公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 語法翻譯法范文

語法翻譯法精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語法翻譯法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

語法翻譯法

第1篇:語法翻譯法范文

關(guān)鍵詞:Langacker 認(rèn)知語法 意象 翻譯 歧義

一、引言

理論上,作為一門跨學(xué)科研究,本文以langacker等人的認(rèn)知語法為代表重點闡述了認(rèn)知語言學(xué)對翻譯實踐的指導(dǎo),加深了認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的聯(lián)系,強調(diào)人類認(rèn)知的重要性,體現(xiàn)了認(rèn)知語言學(xué)巨大的實踐意義。在一定程度上解釋了翻譯現(xiàn)象中的歧義問題,是理論與實踐結(jié)合的一大突破。

目前為止,在認(rèn)知語言學(xué)中對句法理論的研究主要包括四種構(gòu)造語法理論:Fillmore, Kay等人的構(gòu)造語法;Lakoff以及Goldberg的構(gòu)造語法;Langacker的認(rèn)知語法;Croft的激進構(gòu)造語法。Fillmore&Kay的構(gòu)造語法詳細(xì)論述了句法關(guān)系和句法的傳承性。主要對構(gòu)造的內(nèi)部結(jié)構(gòu)做出較為精細(xì)的分析;Lakoff以及Goldberg的構(gòu)造語法著重論述了構(gòu)造之間的范疇化關(guān)系。Langacker的認(rèn)知語法重點論述了語義范疇和語義關(guān)系。他認(rèn)為語法應(yīng)研究語言系統(tǒng)的心理表征,目的就是研究人們心中的內(nèi)部語法。Croft的激進構(gòu)造語法重點論述了句法范疇和類型共性。 國內(nèi)學(xué)者也已開始進行了一些把認(rèn)知語言學(xué)中構(gòu)建語法與翻譯實踐結(jié)合的研究。丁國旗就從認(rèn)知語法的角度研究了翻譯這一現(xiàn)象,著有《認(rèn)知語法視角下的意象分析和翻譯》,從認(rèn)知語法視角探討了翻譯過程中的意義建構(gòu),尤其是意象的分析和轉(zhuǎn)換。曹秀萍的《認(rèn)知語法是視角下的“功能對等翻譯觀”――從奈達的7分核心句談起》主要從認(rèn)知語法的角度,以奈達提出的7個核心句(kernels)為切入點,對功能對等的翻譯觀進行了重新審視。 本文重點在于研究Langackerde認(rèn)知語法以及相關(guān)認(rèn)知語法學(xué)家的觀點在翻譯實踐中的運用。主要利用翻譯實例分析的研究方法,從句子的層面將認(rèn)知語法理論與翻譯結(jié)合,深入研究和探討該理論在復(fù)雜句子和翻譯中歧義現(xiàn)象的優(yōu)勢。旨在倡導(dǎo)人們從認(rèn)知語言學(xué)的角度來解讀翻譯,從而突破翻譯中歧義現(xiàn)象的瓶頸。

二、 語境與翻譯

Langacker的認(rèn)知語法理論是語法研究回歸語境話的典型,提倡把語境特征引入到語法的核心部分。 他詳細(xì)論述了語法使用中的各種表達方式是怎么樣經(jīng)過抽象化過程在人的頭腦中積淀下來構(gòu)成語言知識的一部分,認(rèn)為語言表達方式是通過在交際活動的多個場合中被人們遇到而被學(xué)會的。在這些場合中對語境的理解在某些方面是相似的,而在另外一些方面則是不同的 (Langacker, 1997:236)。

在20世紀(jì)五六十年代,或者更早的時期,中國女孩比較傳統(tǒng),在談戀愛的時候都比較含蓄。舉個例子來說,女孩在和男孩約會的時候,兩個人在湖邊散步,男孩看到女孩頭上戴的花說:“你今天真美麗,花戴你頭上都顯得嬌羞。女孩心里很高興,但是嘴上卻說:你真討厭!這時就要考慮到當(dāng)時的語境了,女孩真的是因為男孩夸了她而覺得他很討厭嗎?如果這里翻譯成:You are so bad! 就會造成誤解了。應(yīng)該考慮到當(dāng)時說話人之間的語境,故翻譯成:You are so sweet!這樣就比較合適,就會避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。

又如,孩子小明故意打碎了別人家的窗戶,父親非常的生氣,要打他,兒子就跑,父親追著兒子打并喊道:“小明,你給我跑,你再跑!”兒子卻突然站住不跑了。如果這里不考慮說話人的語境,而直接翻譯成:Xiao Ming, run, run! 就會造成誤解。為什么父親叫兒子跑,兒子卻突然不跑了呢?考慮到當(dāng)時的語境,兒子犯了錯誤,父親打他,他由于害怕被打而跑,父親追不上他,說你再跑的意思是等你回家會更有一頓好打,所以兒子才害怕停住不跑了,把 “小明,你給我跑,你再跑”這句話翻譯成:Xiao Ming, you dare to run?這樣會更加合適。

從以上兩個例子我們看到,充分地考慮語境,對翻譯起了非常重要的作用。譯者不僅要精通兩種語言知識,同時也盡可能地體驗到原文作者真正想要表達的意思,透過文字的表面,尋找隱藏含義,只有這樣才能正確理解原文,做出正確的判斷,從而翻譯得更加到位。

三、 隱喻式與翻譯

隱喻式翻譯是指一種翻譯方法,用隱喻手段來實施翻譯過程。如果譯者把原文文本看做一個容器,原文內(nèi)容看做容器內(nèi)承載的東西,把譯文文本也看做容器,并用之裝在由原文倒過來的東西,這就是翻譯的隱喻觀對原語文化交際模式做類比性解釋 (王斌, 2010:91)。正所謂一方水土養(yǎng)一方人,生活在不同地域的人由于生活實踐的不同,體驗的事物的不同,從而形成的認(rèn)知世界的方式和結(jié)果也不盡相同。正如中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),北方人以吃面為主,南方人以吃米飯為主;在除夕夜,北方人看著春節(jié)聯(lián)歡晚會吃著餃子,叫做過年,南方人吃年糕也叫過年。同樣是說過年這個事情,由于不同的生活經(jīng)驗,得到的認(rèn)知結(jié)果也不同。由此可見隱喻式翻譯的可行性和必要性。隱喻式翻譯的優(yōu)勢在于使用人們熟悉的概念范疇或者交際模式來解釋不熟悉的東西,很容易被譯語文化的人接受。譯語讀者閱讀時付出的認(rèn)知努力少,容易產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)(Wang bin, 2010:92)。在《老友記》第5季有一幕,菲比問莫妮卡她和她的男友什么時候結(jié)束的熱戀,莫妮卡說她和男友仍然在熱戀之中,菲比不相信而繼續(xù)問她什么時候結(jié)束的,莫妮卡非常激動地和她爭執(zhí)力證自己仍然處于熱戀。菲比在這時候說了一句:God, I woke up the beast。這里如果翻譯成:天吶,我把獅子叫醒了。這就會使中國觀眾一頭霧。 所以這里采用隱喻式翻譯會使中國觀眾更容易理解劇中想要表達的意思。例如翻譯成:天吶,我這下可捅了馬蜂窩了!這樣的翻譯會使中國觀眾產(chǎn)生最佳聯(lián)想,付出的認(rèn)知努力少,很快就會明白菲比不相信莫妮卡仍然處于熱戀之中,這樣會使要強的莫妮卡不承認(rèn),才會像捅了馬蜂窩一樣,奮力地證明給菲比看。 隱喻式翻譯的優(yōu)點顯而易見,可是缺點也不容譯者忽視。由于總是用譯語的交際模式來替代原語的,原語中的思維方式和認(rèn)知模式也就被攔截了。譯語讀者就沒法知道原作者如何思想和表達的(Wang Bin, 2010:92)。也就是說讀者沒法讀到原汁原味的作品。這就要求譯者采取多種隱喻方式,例如:移植式隱喻翻譯、白描式隱喻式翻譯等。

四、突顯與翻譯

和突顯聯(lián)系的是圖形(figure)與背景(ground),在認(rèn)知語言學(xué)分析中,圖形/背景是認(rèn)知運作和語義結(jié)構(gòu)重要的基本特征。圖形即所要描寫的對象,背景是其環(huán)境。突顯即是注意的焦點不同,它可以決定對圖形的選擇(langacker, 1990: 893)。當(dāng)譯者在翻譯時,如果理清原文意象的突顯方面,就會對翻譯有很大的歧視,例如“這個堅果很難吃”這句話翻譯成英文時, 依照突顯的側(cè)面的不同,會有不同的翻譯。如果原文的作者從一個年輕人的視角來看的話,突顯這個堅果不美味,那么這句話應(yīng)該翻譯成“The nut is not yummy”更為合適。換個視角來說,如果說出這句話的人是一個八十幾歲的牙齒都快掉完了的老人,那么這里突顯的是這個堅果太硬了,很難嚼碎,故翻譯成“The nut is too hard to eat”比較合適。

客觀現(xiàn)實,相同的情景由于觀察角度和關(guān)注的方面不同,會在大腦中產(chǎn)生不同的意象,由此產(chǎn)生不同的意象,其語義也不相同。

五、結(jié)語

本文探究了認(rèn)知語言學(xué)中R.W.Langacker等人的認(rèn)知語法理論及相關(guān)概念,重點在于研究其在翻譯實踐中的運用。主要運用了翻譯實例分析的研究方法,從句子的層面將Langacker等人的認(rèn)知語法與翻譯結(jié)合。旨在倡導(dǎo)人們從認(rèn)知語言學(xué)的角度來解讀翻譯,從而突破翻譯中歧義現(xiàn)象的瓶頸。認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的啟示是不容忽視的,譯者在翻譯時要做到忠實于原文作者想要給讀者表達的意思,又要在主觀意義上靈活運用。這就要求譯者在語義分析的過程中有較強的認(rèn)知差異意識,對翻譯研究有更深的認(rèn)識,從而譯出更好的譯文。

參考文獻

[1] Langacker,R. W.Language and Conceptulization[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[2] Langacker, R. W.The English Present Tense[J].English Language and Linguistics,2001,5(2):251-272.

[3] Langacker,R. W.Essentials of Cognitive Grammar[M].London:Oxford University,2013.

[4] 曹秀萍.認(rèn)識語法視角下的“功能對等”翻譯觀――從奈達的7個核心句談起[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報,2012,33(9):71-75.

[5] 丁國旗.認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2011.

[6] 王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[7] 王紅衛(wèi).認(rèn)知語法中的意象理論對翻譯的啟示[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2008(5):74-75.

