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。
自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。
例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印保窃谖鞣缴裨拏髡f(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理
中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國(guó)產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國(guó)是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語(yǔ)中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國(guó)理語(yǔ)中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者和國(guó)外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語(yǔ)取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的的基本含義體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,假使語(yǔ)言沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來(lái)說(shuō)風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息所反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message)和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。表層語(yǔ)義信息一般是指話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如英語(yǔ)中的“dry goods”應(yīng)和漢語(yǔ)的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國(guó)人歷來(lái)推薦“東風(fēng)”,古人詩(shī)句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長(zhǎng)春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國(guó)人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟?guó)的西邊,西風(fēng)從大西洋上吹來(lái),在英國(guó)有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩(shī)歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語(yǔ)中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國(guó)的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整
各國(guó)各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國(guó)文化和外國(guó)文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”這一過(guò)程,在這一過(guò)程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對(duì)象乍一看好像毫無(wú)意義,C:譯入語(yǔ)出現(xiàn)“語(yǔ)義過(guò)載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對(duì)象是詞語(yǔ)句子及文章反映出的客觀世界:英語(yǔ)和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語(yǔ)言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語(yǔ)言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語(yǔ),有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語(yǔ)指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義,由漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ)的例子有:一國(guó)兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國(guó)人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來(lái)指過(guò)硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過(guò)這樣的直譯加注,即對(duì)詞語(yǔ)的指稱意譯做了清晰的說(shuō)明,又很好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了近似的語(yǔ)言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭(zhēng)譯文與原文的大意相符合和主要語(yǔ)言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來(lái)說(shuō)意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語(yǔ)言在詞典中的意思譯為目的語(yǔ)。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語(yǔ)為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國(guó)星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來(lái)取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂(lè)”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語(yǔ)言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡(jiǎn)單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來(lái)是譯成“本茨”的但后來(lái)采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡(jiǎn)短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語(yǔ),有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語(yǔ)拼音,這里須注意如用漢語(yǔ)拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語(yǔ)中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國(guó)曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛(ài)克斯光”,“愛(ài)克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國(guó)政府或美國(guó)人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
一文化圖式
圖式這個(gè)詞匯源自希臘語(yǔ),最早它是作為一個(gè)哲學(xué)概念被提出的。英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Barlett把它作為心理學(xué)的一個(gè)概念提出來(lái),他認(rèn)為圖式是積極地組合過(guò)去事物和語(yǔ)言。大多數(shù)認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為圖式理論是用來(lái)解釋心理過(guò)程的理論。盡管不同學(xué)者對(duì)圖式的理解各有不同,但大部分學(xué)者都認(rèn)為圖式是大腦為了儲(chǔ)存和處理信息的便利,而將對(duì)新事物認(rèn)知與過(guò)去的認(rèn)知、經(jīng)歷有機(jī)結(jié)合起來(lái)的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識(shí)所構(gòu)成的完整的信息儲(chǔ)備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語(yǔ)言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識(shí),是“人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來(lái)感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說(shuō),對(duì)于處在不同的文化背景中人來(lái)說(shuō),同樣的事情可能會(huì)產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時(shí)候,首先譯者必須要充分而正確理解源語(yǔ)語(yǔ)言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語(yǔ)讀者所能理解接受的語(yǔ)言,在表達(dá)方式上,譯文內(nèi)容既要準(zhǔn)確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。
二現(xiàn)階段我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)落后的教學(xué)方法和手段
現(xiàn)階段我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學(xué)條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)很難全部實(shí)現(xiàn),這無(wú)疑使教學(xué)效果相對(duì)較差。因?yàn)樵谶@種教學(xué)環(huán)境及條件下學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性。這種單一的教學(xué)方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動(dòng),學(xué)生對(duì)這樣課堂提不起興趣,教學(xué)效果自然就不會(huì)令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強(qiáng)的課程,很多院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)根本無(wú)法滿足學(xué)生的實(shí)際需要,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)在課堂上學(xué)到的知識(shí)偏純理論的較多,書本上所學(xué)到的知識(shí)與實(shí)際操作過(guò)程脫節(jié)非常嚴(yán)重。
(二)水平有限的教師隊(duì)伍
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求教師既精通商務(wù)理論知識(shí),又要掌握商務(wù)實(shí)踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師是出自本科院校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。就普通英語(yǔ)翻譯而言,他們理論知識(shí)過(guò)硬。但他們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒(méi)有接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯;更不用提商務(wù)實(shí)踐知識(shí);他們無(wú)法了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。這就使得教師對(duì)翻譯教學(xué)課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語(yǔ)教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學(xué)外的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難滿足學(xué)生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的需要。
三商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)
(一)教學(xué)方法的多樣化
傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學(xué)方法顯然已經(jīng)無(wú)法滿足企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才需求,對(duì)此,高等學(xué)校和商務(wù)英語(yǔ)教師現(xiàn)在所共同面臨的問(wèn)題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)方法。筆者認(rèn)為情景教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。情景教學(xué)法是強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力的一種教學(xué)方法。首先,教師通過(guò)描述特定的教學(xué)情境,學(xué)生分組進(jìn)行討論教師設(shè)定的教學(xué)情景,再對(duì)該情境進(jìn)實(shí)際演練。在這種教學(xué)法中教師充當(dāng)指導(dǎo)者及組織者,并對(duì)學(xué)生的小組討論活動(dòng)給與指導(dǎo)。學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論及技巧知識(shí)在接近真實(shí)交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實(shí)的商務(wù)氛圍。其次,學(xué)校要與企業(yè)建立校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生親自接觸翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生參與其中的部分翻譯工作。讓他們?cè)谡鎸?shí)的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力無(wú)疑具有很大幫助作用。最后,在教學(xué)中,學(xué)校要加大教學(xué)設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學(xué)來(lái)授課。這種形象化的方式可使學(xué)生直觀真實(shí)地感受工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。把這些難點(diǎn)與課堂上所學(xué)知識(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣自然而然就會(huì)形成,學(xué)習(xí)效果會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)傳統(tǒng)的教學(xué)方法。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為了取得良好的教學(xué)效果教師首先要明確教學(xué)目標(biāo),把翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起,努力營(yíng)造“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)模式,充分運(yùn)用多樣化的教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì)。
(二)提升教師教學(xué)能力
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學(xué)方法是不夠的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師要主動(dòng)尋找機(jī)會(huì)提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語(yǔ)課程會(huì)議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗(yàn)。也可以利用寒暑假及課余時(shí)間多參加一些商務(wù)翻譯活動(dòng),與企業(yè)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的培訓(xùn)而不是一味地照搬書本知識(shí)。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師必須與時(shí)俱進(jìn),充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學(xué)對(duì)學(xué)生更好地傳授語(yǔ)言知識(shí)和培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐能力。最后,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識(shí),學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識(shí),拓展自己的知識(shí)面。在課堂上不斷對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化背景知識(shí)的輸入,運(yùn)用不同的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(三)剖析文化差異
