前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的比較中西方飲食文化的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】宴會(huì)飲食文化;差異;交流
由于中西方在社會(huì)歷史、地理位置、體制網(wǎng)絡(luò)、人際關(guān)系等各個(gè)方面不盡相同,所以在此背景下的飲食文化也各有千秋。而中西飲食文化的不同又是中西方文化差異的重要組成部分,所以對飲食文化研究在文化研究中占有舉足輕重的地位。本文著重論述中西方國家在宴會(huì)禮儀中的差異,剖析中西方飲食文化中宴會(huì)禮儀的具體表現(xiàn)及形成的原因。
一、產(chǎn)生差異的原因
(一)歷史原因。從歷史的角度來看,中華民族自古以來大部分人生活在農(nóng)村,這就使得鄰里鄉(xiāng)親生活聯(lián)系更加的密切,“一方有難,八方支援”,同時(shí)他們喜歡就餐時(shí)有熱鬧的氛圍,所以在飲食宴會(huì)上他們喜歡聚食制,這種用餐的方式就慢慢地流傳下來,也是中華民族重視親屬血緣關(guān)系和家族觀念在飲食中的體現(xiàn)。西方人是以肉為主的民族,是同各種野獸打交道,所以必須具備強(qiáng)悍的體魄和進(jìn)攻性的性格,必須與自然相抗衡才能生存下去,所以他們喜歡冒險(xiǎn)、開拓、沖突;而中華民族是以谷類為主的農(nóng)業(yè)民族,其對象是土地和農(nóng)作物,他們需要的不是進(jìn)攻和兇猛,而是在耕作時(shí)的精心照料和耕作后的耐心等待,因而他們的性格必須傾向于平和閑靜,他們必須與自然和平相處,所以他們安土重遷,固本守己。
(二)社會(huì)體制網(wǎng)絡(luò)的原因。我們都知道,在一個(gè)國家政府起著很重要的作用,同時(shí)政府下的各種不同的制度也會(huì)對一個(gè)民族的文化產(chǎn)生很大的影響。如中華民族是社會(huì)主義國家,他們看重集體的力量,所以在飲食上就形成了“飲食所以合歡也”的集體主義思想;而西方是資本主義國家,他們看重的是個(gè)人主義的力量,強(qiáng)調(diào)人與人之間的相互競爭。這也為中西方不同的聚餐方式打下基礎(chǔ)。
(三)價(jià)值觀信仰的原因。在中國,自古流行以左為尊,古籍《易經(jīng)》中就有“男為陽,女為陰;背為陽,腹為陰;上為陽下為陰;左為陽右為陰”。而且加上長期占統(tǒng)治地位的是儒家思想,即以君、父、夫、長為尊、為先,以臣、子、妻、幼為卑、為后,進(jìn)而形成了貴賤有等、夫妻有別、長幼有序的行為標(biāo)準(zhǔn)??傊谥袊鴮㈤L幼有序,尊重長者,以左為尊作為安排座位的標(biāo)準(zhǔn)。在西方的基督教傳統(tǒng)里,右具有積極主動(dòng)的含義,左則是被動(dòng)消極的:右意味著未來、善,左意味著過去、惡。所以在西方左邊為偏座,按照男左女右之說,男士一般做女士的左邊,而且人們通常將女士優(yōu)先、尊重婦女作為宴會(huì)排座位的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也是宴會(huì)上其他行為的標(biāo)準(zhǔn)。
二、宴會(huì)差異的具體表現(xiàn)形式
(一)飲食內(nèi)容的差異。西方人在飲食上多是肉類和乳制品,如牛肉、雞肉、豬肉、羊肉、魚以及牛奶、奶油、奶酪等,蔬菜和水果等則作為輔食或配料。而中國自古以農(nóng)業(yè)文明占主導(dǎo)地位,在飲食內(nèi)容上,以糧食作物為主,輔之以蔬菜和少量肉類,植物類菜品在飲食結(jié)構(gòu)中占著主導(dǎo)地位.據(jù)植物學(xué)家的調(diào)查,中國人吃的蔬菜有600多種, 比西方多6倍(萬建中1995)。
(二)餐具的差異。由于中國長期受農(nóng)耕文化的影響,喜歡和平與安定的生活,反對侵略,而且喜歡使用熱騰騰的食物,由此中國人采用聚餐制,所以只能使用筷子導(dǎo)熱慢的餐具,而且使用筷子溫文爾雅,極少出現(xiàn)一些不雅動(dòng)作,對待食物是相當(dāng)溫柔。相反,西方國家由于受狩獵文化的影響,喜歡爭強(qiáng)好勝和樂于冒險(xiǎn),喜歡實(shí)用肉類,所以必須使用刀叉等比較鋒利的餐具。
(三)座次安排的差異。傳統(tǒng)的中式正式宴會(huì)采用圓桌,因?yàn)橹胁偷纳喜朔绞剑瑘A桌可以更好的照顧到每個(gè)人夾到菜。座次方面,一般主人會(huì)坐在正對門的地方,為的是看到客人及時(shí)作出迎接的準(zhǔn)備。通常最重要的客人會(huì)安排到主人的左手邊,第二重要的客人則被安排到主人的右手邊,以此類推。相反,在西方因?yàn)椴似凡皇呛芏鄻?,多采用長桌,而且每人面前是同一份菜式。在座次方面,通常男女主人會(huì)分別落座在長桌的兩頭,男主人在正對大門或是包房入口的一頭,女主人則在背對門的那頭。男主人的右手邊第一個(gè)位子為女性第一主賓客,而左手邊為第一個(gè)位子為男性第二主賓客;女主人右手邊的第一個(gè)位子為男性第一主賓客,左手第一個(gè)位子為女性第二主賓客,以此類推,男女穿插而坐,可以保證就餐時(shí)對面一定是異性,左右兩邊也是異性。
(四)出席時(shí)間的差異。準(zhǔn)時(shí)是人們?nèi)粘I钪幸粋€(gè)普遍適用的概念,然而文化背景的差異會(huì)導(dǎo)致對這一概念的理解也不相同。在參加宴會(huì)時(shí),由于中西方文化模式存在較大差異,中西方人在出席時(shí)間上的差異也表現(xiàn)得較為突出。在中國宴會(huì)中,時(shí)間的多樣化模式使客人更傾向于“遲到”,往往在規(guī)定時(shí)間的半小時(shí)之后到達(dá)。對于這種“遲到”現(xiàn)象主客雙方都習(xí)以為常,并不將之視為對主人邀請的一種輕視或是一種不禮貌的行為。而在西方國家中,各種活動(dòng)都會(huì)按照預(yù)定的時(shí)間的時(shí)間開始,宴會(huì)要求參會(huì)者準(zhǔn)時(shí)到達(dá),否則將被視為沒有禮貌,是對主人以及其他客人的極大不尊重。
(五)進(jìn)餐禮儀的差異。中餐的進(jìn)餐禮儀體現(xiàn)一個(gè)“讓”“和合”的精神。由于在中國人們喜歡坐在一起進(jìn)餐,共同夾一個(gè)盤子里的菜,所以當(dāng)宴會(huì)開始時(shí),所有的人都會(huì)等待主人,只有當(dāng)主人請大家用嘴時(shí),才表示宴會(huì)開始,即客隨主便。而主人一般先給主賓夾菜,請其先用。當(dāng)有新菜上來, 請主人、主賓和年長者先用以示尊敬。主人還要招待好客人,時(shí)不時(shí)要給客人夾菜,詢問客人的需要還要?jiǎng)窬苿癫?,一定要使客人吃好喝好?/p>
西餐進(jìn)餐禮儀傳達(dá)的是一種“美”的精神。西方人們習(xí)慣各點(diǎn)各的菜,即使是大家吃同一道菜,人們也會(huì)使用公共餐具把菜盛到自己碗中實(shí)用。在飯店聚餐時(shí)候人們認(rèn)為是公共場合,所以整個(gè)進(jìn)餐過程中人們相互之間交談要輕言細(xì)語,不高聲喧嘩。而且在宴會(huì)上不但要衣著整齊,往往還要求穿禮服,并要求坐姿要端莊。其次,進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出不悅耳的聲音。
總之,研究中西飲食文化中宴會(huì)禮儀的差異,可以使我們更好地了解西方的宴會(huì)飲食特點(diǎn),同時(shí)也總結(jié)我們自己的宴會(huì)飲食特征,以取他人之長,補(bǔ)己之短,汲取一切先進(jìn)的觀念,摒棄我們文化中的糟粕,改善和提高我們的飲食品質(zhì)。中國飲食應(yīng)積極吸取西方飲食中合理一面,做到飲食結(jié)構(gòu)合理,營養(yǎng)搭配均衡,同時(shí)在參加宴會(huì)時(shí)應(yīng)該做到準(zhǔn)時(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Chang K C.Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspective [M]. USA: The Vail Ballou Press Inc., Binghamton, N.Y.,1977.