第2篇:語法翻譯法范文

關(guān)鍵詞:語法翻譯法;直接法

中圖分類號:G623.31 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3198(2009)07-0198-01

1 語法翻譯法

1.1 語法翻譯法的起源

語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,當(dāng)時人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書面的拉丁語,閱讀文學(xué)作品,并通過對拉丁語語法的邏輯分析、語法規(guī)則和詞形變化的記憶來鍛煉人的心智,該法的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(JohannValentin Meidinger)和費克(Johann ChristianFick)。

1.2 語法翻譯法的主要特征

這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語,在教學(xué)中以翻譯和語法教學(xué)為主,以語法學(xué)習(xí)為主要方式,強調(diào)機械練習(xí)和語法的中心地位,比較重視外語習(xí)得中的語法學(xué)習(xí)和掌握。教學(xué)中,詳細(xì)地分析語法規(guī)則,然后用這些知識把句子和篇章翻譯成目標(biāo)語,反之亦然。因其剖析語言知識系統(tǒng),以語法為中心,學(xué)習(xí)方法清晰明了。語法的教學(xué)是演繹式的,先講授語法,再通過翻譯練習(xí)、操練,依照教學(xué)大綱的步驟循序漸進,有系統(tǒng)地進行,翻譯是主要教學(xué)手段,尤其是句子翻譯。通常的練習(xí)是把互不相連的句子由目標(biāo)語譯為母語,“句子是基本的教學(xué)和語言練習(xí)單位,由于學(xué)習(xí)者要記憶和學(xué)習(xí)語法規(guī)則,句子翻譯被認(rèn)作是切實可行的,除提供練習(xí)機會外,語法翻譯的第二個目的是以更集中和明晰的方式舉例說明語法的用途,課堂教學(xué)一般由語法規(guī)則、目的語和源語對應(yīng)的詞匯表和句子翻譯練習(xí)組成,語法講授、理解與翻譯操練相互促進。

1.3 語法翻譯法的目標(biāo)

語法翻譯法主要以書本為導(dǎo)向,學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng),閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授勝于口語和聽力訓(xùn)練,語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是使學(xué)習(xí)者能夠閱讀外語資料文獻,用書面形式表述觀點,與真正的交際關(guān)聯(lián)不大。

1.4 語法翻譯法的優(yōu)勢和劣勢

語法翻譯法這一教學(xué)法代表了語言學(xué)習(xí)的正統(tǒng)觀點,語法為學(xué)習(xí)者提供了正確使用二語的方針和準(zhǔn)繩。語言學(xué)習(xí)被當(dāng)作智力行為,即知識的習(xí)得,涵蓋了語言的方方面面,如詞匯、語法操作、句式和語用等,這些知識或許不會在對話中取得立竿見影的效果,但一旦學(xué)習(xí)者有機會閱讀外語文本或表述自己的觀點即會奏效,學(xué)習(xí)者能夠自覺避免不合邏輯、不合語法的表達,少出差錯,提高可理解性,更易于有效互動。因此,語法翻譯法可謂是有著強有力的后勁,我們學(xué)習(xí)一門新語言時,經(jīng)常從己知的語言開始,在此基礎(chǔ)上深入。一語與二語間的聯(lián)系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子則是將一語作為參照系統(tǒng)學(xué)語,比較二者在語音、語義和句法等語法系統(tǒng)上的異同,學(xué)習(xí)者逐步地、有意識地從一語過渡到二語,翻譯時,學(xué)習(xí)者不斷練習(xí)使用詞匯、短語和句子等,對二語的使用越來越熟練。熟能生巧,翻譯手段有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握二語,加快學(xué)習(xí)進程?;蛟S正因如此,這一方法一直流傳至今。

語法翻譯法以書本為中心,易混淆語言知識與語言能力,忽視語言技能的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者被要求記憶一系列的語言規(guī)則,無盡的詞匯、短語、表達法和其他語言現(xiàn)象。如此一來,學(xué)習(xí)者易感覺單調(diào)乏味,記憶的東西不實用,所講的“外語”顯得笨拙、過時,因這一教學(xué)法很少或沒有系統(tǒng)訓(xùn)練日常生活中常用的兩種技巧――口語和聽力,易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生挫敗和氣餒,大多數(shù)學(xué)習(xí)者希望不必依賴母語就能自如地用外語交談,僅靠語法翻譯法很難使其如愿,同時,翻譯手段也存在缺陷。

2 直接法

2.1 直接法的起源

直接法這一術(shù)語并不是被發(fā)明創(chuàng)造的,而是作為所有采用單一語言教學(xué)法的統(tǒng)稱出現(xiàn)的。直接法是相對于語法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學(xué)法的轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)后期的工業(yè)化造就了一批新型的語言學(xué)習(xí)者,他們不愿遵循正規(guī)的語法教學(xué),也不愿意依照傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)語言。一種新的教學(xué)法勢在必行,直接法因此應(yīng)運而生。

2.2 直接法的主要特征

直接法著重口頭表達和自然交際,語言學(xué)習(xí)始于日常表達,而非古老的語言文學(xué)。課堂行為用目的語以口頭形式展開,強調(diào)模仿,培養(yǎng)語言習(xí)慣。大部分時間用于提問和回答,練習(xí)包括替換、聽寫和敘述等形式,課堂上還會涉及聽力理解,聽力不是游離于口語之外的技巧。而是其基礎(chǔ),聽力知識也會轉(zhuǎn)化為口語知識,一其學(xué)習(xí)也有利于其他技能的訓(xùn)練。在直接法中,通過已知的外語詞匯或其他輔助手段,直接學(xué)習(xí)新詞語和表達法,具體詞匯用物體或圖畫示范,抽象詞匯則用意義聯(lián)系講授,不采用母語作參照,教師采用外語授課,充分利用手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,講解避免翻譯和語法闡釋,將新語言直接與外部世界聯(lián)系起來,通過直接法,目的語在語內(nèi)習(xí)得,意旨在第二語言(外語)內(nèi)部,將其作為惟一參考的教學(xué)方式,不借助翻譯是這一方法的一大特點,僅用外語進行傳授,不涉及兩種語言的翻譯轉(zhuǎn)換,單語可以幫助學(xué)習(xí)者在二語內(nèi)部建立言辭關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)者能夠在沒有母語輔助的情況下駕馭二語系統(tǒng),同樣,通過語內(nèi)策略,口頭表達直接與物體、情境以及思想直接相連。這種論點是直接法的基石,基于此,二語的學(xué)習(xí)更接近于第一語言(母語)似的直覺學(xué)習(xí),語法規(guī)則的教學(xué)采取歸納式,學(xué)習(xí)者的錯誤被容忍,課堂上,教師須激勵學(xué)生直接、自覺地使用外語,再歸納出語法規(guī)則,由于學(xué)習(xí)者需自己總結(jié)語言點,難免會犯錯,如果交流中犯錯,教師不會打斷、糾正,以免影響其興趣,相反,鼓勵他們用外語思考,積極使用二語,重在理解和交際。

2.3 直接法的目標(biāo)

直接法強調(diào)口語優(yōu)先于其他方面,以保證交流,口頭表述作為初期教學(xué)目標(biāo),有別于前者??谡Z的重要性體現(xiàn)在教學(xué)法和課堂表現(xiàn)上,聽說先于寫作,小班集中授課,教師與學(xué)生之間通過提問――回答逐步訓(xùn)練口頭表達技巧。

2.4 直接法的優(yōu)勢和劣勢

外語能力的一大特征是能夠口頭表達,有效地進行交際,直接法倡導(dǎo)的口語,是交際中最受歡迎的外語使用形式。課堂上,教師創(chuàng)造氣氛使學(xué)習(xí)者在會話中運用新語言,熟悉語音、語調(diào)以及如何斷句,從最常使用的日常習(xí)慣表達人手,以增強、維持興趣和自信,學(xué)習(xí)者自如流暢地用目標(biāo)語進行交流。也會促進理解和感悟,學(xué)習(xí)者完全置身于逼真的外語環(huán)境中,使得二語學(xué)習(xí)似母語般自然。僅使用外語的教學(xué)手段使得外語信息集中輸入學(xué)習(xí)者腦中,只要輸入的信息無誤,學(xué)習(xí)者可以自動地、不費力地掌握二語,自然會從這一方法中獲益,加快學(xué)習(xí)進度,此外,高級階段用外語思考,會促使其不斷接近二語水準(zhǔn)。

但是,直接法過分強調(diào)和歪曲了自然的母語學(xué)習(xí)與課堂外語習(xí)得間的相似性,把課堂與外部現(xiàn)實世界等同起來,因其缺乏強有力的語言學(xué)理論根據(jù),對許多語言現(xiàn)象缺乏科學(xué)、系統(tǒng)闡釋,屢遭抨擊。直接法要求教師的母語即為目標(biāo)語,或具有類似語言水平的專業(yè)人士。并非所有教師都可以依靠其自身能力和技巧掌控課堂。主要問題在于,直接法是用外語授課,盡量避免使用母語。

第3篇:語法翻譯法范文

【關(guān)鍵詞】語法翻譯法 沿革 改進

語言學(xué)研究、教學(xué)實踐及社會需要等共同推動著任一教學(xué)法的形成和發(fā)展。語法翻譯法的形成和發(fā)展遵循了以上客觀規(guī)律,它同當(dāng)時的社會發(fā)展、人們學(xué)習(xí)外語的目的、當(dāng)時的相關(guān)理論的成長有密切聯(lián)系。本文通過分析語法翻譯法產(chǎn)生的背景,研究它在中國的沿革并提出改

進的建議,以達到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對我們的實際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。

一、語法翻譯法

1.產(chǎn)生

語法翻譯法(the Grammar—Translation Method)是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來學(xué)外語的方法”(魯宗干,2001)。人們當(dāng)時學(xué)習(xí)拉丁語的最基本目的僅僅是學(xué)習(xí)各種經(jīng)典作品和官方文書,當(dāng)時拉丁語的基本形式也僅存于書面語中,于是閱讀成了當(dāng)時外語教學(xué)的首要任務(wù)。這樣外語教學(xué)的趨勢也開始從中古時代的積極運用拉丁語轉(zhuǎn)向研究拉丁語的書面形式。而在課堂上利用語法分析和翻譯來學(xué)習(xí)文學(xué)作品被證明是有效的方法。

一般說來,語法翻譯法屬于傳統(tǒng)語言學(xué)派。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為語言的書面形式高于口頭形式。傳統(tǒng)語言學(xué)家強調(diào)語言的準(zhǔn)確性、純語言性及利用拉丁語的教學(xué)模式。這一時期歷史比較語言學(xué)研究確認(rèn)了印歐諸種語言的親屬關(guān)系,形成了語言的機械原子觀,即一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語教學(xué)實踐中的體現(xiàn)是,本族語被逐詞譯成外語,或者外語被逐詞譯成本族語,其重點放在了外語書面語的閱讀和理解上,忽略口語教學(xué)。而構(gòu)成語法翻譯法的學(xué)習(xí)理論則是機能心理學(xué)。機能心理學(xué)家認(rèn)為人的心智有各種機能并可以對其進行分開訓(xùn)練。當(dāng)時的古典語言教學(xué)的另一目標(biāo)就是對學(xué)習(xí)者進行智力和思維訓(xùn)練。人們認(rèn)為理解和記憶復(fù)雜的語言語法規(guī)則是訓(xùn)練思維的重要方法。

語法翻譯法在替代了拉丁語的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語教學(xué)長達數(shù)百年之久,在十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)四十年代之間“統(tǒng)治了整個歐洲”(Richard & Rogers, 2000);語法翻譯法“創(chuàng)建了在外語教學(xué)中利用母語的理論,成為外語教學(xué)史上最早的一個教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語教學(xué)法作為一門獨立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)”。(魯宗干,2001)