1地理位置
“西風(fēng)”這個(gè)單詞展示了典型的英國(guó)文化。在英國(guó)人的思想中,西風(fēng)溫暖舒適,因?yàn)橛?guó)處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風(fēng)源自大西洋?!段黠L(fēng)頌》這首詩(shī)就是英國(guó)人熱愛(ài)西風(fēng)最好的例證。有一家汽車公司用西風(fēng)作為它的品牌是另外一個(gè)好例子。在中國(guó),西風(fēng)給人是冷而不是暖的感覺(jué),因此中國(guó)有一家東風(fēng)汽車公司而不是西風(fēng)汽車公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一種動(dòng)物由在不同的國(guó)家會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國(guó)許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因?yàn)辁棻蝗苏J(rèn)為是一種聰明的動(dòng)物。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認(rèn)為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動(dòng)物。
3顏色意識(shí)
盡管在不同的文化中,對(duì)于顏色的意識(shí)有相同點(diǎn)。但由于地理位置、歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,紅色在中國(guó)文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會(huì)讓人聯(lián)想起危險(xiǎn)及恐懼。
4數(shù)字文化
在中國(guó),數(shù)字“8”被認(rèn)為會(huì)給人帶來(lái)吉祥與幸運(yùn),因?yàn)樗蜐h語(yǔ)中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛(ài),因?yàn)樗怼绊槨?。所以許多人喜歡在電話號(hào)碼和門牌號(hào)上選用這兩個(gè)數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認(rèn)為是不吉祥的,因?yàn)橐d和他的12個(gè)門徒在吃最后的晚餐時(shí),背叛者尤大就坐在第13個(gè)座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個(gè)人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。
(四)文化圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),由于學(xué)習(xí)者缺少商務(wù)文化知識(shí)導(dǎo)致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語(yǔ)等現(xiàn)象,針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求、社會(huì)對(duì)人才的需求,把中英之間的文化差異進(jìn)行比較對(duì)照,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師更重要的是要學(xué)會(huì)運(yùn)用文化圖式理論對(duì)源語(yǔ)文本和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,然后再指導(dǎo)學(xué)生利用文化圖式達(dá)到跨文化交際的目的。筆者認(rèn)為,要達(dá)到這一目的,主要有以下兩種方式:
一是原有文化圖式的激活??磥?lái)具有語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子在商務(wù)英語(yǔ)中卻被完全接受,這些是教師在授課過(guò)程中就要傳達(dá)給學(xué)生的,那么下次再遇到類似的問(wèn)題學(xué)生就不會(huì)變得迷惑。
二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過(guò)程中,如何教會(huì)學(xué)生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識(shí)外,老師可以讓學(xué)生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進(jìn)行提問(wèn),教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點(diǎn)評(píng)及補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn)
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯, 2003(2).
[2]林瑞蘭.語(yǔ)言文化空缺與翻譯策略[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004.
[3]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社, 2007.
[4]鄒力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].中國(guó)水利水電出版社, 2005.
[5]陳莉萍.專門用途英語(yǔ)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2000.
[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4).
[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
作為在國(guó)際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。隨著我國(guó)對(duì)外開放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯數(shù)量激增,越來(lái)越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來(lái)和普通英語(yǔ)也是一樣的。但商務(wù)英語(yǔ)又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色入手分析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。
眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯“譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)這一特殊性。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。
二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語(yǔ)CIF到岸價(jià),CP現(xiàn)時(shí)價(jià),B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C信用證,bluechip績(jī)優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),熟練掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的正規(guī)性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言正式、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。
由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語(yǔ)擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句、復(fù)合句、介詞、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等來(lái)修飾或限定其內(nèi)容本論文由整理提供,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但句意完整、嚴(yán)密,不會(huì)出現(xiàn)歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)這個(gè)句子中用作inform一詞賓語(yǔ)的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句。商務(wù)英語(yǔ)中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià),將不勝感激。)這是商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語(yǔ)有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語(yǔ)有Ioweyouanapology(我應(yīng)該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務(wù)英語(yǔ)的這一正規(guī)性特點(diǎn)決定了我們?cè)谧錾虅?wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。
盡量做到措辭嚴(yán)密,選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模g時(shí)同樣不可以隨意而為。
四、商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象很常見。
在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語(yǔ),同一個(gè)詞往往具有多重含義。針對(duì)一詞多義性,翻譯時(shí)首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關(guān)系,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來(lái)進(jìn)一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個(gè)例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動(dòng)匯率”,即可自由漲落,隨市場(chǎng)的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]常玉田:ef="整理提供經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002
[2]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002(1)
關(guān)鍵詞 目的論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 誤譯
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、商務(wù)英語(yǔ)概述
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英語(yǔ)的結(jié)合,是商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語(yǔ),具備實(shí)用性、專業(yè)性和明確性等特點(diǎn),被眾多的進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人員所認(rèn)同和接受,它已經(jīng)成為英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)非常重要的組成部分。它雖然是來(lái)自于普通英語(yǔ)的,具備普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn),但是,也有機(jī)結(jié)合了商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ),在專業(yè)詞匯、句式結(jié)構(gòu)和行文方法等方面存在著它自身的文體特點(diǎn)。
二、目的論概述
目的論認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯的方法,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中必須遵循三個(gè)總體原則,也就是說(shuō),目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。
三、誤譯實(shí)例剖析
保證對(duì)原文的正確、到位的理解是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提條件,但是由于種種原因而造成的理解方面的問(wèn)題會(huì)帶來(lái)誤譯。
(一)因語(yǔ)言功底薄弱而引起的誤譯。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來(lái);它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
由于翻譯人員并未透徹理解原文中的定語(yǔ)從句所具有的目的狀語(yǔ)的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。
改譯:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
雖然商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位,但是,必要的、扎實(shí)的語(yǔ)言功底仍是不可或缺的。
(二)因商務(wù)知識(shí)匱乏而造成的誤譯。
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕?。并附發(fā)票一份,供國(guó)外結(jié)算用。
Clearance意為清算或結(jié)關(guān),customs意為海關(guān),customs clearance這一短語(yǔ)的意思為結(jié)算或清關(guān)。日常生活中的“報(bào)關(guān)員”即為Customs Clearance Agent。
改譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國(guó)外通關(guān)用。
四、目的論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用
(一)目的性法則確保譯文達(dá)到一定的目的。
根據(jù)功能翻譯理論,原文和譯文是兩種獨(dú)立的具有自身價(jià)值的文本,在翻譯的時(shí)候,翻譯人員根據(jù)原文提供的信息,通過(guò)充分理解,正確判斷以后將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯語(yǔ)接受者。這個(gè)目的有三種解釋:翻譯過(guò)程中翻譯人員的目的;目標(biāo)語(yǔ)境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。以廣告為例,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,不要求字句翻譯的對(duì)等,而是一種極為靈活的對(duì)等,即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂(lè)于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。
(二)連貫性法則確保譯文連貫的實(shí)現(xiàn)。
功能目的論提出的連貫性法則在很大程度上有助于翻譯人員較好地實(shí)現(xiàn)譯文的連貫,它還要求譯文必須讓接受者理解,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫。翻譯人員首先應(yīng)根據(jù)已定目標(biāo)判斷源語(yǔ)文本的形式和功能是否符合目標(biāo)文化的根本要求,即譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)漢斯·弗米爾提出的語(yǔ)際連貫。為了使譯語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中達(dá)到有效交際,翻譯人員還應(yīng)做到譯語(yǔ)文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說(shuō)譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。
(三)忠實(shí)性法則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文。
譯語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇的忠實(shí),并不是要求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,也不是要求語(yǔ)義等值,而必須要求翻譯人員將原文語(yǔ)言的信息準(zhǔn)確地用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),從而能夠達(dá)到信息內(nèi)涵上的相等,也就是說(shuō),信息等值。所以,就商務(wù)翻譯而言,忠實(shí)性還應(yīng)體現(xiàn)在譯文應(yīng)精確傳譯商務(wù)術(shù)語(yǔ),做到譯文的簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密和莊重以及譯文的規(guī)范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對(duì)等。
五、結(jié)束語(yǔ)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注重譯文在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。
(作者單位:戴良整,蘇州市職業(yè)大學(xué);王銀泉,南京中醫(yī)藥大學(xué);穆連濤,蘇州市職業(yè)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]周貝. 目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編 , 2008.