[2]卞浩宇,高永展.論中西飲食丈化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
關(guān)鍵詞:中西差異;菜名英譯;歸化;異化;飲食文化
一、研究背景
中西方不同的文化孕育了不同的語言特征和飲食特色。中國人的表達(dá)委婉、含蓄,講究菜名的美感與菜品的特色相得益彰。西方人對菜品的認(rèn)識更加直觀,飲食文化也不及東方的細(xì)膩豐富。因此,在菜名翻譯的過程中需要一定的翻譯理論指導(dǎo),跨越中西飲食文化的差異,以實(shí)現(xiàn)較好的跨文化交際目的。
二、中西菜名反映的飲食文化差異
中西方對與飲食在態(tài)度上有所不同。中國人追求飲食的美,而西方人追求的是飲食的科學(xué)。中西飲食態(tài)度的差異自然會(huì)導(dǎo)致菜肴命名方式的不同。從食物的內(nèi)容來看,中華飲食的選材比西方更豐富。中餐的味道是綜合的,西餐則強(qiáng)調(diào)食材的本味及調(diào)料的獨(dú)立使用。這幾個(gè)方面都影響著對于菜名的確定。
西方人追求飲食的科學(xué)和功用,因此命名的方式比較單一。西式菜名通常會(huì)包括菜品的主料、配料和烹飪手法,如由食材命名的Beef Tenderloin in Red Wine(紅酒牛腰肉)、Lobster Thermidor(蘑菇龍蝦)、Sunshine Pork Ribs(乳豬肋)等;以烹調(diào)方式命名的Grilled Summer Lobster(燒烤夏龍蝦)、Crispy Oven-Fried Cod(脆爐鱈魚)等;以味道命名的Sweet and Sour Beef Tenderloin(酸甜牛腰肉)、Sweet&Spicy Pork Tenderloin(甜辣豬腰肉)等。西式菜名主要為寫實(shí)型,追求簡約易懂,重在表現(xiàn)菜肴用料、做法和風(fēng)格。
與之相對,中國人追求飲食的美。中式菜名獨(dú)具鮮明的語言特色,以及多樣化的表達(dá)形式。菜名中常采用省略的方法,如“腌篤鮮”(Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork),呈現(xiàn)出簡介凝練的特點(diǎn)。另外,巧妙運(yùn)用修辭手法如比喻、擬人等,如“琥珀核桃”(Honeyed Walnuts),生動(dòng)形象地展現(xiàn)菜名特色。最后,引用名人典故豐富了菜肴的文化內(nèi)涵,如孔家菜“帶子上朝”(Braised Pork Belly)。
三、中式菜名英譯原則
了解中西飲食文化的幾個(gè)主要差異后,就要談?wù)劜嗣プg的具體內(nèi)容。首先要明確菜名的翻譯的目的。菜名翻譯不僅是為了讓譯入語讀者了解一道食物,更是為了向譯入語讀者展示源語菜單所代表的飲食文化。作為一種特殊領(lǐng)域的翻譯,菜名翻譯牽涉了較多的文化翻譯。因此,在具體翻譯方法上要考慮歸化與異化的指導(dǎo)策略。
關(guān)于歸化和異化的定義,施萊爾馬赫(1813年)在《論翻譯的方法》一文中指出,翻譯含有文化內(nèi)涵的文本可以通過兩種路徑:一是盡可能讓作者不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;二是盡可能讓讀者不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者。美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂把前者概括為異化,后者概括為歸化。
歸化和異化之爭在很長時(shí)期以來一直存在。實(shí)際上,歸化和異化二者不僅不是矛盾的,而且互為補(bǔ)充。歸化會(huì)造成一定的文化失真,無法再現(xiàn)源語在結(jié)構(gòu)形式和內(nèi)容上的本色。異化法似乎是保持原文異域文化特色,但是,在采用異化法的時(shí)候,還要注意度的問題,行不通的時(shí)候還得借助歸化法。只有兩種方法相輔相成,才能相得益彰。對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同(莊國衛(wèi),2007)。
菜名翻譯是一種文化交流活動(dòng),要以使菜單讀者對一道菜有個(gè)基本概念為出發(fā)點(diǎn),盡量使菜名能實(shí)際展現(xiàn)出這道菜的實(shí)體,其次才是考慮如何能把這道菜背后所承載的文化因素翻譯出來。這就要求譯員在熟悉中西方飲食文化的基礎(chǔ)上,靈活地運(yùn)用歸化和異化原則。
四、中菜英譯中的歸化和異化
很多學(xué)者對中式菜名的歸化和異化翻譯都有研究,并對其進(jìn)行了分類。按菜名的形式類別,對歸化、異化原則的使用也進(jìn)行歸類。這種僵化的“套公式”法翻譯出的菜名會(huì)違背真正的歸化、異化原則。同一類形式的菜名既可能采取歸化又可能采取異化。下面將具體分析小吃類菜名翻譯中歸化異化結(jié)合的譯法。
1.音譯法
采用音譯法可以最大程度上保留源語的文化意義。不少人把“餃子”等同于‘dumpling’,其實(shí)‘dumpling’的意思是“有餡的面團(tuán)”。從寬泛的意義上來說“元宵”也可以叫‘dumpling’,這樣的翻譯并不精準(zhǔn)?!帮溩印辈捎靡糇g‘Jiaozi’,可以保留其文化身份。所以,音譯法的異化程度最高。類似的音譯還有“餛飩”(Wonton)和“饅頭”(Mantou)。
2.音譯加注法
知名度稍遜于第一類的小吃通常運(yùn)用音譯加注法。直接的英譯很難將信息傳遞給譯入語的讀者,因此在音譯的基礎(chǔ)上還要對其進(jìn)行解釋。這種方法是典型的異化和歸化原則并用的體現(xiàn)。比如“咕嚕肉”譯作‘Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)’,“鍋貼”譯作‘Guotie(Pan-fried Dumpling)’。
五、結(jié)論
菜名的翻譯應(yīng)該同時(shí)考慮到源語和譯入語文化,主要采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯方式。譯者在清楚地將源語信息按照譯入語文化習(xí)慣傳達(dá)給讀者的基礎(chǔ)上,還要盡可能地保留在文化傳播中容易喪失的源語文化。中西菜肴不論在命名方式上,還是在食物內(nèi)容上都有較大差異。西式菜名單一、功用,中式菜名則獨(dú)具豐富的內(nèi)涵。在菜名英譯時(shí),需要在形式和內(nèi)容上做必要的取舍。這就要求譯者具有良好的中西飲食文化知識,能夠靈活地將歸化和異化原則相結(jié)合。菜名英譯的目的不僅是傳達(dá)食物信息,更是將博大的中華飲食文化發(fā)揚(yáng)傳遞。
參考文獻(xiàn)
[1]潘.再談中西菜名翻譯[J].黑龍江:北方文學(xué),2011(3).
[2]陳怡帆.試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化[J].湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).