2.語法翻譯法的特點

語法翻譯法在漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點,概括起來有以下幾點:以傳統(tǒng)語法作為教授外語的基礎(chǔ)。語法被當(dāng)作語言的核心,是外語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。語法講解采用演繹法,先講解語法規(guī)則,再在練習(xí)中運用、鞏固規(guī)則;語法材料的安排是先語法后課文。翻譯是教學(xué)的基本手段,母語是主要的媒介語言。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。

從這些典型特點中,可以看出:語法翻譯法—它精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。它更易于外語學(xué)習(xí)者對各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,并由淺入深地將語言分級處理;幫助外語學(xué)習(xí)者對目的語做出假設(shè),辨別母語與目的語的異同;幫助學(xué)習(xí)者將目的語結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達的能力。

綜上分析,可以概括出語法翻譯法的教學(xué)模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學(xué)活動以語法為中心,學(xué)生先閱讀文章,教師對文章及句型進行語法分析,然后翻譯解,最后要求學(xué)生機械訓(xùn)練,記憶所學(xué)的詞匯和語法規(guī)則。

二、語法翻譯法在中國的沿革

語法翻譯法作為最早的教學(xué)法在國外盛行的同時,它也開始出現(xiàn)在中國的外語教學(xué)上。本文將從以下幾個階段來分析其在中國的沿革:

1.晚清

我國正規(guī)的外語教學(xué)開始于。1872年,公布了8年制西學(xué)課程。在這個課程中,低年級的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯句子”,而到了高年級,課程則擴大到“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯書”,將翻譯作為教學(xué)過程中的主要內(nèi)容(顧衛(wèi)星、王國平,2001)。而當(dāng)時對外國語在教學(xué)方法上有明確規(guī)定:“當(dāng)先審發(fā)音、習(xí)綴字,再進則習(xí)簡易文章之讀法、譯解、書法、再進則講普通之文章及文法大要,兼會話、習(xí)字、作文”。(朱有,1983)

綜上所述,中英互譯、背書、習(xí)字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。

2.民國時期

之后,有關(guān)英語教學(xué)改革體現(xiàn)在1912年的《學(xué)校系統(tǒng)令》中。其中中學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)對外語教學(xué)內(nèi)容做了如下規(guī)定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習(xí)字;第二年:讀法、譯解、造句、會話、習(xí)字;第三年:譯解、會話、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學(xué),要略。從這可以看出,它主要強調(diào)發(fā)音、習(xí)字、文法、造句、翻譯。而教學(xué)方法仍然是語法翻譯法。

3.民國時期后

民國以后,即1949—1977年,“這一時期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語法翻譯法。因為當(dāng)時的教材是嚴(yán)格按照語法的學(xué)習(xí)順序編寫的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在中學(xué)里用母語串講,重視精讀,造句、翻譯,聽無專門訓(xùn)練,靠機械的背誦”。(張正東,2000)

1978年之后,國家大力恢復(fù)和發(fā)展外語教育。外語教學(xué)法總體上采用了聽說法與語法翻譯法相結(jié)合的方法,既抓句型操練,又按語法進展順序編寫課文。近年來盡管引進交際法,但“語法翻譯法仍是大多數(shù)外語教師首選的教學(xué)方法”。(韓紅,2002)

4.現(xiàn)代社會

盡管多年來一直受到人們的指責(zé),但到今天,在很多學(xué)校外語課上使用翻譯法仍相當(dāng)普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語教學(xué)法》)?!罢Z法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會里廣泛流傳著”。(Richards & Rodgers,2000)

在大學(xué)英語教學(xué)大綱中也有這樣的規(guī)定:“大學(xué)英語教學(xué)的目的:培養(yǎng)學(xué)生較強的閱讀能力,一定的聽說讀寫譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語文章翻譯成英語”等。所以在大綱指導(dǎo)和考試指揮下,國內(nèi)多數(shù)英語教學(xué)會自覺或不自覺采用語法翻譯法來培養(yǎng)閱讀與寫作能力。

三、語法翻譯法的改進

作為一種古老的教學(xué)方法,語法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點。所以,目前,對它有很多這樣的認(rèn)識:把語法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學(xué)法”、“過時的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”等。但是,我們應(yīng)該知道,世上沒有“萬能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它的優(yōu)點和不足,每一種新方法都基于對過去教學(xué)方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們也沒有全盤否定語法翻譯法。這說明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過于把優(yōu)點結(jié)合起來”。(王才仁,1996)基于這樣的認(rèn)識,我們應(yīng)更客觀地、科學(xué)地看待和使用語法翻譯法。

由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教學(xué)情景的教學(xué)法的長處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。

1.加強聽說訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者綜合語言能力。語法翻譯法強調(diào)的是讀寫教學(xué),但是,聽說能力提高會影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實踐中,要堅持聽、說、讀、寫全面發(fā)展。同時,要把現(xiàn)代科技教學(xué)手段引入課堂以加強聽力、口語教學(xué)、如投影儀、多媒體等。

2.保持教師“風(fēng)格化”的基礎(chǔ)上,經(jīng)常調(diào)整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會對單調(diào)的教法感到厭倦。語法翻譯法過分堅持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導(dǎo)致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以要重視‘以學(xué)生為中心’的教學(xué)方法,努力調(diào)動他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著關(guān)鍵系的作用。

3.科學(xué)認(rèn)識母語在英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。在教學(xué)過程中,適當(dāng)使用母語是必要的,學(xué)生感知外語時一般都從母語出發(fā),即使通過直觀教具,學(xué)生在思維活動中也可以通過母語的幫助才能準(zhǔn)確地將外語詞義與實物、情景聯(lián)系起來。但是,要把握好一個“度”,過多使用母語組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應(yīng)用英語的習(xí)慣。

4.教學(xué)方法的折中融合?,F(xiàn)代外語教學(xué)過程中,不斷出現(xiàn)的新教學(xué)法,如蘇俄的“自覺實踐法”、美國的“認(rèn)識法”、我國的“四位一體教學(xué)法”等都是在實踐中根據(jù)具體情況,在過去教學(xué)方法的基礎(chǔ)上進行的折中與融合。

正如我們所說的“取人之長,補己之短”。

四、結(jié)束語

語法翻譯法從形成至今已有幾百年的歷史了。國內(nèi)外眾多學(xué)者的研究表明,語法翻譯法存在它的優(yōu)勢與不足。而每一種教學(xué)法都是在不斷的發(fā)展和完善之中。語法翻譯法也不例外,它也在不斷吸收它法之長,不斷調(diào)整、豐富自己。在漫長的歷史過程中,語法翻譯法已向我們顯示它很強的生命力,這證明了它存在于現(xiàn)在的有效性及合理性。而今天我們對語法翻譯法的討論,并不是要鼓吹徹底使用這種古老的方法來指導(dǎo)今天的外語教學(xué),而是要根據(jù)我國的實際情況和教學(xué)需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,綜合運用,使我們的外語教學(xué)達到更理想的效果。

參考文獻

[1] Brown, H. D.. Principles of Language Learning and Teaching [M].Longman Inc.,2000.

[2] Richards,Jack C., Rodgers,Theodore C..Approaches and Methods in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge Uniersity Press,1986.

[3]顧衛(wèi)星.晚清“語法-翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(4).

[4]韓紅.全球化語境下外語教學(xué)中的跨文化意識[J].外語學(xué)刊.

[5]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003.

[6]魯宗干.小學(xué)英語教師手冊.廣東教育出版社,2001.

[7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué),2004,(1)

[8]李良佑,張日,劉犁.中國英語教學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,1988.

[9]王才仁.英語教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.

[10]王建勛.對語法翻譯法的再認(rèn)識[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(7).

[11]張美平.語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新應(yīng)用[J].廣西社會科學(xué),2007:10.148.

[12]張正東.中國外語教學(xué)法理論與流派[M].北京:科學(xué)出版社,2000.

[13]朱有主編.中國近代學(xué)制史料(第二輯)[M].上海:上海華東師范大學(xué)出版社,1983.

第4篇:語法翻譯法范文

關(guān)鍵詞:語法翻譯法;高校英語;語法教學(xué);運用

語法翻譯法是英語語法教學(xué)的傳統(tǒng)方法,在漫長的應(yīng)用歷程中,發(fā)揮出了重要作用。即使在教育的新時代下,仍具有不可忽視的價值。本文將對語法翻譯法在當(dāng)下高校英語語法教學(xué)中的運用進行探討。

一、語法翻譯法的發(fā)展歷程淺析

語法翻譯法的概念最早是有德國學(xué)者在十八世紀(jì)后期提出的,距今已有300余年。這種傳統(tǒng)的語法教學(xué)方法在其漫長的發(fā)展、應(yīng)用過程中,對語法教學(xué)產(chǎn)生深遠影響,發(fā)揮出了重要的作用,并且在當(dāng)下,仍表現(xiàn)出較頑強的生命力,仍具有很高的使用價值[1]。

語法翻譯法的具體內(nèi)容是教師通過母語完成外語教學(xué)任務(wù),以翻譯和聯(lián)系作為主要教學(xué)手段,讓學(xué)生在理解語法的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語。語法翻譯法強調(diào)了語法學(xué)習(xí)在外語學(xué)習(xí)中的重要性,并在教學(xué)順序上體現(xiàn)出語法學(xué)習(xí)與外語詞匯學(xué)習(xí)的先后順序。但由于語法翻譯法將語法學(xué)習(xí)與詞匯學(xué)習(xí)分割開進行,曾在十九世紀(jì)受到許多學(xué)者的批評。后來經(jīng)過無數(shù)學(xué)者和一線英語教師的應(yīng)用和修正,才逐漸克服了這一明顯缺點。

一、語法翻譯法在英語語法教學(xué)中的優(yōu)勢

語法翻譯法是以語法為中心、以翻譯為主要手段開展的英語教學(xué),有助于學(xué)生對語法規(guī)則和英語詞匯的憶,有助于提高學(xué)生的英語讀寫能力。在應(yīng)用語法翻譯法進行英語教學(xué)時,句子是語言的基本單位,有利于學(xué)生對語法的理解和接受。對學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性有較高要求,要讓學(xué)生具備較高的翻譯水平。一般教學(xué)過程是先給出語法規(guī)則,然后圍繞語法規(guī)則進行翻譯和練習(xí)。

語法翻譯法主要有四方面優(yōu)勢,一是通過系統(tǒng)的語法教學(xué)能夠增強學(xué)生對英語知識的理解,為英語學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。二是可以讓學(xué)生迅速掌握英語知識的整體結(jié)構(gòu),特別是有助于學(xué)生英語讀寫能力的提高。三是使學(xué)生在母語和英語的對比過程中,了解兩種語言的差異,從而更好的理解異國文化。四是不強調(diào)教師在教學(xué)中的主體性,有利于實現(xiàn)生本教學(xué),符合當(dāng)下新課改的要求。