[關(guān)鍵詞] 專門用途英語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 主題教學(xué)模式
隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織后經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)化、全球化趨勢(shì)的日益深入,與對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易有關(guān)的業(yè)務(wù)往來(lái)日趨頻繁,對(duì)于既懂專業(yè)知識(shí)又有較高英語(yǔ)水平的復(fù)合型人才的需求越來(lái)越大。專門用途英語(yǔ)(ESP)是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語(yǔ),是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需要而開設(shè)的英語(yǔ)課程,如外貿(mào)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、國(guó)際金融英語(yǔ)、論文寫作、文獻(xiàn)閱讀等,其目的就是培養(yǎng)學(xué)生在一定的工作環(huán)境中運(yùn)用英語(yǔ)開展工作的交際能力(唐玉玲,2007)。筆者所在的民辦高校已開設(shè)旅游英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)等課程,但授課效果卻未達(dá)到預(yù)期的目的。本文以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為例,初探民辦高校ESP的教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)改革模式。
一、民辦高校ESP的教學(xué)現(xiàn)狀
筆者通過(guò)對(duì)所在系開設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程開設(shè)和教學(xué)效果的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)效果不夠理想,學(xué)生學(xué)習(xí)的勁頭明顯不足,浪費(fèi)了不少人力、物力和時(shí)間,并為收到預(yù)期的效果。以筆者開設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯為例,試從以下幾個(gè)方面闡述ESP的教學(xué)存在的問(wèn)題:
1.學(xué)生
筆者授課對(duì)象為專科大二商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,班上人數(shù)不超過(guò)50人。學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱且參差不齊。有少部分學(xué)生基礎(chǔ)相當(dāng)不錯(cuò),但大部分學(xué)生基礎(chǔ)較弱。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和熱情,許多學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的不是因?yàn)閷?duì)這門學(xué)科感興趣,不是想要了解西方的文化;而是為了通過(guò)國(guó)家四、六級(jí)考試,為將來(lái)找工作多一個(gè)籌碼,具有明顯的功利化傾向。學(xué)生的自我管理能力較差,沒(méi)有形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,沒(méi)有掌握正確的學(xué)習(xí)策略。商務(wù)英語(yǔ)翻譯這門課程主要是教師課堂上的講解,學(xué)生課后很難主動(dòng)實(shí)踐。
2.教師
目前,擔(dān)任專門用途英語(yǔ)課程的教師大多屬于知識(shí)結(jié)構(gòu)單一的語(yǔ)言學(xué)或文學(xué)或翻譯的說(shuō)是人才,其基本功扎實(shí),能較好的勝任英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué),但大部分不具備相關(guān)專業(yè)課的基本知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擔(dān)任ESP教學(xué)無(wú)論是在專業(yè)知識(shí)還是教學(xué)方法上都力不從心。就筆者而言,本人從開始教授此課程才開始研究這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,且缺乏與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的在公司的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
3.教材
教材就好像盲人的拐杖一樣,太難了或者太容易了都很難保障ESP的教學(xué)質(zhì)量。選擇一套系列的、難度適中、語(yǔ)言適宜的教材是非常重要的。
二、民辦高校ESP的教學(xué)模式
專門用途英語(yǔ)教學(xué)法的發(fā)展經(jīng)歷了以下幾類:討論教學(xué)法:美國(guó)當(dāng)代著名教育家Cuseo(1992)認(rèn)為,從本質(zhì)上講,合作學(xué)習(xí)是一種教學(xué)形式,它要求學(xué)生們?cè)谝恍┯?~6人組成的異質(zhì)性小組中一起從事學(xué)習(xí)活動(dòng),共同完成教師分配的學(xué)習(xí)任務(wù)。在每個(gè)小組中,學(xué)生們通常從事于各種需要合作和相互支持的學(xué)習(xí)活動(dòng)。情景教學(xué)法:是建立在建構(gòu)主義(constructivism)基礎(chǔ)上的教學(xué)方法,其觀點(diǎn)為學(xué)習(xí)者不是單純地依靠教師的傳授而習(xí)得知識(shí),而是在具體的情境中,在教師和同學(xué)的幫助下,利用相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)構(gòu)建的方式獲得知識(shí)。案例教學(xué)法是讓學(xué)生通過(guò)個(gè)案情境學(xué)習(xí)設(shè)定的內(nèi)容。
1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)所使用的,以英語(yǔ)為載體,以商務(wù)知識(shí)為核心的一種專門用途用語(yǔ)?!渡藤Q(mào)英語(yǔ)翻譯專論》的作者劉法公教授認(rèn)為,凡是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資等,所使用的英語(yǔ)都可稱為商務(wù)英語(yǔ)。英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家尼克。布里格爾則更進(jìn)一步指出,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)、管理技能和文化背景等核心內(nèi)容。由此可見,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)質(zhì)上就是商務(wù)活動(dòng)與英語(yǔ)語(yǔ)言的綜合,它具有專業(yè)性、規(guī)范性、簡(jiǎn)明性、具體性等特點(diǎn)(潘虹,2008年)。
2.教學(xué)內(nèi)容的改革
目前,市場(chǎng)上出現(xiàn)了多種版本的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程的教材。一些版本的教材重點(diǎn)在于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)的講解,一些版本的教材重點(diǎn)在于實(shí)踐運(yùn)用。結(jié)合現(xiàn)在的國(guó)情,針對(duì)我校的培養(yǎng)目標(biāo),我們主要是培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力。鑒于此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中,以商務(wù)工作為出發(fā)點(diǎn),涵蓋了名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、單證、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同等。
3.教學(xué)方法的改革
為了培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際商務(wù)應(yīng)用能力,在教學(xué)中突出學(xué)生的“核心”地位,充分考慮學(xué)生的認(rèn)知需求和情感需要,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行改革。如筆者所使用的教材是謝金領(lǐng)主編的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》,以第一單元名片翻譯為例。以名片翻譯為主題,討論名片的基本知識(shí)、名片的語(yǔ)言特點(diǎn)以及其翻譯技巧。針對(duì)名片翻譯中的重難點(diǎn)一一擊破,并針對(duì)在名片翻譯中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤和問(wèn)題可形成一個(gè)專題報(bào)告,提交全班進(jìn)行研討。這樣一改傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中所使用的這種教學(xué)方法改變了學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的模式,為學(xué)生提供了一個(gè)增長(zhǎng)知識(shí)、開闊視野、展現(xiàn)自我的平臺(tái),學(xué)生通過(guò)主動(dòng)學(xué)習(xí)、積極參與和獨(dú)立思考,可以有效提升溝通交流和組織協(xié)調(diào)能力。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,學(xué)生積極性的激發(fā),實(shí)際運(yùn)用能力的提升,教學(xué)效果的最大化,依賴于教材的選定、教師專業(yè)能力的提升以及選擇合適的教學(xué)方法,只有這樣,才能使學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和實(shí)際運(yùn)用能力得到最優(yōu)化。
參考文獻(xiàn):
[1]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].中國(guó)商務(wù)出版社,2008.