雖然目前國內(nèi)的餐飲教材很多,但能恰當(dāng)?shù)厝谥型獠惋嬑幕谄渲械膬?yōu)秀教材卻嚴(yán)重匱乏。學(xué)生普遍對餐飲英語的學(xué)習(xí)興趣不高,教學(xué)效果差。筆者根據(jù)自己在餐飲英語教學(xué)一線中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),和大家一起討論,探索在餐飲英語教學(xué)中如何滲透中西餐文化的差異。
一、餐飲英語教學(xué)中的中西文化現(xiàn)狀
1.中餐菜名翻譯不當(dāng),引起文化沖突
餐飲英語教材中翻譯存在問題。由于有些菜品是我國特有的,在西方飲食文化中成為空缺。涉及中譯英翻譯菜品時(shí),如何正確地處理這些蘊(yùn)涵豐富的中國文化是值得我們思考的問題。筆者發(fā)現(xiàn)有些教材機(jī)械地按照字面的意思翻譯,如:
“夫妻肺片”被譯成“husband and wife’s lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);
“紅燒獅子頭”被譯成“braise lion’s head”(紅燒獅子的頭);
“麻婆豆腐”被譯為“pork-mark woman’s bean curd”(滿臉麻子的婆婆的豆腐)
“螞蟻上樹” 被譯為“ants climbing up the tree”(螞蟻爬上了樹)
據(jù)說海口有一家中餐餐館開業(yè),為了宣傳中餐文化,老板把所有的餐單譯為英文,沒想到不久就收到一份投訴,為什么呢?原來菜單中有“braise lion’s head”(鐵獅子頭),外國客人中有參加動(dòng)物保護(hù)組織的人看到了勃然大怒,要找老板論理,說lion(獅子)是保護(hù)動(dòng)物,該店有虐待野生動(dòng)物之嫌,并要游行示威。老板連忙做了一番解釋才平息這場風(fēng)波,他本想推廣中國美食,結(jié)果卻惹了一身麻煩。不當(dāng)?shù)姆g不但使游客沒有胃口而且還嚴(yán)重破壞了中國美食在他們心中的形象。
2.中餐文化滲透偏少
外國客人想品嘗中國的美味佳肴也想體驗(yàn)中國的餐飲文化。中國的餐飲文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,伴隨著中國幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國文化的重要組成部分。中高職學(xué)校開設(shè)餐飲英語課程的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)技能的同時(shí),了解中西方餐飲文化及其差異,從而更好地進(jìn)行跨文化交際。
筆者在從事多年的餐飲英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),餐飲英語的教材有如下問題:大部分餐飲教材偏向介紹西餐和西餐文化,有的就是國外教材的改編,幾乎全是關(guān)于西餐的知識;有的餐飲教材中西餐內(nèi)容都有,但文化介紹部分大多使用中文或知識的羅列,具有隨意性。強(qiáng)調(diào)“外來”忽視“自有”,學(xué)生對中國的飲食文化卻不會(huì)用英語表達(dá)。
二、餐飲英語教學(xué)中滲透中西飲食文化差異的改革
1.大膽創(chuàng)新,改革教材
近年來,筆者走訪了東莞市幾家五星級酒店的餐飲部的經(jīng)理,他們普遍認(rèn)為餐飲教學(xué)過程中應(yīng)增加中西餐飲文化差異的內(nèi)容。筆者從東莞喜來登大酒店和東莞富盈酒店培訓(xùn)教師中獲得了一些酒店對員工的內(nèi)部培訓(xùn)資料,了解到企業(yè)對餐飲部員工的英語能力要求比重是:餐飲英語基礎(chǔ)知識占80%,中西文化對照占20%。我們要從專業(yè)特色入手,根據(jù)行業(yè)的特點(diǎn),大膽創(chuàng)新,編寫校本教材。
(1)利用多種譯法,避免文化沖突。西餐中的菜名很簡單,往往一目了然。如漢堡包、炸雞腿等幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地方名來命名的。美食配美名是中國餐飲文化特色之一。中國美食不但注重色香味俱全而且菜名講究,有些菜名的命名往往采用各種修辭方式,或賦予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人尋味,以激發(fā)人??的食欲。對此,我們應(yīng)該用多種譯法翻譯中餐菜單。例如:在翻譯“獅子頭”的時(shí)候,英譯為:minced pork ball “l(fā)ion’s head”(Shizitou)?!發(fā)ion’s head”用引號表示不是真的獅子頭,這樣既能被外國客人理解和接受,又能推廣漢語和中餐文化。又如:
麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)
螞蟻上樹:stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)
夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)
(2)加大中國飲食文化的融入。一位稱職高星級酒店的餐飲從業(yè)者或餐飲專業(yè)教師要精通客源國的飲食文化和本國的文化。目前國內(nèi)餐飲教材中,中國的飲食文化的外語介紹,基本上處于空白的地帶?,F(xiàn)在為了使教學(xué)能適應(yīng)培養(yǎng)高層次的餐飲服務(wù)人才的要求,在實(shí)踐中做到有的放矢,自編一些中餐行業(yè)英語會(huì)話,適當(dāng)增加中餐文化的英文介紹,例如,筆者在校企合作教材中編的中餐的文化知識有:Introduction of Yuxiang;In China,many foods have symbolic meanings.等等。這些英語中餐文化知識材料得到企業(yè)和學(xué)校的好評。
(3)內(nèi)容上注重中外文化對照。中餐與法國、土耳其烹飪并稱世界的三大烹飪體系,它們具有豐富的文化內(nèi)涵和厚實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ),以味為核心,是文化、科學(xué)、藝術(shù)的完美結(jié)合。西餐的“西”,是指西半球的國家,通常包括歐洲、美洲、東歐、澳大利亞、新西蘭等。西餐文化滲透著西方文化中的“衛(wèi)生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,經(jīng)過現(xiàn)代工業(yè)文化的不斷改進(jìn)而成的。
飲食觀念中西方存在差異。中餐強(qiáng)調(diào)飲食的感性和藝術(shù)性,從來都是把追求美味作為進(jìn)食的主要目的,不太注意營養(yǎng)。美味的產(chǎn)生在于調(diào)和,使食物的本味,加上配料的味及調(diào)料的調(diào)和之味融合在一起,成品個(gè)性被埋沒,但在整體上卻熠熠生輝。中國人喜歡熱食,認(rèn)為菜涼了,就失去許多鮮味。
西方人的飲食觀念是理性的、科學(xué)的飲食觀念。強(qiáng)調(diào)飲食的營養(yǎng)價(jià)值,進(jìn)食如為一機(jī)械添加燃料。特別講究各種營養(yǎng)成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法國人喜歡冷食,蔬菜基本是生吃的,講究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各種原料都互不相干,各是各的味。
飲食對象中西方存在差異。中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,飲食習(xí)慣是植物類占主導(dǎo)地位,以谷物為主,輔食是蔬菜,外加少量肉食。據(jù)西方植物學(xué)者的調(diào)查,中國人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍,中國人食譜廣泛聞名于世。
西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以吃大塊肉、整塊雞等。以牛、雞、魚為主,很少吃豬肉,不吃動(dòng)物的內(nèi)臟。法國鵝肝這道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加營養(yǎng)。
在現(xiàn)代營養(yǎng)學(xué)的影響下,中西已趨向融合,西方的餐桌上蔬菜的種類及分量、中國人的肉類和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。
餐飲禮節(jié)中西方存在差異。首先,中國人請客吃飯采取“合”和“共享”的方式,大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席,人們互相敬酒讓菜,熱鬧非凡;在西方,請客吃飯的習(xí)慣是每人一份,而且主客雙方各自點(diǎn)自己的飯菜,以客人自己食用為主,主人一般只給客人夾一次菜,如果客人拒絕,也不要硬讓人家再吃。吃東西時(shí),不能發(fā)出響聲,但客人要注意贊美主人準(zhǔn)備的飯菜。如果與客人交談,只能跟鄰座交談,不要與距離遠(yuǎn)的人交談。
其次,中國人請客吃飯講究排場,品種多樣,從主菜到湯,到甜品到水果,次序也講究;西方人宴客則以牛、羊、豬排為主食,餐后食用甜品。
再次,在餐具方面,中國人使用筷子、湯匙,吃飯用碗盛;西方人用刀即切即吃,喝湯用專門的湯匙。如下圖所示。