二、語法翻譯法在高校英語語法教學(xué)中的創(chuàng)新運用

(一)通過開展語法翻譯法教學(xué),提高學(xué)生對語法學(xué)習(xí)的重視

語法是語言應(yīng)用的一般規(guī)則,對語法的掌握可以幫助學(xué)生找到語言學(xué)習(xí)的一般規(guī)律,因此,語法教學(xué)在英語教學(xué)中占有重要地位。在新課改的影響下,一些學(xué)者提出應(yīng)取消語法教學(xué),注重學(xué)生的語言應(yīng)用能力培養(yǎng)。這種看法顯然有些偏激,學(xué)好語法知識,對學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力的提高也有重要幫助。因此,可以充分語法翻譯法的自身優(yōu)勢,通過在高校英語語法教學(xué)中巧妙運用語法翻譯法,提高學(xué)生的語法學(xué)習(xí)的重視。但在運用過程中,教師應(yīng)進行教學(xué)理念的創(chuàng)新,明確語法學(xué)習(xí)不是英語學(xué)習(xí)的最終目的,而是讓學(xué)生了解英語應(yīng)用規(guī)則,從而提高英語綜合應(yīng)用能力。

(二)與其它教學(xué)方法結(jié)合使用,促進學(xué)生各項能力的提高

語法知識內(nèi)容本身具有一定的枯燥性,語法翻譯法這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法在培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣方面也有明顯的不足,所以應(yīng)與其它教學(xué)方法結(jié)合使用,充分發(fā)揮每一種教學(xué)方法的優(yōu)勢,促進英語教學(xué)效果的整體提升。運用語法翻譯的優(yōu)勢在于可以提高學(xué)生語言表達的準(zhǔn)確性,但可能影響到學(xué)生英語表達的流暢性。如果與情境教學(xué)法相結(jié)合,為學(xué)生營造較為輕松、與生活貼近的學(xué)習(xí)環(huán)境,就可以使學(xué)生的英語表達更為流暢。語法翻譯法主要是有利于學(xué)生讀寫能力的提高、還可以與交際法、視聽法等教學(xué)方法相結(jié)合,促進學(xué)生英語學(xué)習(xí)各項能力的共同提高。

(三)創(chuàng)新教學(xué)方式,處理好母語與英語的運用關(guān)系

語法翻譯法主要是通過母語與英語之間的翻譯練習(xí),來印證語法規(guī)則,提高學(xué)生對語法知識的應(yīng)用能力。因此,母語和英語互譯是傳統(tǒng)語法教學(xué)的主要方式。教師在運用語法翻譯法進行教學(xué)時,也可以在這方面進行創(chuàng)新。比如在英語學(xué)習(xí)的初步階段,多使用母語幫助學(xué)生理解,而當(dāng)學(xué)生的英語水平提高到一定程度后,應(yīng)盡量使用英語教學(xué),減少學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中對母語的依賴。從而達到真正運用語法知識理解英語、應(yīng)用英語的目的。

三、結(jié)束語

語法翻譯法雖然是一種較為古老的傳統(tǒng)語法教學(xué)方法,但在其發(fā)展過程中,也在不斷的改善和提高,因此,在當(dāng)下的高校英語語法教學(xué)中,仍具有較高的使用價值。教師在語法翻譯法的運用過程中,應(yīng)注意教學(xué)方式方法的創(chuàng)新,最大限度的發(fā)揮語法翻譯法對語法教學(xué)的促進作用。

第5篇:語法翻譯法范文

摘要:構(gòu)式語法認(rèn)為任何語言表達式,只要它的形式、語義或功能的某個方面不可預(yù)測,都可以成為構(gòu)式。構(gòu)式是形式和意義的配對。漢語成語結(jié)構(gòu)相對固定,意象豐富,語義完整,在解決成語的翻譯問題時,必須同時考慮其語義和結(jié)構(gòu)兩個層面。構(gòu)式語法強調(diào)“形式―意義”的配對,為解決漢語成語翻譯結(jié)構(gòu)層面的問題提供了新的理論依據(jù)。

關(guān)鍵詞:漢語成語;構(gòu)式語法;翻譯原則

1. 成語的特征

1.1 成語的基本特征首先,成語具有長期的習(xí)用性。漢語成語大多數(shù)都有出處,即使那些沒有出處的成語也都是經(jīng)過長期的使用,逐漸演化得來的。如果沒有經(jīng)過這種長期的習(xí)用,可以說成語就不會有如此強的表達力和語義內(nèi)涵,同時也不會結(jié)構(gòu)如此精簡和固定。其次,成語的結(jié)構(gòu)相對固定。成語是一種高度濃縮的詞組,經(jīng)過長期的習(xí)用和不斷的演化,結(jié)構(gòu)變動十分精簡。成語中的構(gòu)成詞不得隨意替換或分拆。再次,成語的語義完整性。張培基(1979:25)指出成語在意義上是獨立的。這就說明了成語的語義不是其組成字義的簡單相加。我們不能通過類比或推理得到其中的意義,也正是這一原因,使成語的結(jié)構(gòu)相對其他語言成分更加的固定。

1.2 成語的特殊特征首先,成語具有多樣性。成語雖然結(jié)構(gòu)精簡,語義獨立,但是,正因為這樣的基本特征,使成語具有了多樣性。結(jié)構(gòu)上成語基本包含了各種普通語言的語法特征,但這種語法特征在語義上是不符合邏輯的,不能進行類比和推導(dǎo)。其次,成語具有隱喻性。成語大多數(shù)具有比喻義。成語大多數(shù)都含有語言意象,這些意象具有民族文化特色。從這一方面來看,成語中極為特殊的一個性質(zhì)就是它在傳遞語義的同時,也在彰顯漢語人意識中的思維過程。由一個具體的意象感念映射到另一個概念上,只不過這種映射過程的目的是為了傳遞語義或者是增加語言的表達效果。

2. 關(guān)于成語本質(zhì)的思考生成語法將不同構(gòu)式的句法特征列入詞匯,例如在詞典中列出動詞后出現(xiàn)的句法環(huán)境,如及物動詞或者不及物動詞。這樣句法便有了規(guī)則制約性。但是成語的存在證明了這種句法分析的不足,因為漢語成語作為大于字詞的句法單位在某些方面具有特殊性。其典型特征為固定性、隱喻性、格言性和感彩。Fillmore等人將構(gòu)式看作是圖式性的習(xí)語,也就是說,構(gòu)式中的某些元素具有開發(fā)性,其句法和語義屬性不能由一般規(guī)則推導(dǎo)出,而是應(yīng)直接與構(gòu)式相連。他們對習(xí)語的研究有兩大發(fā)現(xiàn),這對更好的理解漢語成語也有很大的啟示:研究者所關(guān)注的構(gòu)式其實只是一系列相關(guān)構(gòu)式集合中的一項;對構(gòu)式的數(shù)量和種類的研究表明,說話人一方面擁有一系列起初句法,語義一般規(guī)則的特殊句法知識,另一方面擁有一系列實體習(xí)語。從漢語成語的特征上看,漢語成語結(jié)構(gòu)固定,語義完整,說明了漢語成語是典型的構(gòu)式,處于高度規(guī)約性的一端,生成語法“成分觀”無法解釋語言中這種具有結(jié)構(gòu)固定,語義完整的語言成分,而構(gòu)式語法中的“形式―意義”配對的思想解決了成語本質(zhì)的問題。

3. 成語的本質(zhì)通過上述分析,結(jié)合成語的特性,我們對成語的本質(zhì)應(yīng)該用新的認(rèn)識:成語結(jié)構(gòu)層面的本質(zhì)是一種構(gòu)式。成語是構(gòu)式。構(gòu)式語法提出這樣一種思想,句法不是生成的,一個個句法格式不是如轉(zhuǎn)換生成語法學(xué)派所說的那樣由生成規(guī)則或普遍原則的操作所產(chǎn)生的副現(xiàn)象,詞匯和語法結(jié)構(gòu)兩者之間沒有絕對的嚴(yán)格界限。構(gòu)式語法強調(diào)整體性,認(rèn)為每個語法構(gòu)塊都是形式、意義或用法的結(jié)合,都要統(tǒng)一起來研究。構(gòu)式語法嚴(yán)格避免語用、語義的區(qū)別,把語法、語義、語用看作是一個整體,而構(gòu)式作為它們一個基本的組成單位把這三個方面聯(lián)系起來。一個構(gòu)式本身就是一個整體,構(gòu)式的語義常常不是句子中詞匯意義的簡單相加,這點在漢語的成語中表現(xiàn)的最為突出。成語是習(xí)語的重要組成部分。構(gòu)式語法的經(jīng)典作家在內(nèi)的許多學(xué)者認(rèn)為構(gòu)式的研究始于對習(xí)語的考察,早期構(gòu)式語法的建立是為了對生產(chǎn)語法無法解釋的習(xí)語問題進行詮釋,可以說,既然成語是習(xí)語的重要組成部分,那么,成語就應(yīng)該是構(gòu)式。其次,從成語研究存在的問題可以看出,生成語法在面對成語問題時的蒼白無力必然要求用新的理論來解決這個問題。構(gòu)式語法因習(xí)語問題而誕生,成語又是習(xí)語的重要組成部分,可以說構(gòu)式語法對成語的解釋能力是可以得到肯定的。

4. 構(gòu)式語法對成語翻譯的啟示漢語成語是一種結(jié)構(gòu)相對固定,意象豐富,語義完整,表達力極強的語言形式,具有強烈的民族文化色彩,這種民族性大多數(shù)是通過成語中的文化意象體現(xiàn)出來的,并且成語的語義很難從字面上進行推導(dǎo),這些特異性使成語的翻譯變得十分困難。很多關(guān)于成語翻譯的文獻沒有考慮到成語兩個層面的特性:結(jié)構(gòu)及語義,很多只考慮到了一個層面。構(gòu)式語法強調(diào)“形式―意義”的配對,一方面告訴我們成語的翻譯必須考慮兩個層面的問題,形式和意義必須處于同等水平進行研究;另一個方面告訴我們,在成語翻譯時,必須考慮到成語的元結(jié)構(gòu)特征,這樣才不會在翻譯過程中丟失掉漢語成語結(jié)構(gòu)層面的特性。

5. 成語翻譯在結(jié)構(gòu)層面應(yīng)保持的原則漢語成語是四字格,是漢語語言有的語言形式,英語中沒有對應(yīng)的語言形式。在翻譯過程中,我們雖然不能要求保證實現(xiàn)“四字格”的結(jié)構(gòu)形式,但是漢語成語的元結(jié)構(gòu)特征必須在翻譯構(gòu)成中保證與目標(biāo)語結(jié)構(gòu)相對應(yīng)。例如漢語成語中的“膽小如鼠”的元結(jié)構(gòu)特征為“形容詞+比喻詞(如)+名詞”,在英語習(xí)語中有“as +形容詞+ as +名詞”的結(jié)構(gòu)。這種比喻性構(gòu)式在翻譯過程中必須保持貫通。翻譯不是解釋說明,如果僅僅把漢語成語的意義用目標(biāo)語進行“解釋性”的翻譯,那么翻譯過程中丟失的原語成分太多,可以說這不是一種翻譯。在翻譯過程中,首先要找到漢語成語元結(jié)構(gòu)特征,這種特征即包含結(jié)構(gòu)形式,也包含結(jié)構(gòu)形式內(nèi)在的含義;然后將結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)含義同時傳遞。結(jié)構(gòu)上,目標(biāo)語中的“as +形容詞+ as +名詞”結(jié)構(gòu)是英語習(xí)語中的一種特定結(jié)構(gòu),這樣翻譯能夠使目標(biāo)語讀者在思維過程中喚醒大腦中的“習(xí)語”特性,使目標(biāo)語讀者認(rèn)為這是一條“習(xí)語”,這就可以使他們產(chǎn)生與原語讀者頭腦中同樣的思維過程。

6. 結(jié)論

漢語成語是漢語中獨有的特定語言形式,結(jié)構(gòu)相對固定,語義完整,意象豐富,具有強烈的民族文化色彩。漢語成語的翻譯面臨很多問題。構(gòu)式語法強調(diào)“形式―意義”的配對,為漢語成語翻譯研究提供了新的理論支持:在結(jié)構(gòu)層面,必須保證漢語成語元結(jié)構(gòu)特征在翻譯過程中能夠完整傳遞,使目標(biāo)語讀者能夠在大腦思維過程中產(chǎn)生與原語讀者同樣的思維過程。

參考文獻

[1]Fillmore, Charles J, Paul Kay et al. 1988. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Construction: The Case of let alone.” Language. vol No3, 501-538.