[2]唐玉玲,龔芳.探討當(dāng)前專門用途英語(yǔ)在我國(guó)的發(fā)展、問(wèn)題與對(duì)策[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué),2007.
[3]王瑞英.獨(dú)立學(xué)院專門用途英語(yǔ)(ESP)教學(xué)初探[J].大眾文藝,2008.
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用含義語(yǔ)用等效翻譯
一、引言
隨著中國(guó)的入世和改革開放的不斷深入,國(guó)內(nèi)各企事業(yè)單位的對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。在這種時(shí)代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來(lái)越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語(yǔ)言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語(yǔ)用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
二、翻譯的語(yǔ)用等效觀
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用和理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽話人(信息接受者)對(duì)發(fā)話人(信息發(fā)出者)說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過(guò)特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐即為語(yǔ)用翻譯。換言之,語(yǔ)用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語(yǔ)的語(yǔ)用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語(yǔ)用因素和交際意圖,使譯文對(duì)于譯文讀者和原文對(duì)于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語(yǔ)用等效翻譯講求的是語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語(yǔ)中最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)將該內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。例如漢語(yǔ)中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對(duì)等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國(guó)人看了就會(huì)不知所云,實(shí)際上,英語(yǔ)中應(yīng)該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來(lái)表達(dá)這一意思。
Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。前者指跨越語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語(yǔ)用意義的對(duì)等。達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。
三、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征
探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語(yǔ)言的獨(dú)特特征,同時(shí)還涉及獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)和文化背景。
1.詞匯特征
商務(wù)英語(yǔ)用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ),如FOB(離岸價(jià)),B/L(海運(yùn)提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠(yuǎn)期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時(shí)。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。
2.句式特征
商務(wù)英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中主從復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語(yǔ)文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)因遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能過(guò)分受制于原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長(zhǎng)句也是商務(wù)英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的表達(dá)式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡(jiǎn)單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語(yǔ)就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。
3.文化特征
語(yǔ)言是文化的載體。任何語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過(guò)程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標(biāo)呢?這是因?yàn)閎luebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥并不包含這種文化信息。再如中國(guó)著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤盬hiteElephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物。
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用策略
從以上對(duì)語(yǔ)用等效原則和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的分析來(lái)看,語(yǔ)用等效是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略。下面從5個(gè)方面闡述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用等效翻譯的具體方法。
1.把握語(yǔ)境,選擇對(duì)等詞語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯時(shí)往往不能簡(jiǎn)單地直譯,而應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對(duì)等詞語(yǔ)把它表達(dá)出來(lái)。如漢語(yǔ)中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語(yǔ)中的“blackeconomy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。
進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候還要特別留意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要積累一定的商務(wù)知識(shí)。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托收5。上文已經(jīng)提到商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞
語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實(shí)的”。聯(lián)系上下文分析不難看出該詞詞義應(yīng)理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實(shí)際上,它是盈利公司。
2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組
商務(wù)英語(yǔ)文體中經(jīng)常使用冗長(zhǎng)的復(fù)合句式,而漢語(yǔ)通常分開表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語(yǔ)放在句末,不會(huì)給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動(dòng)地譯為漢語(yǔ),譯文則會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),生硬拗口,且辭不達(dá)意。因此翻譯這個(gè)句子可采用拆分的方法分解時(shí)間狀語(yǔ),but后面的時(shí)間狀語(yǔ)部分用一個(gè)句子表達(dá)。原句可譯成漢語(yǔ)的兩個(gè)并列句:買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。
3.禮貌等值,確保表達(dá)得體
跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語(yǔ)言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語(yǔ)屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務(wù)英語(yǔ)寫作中典型的you-attitude(對(duì)方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時(shí)宜采用漢語(yǔ)中對(duì)等的禮貌用語(yǔ),使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂(lè)意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。
4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植
不同語(yǔ)言之間往往存在巨大的文化差異。本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,來(lái)自其他文化的目的語(yǔ)讀者則常常覺(jué)得不知所云;或者給本族語(yǔ)讀者帶來(lái)愉悅和享受的正面文化象征意義卻會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的反感和排斥。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,爭(zhēng)取做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。例如龍(dragon)在中國(guó)文化中象征權(quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說(shuō)中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應(yīng)該經(jīng)過(guò)文化轉(zhuǎn)換處理,譯為“FourAsianTigers”,因?yàn)閠iger在西方人心目中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴(yán)的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說(shuō):“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語(yǔ)文化中習(xí)用的表達(dá)方式取代原文中可能令讀者看起來(lái)費(fèi)解的原語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。
5.“拿來(lái)主義”,模擬譯語(yǔ)表達(dá)(免費(fèi))
語(yǔ)用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以采用“拿來(lái)主義”,套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類似表達(dá)式,水到渠成地達(dá)到語(yǔ)用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語(yǔ)用功能類似,表達(dá)效果一致。譯語(yǔ)讀者讀起來(lái)一目了然,倍感親切。
五、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用文體。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循語(yǔ)用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅何自然:語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3)
[2]秦紅:商務(wù)談判口譯語(yǔ)用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2)
[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)
[4]潘紅:商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004:64
[5]余陳乙:奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的理解和應(yīng)用.浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3)
[6]顧維勇:析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)
[7]周燕廖瑛:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4)