第四,座次安排方面, 在中國,宴會(huì)的席位按長者為尊、長幼有序的標(biāo)準(zhǔn)排座。許多地區(qū)有女人不上席的原則,即使上席,女性所坐的位置一般也比較偏。這種做法體現(xiàn)了對女性的不尊重。在西方,西餐長桌的男主人左邊是女主賓,女主人的右手是男主賓,女士為尊,餐桌主人為女,一般男女分開坐,以便讓男士更好地為女士服務(wù)。
第五,出席時(shí)間方面,在中國的宴會(huì)中,客人更傾向于“遲到”。所以主人通常故意將時(shí)間提早,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時(shí)間。在西方,正式宴會(huì)要求準(zhǔn)時(shí)到達(dá),否則會(huì)被視為是對主人和其他客人的不尊重和不合禮儀。
烹飪方法中西方存在差異。中國的烹飪方式多達(dá)24種,常見的有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲等。在大廚眼里,做菜和制作工藝品一樣有著高深的學(xué)問,即使是同一原料,不同的廚師用不同的方式會(huì)做出不同的口味來。
西餐的烹飪方式主要是煎、燒、烤、炸、燜,烹飪過程比較規(guī)范,烹飪時(shí)間較短,火候適中,最后是調(diào)味。廚師好比化學(xué)實(shí)驗(yàn)室的實(shí)驗(yàn)員,烹飪的時(shí)間精確到秒,調(diào)料的添加量精確到克。西餐還強(qiáng)調(diào)原料本味和調(diào)料的獨(dú)立使用。其加工方法簡單,基本是機(jī)械地混合,所以菜肴的品種很少。
2.采用開放式的教學(xué)理念,改革教學(xué)方法
局限于課堂的中西餐文化教學(xué)是不夠的。改革餐飲英語教學(xué),創(chuàng)設(shè)情境教學(xué),把英語課堂開進(jìn)學(xué)校的模擬中西餐廳、中西餐廚房、中西菜場等場所的實(shí)地教學(xué);利用學(xué)校開會(huì)、各種大型的活動(dòng)、一切對外接待等機(jī)會(huì)和到校企合作的酒店實(shí)習(xí),學(xué)生直接參與設(shè)計(jì),進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,能夠極大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)文化差異興趣和培養(yǎng)中西方文化的專業(yè)素養(yǎng)。此外,可以在教室、宿舍營造中西方文化氛圍。例如,學(xué)生在學(xué)校實(shí)訓(xùn)室里的中餐接待室中設(shè)計(jì)了10張標(biāo)語,經(jīng)筆者修改后分別貼在房間的四周,當(dāng)外籍客人來學(xué)校參觀時(shí),學(xué)生設(shè)計(jì)了活動(dòng)內(nèi)容,其中有一小組學(xué)生演示茶藝,一組小學(xué)生負(fù)責(zé)向客人解說;在西餐接待室,學(xué)生也同樣用英文設(shè)計(jì)了有關(guān)咖啡的標(biāo)語和制作咖啡的活動(dòng)內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:禁忌 餐桌 禮儀 中西方
一、引 言
中西文化餐桌禮儀禁忌對我們?nèi)粘I钣绊戄^為深,有不少課題對此進(jìn)行過探究,我們在前人的基礎(chǔ)之上進(jìn)行系統(tǒng)的概述與總結(jié)并探析背后的原因。我們調(diào)查后發(fā)現(xiàn)被調(diào)查者對中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當(dāng)一部分人對此不了解。大家對于極少數(shù)禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個(gè)人了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強(qiáng)。我們系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,使大家能夠加深了解。本文將主要從中西文化餐桌的入席離席這一方面對比并進(jìn)行分析研究。
二、問卷的數(shù)據(jù)分析
通過對問卷進(jìn)行發(fā)放,采訪被調(diào)查者,我們了解到大家對中西方餐桌禮儀禁忌的認(rèn)識很局限,并且極少數(shù)人對其后的文化背景進(jìn)行過探析,下面是我們分析問卷的詳細(xì)情況。下面是我們分析問卷的詳細(xì)情況,通過分析問卷,我們可以得出被調(diào)查者中大二的較多,占有效百分比為44.7%;大一占22.9%,大三占21.3%,而大四的最少,占有效百分比為11.2%。被調(diào)查者中英語類所占比例為52.4%,非英語類占47.6%,英語類和非英語類所占比例幾乎相當(dāng)。但除此之外,大家對中西餐桌文化禁忌的了解途徑較多:有從課堂、書籍、社交等途徑獲得的,但是大家從網(wǎng)絡(luò)和娛樂生活獲得信息更多一些。被訪者多數(shù)認(rèn)為我們的課題對平時(shí)的影響比較大,在某些場合起至關(guān)重要的作用。
具體分析問卷得出,大家對于極少數(shù)禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個(gè)人了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強(qiáng)。因此,我們系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,這一方面使得大家對其了解能夠加深,另一方面豐富我們的課外生活。本文旨在介紹中西餐桌禮儀文化禁忌的差異,主要從入席與離席這一方面來比較中西文方餐桌禮儀禁忌的差異,并剖析這些差異背景。
三、正 文
“百里不同風(fēng),千里不同俗,萬里不同食?!倍凇笆场敝杏忠浴白睘橄?,中西方座次安排存在著很大不同,那么它們所對應(yīng)的座次禁忌也不同。
(1)入席
在中國,上菜時(shí)多以順時(shí)針為上菜方向,居右者因此比居左者優(yōu)先受到照顧?!爸凶鶠樽?,面門為上,觀景為佳?!盵1]
在西方, 通常,桌次地位的高低以距主桌位置的遠(yuǎn)近而定。以主人的桌為基準(zhǔn),右高、左低,近高,遠(yuǎn)低。就座次的高低而言,主要考慮以下幾點(diǎn):首先,以主人的座位為中心,如果女主人參加時(shí),則“以主人和女主人為基準(zhǔn),近高遠(yuǎn)低,右上左下,依次排列”[2]。其次,通常要把主賓安排在最尊貴的位置,即主人的右手位置,主賓夫人安排在女主人的右手位置。再次主人方面的陪客要盡可能與客人相互交叉,便于交談交流,避免自己人坐在一起,冷落客人。如果碰上外賓,翻譯一般都安排在主賓右側(cè)。家宴的席次相對簡單,主人與女主人一般相對或者交叉而坐,主人一般背對廳壁。
因此,中西餐的座次安排一旦和上面所述有很大差距,那么就餐者就會(huì)觸犯禁忌。而這禁忌與其文化背景緊密相關(guān)。第一,中華民族儒家的傳統(tǒng)思想主要強(qiáng)調(diào)“仁、義、禮、智、信”;道家主張“順應(yīng)自然”、“清凈無為”。荀子《修身篇》言:“人無禮不生,事無禮不成,國無禮不寧?!倍鞣絿抑鲝埫裰鳌⒆杂?、平等,宣揚(yáng)個(gè)人的力量,看重個(gè)人的價(jià)值,注重個(gè)人主義。第二,孔子說過“唯女子與小人難養(yǎng)也”。中國的宴會(huì)或多或少地缺乏對女性的尊重。但是在西方,影響最大、滲透面最廣的文化是基督文化。基督教認(rèn)為基督耶穌是上帝派到人間的救世主,而瑪麗亞(Mary)作為唯一生育、養(yǎng)育上帝之子耶穌(Jesus)的人,有著高貴、貞節(jié)的形象和慈愛、謙卑的品格,理應(yīng)受到極大尊敬,被稱為圣母。人們將基督教文化對圣母的虔誠、尊敬擴(kuò)展和延伸,便產(chǎn)生了尊敬世間婦女的行為準(zhǔn)則?!拔乃噺?fù)興時(shí)期提出的平等、博愛思想也使尊重婦女的社會(huì)風(fēng)尚發(fā)揚(yáng)光大?!盵3]第三,中國長期以來以農(nóng)為本,而農(nóng)業(yè)生產(chǎn)主要依靠經(jīng)驗(yàn),人越老經(jīng)驗(yàn)越豐富,因而認(rèn)為年長者是家與國穩(wěn)定與繁榮的關(guān)鍵,很早便形成了“尚齒(年長)尊老”的社會(huì)風(fēng)尚。中國人在社會(huì)交往中,在貴賤相等的前提下逐漸形成尊重老者,以老者為先的傳統(tǒng)。但由于西方許多國家的畜牧業(yè)、工業(yè)較發(fā)達(dá),更需強(qiáng)壯、易動(dòng)和勇于冒險(xiǎn)特點(diǎn),而人越老越喪失這些特點(diǎn),于是難以形成尊老社會(huì)風(fēng)尚。
(2)離席
常見一場宴會(huì)進(jìn)行得正熱烈的時(shí)候,因?yàn)橛腥讼腚x開,而引起眾人一哄而散的結(jié)果,使主辦人急得真跳腳。“欲避免這種煞風(fēng)景的后果,當(dāng)你要中途離開時(shí),千萬別和談話圈里的每一個(gè)人一一告別,只要悄悄地和身邊的兩、三個(gè)人打個(gè)招呼,然后離去便可。”[4]西餐中途離開酒會(huì)現(xiàn)場,一定要向邀請你來的主人說明、致歉,不可一溜煙便不見了。
然而在中餐過程中,離席不是非常講究。一般可以選擇給主人說一聲,也可以選擇給身邊的人說一聲,讓他或她給主人說一下情況。造成這種離席禁忌很大差異的原因主要是,不同的文化背景使得人對同一件事情的看法和思考方式不同。
參考文獻(xiàn):
[1]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化[N].蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005.