[2]Goldberg, A.E. 1995. Constructions: A Constructional Grammar Approach To Argument Structure. The University of Chicago Press.

第6篇:語法翻譯法范文

英國系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里,主張把語言連同社會和人一起加以考察和研究,強調(diào)語言形式和功能(意義)、語境的聯(lián)系。他把文體看做是語言的一種功能變體,并提出了“語域”理論[1]。“語域”是指使用特有的一種語言(如商務(wù)英語、科技英語)的社會文化群體。由于使用目的和場合的不同而產(chǎn)生了語域的變異。Halliday還認(rèn)為語域變異的標(biāo)記是語言材料,這種標(biāo)記可以表現(xiàn)在詞匯方面,也可以表現(xiàn)在語法方面,它們隨著語域的變化而變化。由此可以推見商務(wù)英語是商務(wù)文化群體中所特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,它與普通英語的差異不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語用法、句子組成和篇章構(gòu)建等方面。商務(wù)英語應(yīng)用文是實用文體,包括信函、合同、電報、電傳或電子郵件等形式,其內(nèi)容和讀者有很強的針對性,尤其是商務(wù)合同,作為具有法律效力的正式公文“,文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑”。[2]突出這種文體特點的一項重要手段就是語法隱喻的大量應(yīng)用。一、語法隱喻的概念語法隱喻(grammatical metaphor)是人類認(rèn)識世界的一種重要手段,它可以把事件、活動、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實體(entity)。[3]語法隱喻理論是系統(tǒng)功能語法的重要組成部分,其理論基礎(chǔ)為“自然語法觀”。Halliday&Matthiessen[4](P4)把語言看作是一個由語義(表意)、詞匯語法(措辭)和語音(發(fā)聲)組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。Halliday在承認(rèn)語域符號的語音/書寫形式與所編碼的概念之間很大程度上是一種任意關(guān)系的同時,特別指出“:但意義和措辭關(guān)系不是任意的;語法的形式與所編碼的意義之間存在著自然的聯(lián)系。”[5]這就意味著詞匯語法形式不同,表達的意義也有所不同。Halliday從語言元功能的角度出發(fā),研究語法結(jié)構(gòu)對語義的體現(xiàn)關(guān)系。他區(qū)分了兩種體現(xiàn)關(guān)系,一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實世界,這表現(xiàn)為語法與現(xiàn)實的一致性。另一種是非一致式體現(xiàn)(incon2gruent realization),即語言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實,而是表現(xiàn)出一種扭曲關(guān)系,這種不一致的關(guān)系是語言形式之間的隱喻過程,即不同的語法域(grammatical domain)中語言單位之間的轉(zhuǎn)化過程(transference)。韓禮德將這種不一致式的隱喻稱作語法隱喻。[6]系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言看作是一個多層次的系統(tǒng),一種語義可以由多種不同的詞匯、語法形式來體現(xiàn)。語言對每件事情的表達不外乎涉及三個部分:事件過程、參與者與環(huán)境。在一致式語法中,過程由動詞詞組,參與者由名詞詞組,環(huán)境由副詞或介詞詞組來體現(xiàn)。但其體現(xiàn)關(guān)系可以是不一致的。說話人(或作者)在話語中選擇偏離一致式詞匯語法的語言形式,總傳達著有別于一致式的隱喻性意義。詞匯語法的這種系統(tǒng)偏離就構(gòu)成“語法隱喻”。如下例所示:(1a).The company’s financial performance has improvedtremendously in the recent five years.(1b).The recent five years have seen tremendous improvementin the company’s financial performance.該公司的業(yè)績近五年有了極大改善。例句(1a)中的in the recent five years原為表環(huán)境的語義成分,在句法中體現(xiàn)為狀語,但在(1b)中轉(zhuǎn)化成了the recentfive years,是心理過程的“感覺者(sensor)”,體現(xiàn)為名詞詞組;以動詞體現(xiàn)的“過程”improved則轉(zhuǎn)換為improvement,隱喻為用名詞詞組體現(xiàn)的“現(xiàn)象(phenomenon)”,原來的thecompany’s financial performance的語義功能為事件主體,變成in the company’s financial performance后,隱喻為環(huán)境成分,句法上是個介詞短語。Halliday把最貼近現(xiàn)實生活的句式,如(1a),叫做“一致式(the congruent form)”,把隱喻化的句式,如(1b)句叫做“隱喻式(the metaphorical form)’’。而隱喻式(1b)句是強調(diào)“該公司的業(yè)績增長是巨大的、驚人的”這一隱喻性意義??傊?,語法隱喻不是用一個詞去代替另一個詞,而是用某一語法類別或語法結(jié)構(gòu)去代替另一語法類別或語法結(jié)構(gòu),其目的是為了傳達隱喻性意義。在商務(wù)英語合同中應(yīng)用大量的語法隱喻,傳達著不同的隱喻性意義。二、語法隱喻在商務(wù)英語合同中的應(yīng)用和翻譯商務(wù)合同是商務(wù)活動中簽署的具有法律地位的文件。因此,商務(wù)合同英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在商務(wù)活動中形成和使用的,既有商務(wù)英語的特點又有法律英語特點的語言。它是人們根據(jù)社會文化環(huán)境、交際目的和交際對象等語用因素,在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體。它并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是英語共同語在法律語境和商務(wù)語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。美國語言學(xué)家MartinJoos[7]按照語言交際雙方的身份、性別、年齡、社會關(guān)系等因素所反映的語言使用的正式程度,提出了語言正規(guī)程度的五級分類法(five levels of formality),即莊重(冷淡或演說)文體(frozen style)、慎重或正式文體(formal style)、請求或商議文體(consultative style)、隨便或非正式文體(casual or informalstyle)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語屬莊重英語,是正式程度最高的一種。為突出正式的文體風(fēng)格,商務(wù)合同英語在句法上具有鮮明的特點,而語法隱喻的應(yīng)用正是突出了商務(wù)合同英語的特點。應(yīng)用于商務(wù)合同英語的語法隱喻形式主要包括被動語態(tài)、情態(tài)動詞和名詞化結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同英語的翻譯應(yīng)遵循科學(xué)的翻譯準(zhǔn)則。美國著名的翻譯理論家奈達曾提出過一條重要的翻譯理論———等效原則(Principle of Equivalence)[8],它要求譯文(Target Lan2guage)在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文(SourceLanguage)的意義。譯語讀者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語言讀者對原文的反應(yīng)程度基本相同。這一理論實際上強調(diào)的是兩種語言接受者的感受大致相同,追求的是兩種效果之間的對等,即奈達提出的“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)。根據(jù)這一原則,對英漢兩種語言某些特點與差異進行相關(guān)的比較,并以此作為語際轉(zhuǎn)換的參照性依據(jù)有助于譯文傳達與原文相似的效果。因此,翻譯商務(wù)英語合同中的語法隱喻時,應(yīng)忠實地傳達其隱喻性意義。(一)被動語態(tài)1.強調(diào)責(zé)任者在許多情況下,商務(wù)合同英語要求突出動作的對象,而不重視動作的完成者,也就是說,商務(wù)合同英語的文體因素和語言環(huán)境要求強調(diào)客觀事實,盡量減少個人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實。因而商務(wù)合同英語中動詞的被動形式的高出現(xiàn)率是由于合同文書的客觀性所決定的。在商務(wù)合同英語中被動語態(tài)句常用by短語結(jié)構(gòu)引出動作執(zhí)行者,以進一步明確實事、責(zé)任和義務(wù),使句子更加正式、客觀和嚴(yán)肅。例如:(2a).This contract is made by and between the employer andthe contractor.(2b).The employer and the contractor make this contract.譯文:本合同由雇主與承包人共同達成。(2b)為貼近現(xiàn)實生活的句式,是“一致式(the congruentform)”。(2a)為被動語態(tài),過程的參與者(the employer and thecontractor)轉(zhuǎn)化為介詞詞組的形式,而過程的范圍(this con2tract)成為過程的主體,所以被動語態(tài)是隱喻化的句式,是“隱喻式(the metaphorical form)”。隱喻式所傳達的隱喻性意義是“明確達成合同的是雇主與承包人雙方這一實事,所以雙方將承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)”。這種被動態(tài)句子正式、客觀,對于這類句子可直譯成漢語的被動句,因為漢語的被動語態(tài)同樣傳達了正式、客觀的隱含意義。又如:(3).The contract is governed by the domestic laws of the bothparties.譯文:本合同受買賣雙方的國內(nèi)法律管轄。2.平衡長句商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句來說是比較復(fù)雜的,因為完整的長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除曲解、誤解和歧義。長句中的被動語態(tài)有時起到平衡長句的作用。例如:(4).Booking of shipping space shall be attended to by theBuyers’Shipping Agency,China National Foreign Trade Trans2portation Corporation,Beijing,China(Cable address:xxxx Bei2jing).譯文:中國北京對外貿(mào)易運輸公司(電報掛號:北京xxxx)將作為買方的裝運人洽定艙位。(5).In case no amicable settlement can be reached betweenthe two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitrationwhich shall be held in the country where the defendant resides.譯文:如雙方達不成友好協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。對于此類被動語態(tài)可轉(zhuǎn)譯成主動語態(tài),即按照“一致式”來進行翻譯。3.代替無主句在商務(wù)合同英語中,常出現(xiàn)動作的參與者不明確或不需要強調(diào),被動態(tài)常為沒有by短語結(jié)構(gòu)的句子。對于此類被動句常可直譯成漢語的被動語態(tài)。例如:(6).If the technical documents are found lost,damaged ormutilated during air transportation,Party B shall supply Party A freeof charge with a second set of the documents.譯文:若技術(shù)資料在空運中丟失、損壞、缺損或短缺,乙方須免費向甲方重新郵寄該技術(shù)資料一套。(二)情態(tài)動詞根據(jù)Halliday的語言元功能理論,語言形式對語義的體現(xiàn)表現(xiàn)在兩個功能方面:概念功能和人際功能。概念功能是表達思想的功能;人際功能是指語言的運用表現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系和態(tài)度,即人們使用語言時除了如實的表述主、客觀世界,還為了建立人際關(guān)系,對一些事情表示自己的主觀判斷和評價,這些都是系統(tǒng)功能語法的人際功能。在體現(xiàn)其中的一些功能范疇時,一些語法形式是可以互為隱喻的,其中包括以情態(tài)動詞來表示情態(tài)意義,有些情態(tài)動詞傳達了更為隱含的隱喻意義。1.Shall在商務(wù)英語合同中“,shall”并非單純地指示將來,而是表述規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔(dān)責(zé)任和履行義務(wù),含有“必須”的強制意義。“shall”的這一用法是正式的,僅限于法律語篇,已經(jīng)成為法律語篇中規(guī)約化的表示責(zé)任和義務(wù)的語言手段?!皊hall”的“一致式”為“be requested to”,在大多情況下可翻譯成“應(yīng)…”。例如:(7).This contract shall become effective upon and from thedate on which it is signed.譯文:本合同應(yīng)于簽字之日開始生效。(8).The seller shall be liable for any rust,damage and lossattributed to inadequate packing by the sellers.譯文:由包裝不當(dāng)引起的生銹、損失,其責(zé)任應(yīng)由賣方承擔(dān)?!癝hall”在商務(wù)合同英語中是出現(xiàn)頻率較高的情態(tài)動詞,但翻譯時,尤其是當(dāng)“shall”連續(xù)出現(xiàn)時,也不應(yīng)全部對譯成“應(yīng)…”,其它漢語形式也可表達其一致式“be requested to”的意義。例如:(9).The contract is made out in two originals,each copy writ2ten in Chinese and English languages,both texts being equalityvalid.In case of any pergence of interpretation,the Chinese textshall prevail.The annexes as listed in Articles 19 to this contract shall forman integral part of this contract.Any amendment and/or supplement to this contract shall bevalid only after the authorized representatives of both parties havesigned written document,forming integral part of this contract. This contract shall come into force after the signatures by theauthorized representatives of both parties.譯文:本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文體具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。本合同的任何修改/補充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。2.May在商務(wù)合同中,通過may提出要求通常不帶強制性,是在一定條件下表示允許或許可。在法律語篇中may是表示權(quán)利(允許)的規(guī)約化語言手段。其一致式為“be permitted to”,可翻譯成“可以”。例如:(10).The Buyers may,within 15days after the arrival of thegoods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a rep2utable public surveyor.譯文:貨物抵達目的港后15日內(nèi),買方可以憑有信譽的公共鑒定員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。(三)名詞化結(jié)構(gòu)1.名詞化結(jié)構(gòu)的概念上述討論的語法隱喻都是在語義功能層次上發(fā)生的轉(zhuǎn)化。這些語義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)(realization)”過程才能進入詞匯語法。[9]這樣在詞匯語法層次上也有隱喻化,最常見的是“名詞化(nominalization)”。名詞化是將過程(其詞匯語法層的一致式為動詞)和特性(其一致式為形容詞)經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者。Halliday指出,名詞化是語法隱喻的主要來源。名詞化比喻就是把過程和現(xiàn)象物化,把過程本身轉(zhuǎn)化成實體,轉(zhuǎn)化成過程的參與者。[5](P15-353)商務(wù)合同英語中常常有意識地使用名詞化結(jié)構(gòu)代替動詞結(jié)構(gòu)。例如:(11a).That the L/C complies with what is stipulated in thecontract is of vital importance.(11b).The compliance of the L/C with the stipulations of thecontract is of vital importance.(11a)為一致式,其中的complies和stipulated是表示物質(zhì)過程的動詞,但在(11b)的非一致式或隱喻式中轉(zhuǎn)化成了抽象名詞。2.名詞化結(jié)構(gòu)的功能簡練就是用最精練的語言來表達意思。商務(wù)合同也要求盡可能地言簡意賅。在名詞化結(jié)構(gòu)中“,過程”轉(zhuǎn)化為“實體”或“參與者”的過程被語法學(xué)家稱作是一個“蒸餾”或“打包”的過程,即濃縮的過程。下圖顯示了“過程”improve轉(zhuǎn)化為“實體”improvement的過程:improvesis improvingimprovingimprovementimproves tremendouslyis improving tremendouslytremendously improvingtremendous improvement名詞化比喻把原來要用小句表達的概念意義濃縮為一個詞,使語篇句數(shù)減少,而每句的信息量卻相對增大,達到簡練的效果,從而成為商務(wù)英語合同的重要語體特征。比較下列幾組句子,你會發(fā)現(xiàn)每組中有一個句子是簡單明了的。(12a).wordy:One of the most important factors is that pro2ceeds are transmitted from the buyer to the seller in transactionssmoothly.(12b).concise:One of the most important factors is thesmooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in trans2actions.譯文:其中重要的環(huán)節(jié)是,買方將收益順利地交付給賣方。(13a).wordy:That both parties fulfilled the contract satisfac2torily will be the basis for the development of business and furthercooperation.(13b).concise:The satisfactory fulfillment of the contract byboth parties will be the basis for the development of business andfurther cooperation.譯文:只有雙方圓滿地履行本合同,才可能進一步開展業(yè)務(wù)和加深合作。之所以表達了簡練的語義效果,其原因就在于名詞化結(jié)構(gòu)代替了以動詞為中心的小句結(jié)構(gòu),使結(jié)構(gòu)緊密,把更多的信息融為一體。名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語體更加正式、更加具有書面語的風(fēng)格。商務(wù)合同英語中名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用更加突出了法律語篇簡練和正式的文體要求。3.商務(wù)英語合同中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯名詞化結(jié)構(gòu)在英語中具有重要地位,Potter,S[9]在Changing English一書中曾指出英語“名詞優(yōu)勢于動詞”(pre2ponderance of nouns over verbs)。而漢語作為一種最缺乏屈折形態(tài)的語言,其語法aimeiwen.com結(jié)構(gòu)較嚴(yán)格地受“時間順序原則”的制約,顯然,以動詞和其他成分組織的小句更易于體現(xiàn)這一原則,所以漢語具有“以動詞為中心”的語法特征。依據(jù)語句翻譯的等效原則,譯者應(yīng)力求將英語中名詞化結(jié)構(gòu)所傳達的語義效果用適當(dāng)?shù)摹耙詣釉~為中心”的漢語形式表達出來,使譯語讀者理解原文作者真正的的語義。前面所列例句(12 b)(13b)都譯成了“以動詞為中心”的漢語形式,即按照“一致式”(12a)(13a)來進行翻譯,并且保留了原文簡練、正式的文體風(fēng)格。由此可見,為傳達原文簡練、正式的語義效果,有時要將名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成精練的動詞結(jié)構(gòu),也包括進行必要的句型轉(zhuǎn)換。美國語言學(xué)家喬姆斯基曾指出,語言文字的表層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則,在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生出新的語義來。因此,對名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,不能停留在結(jié)構(gòu)表層上,只滿足于詞匯本身概念意義的對應(yīng),而必須深入到結(jié)構(gòu)的深層,按照轉(zhuǎn)換的規(guī)則,從概念的組合中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義。由于商務(wù)英語合同中較多地使用了名詞化結(jié)構(gòu),而漢語在很多情況下使用動詞結(jié)構(gòu)“,拒絕”名詞化。在翻譯過程中就要運用這一規(guī)律,進行適當(dāng)?shù)脑~語和句型轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合漢語的習(xí)慣和要求。三、結(jié)束語語法隱喻作用在于利用隱喻手段將一種語法類型或語法功能轉(zhuǎn)換成另一類,從而生成新的經(jīng)驗類別,體現(xiàn)不同的語言特點和表達特殊的語義效果。語法隱喻是商務(wù)英語合同的重要特征,體現(xiàn)了語體對成分功能的選擇。“隱喻是語言演變的催化劑”。[10]隱喻豐富了人類的經(jīng)驗,同時也大大豐富了人類的語言,象“軟著陸”“、經(jīng)濟滑坡”(an economic slump)“、經(jīng)濟起飛”(an economic take-off)、“經(jīng)濟泡沫”(bubbles in the economy)、“大鍋飯”(egalitarianism)、“支柱產(chǎn)業(yè)”(pillar industry)、“牛市”(bull market)等無數(shù)生動形象的比喻使經(jīng)濟語言富于生氣,富于變化,大大豐富了人們對不斷涌現(xiàn)的新經(jīng)濟現(xiàn)象的語言表達手段。因此,隱喻在經(jīng)濟交流中的重要作用值得進一步研究。