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué);合作原則;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;ABCF準(zhǔn)則
運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)研究成果指導(dǎo)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)與實(shí)踐的必要性
從20世紀(jì)80年代起,在實(shí)行改革開放政策的大背景下,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易逐步復(fù)蘇,外語(yǔ)專業(yè)人才出現(xiàn)較大缺口。為適應(yīng)社會(huì)對(duì)實(shí)用型高技能人才的迫切需求,20世紀(jì)90年代末至本世紀(jì)初,全國(guó)各地相繼建立高職院校,專科層次的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教育也應(yīng)運(yùn)而生。??茖哟蔚纳虅?wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生主要在中小型外貿(mào)生產(chǎn)加工或進(jìn)出口企業(yè)從事基層管理與服務(wù)工作。調(diào)查表明,高達(dá)67%的該專業(yè)畢業(yè)生在國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域從事貿(mào)易活動(dòng)的基礎(chǔ)性工作,常見商務(wù)文本的翻譯是他們的主要工作內(nèi)容。但是,翻譯課程主要開設(shè)在高年級(jí)階段,開設(shè)時(shí)間為一學(xué)期,總學(xué)時(shí)為32~64學(xué)時(shí)。由于教學(xué)時(shí)間的限制,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的理論教學(xué)“蜻蜓點(diǎn)水”,教師側(cè)重對(duì)主要翻譯技巧的介紹與講解,缺少對(duì)翻譯理論的研究與傳授。作為一門新興學(xué)科,語(yǔ)言學(xué)研究成果不斷涌現(xiàn)。而高職翻譯教學(xué)實(shí)踐注重短平快,語(yǔ)言學(xué)研究成果在課程教學(xué)中的運(yùn)用較少,翻譯實(shí)踐能力沒(méi)有得到有效鍛煉和提高。離開語(yǔ)言學(xué)研究成果的指導(dǎo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)停留于膚淺層次。在語(yǔ)言學(xué)研究成果指導(dǎo)下,開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
語(yǔ)言學(xué)研究成果與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
作為語(yǔ)言學(xué)研究的重要分支之一,語(yǔ)用學(xué)既是“理解語(yǔ)言使用語(yǔ)言的學(xué)問(wèn)”,也是“研究語(yǔ)言合適得體”的學(xué)問(wèn),它使語(yǔ)言研究的視角從抽象回到具體,從理性思辨走向?qū)嵗治觯瑥难芯繂尉鋽U(kuò)大到篇章,從注重抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)變成注重實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的靜態(tài)意義,而是在特定交際情境中傳達(dá)和理解的動(dòng)態(tài)意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。因此,研究語(yǔ)言符號(hào)及其使用者間的關(guān)系,也即符號(hào)運(yùn)用過(guò)程產(chǎn)生的相關(guān)意義的語(yǔ)用學(xué),對(duì)翻譯研究具有強(qiáng)大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,其中,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言合作理論的提出,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
語(yǔ)言的合作原則的提出語(yǔ)言的合作原則是指使你的語(yǔ)言表述符合你參與的談話目標(biāo)或方向。1967年,美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)在哈佛大學(xué)的幾次演講中都提到合作原則。他認(rèn)為,為了達(dá)到特定的目標(biāo),在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,說(shuō)話人和聽話人之間存在著一種默契原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則。格賴斯在《Logic and Conversation》一文中說(shuō):“我們的談話交流至少在某種程度上,是合作的努力,而且每一位參與者在某種程度上都能認(rèn)識(shí)到一種或一組共同目的,或至少是相互可接受的方向...使你的會(huì)話按照要求接受的目的或方向發(fā)生,人們可以把這稱之為合作原則?!睘榱诉M(jìn)一步說(shuō)明合作原則的內(nèi)容,格賴斯又提出了數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、方式四個(gè)準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則:語(yǔ)言內(nèi)容如所要求的那樣信息充分,但所提供的信息不要過(guò)量,即用最經(jīng)濟(jì)、最有效的話來(lái)表達(dá)最大的信息量。質(zhì)量準(zhǔn)則:語(yǔ)言表述真實(shí),無(wú)虛假或缺乏足夠證據(jù)的語(yǔ)言。關(guān)系準(zhǔn)則:語(yǔ)言表述與主題要有關(guān)聯(lián)。方式準(zhǔn)則:語(yǔ)言表述要清晰,避免含混不清與歧義。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的提出法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬爾丁內(nèi)(Martinet)最早提出了語(yǔ)言的“經(jīng)濟(jì)原則”。在言語(yǔ)交際中,人們總是在追求以最少的言語(yǔ)投入獲取最大的交際滿足,即追求言語(yǔ)效用最大化。實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)效用最大化可以使得商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、貿(mào)易談判翻譯等商務(wù)翻譯獲得成功。美國(guó)信息經(jīng)濟(jì)學(xué)的開拓者雅格布·馬爾薩克(Jacob Marschak)于1965年在《行為科學(xué)》上以“語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)”為題發(fā)表的文章中首次提出了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)這一概念。他指出,語(yǔ)言除了作為一種工具和媒介用來(lái)獲取信息、交流信息外,還具有經(jīng)濟(jì)特性,即價(jià)值、效用、費(fèi)用和效益。他認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言方面的“最佳化”有著密切的費(fèi)用-效益關(guān)系,并在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與信息領(lǐng)域里發(fā)揮著重要作用。
加拿大經(jīng)濟(jì)學(xué)教授弗朗索瓦·瓦爾蘭科特(Francois Vaillancourt)系統(tǒng)闡述了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本理論以后,一門跨教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科的新興邊緣學(xué)科——語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)才得以形成。20世紀(jì)末,博弈論大師阿里爾·魯賓斯坦(Ariel Rubinstein)的《經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言》提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的語(yǔ)言問(wèn)題和語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析,把經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念和手段應(yīng)用到語(yǔ)言研究中。
著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)認(rèn)為,言語(yǔ)交際行為中同樣存在資源的稀缺和選擇問(wèn)題,因而,言語(yǔ)使用者會(huì)不斷追求言語(yǔ)效用最大化,這樣言語(yǔ)投入量和需求量才能達(dá)到均衡。合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則要求也是如此。話語(yǔ)過(guò)多會(huì)增加聽者的負(fù)擔(dān),使其抓不住重點(diǎn);但若話語(yǔ)過(guò)于簡(jiǎn)潔,又會(huì)產(chǎn)生歧義,不太容易準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話人的意思。只要交際不受影響,經(jīng)濟(jì)的表達(dá)比信息冗余的話語(yǔ)更易接受。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性提醒人們注意盡可能將自己的腦力活動(dòng)(思維)與體力活動(dòng)(言語(yǔ))降至最低,盡量少地使用語(yǔ)言手段,盡可能多地表達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)效用最大化。
合作原則與語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的啟示
全球化使得商務(wù)活動(dòng)走出國(guó)門,凸顯出商務(wù)翻譯的重要性。商務(wù)翻譯恰如參與商務(wù)活動(dòng)的雙方,構(gòu)成了目的明確的交際活動(dòng),毫無(wú)疑問(wèn)也應(yīng)該遵循合作原則。首先,交際雙方是為了各自的利益而進(jìn)行合作,即使不能達(dá)到雙贏,至少也應(yīng)避免兩敗俱傷,這就存在著合作的必要性和可能性。其次,商務(wù)翻譯服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),也必須遵循合作原則促成或促進(jìn)商務(wù)關(guān)系的建立以實(shí)現(xiàn)雙贏。商務(wù)翻譯是目的明確的雙語(yǔ)交際活動(dòng)。按照漢斯. J. 維米爾(Hans J. Vermeer)的目的論,翻譯是在特定場(chǎng)合內(nèi)發(fā)生、目的性明確的行為。翻譯的成功與否取決于能否實(shí)現(xiàn)交際目的。以目標(biāo)讀者或受眾為翻譯的關(guān)注中心的商務(wù)翻譯更是如此,應(yīng)該借助合作原則、目的論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論等語(yǔ)用學(xué)理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯,提高翻譯質(zhì)量。在商務(wù)翻譯中如果充分考慮經(jīng)濟(jì)原則、效用原理、合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則,權(quán)衡價(jià)值、費(fèi)用、效用和效益之間的關(guān)系,就會(huì)達(dá)到降低成本,提高效益的經(jīng)濟(jì)目的。商務(wù)文本翻譯的最終判斷標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯是否遵循合作原則及語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論而準(zhǔn)確地將原語(yǔ)文本翻譯成得體的目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的效益最大化。據(jù)此,我們可得出商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的ABCF準(zhǔn)則。
(一)Accurate(準(zhǔn)確)
根據(jù)合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,商務(wù)翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生文本翻譯準(zhǔn)確性訓(xùn)練。格賴斯強(qiáng)調(diào)信息真實(shí),認(rèn)為質(zhì)量準(zhǔn)則中的忠實(shí)性是一切交際的基礎(chǔ)。他說(shuō):“確實(shí),至少質(zhì)量準(zhǔn)則的第一條令人感到是如此之重要,……只有在這條準(zhǔn)則得到滿足的前提下其他的準(zhǔn)則才能起作用。”特別是商務(wù)文件,無(wú)論是商務(wù)信函,還是商務(wù)合同,都是雙方建立交易關(guān)系、開展商務(wù)活動(dòng)的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于訴諸法律。所以,在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文本的目的,并將這一信息和目的準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給商務(wù)合作的對(duì)方,極為重要。
例1:“Details which are not described in the specification to be in accordance with the Builder’s / subcontractor’s / manufacturer’s practices based on good Western standards for this kind of vessel’s being adopted at the time of vessel’s construction.”