[2]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[N].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].背景:外語教學(xué)與研究社,1999.
[4]李明英.社會(huì)習(xí)俗與飲食文化[N].錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997.
[5]蔡德貴,田辰山.三極世界文化差異(上)——筷子、手指和刀叉的視角[J].東方論壇,2007(02).
[6]林美泳,吳曉芳,吳家銘.淺談中西方飲食文化差異[J].2009(16).
關(guān)鍵詞:中西方;禮儀;比較
人類的飲食與生存有著密不可分關(guān)系,而“吃”的禮儀在不同國家,不同種族和社會(huì)生活樣式而有所不同。我國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,而隨著西方文化的大量涌入中國,中國的傳統(tǒng)禮儀也受到了西方禮儀與文化的沖擊。掌握中西方禮儀的區(qū)別會(huì)有助于我們更好的跨出國門,更好地與西方人交流、合作,更好的樹立中國人的形象,也能更好地交流與學(xué)習(xí)。
一、中西飲食文化的淵源
(1)據(jù)文獻(xiàn)記載可知,至少在周代,飲食禮儀已形成一套相當(dāng)完善的制度,特別是經(jīng)曾任魯國祭酒的孔子的稱贊推崇而成為歷朝歷代表現(xiàn)大國之貌、禮儀之邦、文明之所的重要方面。作為漢族傳統(tǒng)的古代宴飲禮儀,自有一套程序:主人折柬相邀,臨時(shí)迎客于門外。賓客到時(shí),互致問候,引入客廳小坐,敬以茶點(diǎn)??妄R后導(dǎo)客入席,以左為上,視為首席,相對首座為二座,首座之下為三座,二座之下為四座??腿俗ǎ芍魅司淳谱尣?,客人以禮相謝。席間斟酒上菜也有一定的講究:應(yīng)先敬長者和主賓,最后才是主人。宴飲結(jié)束,引導(dǎo)客人入客廳小坐,上茶,直到辭別。這種傳統(tǒng)宴飲禮儀在中國大部分地區(qū)保留完整,如山東、香港及臺灣,許多影視作品中多有體現(xiàn)。清代受西餐傳入的影響,一些西餐禮儀也被引進(jìn)。如分菜、上湯、進(jìn)酒等方式也因合理衛(wèi)生的食法被引入中餐禮儀中。
(2)西方餐桌禮儀起源于法國梅羅文加王朝,當(dāng)時(shí)因著拜占庭文化啟發(fā),制定了一系列細(xì)致的禮儀。到了羅馬帝國的查里曼大帝時(shí),禮儀更為復(fù)雜,甚至專制。皇帝必須坐最高的椅子,每當(dāng)樂聲響起,王公貴族必須將菜肴傳到皇帝手中。在十七世紀(jì)以前,傳統(tǒng)習(xí)慣是戴著帽子用餐。在帝制時(shí)代,餐桌禮儀顯得繁瑣、嚴(yán)苛,不同民族有不一樣的用餐習(xí)慣。高盧人坐著用餐;羅馬人臥著進(jìn)食;法國人從小學(xué)習(xí)把雙手放在桌上;英國人在不進(jìn)食時(shí)要把雙手放在大腿上。歐洲的餐桌禮儀由騎士精神演變而來。在十二世紀(jì),意大利文化流入法國,餐桌禮儀和菜單用語均變得更為優(yōu)雅精致,教導(dǎo)禮儀的著作亦紛紛面世。時(shí)至今日,餐桌禮儀還在歐洲國家繼續(xù)傳留下去。若你前往朋友家做客,須穿上得體的衣服,送上合宜的禮物,處處表現(xiàn)優(yōu)雅的言談舉止。
二、中西餐桌禮儀的比較
1.中西方就坐和離席
中國的就坐與離席禮儀一般是等長者坐定后,方可入坐。席上如有女士,應(yīng)等女士座定后,方可入座。如女士座位在隔鄰,應(yīng)招呼女士。主人一般坐在圓桌的正對著門的位置上,而主要宴請的賓客則分別就坐與主人的兩側(cè)。用餐后,須等男、女主人離席后,其他賓客方可離席。坐姿要端正,與餐桌的距離保持得宜。在飯店用餐,應(yīng)由服務(wù)生領(lǐng)臺入座。離席時(shí),應(yīng)幫助隔座長者或女上拖拉座椅。
在西方的餐桌禮儀中的座次安排是以男女分隔而坐為原則,男主客優(yōu)先入座,其位置在女主人右邊,而女主客在男主客的右邊,其他夫婦則以對角方式就坐。通常遵循客人先入坐,長者先于年輕人入坐,已婚者先于未婚者入坐,陌生人優(yōu)先于熟識的客人或家人入坐。離席時(shí)長者女士優(yōu)先離開。
2.中西方的就餐衣著
在中國,人們在餐館用餐的穿著可以隨便一些,即使是T恤,牛仔褲都可以,只有在重要的宴會(huì)上才穿的隆重一些。在西方國家去高檔的餐廳,男士要穿著整潔的上衣和皮鞋;女士要穿套裝和有跟的鞋子。如果指定穿正式服裝的話,男士必須打領(lǐng)帶。不可穿休閑服到餐館里用餐。
3.中西的餐具使用
筷子刀叉是中西餐桌禮儀最基本差異。我國北方多木,南方多竹,祖先就地取材,竹木均成為我國最原始的筷箸原料。刀叉的出現(xiàn)比筷子要晚很多。據(jù)游修齡教授的研究,刀叉的最初起源和歐洲古代游牧的生活習(xí)慣有關(guān),他們馬上生活隨身帶刀,往往將肉燒熟,割下來就吃。大約15世紀(jì)前后,為了改進(jìn)進(jìn)餐的姿勢,歐洲人才使用了雙尖的叉。到18世紀(jì)才有了四個(gè)叉尖的叉子。刀叉和筷子,不僅帶來了進(jìn)食習(xí)慣的差異,還影響了東西方人生活觀念。
4.中西餐飲對象的差異
中國有句古語:“民以食為天”,可見飲食文化的地位,中國的飲食注重食物的“色、香、味俱全,而且注重各種食物的搭配,以相生相克、相輔相成等營養(yǎng)調(diào)和和理性認(rèn)識指導(dǎo)烹飪。而西式餐飲的主要特點(diǎn)是生,如帶血絲的牛排;冷,凡是飲料都加冰塊;甜,無餐不甜。西餐主要追求快捷方便,比較大眾化。
5.中西餐上菜次序的差異
中餐上菜次序先冷后熱。熱菜從主賓對面席位的左側(cè)上;上單份菜或配菜席點(diǎn)和小吃先賓后主,上全雞、全鴨、全魚等整形菜,不能頭尾朝向正主位。這些程序不僅可以使整個(gè)宴飲過程和諧有序,更使主客身份和情感得以體現(xiàn)和交流。因此,餐桌之上的禮儀可使宴飲活動(dòng)圓滿周全,使主客雙方的修養(yǎng)得到全面展示。西餐上菜的次序通常是面包黃油、涼菜、湯、海鮮、主菜、甜點(diǎn)、水果。冷菜和湯同時(shí)就著面包吃,涼菜也叫開胃小菜,作為第一道菜,一般與開胃酒并用。
6.中西方就餐時(shí)使用手機(jī)的差異
在吃西餐的時(shí)候,西方國家的人基本上都不會(huì)開手機(jī),除非有非常重要的事情,而手機(jī)鈴聲都會(huì)很小聲,有電話一定要接的話,要向同桌的就餐者道歉,然后起身出去接電話。而這一條在吃中餐的時(shí)候很少適用,但在用餐的時(shí)候接電話,同桌的就餐者同樣會(huì)感到焦慮。
7.從餐桌話語上看中西文化差異
中國人請客吃飯時(shí),擺在桌上的菜花樣繁多,至少有七、八道菜,如果是盛宴,主菜會(huì)更多,越名貴、越奇特的菜會(huì)越顯示主任的殷勤和客人的身份。而主人卻往往要說“今天沒有什么好菜招待大家”、“菜做得不好,多吃一點(diǎn)”之類的話。而西方盛宴一般四至五道菜,份量以吃完或稍有剩余為最佳。如果在家里,最好是吃完所有的菜,這樣女主人會(huì)很高興,認(rèn)為大家喜歡她做的菜。面對豐盛的宴席,主人會(huì)說“已經(jīng)傾其所有來招待大家” 的話。對中西主人的餐桌話語進(jìn)行推理,很容易得出:中國人遵循了“貶己尊人”的原則。而西方人強(qiáng)調(diào)效率和實(shí)用主義價(jià)值觀,在交際中十分注重自身面子的需要。
通過中西餐桌禮儀的比較,不僅僅反映了各地的文化傳統(tǒng),還折射出不同民族文化的特色。中西方國家的餐桌上的文化互相影響,相互融合,使得兩者都變得更加的完美和科學(xué)。因此,在跨文化交際過程中需要建立一個(gè)對立統(tǒng)一價(jià)值觀,努力的去相互理解,相互適應(yīng),但這并不意味著要完全拋棄他們自己的風(fēng)俗和價(jià)值觀。餐桌禮儀的發(fā)展需要在結(jié)合自身的特點(diǎn)的同時(shí)對外來的禮儀要取其精華去其糟粕,使其能夠發(fā)展的更加具有時(shí)代性。
參考文獻(xiàn):
[1]林大津,《跨文化交際研究》,福建人民出版社,1996.10:92-127
[2]李天民,《現(xiàn)代國際禮儀知識》,世界知識出版社出版,2003.12:109
[3]趙榮光,中國飲食文化概論[ M],高等教育出版社,2003
[4]胡文仲,跨文化交際學(xué)概論[ M],外語教學(xué)與研究出版社,1999
[5]王俊霞,跨文化交際與中西文化差異[J],學(xué)術(shù)交流,2007(2)