參考文獻

[1]Halliday,M.A.K.The Users of Language,Varieties of Present-day English[C].Macmillan:R.W.Bailey&J.L.Robin2son,1973.

[2於奇.英漢文體翻譯教程[M].鄭州大學(xué)出版社2005

[3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[4]Halliday,M.A.K.&Matthiessen,M.I.M.Construing Experi2ence Through Meaning:A Language-based Approach to Cog2nition[M].London&New York:Cassell,1999.

[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

[7]Joos,Martin.The Five Clocks[M].New York:Harkourt,Brace&World,Inc,1967.

第7篇:語法翻譯法范文

【關(guān)鍵詞】高職高專 英語教學(xué) 語法翻譯法 交際法 結(jié)合

一、引言

在飽受詬病的傳統(tǒng)語法翻譯法主導(dǎo)著高職高專英語課堂,以及提高高職高專學(xué)生英語應(yīng)用能力的背景下,各高職高專院校都在對英語教學(xué)法進行著探索和改革,在原有教學(xué)法的基礎(chǔ)上融入新的教學(xué)法以期達到更好的教學(xué)效果。

二、語法翻g法存在的必然性

目前,多數(shù)高職高專英語教師仍采用語法翻譯法主要是因為受到很多現(xiàn)實情況的限制:

1.英語課時的安排與班額。近年來,國內(nèi)多數(shù)高職高專院校的英語課時從原來的兩年縮減到一年,課時縮減了一半,一周只有四個學(xué)時的英語課,但對于課程設(shè)置的目標(biāo)卻沒有相應(yīng)的降低。因此,想要在有效的教學(xué)時間內(nèi)完成繁重的教學(xué)任務(wù),傳授給學(xué)生更多的英語知識,讓高職高專英語教師在英語課堂上只能選擇傳統(tǒng)的語法翻譯法。此外,教師資源和教室資源的限制致使高職高專采用大班上課的形式,兩個或者更多的自然班合成一個大班致使英語課的人數(shù)超過60人甚至更多。在這種環(huán)境下,大規(guī)模開展交際法教學(xué)難度巨大,不僅難于控制課堂,也無法讓多數(shù)學(xué)生在有限的課上時間得到有效的操練。教師退而求其次,只能無奈選擇傳統(tǒng)的語法教學(xué)法。

2.學(xué)生的英語水平。適齡學(xué)生人數(shù)的減少和高校擴招兩大因素導(dǎo)致了高職高專生源整體水平的下降,學(xué)生英語水平的參差不齊不僅表現(xiàn)在專業(yè)上,也體現(xiàn)在個體差異上,但從整體來看,學(xué)生讀、寫、譯的技能較差,聽、說能力也僅限于最基本的日常用語。在這樣的現(xiàn)實狀況下,高職高專的英語教學(xué)仍應(yīng)該注重英語基礎(chǔ)知識的傳授和基本技能的培養(yǎng),從基礎(chǔ)入手,讓學(xué)生掌握基本的句式、語法及表達方式。因此,作為注重基礎(chǔ)的語法翻譯法適用于目前基礎(chǔ)薄弱的高職高專學(xué)生。