原譯文:“說(shuō)明書中未描述的細(xì)節(jié)應(yīng)與建造商/轉(zhuǎn)包商/生產(chǎn)商的意見一致。在船舶生產(chǎn)期間,對(duì)所造的船舶實(shí)行較好的西方標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
譯文分析:“to be” 和 “Practices”翻譯不準(zhǔn)確?!皌o be”在合同條款中視為一種規(guī)定,譯為“須”; “practices”則被隨意刪減。
改進(jìn)譯文: “建造期間,說(shuō)明書中未盡事宜須符合西方同類船舶的標(biāo)準(zhǔn),按照制造商/轉(zhuǎn)包商/生產(chǎn)商的慣例進(jìn)行制造?!?/p>
例2:“The price of the rest vessels is subject to the selling of the first vessel.”
原譯文:“其余船舶的價(jià)格與第一艘船舶賣的一樣。”
譯文分析:原譯者對(duì) be subject to 和 selling 的理解有偏差。“be subject to”意思是“視……的情況而定”或“取決于……的情況”, “selling”此處意思是“銷售情況”。若確認(rèn)書中文版本按照原譯文簽署,一旦第一艘船舶銷售情況不佳,那么制造公司將會(huì)面臨不堪設(shè)想的后果:按照要求生產(chǎn)的后續(xù)船舶將面臨買方故意壓價(jià)的風(fēng)險(xiǎn),賣方不但不能贏利,甚至?xí)萑氲归]的窘境。
改進(jìn)譯文:“其余船舶的價(jià)格視第一艘船舶的銷售情況而定?!?/p>
(二)Brief(簡(jiǎn)潔)
根據(jù)格賴斯提出的數(shù)量準(zhǔn)則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意商務(wù)文本翻譯的簡(jiǎn)潔性。不必要的信息不僅浪費(fèi)時(shí)間,而且會(huì)產(chǎn)生意料不到的副作用。過(guò)量信息會(huì)令人迷惑,因?yàn)樗鼤?huì)引發(fā)某些枝節(jié)性問(wèn)題,還會(huì)產(chǎn)生一種間接的作用,即聽者會(huì)認(rèn)為提供的過(guò)量信息中含有某種特殊用意而受到誤導(dǎo),造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤,甚至引發(fā)爭(zhēng)端。因此,原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語(yǔ)言精練、樸實(shí)、客觀。 例3:“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”
原譯文:“我方要求貴方讓我方了解您的水果罐頭最低價(jià)?!?/p>
譯文分析:商務(wù)信函由英文譯為漢語(yǔ)時(shí),在確保譯文信息正確的前提下,應(yīng)遵守漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)明顯的翻譯腔。該譯文表達(dá)的信息正確,但是逐字對(duì)譯,語(yǔ)言累贅,有明顯的翻譯腔,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也不符合翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)則。
改進(jìn)譯文:“請(qǐng)報(bào)水果罐頭最低價(jià)”。
例4:“We are looking forward to your early reply.”
原譯文:“我在期待著您的早日回信?!?/p>
譯文分析:與例4一樣,逐字對(duì)譯,有明顯的翻譯腔,違背翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)則。
改進(jìn)譯文:“盼早回復(fù)?!?/p>
(三)Clear(清晰)
根據(jù)合作原則中的方式準(zhǔn)則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生文本翻譯的清晰性。精確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,避免含混不清,要把“最佳的詞語(yǔ)放在最佳的位置”,避免產(chǎn)生歧義。語(yǔ)言是一柄“雙刃劍”,表達(dá)上的含混會(huì)造成嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰,經(jīng)得起推敲,避免被對(duì)方誤解或給對(duì)方留下可乘之機(jī)。
例5: “杭州中亞健身器材有限公司,坐落在美麗的西子湖畔北側(cè)”。
原譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of beautiful the Xizi lake area”.
譯文分析:“美麗的西子湖畔”指的就是杭州西湖,英譯早就定型,即the(Hangzhou)West Lake。譯文中用the Xizi lake 讓外商不知所云,違背了商務(wù)翻譯的清晰準(zhǔn)則。
改進(jìn)譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of the beautiful West Lake (Hangzhou) area.”
例6:“我公司是專業(yè)生產(chǎn)生活用紙類系列產(chǎn)品的制造商”。
原譯文:“Our company is the professional manufacturer in living paper.”
譯文分析:譯文中l(wèi)iving paper顯然是直接套譯漢語(yǔ)“生活用紙”,這樣一來(lái),living paper到底是什么紙,恐怕無(wú)人知曉。根據(jù)商務(wù)翻譯的清晰準(zhǔn)則,句中的“生活用紙”指的應(yīng)該是napkin或toilet tissue之類日用品。若籠統(tǒng)地進(jìn)行翻譯處理,可使用daily-used(toilet)paper,若要確切是哪類產(chǎn)品,則可譯出那個(gè)產(chǎn)品名稱,而不能譯成living paper。
改進(jìn)譯文:“Our company is the professional manufacturer of daily used paper”
(四)Flexible(靈活)
根據(jù)合作理論的關(guān)聯(lián)原則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)文本翻譯靈活性的訓(xùn)練。從語(yǔ)境和相關(guān)知識(shí)上做到對(duì)原語(yǔ)文本準(zhǔn)確理解后,表達(dá)為目標(biāo)文本時(shí)也應(yīng)提供與原文近似或類似的相關(guān)條件,幫助譯文讀者準(zhǔn)確理解原文的信息,運(yùn)用翻譯的增減轉(zhuǎn)換藝術(shù)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的功能對(duì)等,據(jù)此做出正確得體的翻譯,體現(xiàn)一定的靈活性。
例7:“高質(zhì)量、低價(jià)格是本公司對(duì)顧客永恒不變的承諾”。
原譯文:“We always promise‘High quality and low price’to our customers.”