[ 6]羅露莎,淺析中西飲食文化差異[ J],雙語學(xué)習(xí),2007(5)
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;西方文化;滲透
文化是語言的載體,在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化不僅可以提高課堂教學(xué)效率,還能培養(yǎng)學(xué)生的語言思維,提升學(xué)生的綜合能力。當(dāng)前很多小學(xué)生反映英語學(xué)習(xí)較難,其中一個(gè)重要的原因就是不理解西方文化。筆者結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就如何在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化談一談自己的看法。
一、小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化的重要意義
(一)運(yùn)用語言得體的需要
文化是語言的載體,要想提高語言表達(dá)能力,讓語言更加得體,必須要掌握該語言背后的文化知識。由于中西方國家宗教、社會(huì)、物質(zhì)、生態(tài)等環(huán)境不同,導(dǎo)致語言習(xí)慣也不盡相同。為了防止在交流的過程中出現(xiàn)誤會(huì),人們在交流之前必須要充分了解對方的文化背景。譬如中國人見面總喜歡問對方是否吃飯,以此作為打招呼的方式,但是這對西方國家的人來說就是一種不禮貌的行為,人們會(huì)認(rèn)為自己的隱私被侵犯。因此,英語老師在教學(xué)過程中滲透西方文化,可以讓學(xué)生運(yùn)用的語言更加得體,從而提升學(xué)生的文化素質(zhì)。
(二)培養(yǎng)語言思維的需要
語言和文化是一個(gè)密不可分的整體,語言離開了文化就變得毫無意義,同樣,文化若是離開了語言就無法體現(xiàn)。文化背景對語言思維方式具有極大的影響。語言含有豐富的文化內(nèi)涵,小學(xué)生想要學(xué)好英語并且有較強(qiáng)的運(yùn)用能力,必須要有良好的英語思維。提高英語運(yùn)用能力、掌握英語技能、學(xué)習(xí)英語知識與熟悉西方文化息息相關(guān)。因此,在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化,可以幫助學(xué)生形成良好的語言思維方式。
(三)適應(yīng)現(xiàn)代生活的需要
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來越多的人走出國門,人們的生活環(huán)境也越來越寬廣。小學(xué)生作為國家未來的棟梁,無論是從商、從政還是就業(yè),外語能力都是一項(xiàng)必備技能,與外國人打交道更是家常便飯。因此,在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化可以提高學(xué)生未來的競爭優(yōu)勢,幫助學(xué)生更好地適應(yīng)現(xiàn)代生活,這對學(xué)生的全面發(fā)展具有非常重要的作用和意義。
二、小學(xué)英語教學(xué)中西方文化的滲透方式
(一)通過文化差異的比較加強(qiáng)學(xué)生對西方文化的理解
在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化的方式有很多,其中文化差異的比較是一種最直接的方式,不僅可以加強(qiáng)學(xué)生對西方文化的理解,還能培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,幫助學(xué)生了解中西方文化的異同。首先,對飲食文化差異的比較。中國的飲食文化主要是酒桌文化,中國人吃飯喜歡大家坐在一起,點(diǎn)一桌菜擺在中間,相互敬菜敬酒。但是西方則不同,西方人忌諱敬菜,喜歡各點(diǎn)各的。由此可以看出,中國人比較講究群體性,而西方人更偏向于追求個(gè)體性。其次,禮儀文化差異。中國人見面打招呼的方式是握手,而西方人更喜歡擁抱和接吻,從這一點(diǎn)可以看出,中國文化講究內(nèi)斂和謙遜,而西方文化更多的是直接和外向。除了飲食文化和禮儀文化,還有姓名差異、節(jié)日文化差異等。英語老師可以通過帶領(lǐng)學(xué)生直接進(jìn)行比較,加強(qiáng)學(xué)生對西方文化的認(rèn)識。
(二)充分挖掘英語教材中的西方文化知識,提高學(xué)生的認(rèn)知能力
新課程標(biāo)準(zhǔn)對英語教學(xué)提出了一系列的改革要求,英語教材也隨之發(fā)生了很大的變化,如今的新教材中有很多的英美文化知識,英語老師可以對教材中西方文化知識進(jìn)行充分的挖掘,以此滲透西方文化,提高學(xué)生對西方文化的認(rèn)知能力。例如,“Let’sgotothepark”這篇課文中出現(xiàn)了中國的秦陵兵馬俑。這是我國古城的標(biāo)志性建筑,英語老師可以以此為出發(fā)點(diǎn),給學(xué)生講解世界其他地區(qū)的標(biāo)志性建筑,比如悉尼的歌劇院OperaHouse、日本的富士山FujiMountains以及英國的大本鐘BigBen等。通過這些西方文化知識的滲透,拓寬學(xué)生的視野,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。
(三)創(chuàng)建真實(shí)性的語言交際環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生西方思維習(xí)慣
語言是文化的載體,也是文化的一種表達(dá)方式,英語老師可以通過創(chuàng)建真實(shí)的語言交際環(huán)境,讓學(xué)生身臨其境,真正感受西方文化,從而培養(yǎng)學(xué)生的西方思維習(xí)慣。由于文化背景的不同,中西方人的思考方式和表達(dá)方式也不盡相同,導(dǎo)致雙方在交流的過程中經(jīng)常出現(xiàn)一些誤會(huì)。老師可以根據(jù)Ben’sbirthday這篇課文的內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)如下的場景:中國人一般收到禮物后不會(huì)當(dāng)著對方的面拆開,但是西方則不一樣,西方人在收到禮物后更喜歡當(dāng)著對方的面打開禮物,再表達(dá)自己的謝意。通過這樣的交流情境,培養(yǎng)學(xué)生西方思維習(xí)慣。綜上所述,文化和語言是一個(gè)密不可分的載體,小學(xué)英語老師要意識到西方文化在小學(xué)英語教學(xué)中滲透的重要性,認(rèn)真研究小學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)以及教學(xué)內(nèi)容,再選擇合適的滲透方式有效滲透西方文化,從而提高小學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
不期而遇 發(fā)現(xiàn)快樂
1987年,杜莉從四川師范大學(xué)古典文學(xué)研究所畢業(yè),來到四川烹飪高等??茖W(xué)校任教。從一名古典文學(xué)專業(yè)的研究生,到烹飪學(xué)校的教師,其間的跨度很大,剛開始她難免有些彷徨和迷茫。但是,在當(dāng)時(shí)四川烹專領(lǐng)導(dǎo)和老教師尤其是熊四智教授的精心指導(dǎo)和幫助下,杜莉很快理解了“民以食為天”的深刻含義,認(rèn)識到隨著人類社會(huì)的發(fā)展,飲食早已不僅是滿足人類生存的基本需求,還滿足著人類的心理需求,越來越擁有豐富的社會(huì)屬性,形成了一種文化。于是,她從古典文化、歷史學(xué)視角找到了一個(gè)進(jìn)入烹飪教育的切入點(diǎn)和有效途徑——飲食文化,由衷地?zé)釔凵狭孙嬍澄幕逃脱芯抗ぷ?,并從中發(fā)現(xiàn)和享受著快樂。
教書育人 融合創(chuàng)新