3.考試指揮棒和就業(yè)的要求。高校英語應(yīng)用能力測試B級和A級不僅是許多高職高專院校的教學(xué)要求,也是其升本和就業(yè)的硬性指標(biāo)。英語應(yīng)用能力測試內(nèi)容主要涉及聽力、詞匯、語法、閱讀、翻譯和寫作,聽力考試部分只占總體成績的百分之十。鑒于大部分學(xué)生自身的英語水平,要在有限的課時內(nèi)教授并指導(dǎo)學(xué)生通過考試,語法翻譯法仍是應(yīng)試模式中教師的首選。

三、交際法引入的必然性

1.語法翻譯法的局限。語法翻譯法容易使學(xué)習(xí)者喪失學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生在教學(xué)過程中進行著孤立于語境和語用之外的單調(diào)乏味的機械練習(xí),在固定句式和語法規(guī)則的限制下創(chuàng)造著一些無意義的句子和表達,很容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。而學(xué)習(xí)態(tài)度對于學(xué)習(xí)效果的影響巨大,因此,在高職高專的英語教學(xué)中不能只采用語法翻譯法,要適當(dāng)引入其他教學(xué)法促進英語教學(xué)。

2.交際法的優(yōu)勢。交際法是以語言功能為綱,培養(yǎng)交際能力的教學(xué)法。自20世紀(jì)70年代出現(xiàn)以來備受各界教育人士推崇,甚至從中發(fā)展演化出了任務(wù)型教學(xué)法。該教學(xué)法以功能意念為綱,以培養(yǎng)交際功能為宗旨,采用交際化的教學(xué)過程,以話語為單位,以學(xué)生為中心,以綜合性技能為主進行教學(xué),在實踐中容許學(xué)生出現(xiàn)一定程度內(nèi)的語言錯誤。交際法可以彌補傳統(tǒng)的語法翻譯法因過于重視書面語而忽略學(xué)習(xí)者口語和聽力能力培養(yǎng)的弊端,改變單一的教學(xué)方法,活躍課堂,鼓勵學(xué)生成為課堂的主體,為學(xué)生提供更大的發(fā)揮空間,使教學(xué)過程成為一個雙向同等交流的過程。

3.培養(yǎng)目標(biāo)與就業(yè)的要求。交際法在高職高專大學(xué)英語課程的引入與高校對學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)和時代要求緊密相連。教育部提出的新的《大學(xué)英語課程要求》中提出要“培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力,特別是聽、說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素質(zhì)”。此外,中國的國際化程度與各就業(yè)單位對學(xué)生英語聽說能力的要求也逐漸增高,因此,學(xué)生交際能力的培養(yǎng)尤其是聽、說能力的培養(yǎng)就變得尤為重要。傳統(tǒng)的語法教學(xué)法已經(jīng)無法滿足這樣的需求,而交際法在培養(yǎng)學(xué)生英語聽說能力方面非常適合,所以,在高職高專英語教學(xué)中引入交際法是非常有益且必要的。

四、教法的采用

鑒于以上因素,高職高專英語教學(xué)的教法選擇不能一概而論,要在具體教學(xué)實踐中具體情況具體分析,在英語聽、說、讀、寫、譯這幾種基本技能的教學(xué)中采用不同的教學(xué)法,既不回避語法講解,也不排斥口語交際,二者優(yōu)勢互補,以達到既授人以魚,又能授人以漁的效果。

1.聽、說課采用交際法。根據(jù)教育部對高職高專英語教學(xué)的目標(biāo)要求,高職高專英語教學(xué)中會適度向聽、說方面進行傾斜,而聽、說課采用交際法進行教學(xué)也毋庸置疑。教師根據(jù)聽說材料為學(xué)生模擬真實的情境,講解情景交際中主要的詞匯和表達方式,控制學(xué)生在給定的情境下用所給相關(guān)詞匯和表達方式來進行交際訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉交際任務(wù),掌握相應(yīng)情景下的基本詞匯和表達方式,以達成學(xué)生在實際交際中能得心應(yīng)手、運用自如的效果。

2.閱讀課引入交際法。在閱讀課上,要既不回避語法講解,也不排斥口語交際。教師可以在新課開始之前安排任務(wù),給定學(xué)生材料,安排學(xué)生在課文講解之前做授課內(nèi)容相關(guān)的presentation,鼓勵學(xué)生在課堂上發(fā)言。所有課文的leading-in部分都可以根據(jù)該單元的主題設(shè)置一個語境,用交際法訓(xùn)練學(xué)生的口語能力。而對于課文中出現(xiàn)的復(fù)雜難懂的句子、特殊句式、以及復(fù)雜語法點則應(yīng)該采用語法翻譯法來進行講解,以達到事半功倍的效果。

3.寫作和翻譯課采用語法翻譯法。當(dāng)前高職高專學(xué)生的英語水平?jīng)Q定了寫作課和翻譯課仍應(yīng)采用傳統(tǒng)的語法翻譯法。絕大多數(shù)學(xué)生在作文構(gòu)思時都采用母語思維,腦海中出現(xiàn)的作文的結(jié)構(gòu)、句子都是以漢語的形式呈現(xiàn)出后,才能用所掌握的英語知識將句子一個個轉(zhuǎn)譯成英語,進而落于筆端。而翻譯更是體現(xiàn)了學(xué)生在詞匯、語法、句法等方面的綜合素質(zhì),只能采用傳統(tǒng)的語法翻譯法來進行教學(xué)。

五、結(jié)論

既不能因為教學(xué)法傳統(tǒng)老舊而摒棄,也沒有用之四海而皆準(zhǔn)的教學(xué)法。在高職高專英語教學(xué)中要具體情況具體分析,將傳統(tǒng)的語法翻譯法與交際法相結(jié)合,在側(cè)重不同技能教學(xué)時采取不同的教學(xué)方法,這樣才能在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時也能增強學(xué)生的交際能力,把學(xué)生培養(yǎng)成能夠滿足當(dāng)前社會需求的合格人才。

參考文獻:

[1]張家勇.大學(xué)英語教學(xué)中語法翻譯法與交際教學(xué)法的結(jié)合策略研討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(9):306-307.

[2]張仕萌.基于高職高專英語教學(xué)選擇語法翻譯法的合理性研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(6):100-101.

[3]龔白榮.初探交際法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].考試周刊, 2016(84):95-96.

第8篇:語法翻譯法范文

關(guān)鍵詞:漢英差異 《匆匆》 漢英語法

1.原文及譯文簡介

朱自清的散文詩《匆匆》寫于一九二二年三月二十八日。當(dāng)時是“五四”落潮期,現(xiàn)實不斷給作者以失望。但是詩人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場上執(zhí)著地追求著。全詩在淡淡的哀愁中透出詩人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識青年的普遍情緒。由眼前的春景,引動自己情緒的愕然激發(fā),詩人借助想象把它表現(xiàn)出來。詩人把空靈的時間,抽象的觀念,通過現(xiàn)象來表示,而隨著詩人情緒的線索,去選擇、捕捉那鮮明的形象。

朱純生先生憑借著對朱自清《匆匆》的深刻理解,以及對雙語轉(zhuǎn)化技巧的熟練掌握,不但將原文中作者無奈、惆悵、失落的情緒表現(xiàn)的淋漓盡致,也將原文的節(jié)奏美感體現(xiàn)的譯文中,使譯文既反映原文的精確意義又符合漢語的表達習(xí)慣。

2.主語的確定

漢語為語義型語言,漢語中的主語可由諸多不同類型的詞語充當(dāng),主語隱性不顯或無主語的情況時常出現(xiàn)。而英語為語法型語言,主語突出,易于識別且只能有名詞或名詞性的詞語擔(dān)任,因此,英語又可以稱為主語顯著語言。根據(jù)陳宏薇主編的《新編漢英翻譯教程》一書,漢英翻譯實踐中,對主語的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語作為譯文主語;(2)重新確定主語;(3)增補主語。

2.1以原句主語作為譯文主語

英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或是名詞性的詞語。當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時,我們可以原主語作為英譯文的主語。

例如:(1)燕子去了…楊柳枯了…桃花謝了…

Swallows may have gone…willow trees may have died back…peach blossoms may have died back…

(2)我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。

…my days are dripping into the steam of time, soundless,traceless.

在上面兩個例句中,原漢語句子都有明確的主語,而且主語分別是“燕子,楊柳,桃花”、“我的日子”這些名詞或是主格人稱代詞,所以朱純生的譯文中以原主語作為譯文的主語,符合漢語和英語的習(xí)慣。例1和2中,原文的主語“燕子,楊柳,桃花”、“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時,其對應(yīng)詞“swallow,willow tree,peach blossom”、“my day”,但譯者從語境和英語語法規(guī)則考慮,都選取了復(fù)數(shù)形式,這也是我們漢譯過程中需要注意的問題。

2.2重新確定主語

在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語的,可是是句中其他成分,也可以是句的詞語。

例如:(3)是有人偷了他們罷

If they had been stolen by someone…

(4)去的已經(jīng)去了,來的盡管來著…

Those that have gone have gone for good, those to come keep comging…

例3中原句充分體現(xiàn)了漢語注重內(nèi)容的意會性,以意架形的特點。從形式上看,原句中“有人”是主語,但是為了和下句的譯文構(gòu)成形式上的排比結(jié)構(gòu),以及為了突出強調(diào)“時間”這一主體,所以將整個句子采用倒裝,用表示“日子”的代詞“they”來代替。

例4中,原句的主語是很模糊的“去的”、“來的”,但是根據(jù)全文可知,“去的”指的是過去的日子,“來的”指的是將來的日子,所以譯者譯文中的主語定為“those that have gone”和“those to come”,分別用一個定語從句和一個后置定語來限定主語“those”。

2.3增補主語

上文中我們提到,漢語中,主語隱含不顯或無主語的情況時常可見。譯成英語,則必須依照英語的規(guī)則,將主語增補起來。增補的原則,一是要推敲語境,二是要考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要。

例如:(5)……有再來的時候……有再青的時候……有再開的時候……

…there is a time of return… there is a time of regreening…there is bloom again.

(6)但是不能平的,為什么偏要白白走這一遭?。?/p>

It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing?

例5中,原文主語被隱去,而且從上文可知,“有再來的時候”主語應(yīng)該是“燕子”,“有再青的時候”主語應(yīng)該是“楊柳”,“有再開的時候”主語應(yīng)該是“桃花”,但是為了避免跟前半句重復(fù),所以朱純生直接用there be結(jié)構(gòu)來引導(dǎo)整個句子,使前后三句構(gòu)成排比句,既傳達了原文的意味,又保留了原文排比的形式,可謂形神兼?zhèn)?,使譯文恰到好處。

例6體現(xiàn)了漢語中常出現(xiàn)類似的無主語句式,英譯時,要按照英語的習(xí)慣,添加“It”來代替主語。后半句又是一個無主語句式,根據(jù)上下文可知,原文作者應(yīng)該是反問自己,所以譯者添加了“I”來作主語。

3.謂語的確定與主謂一致問題

漢語中謂語很復(fù)雜,而英語中的謂語很單一,僅由動詞或是動詞短語承擔(dān)。漢譯英時,有時可以選擇與原文對應(yīng)的謂語,但多數(shù)情況下,往往既不能照搬原文主語,也不照搬原文謂語,而須作調(diào)整,或新覓謂語。謂語的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,既考慮英語語法規(guī)范、搭配習(xí)語和邏輯關(guān)系等問題。

3.1謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要

所謂“表意的需要”,指選擇謂語時,除了考慮該詞語本身能否準(zhǔn)確傳達原文意義外,還要關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián),即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語的搭配。

例如:(7)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

例7中,原文中“去了”、“枯了”、“謝了”都是“逝去、消失”之意,“再來”、“再青”、“再開”都表示“復(fù)蘇”之意,但是因為主語的不同,漢語中分別用三個意思的相近的詞,使表達更加準(zhǔn)確。朱純生先生為了使譯文達到原文同樣的效果,將“去了,枯了,謝了”分別譯為“have gone, have died back, have fallen”,將“再來、再青、再開”分別譯為“return, regreening, bloom again”,既在句式上和原文的表達一致,也在詞義搭配了達到絕妙的效果。

3.2謂語的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要

選擇謂語時考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語語法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語和主語的人稱和數(shù)一致,謂語動詞時態(tài)、語態(tài)正確,句式連貫暢通,表達地道自然。

例如:(8)但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。

But the new day begins to flash past in the sigh.