譯文分析:句中的關(guān)鍵詞“低價(jià)格”不能簡(jiǎn)單化地用low price表達(dá),而要用good price,best price或competitive price才較為妥帖,防止使外商將中國(guó)產(chǎn)品同質(zhì)次價(jià)低的垃圾貨聯(lián)系在一起。這就要求我們?cè)诮虒W(xué)中引導(dǎo)學(xué)生靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí),力求譯文信息準(zhǔn)確無(wú)誤。
改進(jìn)譯文:“We always promise‘High quality and competitive price’to our customers.”
例8:漯河旭日筆業(yè)有限公司生產(chǎn)各種高、中、低檔圓珠筆……”。
原譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low quality ballpens……”。
譯文分析:原譯使用low quality來(lái)翻譯文中“低檔”不夠準(zhǔn)確。這里的“檔”是產(chǎn)品的一個(gè)質(zhì)量檔次標(biāo)準(zhǔn)或分級(jí)。不能說(shuō)“低檔”就是質(zhì)量很低。而low quality就是“低質(zhì)、劣質(zhì)”之意。未達(dá)到翻譯效果,應(yīng)靈活選用grade來(lái)表達(dá)“檔次”。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué); 商務(wù)英語(yǔ)翻譯;有效教學(xué)
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)是一門跨語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的新興邊緣學(xué)科。隨著教育改革的推進(jìn),語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論受到越來(lái)越多教育研究者的推崇,被廣泛應(yīng)用于教學(xué)研究領(lǐng)域。語(yǔ)言具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種經(jīng)濟(jì)投資,能夠獲得一定的經(jīng)濟(jì)效益,學(xué)習(xí)者關(guān)注的是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的投入多寡和學(xué)成后預(yù)期收益的大小。這與當(dāng)前教學(xué)領(lǐng)域推崇的有效教學(xué)的內(nèi)涵不謀而合。因此,把語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)與有效教學(xué)結(jié)合起來(lái),指導(dǎo)當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有一定的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)內(nèi)涵解讀
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)概念是由美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家雅各布·馬沙克(Jacob Marshak)于20世紀(jì)60年代中期提出的。他主張語(yǔ)言作為人類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經(jīng)濟(jì)特性,即價(jià)值、效用、成本、收益及其相互關(guān)系。后來(lái)的研究者通過(guò)定性定量分析得出,學(xué)習(xí)語(yǔ)言是一種智力投資,學(xué)習(xí)者可以直接利用獲得的語(yǔ)言知識(shí)和技能從事與語(yǔ)言相關(guān)的工作,也可以把語(yǔ)言作為學(xué)習(xí)其他知識(shí)和技能的工具,服務(wù)于社會(huì),從而取得經(jīng)濟(jì)收益。學(xué)習(xí)語(yǔ)言是一種經(jīng)濟(jì)投資,具有投資費(fèi)用和投資預(yù)期效益。投資費(fèi)用(成本)表現(xiàn)為學(xué)習(xí)語(yǔ)言所花費(fèi)的時(shí)間、精力和實(shí)物支出,而效益則是指通過(guò)學(xué)習(xí)后學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的掌握程度以及由此而帶來(lái)的效益和效用,經(jīng)濟(jì)效益大小取決于它在職業(yè)活動(dòng)中和在市場(chǎng)上的使用密度,而使用密度取決于社會(huì)的需求度,語(yǔ)言運(yùn)用能力的高低,也影響和制約著語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的經(jīng)濟(jì)效益。同時(shí),他還認(rèn)為語(yǔ)言是一種具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的投資并能促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,研究者是將語(yǔ)言學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程從投入到產(chǎn)出都置于一個(gè)理想狀態(tài),即學(xué)習(xí)者也即培養(yǎng)的人才無(wú)論在數(shù)量和質(zhì)量上,都符合社會(huì)發(fā)展的客觀需要。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)投資的產(chǎn)出有內(nèi)部產(chǎn)出和外部產(chǎn)出,內(nèi)部產(chǎn)出的關(guān)鍵因素是教學(xué)質(zhì)量包括教師、學(xué)生、教材和教法,外部產(chǎn)出的多寡受社會(huì)諸多因素的影響,其中市場(chǎng)需求起著決定性作用。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)映射下的有效教學(xué)
縱觀中外學(xué)者對(duì)有效教學(xué)的闡釋,有效教學(xué)的“效”,可以概括為課堂教學(xué)有效果,有效益,有效率。“有效果”是指教師遵循教學(xué)活動(dòng)的客觀規(guī)律,通過(guò)教學(xué)活動(dòng)取得某種結(jié)果,達(dá)到某種目的,滿足某種需求,它所關(guān)注的是給學(xué)生帶來(lái)的進(jìn)步和發(fā)展?!坝行б妗奔从行Ы虒W(xué)不僅要求教學(xué)有效果,還要求教學(xué)效果與預(yù)設(shè)教學(xué)目標(biāo)相吻合,滿足社會(huì)和個(gè)人的教育需求并且?guī)?lái)一定的社會(huì)效益?!坝行省笔侵竿ㄟ^(guò)教師的教學(xué)活動(dòng),幫助學(xué)生以盡可能少的時(shí)間、精力、物力投入取得學(xué)習(xí)收益的最大化。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)映射下有效教學(xué)的焦點(diǎn)是教學(xué)投入和產(chǎn)出的關(guān)系,注重教學(xué)效果的提升,追求一定的投入獲得盡可能多或大的產(chǎn)出。高職教師首先要認(rèn)清高職生的認(rèn)知特點(diǎn)、已有的知識(shí)水平及社會(huì)市場(chǎng)對(duì)人才的需求,確立高職培養(yǎng)目標(biāo),向社會(huì)輸送急需的人才,幫助學(xué)生盡快融入職場(chǎng),調(diào)整教學(xué)模式、改革教學(xué)方法,著力教學(xué)內(nèi)涵建設(shè),提高人才培養(yǎng)的規(guī)格和質(zhì)量,努力改善我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中普遍存在的“費(fèi)時(shí)低效”狀況。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,使商務(wù)英語(yǔ)在我國(guó)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)價(jià)值日漸凸顯。為此,各高職高專院校紛紛開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯則是本專業(yè)的必修課。它融合了基礎(chǔ)商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言技能訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)、商務(wù)、專業(yè)知識(shí)及翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下有效傳遞商務(wù)信息的目的。