自從到了四川烹專,杜莉就一直擔(dān)任《中國烹飪概論》的主講教師。20多年來,她不斷改革、完善其課程體系,在教學(xué)內(nèi)容上堅(jiān)持以烹飪專業(yè)高技能人才培養(yǎng)目標(biāo)、崗位需求為依據(jù),始終站在飲食文化學(xué)科的前沿,將餐飲業(yè)發(fā)展的新知識、新動(dòng)態(tài)融入教學(xué):在講授過程中堅(jiān)持“條理清晰、講解透徹、理論聯(lián)系實(shí)際”教學(xué)風(fēng)格,不斷探索新的教學(xué)模式,通過現(xiàn)代教育技術(shù)手段和互動(dòng)等教學(xué)方法,將教、學(xué)、做相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和能力。隨著改革開放的深入,西餐逐漸成為中國餐飲市場的重要組成部分,經(jīng)營西餐、西點(diǎn)的企業(yè)不斷涌現(xiàn),對專業(yè)人才的需求快速增長,杜莉教授又組織教學(xué)團(tuán)隊(duì)開發(fā)了《西方飲食文化》課程,并與餐飲企業(yè)共同設(shè)計(jì)課程。而與課程建設(shè)相伴的是教材的開發(fā)和建設(shè),杜莉及其教學(xué)團(tuán)隊(duì)在這項(xiàng)工作上一直走在了全國同類院校的前列。由杜莉主編的教材《中國飲食文化》和《中國烹飪概論》分別被列為國家十一五規(guī)劃教材和高等職業(yè)教育教改教材,《西方飲食文化》和《川菜文化概論》更是全國首創(chuàng)。
教學(xué)認(rèn)真負(fù)責(zé)、信息量大、互動(dòng)性強(qiáng),是學(xué)生對杜莉教授上課最直接的感受。如她在上《西方飲食文化》中的“西方飲食習(xí)俗”一節(jié)時(shí),會(huì)穿插一些中國飲食習(xí)俗,還會(huì)拿出珍藏的餐具、茶具做展示,讓學(xué)生們更深刻地理解和認(rèn)識中西方飲食文化的差異。
教書必須育人。她常用“先做人后做事”的古訓(xùn)與學(xué)生和青年教師共勉,既傳道授業(yè)解惑,又討論做人原則和職業(yè)道德,邀請全國餐飲界著名學(xué)者、大師來校講學(xué)、現(xiàn)身說法,引導(dǎo)學(xué)生和青年教師熱愛餐飲事業(yè),鼓勵(lì)他們奮發(fā)圖強(qiáng)、追逐夢想。
孜孜求索 服務(wù)社會(huì)
除了承擔(dān)教學(xué)任務(wù),杜莉教授在學(xué)校還從事飲食文化的研究工作。20多年來,她潛心鉆研、上下求索,先后撰寫出版了《中西飲食文化比較》《中國川菜》(中英文標(biāo)準(zhǔn)對照版)《巴蜀飲食文化縱橫》等20余部專著和教材,在國內(nèi)外刊物上百余篇,主持完成了省級及以上科研項(xiàng)目10余項(xiàng),在飲食文化研究上處于國內(nèi)領(lǐng)先地位,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。如專著《中西飲食文化比較》填補(bǔ)了我國在飲食文化領(lǐng)域研究的空白;參與撰寫的《奧運(yùn)餐飲培訓(xùn)教程》成為奧運(yùn)史上第一本餐飲培訓(xùn)教材。主編的《中國川菜》(中英文標(biāo)準(zhǔn)對照版)首次創(chuàng)造性地解決了川菜翻譯難題,為贏得川菜在國際上的話語權(quán)和標(biāo)準(zhǔn)制定權(quán)奠定了基礎(chǔ),是川菜的重大標(biāo)志性圖書。該書已成為四川省及成都市對外交流宣傳的常備禮物,對促進(jìn)川菜國際化發(fā)展、加強(qiáng)中外飲食文化交流等方面發(fā)揮了重要作用。
關(guān)鍵詞:李安電影;民族文化;思想內(nèi)容;影像造型
李安是世界知名的華人導(dǎo)演,同時(shí)也是華人世界通過自己努力榮獲多項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)的第一人。縱觀李安的電影創(chuàng)作,其作品中有著很深的個(gè)人印記,浸透著李安對于社會(huì)的認(rèn)識和理解。他在傳統(tǒng)的中國家庭長大,所以其作品中深受中國民族文化的影響。中國民族文化的展現(xiàn)在他的電影中表現(xiàn)的淋漓盡致,其一是李安電影中所折射出來的儒家思想,其二是在影像造型方面所體現(xiàn)出來的民族元素。
一、思想內(nèi)容上儒家觀念的凸顯
李安自幼在臺灣書香門第中長大,中國文化氛圍濃厚的家庭環(huán)境深深的影響了他的價(jià)值觀念。之后在美國學(xué)習(xí)戲劇導(dǎo)演和電影,更是使得李安本人具有強(qiáng)烈的懷舊和思鄉(xiāng)情結(jié)。李安憑借電影這一途徑來追尋中國民族文化情感和審美愿望,拍出了一系列具有民族文化情懷的電影,如《推手》、《喜宴》、《飲食男女》等,這些作品無處不閃現(xiàn)著儒家思想的光芒。
和諧是儒家思想的首要價(jià)值觀念,也是其人文精神的精髓。“修身、齊家、治國、平天下”一直以來是古人的人生理想和政治抱負(fù),彌漫了儒家思想對于人與人之間人文規(guī)范的要求,也體現(xiàn)出了人與自然的和諧共存之道。同時(shí),家在中國文化中的重要地位顯而易見,而“家和萬事興”“以和為貴”等觀念更是體現(xiàn)出了中國文化對于和諧思想的追求。正是由于李安對于儒家思想和民族文化的深刻認(rèn)識,所以在他的電影中大都體現(xiàn)出了和諧的思想。比如電影《推手》中,郎雄扮演的父親雖然和美國的洋媳婦在生活起居和飲食習(xí)慣等諸多方面有很多不和諧,雖然因?yàn)橹形鞣轿幕瘍r(jià)值觀的不同有很多矛盾的地方,但是父親卻始終為兒媳婦著想,給她用太極的方法治病,為她夾菜等等都傳達(dá)著“以和為貴”的儒家思想。再比如,《飲食男女》中,每逢佳節(jié)家里所有人都會(huì)回到父親家,所有人坐在一起吃飯聊天,體現(xiàn)出“團(tuán)圓”的和諧意味,既是李安電影中傳統(tǒng)家庭觀念的展現(xiàn),也是中國民族文化和儒家思想的深刻反映。
《論語?庸也》:“中庸之為德也,其至矣乎?!敝杏怪朗侨寮页珜?dǎo)的為人處世的哲學(xué),即不偏不倚,折中調(diào)和的處世態(tài)度。中庸之道的理論基礎(chǔ)是天人合一,講究性情的中和淡遠(yuǎn),提倡自我修養(yǎng)、自我完善,做事講究分寸,使事物能有最好的表現(xiàn)。李安在中國傳統(tǒng)的家中長大,身上本身就有著非常典型的儒家氣質(zhì),這種氣質(zhì)反映到制作上來講是不疾不徐的電影節(jié)奏,反映到影片內(nèi)容上則是電影中的主人公處世態(tài)度的中庸平和。比如電影《推手》中,因?yàn)橹形鞣骄薮蟮奈幕蜕盍?xí)慣的差異,父親最終還是無法融進(jìn)兒子的家庭,隨即自己從兒子家里搬出來,一個(gè)人居住在唐人街。對于父親而言,他知道矛盾無法解決,但是為了家庭的大局,他采取中庸的處事方法,自己謙讓一步讓矛盾得以緩和,讓事情得以順利解決。《飲食男女》中,老朱是了不起的廚師,三個(gè)女兒性情各異,不過老朱卻憑借自身廚藝維系著全家的和睦。女兒們逐漸長大,都有著各自的問題,老朱始終保持著中庸的態(tài)度周旋于他們之間,最終使即將破裂的大家庭再度團(tuán)聚。李安在自身的處事始終堅(jiān)持的端正的態(tài)度,在電影作品中也體現(xiàn)出了民族文化深厚的價(jià)值底蘊(yùn)。
二、影像造型中民族元素的展現(xiàn)
李安作為世界知名的華人導(dǎo)演,其在中西方都獲得了了一致的認(rèn)可。在好萊塢電影大行其道的今天,能夠堅(jiān)守民族文化精神開拓世界電影疆土實(shí)在難能可貴。李安電影不管是在“家庭三部曲”還是在《臥虎藏龍》中都閃現(xiàn)著濃郁的儒家文化思想,同時(shí)在電影的影像語言上也采用了大量的民族元素,探討了關(guān)于人與人、人與社會(huì)關(guān)系的一系列命題。
在電影《推手》中,李安向觀眾展現(xiàn)了一個(gè)典型的中國移民美國的家庭所遇到的矛盾和困惑。太極拳師老朱來到美國兒子的家里生活,卻因?yàn)橹形鞣轿幕牟町惡兔绹膬合眿D沖突不斷,最后老朱離開了兒子的家,獨(dú)自在唐人街生活。李安在進(jìn)行電影創(chuàng)作時(shí),選取了眾多具有民族文化氣息的造型元素,把中國歷史悠久的太極文化、京劇文化、飲食文化等都很好的融入到《推手》的劇情當(dāng)中,具有非常深厚的文化內(nèi)涵。影片中,為了展現(xiàn)中國民族文化,細(xì)節(jié)處理上,多次出現(xiàn)老人練太極的鏡頭,多次出現(xiàn)書法創(chuàng)作的鏡頭,多次出現(xiàn)關(guān)于中國飲食的細(xì)節(jié);在場景的選擇上,李安導(dǎo)演把故事也多次放置在中國民族文化比較濃郁的美國中文學(xué)校和唐人街:在情節(jié)設(shè)置上,導(dǎo)演李安也設(shè)置了很多表現(xiàn)中國文化的橋段,比如教中文、中國烹飪等,把中國故事以及中國民族文化傳統(tǒng)通過影像載體表現(xiàn)的淋漓盡致,有力的體現(xiàn)了中國民族文化在美國主流社會(huì)文化的逆境中頑強(qiáng)的生命力,也真實(shí)的在現(xiàn)了美國社會(huì)中移民家庭各自不同的生活狀態(tài)和不同心態(tài)。
在電影《喜宴》中,導(dǎo)演李安更是將由中西方文化產(chǎn)生的人們之間的沖突進(jìn)一步升級,運(yùn)用同性戀的題材來探討中西方文化背景下對于這一問題的看法。同樣的,李安在拍攝過程中運(yùn)用了大量的民族文化元素來塑造影像細(xì)節(jié),尤其是將中國飲食的方方面面加以強(qiáng)化。飲食細(xì)節(jié)被大量用于結(jié)婚的喜宴上,極富中國特色的菜譜,極具中國風(fēng)情的花樣,中國的飲食文化在這里得到了集中的展現(xiàn)。除此之外,《喜宴》還通過結(jié)婚的一些中國傳統(tǒng)流程來展現(xiàn)民族傳統(tǒng)禮節(jié)和文化,通過男女主人公的結(jié)婚儀式、服飾等來展現(xiàn)民族文化元素。影片中環(huán)境造型、服飾造型、紅包、首飾以及鬧洞房,這些中國民族禮儀文化在李安電影中的多次出現(xiàn),強(qiáng)化了民族文化的魅力。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)
1.前言
語言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動(dòng),是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,是一個(gè)涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會(huì)出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運(yùn)用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會(huì)習(xí)慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國是一個(gè)島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習(xí)語常常涉及水和船,而漢語習(xí)語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達(dá)為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時(shí)歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會(huì)找不到對應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時(shí)譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中因社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊(yùn)的文化信息,譯者翻譯時(shí)必須深刻了解這些典故及文化信息,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個(gè)漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨(dú)眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達(dá)讀起來通俗易懂,甚至不會(huì)感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達(dá)這層意思,同時(shí)由于它屬于一種較為新鮮的表達(dá)方式,因此讀者會(huì)在耳目一新的同時(shí)留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語言表達(dá)形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達(dá)具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當(dāng)中抽象表達(dá)法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達(dá)的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應(yīng)的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會(huì)不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上?!?/p>
英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語言習(xí)語表達(dá)上的差異。不同語言中的習(xí)語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當(dāng)中的習(xí)語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會(huì)淵源相差甚遠(yuǎn),這就必然導(dǎo)致國家間或民族間的個(gè)性差異。因此,這種個(gè)性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語中,兩個(gè)民族對同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴(yán),既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應(yīng)關(guān)系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應(yīng)并非就是“對等”。即使概念意義或認(rèn)識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟(jì)和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會(huì)有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應(yīng)詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會(huì)使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會(huì)使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。
其次,有時(shí)漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應(yīng)詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時(shí)英漢對應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機(jī)械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動(dòng)物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結(jié)語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實(shí)地表達(dá)原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進(jìn)文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊(yùn)。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2001-9.
[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.