然而,由于受傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響以及教學(xué)條件的制約,目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多問(wèn)題。例如,沿襲本科翻譯教學(xué)模式,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯技巧和翻譯理論學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性,忽略翻譯實(shí)踐練習(xí)。翻譯素材多以文學(xué)性文本翻譯為主,缺乏真實(shí)性翻譯材料,無(wú)具體職業(yè)指向性。翻譯練習(xí)遠(yuǎn)離學(xué)生的實(shí)際生活。由于缺乏應(yīng)用文本,如廣告、產(chǎn)品介紹、商務(wù)信函等的翻譯實(shí)踐,學(xué)生翻譯能力低下。因此,翻譯教學(xué)難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo),學(xué)習(xí)者的勞動(dòng)付出和收效之間的比例失衡,向社會(huì)輸出的“產(chǎn)品”不符合社會(huì)市場(chǎng)的需要,語(yǔ)言的使用價(jià)值降低,學(xué)生難于找到合適的就業(yè)崗位,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也就不能取得一定的收益。要解決高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展的尷尬局面,教師必須思索商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的投入產(chǎn)出的效益問(wèn)題,通過(guò)分析市場(chǎng)需求,調(diào)整人才培養(yǎng)策略,從教學(xué)理念、教學(xué)方法及教學(xué)模式著手,最大限度地實(shí)現(xiàn)有效教學(xué),培養(yǎng)出市場(chǎng)需求的翻譯人才,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)的經(jīng)濟(jì)效益。
提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有效性的4A教學(xué)模式
針對(duì)當(dāng)前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的困境,通過(guò)對(duì)高職畢業(yè)生的職業(yè)崗位所需要的翻譯能力結(jié)構(gòu)進(jìn)行科學(xué)分析定位,在有效教學(xué)理念的引領(lǐng)下,結(jié)合多年的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者探索出實(shí)現(xiàn)翻譯課堂有效教學(xué)的4A,即引(alluring),議 (analyzing),做(acting),評(píng)(assessing)的教學(xué)模式。
引即以未來(lái)崗位中的真實(shí)任務(wù)引發(fā)學(xué)生的好奇心,引出課堂教學(xué)目標(biāo),并通過(guò)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的或類似于真實(shí)的工作情境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入課堂。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要建立在以行為主義為理論基礎(chǔ)的示范(刺激)模仿(反應(yīng))重復(fù)(強(qiáng)化)的教學(xué)導(dǎo)向上,通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運(yùn)用,反復(fù)操練,然后,由教師對(duì)學(xué)生的練習(xí)結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià),通過(guò)不斷重復(fù)和機(jī)械性地訓(xùn)練達(dá)到“刺激反應(yīng)強(qiáng)化”的效果,從而使學(xué)生的翻譯水平得到提高。這種“以教師為中心、學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)”的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴(yán)重不足,容易導(dǎo)致低效或無(wú)效教學(xué)。為了最大限度地實(shí)現(xiàn)有效教學(xué),必須突破傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式,利用圖片、錄像、背景材料等創(chuàng)設(shè)情境,以各種各樣的未來(lái)職業(yè)崗位中的真實(shí)任務(wù)驅(qū)動(dòng)課堂。這些任務(wù)不同于一般的語(yǔ)言練習(xí),強(qiáng)調(diào)的是以意義交際為基礎(chǔ),以完成目標(biāo)為導(dǎo)向,幫助學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言。教師以任務(wù)為主線來(lái)組織教學(xué),自始至終引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)完成具體任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)生實(shí)踐翻譯活動(dòng),使學(xué)生獲得和積累相應(yīng)翻譯知識(shí)和技巧,鍛煉翻譯能力。例如:在講解商標(biāo)翻譯章節(jié)時(shí),首先呈現(xiàn)給學(xué)生的是一些耳熟能詳、色彩繽紛的商標(biāo),或插入真實(shí)的大公司的商標(biāo)樣本,例如海爾、雅戈?duì)?、歐萊雅、王野電動(dòng)車等。在內(nèi)容上貼近現(xiàn)實(shí)生活,學(xué)生會(huì)覺(jué)得他們是在與現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行交流與接觸,感到課程學(xué)習(xí)的實(shí)用性,激發(fā)課堂參與的積極性。
議即學(xué)生為完成特定的工作任務(wù)主動(dòng)學(xué)習(xí)所需要的理論知識(shí)以及通過(guò)小組討論和師生討論掌握特定任務(wù)所需的一些基本知識(shí)和基本技能,從而促進(jìn)學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的深入學(xué)習(xí)。通過(guò)對(duì)所呈現(xiàn)翻譯任務(wù)的剖析,教師提示任務(wù)中所涉及文體的特定翻譯技巧、所涉及的某些關(guān)鍵詞的翻譯等,引領(lǐng)學(xué)生從翻譯技巧、詞匯選用、相關(guān)商務(wù)知識(shí)以及文化背景等方面為譯準(zhǔn)備。教師的提示方式根據(jù)教學(xué)實(shí)際可以是直接、明確的,也可以是間接、含蓄的。例如:“公司介紹”翻譯時(shí),呈現(xiàn)工作任務(wù)“海爾集團(tuán)是中國(guó)的電子信息百?gòu)?qiáng)企業(yè)之首。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在首席執(zhí)行官?gòu)埲鹈舸_立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國(guó)際化戰(zhàn)略……”之后,教師引領(lǐng)學(xué)生從以下幾方面做準(zhǔn)備:了解海爾集團(tuán)的背景、企業(yè)信息;分析上述公司簡(jiǎn)介在詞匯、句型、語(yǔ)篇等方面的語(yǔ)言特點(diǎn);查閱有關(guān)語(yǔ)言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)(句中加波浪線部分的翻譯)。通過(guò)對(duì)工作任務(wù)的分析討論,為確立譯文奠定基礎(chǔ),同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生樹立正確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g觀。
做此部分是課堂教學(xué)的重要部分,可以小組形式展開來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),每小組4~5人為佳。分組時(shí)教師要考慮到翻譯課程的特殊性及學(xué)生的知識(shí)水平,組員應(yīng)該是按照英語(yǔ)水平和掌握商務(wù)知識(shí)的好、中、差,以合理的比例組合在一起,以利于小組在開展翻譯活動(dòng)時(shí)可以取長(zhǎng)補(bǔ)短、互幫互學(xué)、共同進(jìn)步。另外,教師還應(yīng)該明確每個(gè)學(xué)生在課堂上的權(quán)利和義務(wù),清楚每個(gè)組員的角色,如組長(zhǎng)、匯報(bào)員、資料員和記錄員等,教師對(duì)全過(guò)程實(shí)施監(jiān)督,避免只有組長(zhǎng)和記錄員在忙碌的現(xiàn)象,確保無(wú)“閑置”的組員。教師對(duì)學(xué)生參與課堂討論的活躍程度和發(fā)言深度給予量化,計(jì)入學(xué)生的平時(shí)成績(jī),促進(jìn)學(xué)生的參與熱情。所有成員都能積極參與到完成任務(wù)的活動(dòng)中,就相關(guān)翻譯內(nèi)容暢所欲言,表達(dá)觀點(diǎn),所有成員的觀點(diǎn)都能被傾聽,同時(shí)還可以了解到其他同學(xué)的思維方式和翻譯方法,看到自己的差距,明確學(xué)習(xí)方向,就真正實(shí)現(xiàn)了“做中學(xué)、學(xué)中做”的有效教學(xué)目的。小組討論完成后,每個(gè)小組的“匯報(bào)員”向全班學(xué)生呈現(xiàn)本組的最佳譯文,這樣,全班學(xué)生既可以接觸到不同的譯文來(lái)進(jìn)行比較評(píng)析,加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解和實(shí)踐應(yīng)用,又可以鍛煉語(yǔ)言表達(dá)能力,滿足表現(xiàn)欲,從而增強(qiáng)小組集體榮譽(yù)感,更有利于活躍課堂氣氛,提高教學(xué)效果。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)