例8中,漢語原文中作主語的“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,處于謂語位置的“開始”也不受時態(tài)和數(shù)的限制,但是根據(jù)原文可知,“新來的日子”指的是新的一天,所以英譯文中譯者譯為“the new day”,因此,謂語動詞也要隨之用單數(shù),要用“begins”。

4.結(jié)語

朱純生的譯文遣詞造句簡潔明快,富于文采,力求傳達原文的形象美和音樂美,力圖從整體效果上追求原文所傳達的意境。從原文的部分段落及其譯文的對比中我們可以看出譯者字斟句酌,精心選詞,使用了大量常見且富于表現(xiàn)力的靈活度很高的小詞,運用了各種翻譯技巧、句子結(jié)構(gòu)及修辭手法,排比暢達,語言優(yōu)美,既富有形象之美,又富有音韻和節(jié)奏之美,這與譯者本身的學(xué)識修養(yǎng)有關(guān)。本文主要從語法角度分析了朱純生先生對《匆匆》的譯,來突顯漢英兩種語言的差異在翻譯上的影響,也論證了朱純生先生絕佳的譯文。

參考文獻

1.余濤.從英漢對比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯[J],安徽科技學(xué)院學(xué)報,2008.4.

2.陳廣波.英語漢語省略現(xiàn)象的對比與分析[J],山東教育學(xué)院學(xué)報,2006.4.

3.王玨.從漢語動詞說起―談英漢對比[J],蘇州職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2000.2.

4.陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2004.4.

5.張映先.漢英文學(xué)翻譯研究及選讀[M].2006.2

第9篇:語法翻譯法范文

摘 要:針對現(xiàn)在的對外漢語教學(xué)中古老的翻譯法受到了很多批評和冷落的現(xiàn)狀,本文提出了語法翻譯法的逆用的大膽設(shè)想,并且從語言功能的一致性、負(fù)遷移的變相利用以及語法翻譯法的逆用所具有的好處三個方面論證了其可行性。然后以語法點“一…就…”為例講了具體的操作過程、注意事項,可能存在的問題等等。

關(guān)鍵詞:對外漢語;翻譯法;逆向運用;負(fù)遷移

在第二語言的學(xué)習(xí)和教學(xué)中,不管是中國人學(xué)習(xí)其他語言還是外國人學(xué)習(xí)漢語,翻譯法作為最古老的方法之一曾經(jīng)備受推崇、廣為流傳,如今卻飽受爭議、日漸冷落。然而,通過我自己的教學(xué)實踐和思考,特別是通過對學(xué)生平時病句偏誤的搜集和分析,我發(fā)現(xiàn)初級階段的學(xué)生犯的錯誤很多都是由于受母語思維的影響強行翻譯所致,也就是所謂的“負(fù)遷移”。好多老師都竭力避免這種負(fù)遷移的影響,但是這其實是很難的。那既然不能消除,我們何不因勢利導(dǎo)、巧妙運用呢?語法翻譯法的逆用就是將翻譯法由原先的操練語法的手段變?yōu)橹v解語法的手段,讓學(xué)生在將英語譯為漢語的過程中學(xué)習(xí)漢語語法。下面就分別從成立的依據(jù)、具體實施過程、可能存在的問題等三個方面來談一下語法翻譯法的逆向運用這個設(shè)想。

一、語法翻譯法逆用的依據(jù)

1、語言功能的一致性。全世界的語言不計其數(shù),不同語言的語音、詞匯、語法更是迥然不同。但是語言的基本功能卻是一定的,即語言是人們最重要的交際工具,也是人們思維的工具。語言交際的實質(zhì)就是用不同的語言形式來表達相同內(nèi)容的實際需要。以此為基礎(chǔ),我們就可以根據(jù)表達內(nèi)容的對應(yīng)來建立不同語言表達形式間的對應(yīng)關(guān)系。每一種語言都有其最基本的表達句型和語法結(jié)構(gòu),如果我們可以在兩種語言的最基本的表達句型和語法結(jié)構(gòu)間建立對應(yīng)關(guān)系,同時對于兩種語言間的一些特殊之處和細(xì)微差別再多加關(guān)注,那么學(xué)生對于漢語將會有一個更為清晰的認(rèn)識和更為深刻的把握,因為學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的過程始終都是在和本民族的語言和文化進行著有意或無意的比較,而能實現(xiàn)兩種語言表達形式對應(yīng)關(guān)系的最好辦法莫過于翻譯法。

2、負(fù)遷移也可以因勢利導(dǎo),為我所用。很多人批評翻譯法的原因除了翻譯法對于聽說的部分練習(xí)不夠外,還有一個重要的原因是他們怕母語的過多使用會對第二語言思維的形成造成阻礙,也就是所謂的負(fù)遷移的影響。因為翻譯法必然要使用學(xué)生的母語,這在某種程度上與我們所提倡的盡量少用或者不用學(xué)生母語也是矛盾的。誠然,負(fù)遷移對于學(xué)習(xí)第二語言是不利的,但是反過來這種負(fù)遷移對于我們教授或?qū)W習(xí)第二語言就沒有一點兒作用嗎?我想答案是否定的。當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)了由于受母語習(xí)慣思維影響而犯的錯誤的時候,這個時候如果老師可以將學(xué)生的母語與漢語之間表達相同意思的句型結(jié)構(gòu)進行翻譯比較分析,讓學(xué)生認(rèn)識到其中的不同,學(xué)生才知道自己為何犯錯以及應(yīng)該如何改正,以后當(dāng)他遇到類似的錯誤時,學(xué)生也就應(yīng)該具備了一定的自我糾錯能力。我們在教授一門語言的時候,不僅要讓學(xué)生知道應(yīng)該怎么說、不應(yīng)該怎么說,而且還要讓學(xué)生知道為什么應(yīng)該這樣說、為什么不應(yīng)該這樣說,讓學(xué)生明明白白地學(xué),而不是機械地隨著老師進行模仿和操練。語法翻譯法的逆用在對比翻譯的過程中可以較好地做到這一點。

3、語法翻譯法如果使用得當(dāng),也會取得非常好的效果。如果使用翻譯法,那么勢必就會或多或少地用一些學(xué)生的母語,這樣在一定程度上會減少學(xué)生的焦慮情緒,特別是對于低水平的漢語初學(xué)者。我們經(jīng)常會遇到學(xué)生問類似這樣的問題:xxxxxxx用漢語怎么說?這其實就是兩種語言之間對相同內(nèi)容的一個翻譯問題,只不過沒有上升到對句子結(jié)構(gòu)進行對比分析的高度。通常當(dāng)學(xué)生獲得了他們想要的答案后就會顯得特別高興。此外,語法翻譯法的逆用還有一個明顯的好處就是學(xué)生對于這個語法點應(yīng)該在什么樣的情景下使用會有較好地掌握,因為這個方法是以母語為基礎(chǔ)的,只要學(xué)生了解母語的使用語境,那么他也就知道在什么樣的語境下使用該漢語語法點。

二、語法翻譯法逆用適用的類型及具體操作

1,適用類型

并不是任何一個語法點都適合或者可以通過語法翻譯法的逆用來教授,那么哪種語法點比較適合用這種方法呢?通過我的觀察和比較,我覺得在講授有關(guān)復(fù)句的關(guān)聯(lián)詞或者一些有固定含義和用法的常用短語或句子的時候最適合,特別是那些有現(xiàn)成的英語可以對應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞。比如“只要…就…”、“不但…而且…”,常用的短語或句子如“一般來說”、“據(jù)說…”等等。

2,具體操作

下面就講一下語法翻譯法的逆用具體應(yīng)該怎么操作。

一般我們講語法的過程是老師設(shè)計幾個不同情境下的漢語句子,讓學(xué)生去理解領(lǐng)會,然后老師講解其中應(yīng)該注意的地方,最后學(xué)生在老師的帶領(lǐng)下進行各種各樣的操練以便鞏固。比如有的老師在講授“一…就…”這個語法點的時候,經(jīng)常會給學(xué)生這么幾個例子

他一到教室就開始認(rèn)真學(xué)習(xí)。

她一起床就唱歌。

她一寫漢字就感覺很煩。

讓學(xué)生熟悉幾分鐘之后,老師有可能就會講“前邊的動作是后邊的動作的條件,并且兩個動作之間的時間間隔非常短,前邊的動作發(fā)生了后邊的動作馬上發(fā)生”等等語法要點,然后便是各種形式的操練,比如造句、分組對話、角色扮演等等。這種方法看似中規(guī)中矩,其實有不小的問題。首先,老師先給學(xué)生幾個例子,目的是想用歸納法讓學(xué)生自己明白這幾個句子所包含的意思、結(jié)構(gòu)特點甚至是使用語境等,但是初級階段的學(xué)生因為漢語水平較低、漢語的語感較差,很有可能不明白句子的意思及關(guān)鍵之處,這時候就需要教師去講解。這時新的問題也就隨之而來了:老師如何用簡單明白、通俗易懂的漢語來向?qū)W生講解這個語法點?如果講得清楚還好,講不清楚,只是反復(fù)地重復(fù)什么“前邊是條件、后邊是結(jié)果”之類的話,學(xué)生必然會迷茫甚至憤怒,進而覺得這個老師不好,從而大大影響教學(xué)效果。也就是說,這種方法的成功其實是建立在一個不太牢固的基礎(chǔ)上的,那就是學(xué)生能自己領(lǐng)悟所要講授的語法點的特點,并且教師也能夠用簡單明白的語言使學(xué)生明白這個語法點的關(guān)鍵。但是有的時候現(xiàn)實并不如想象的那般美好,學(xué)生常常不明白老師覺得學(xué)生應(yīng)該明白的語法點。

語法翻譯法逆用的實質(zhì)就是將上面的過程反過來,先給學(xué)生幾個英語句子,讓學(xué)生翻譯成中文。比如,在教授“一…就…”這個語法點的時候,我們可以先給學(xué)生這么幾個例句。

He began to study as soon as he got into the classroom

She sang as soon as she got up

She felt bored as soon as she began to write the Chinese characters

因為這是學(xué)生母語的句子,所以句子意思和句子結(jié)構(gòu)根本不用老師講解。剩下的唯一問題就是如何用漢語來表達這些意思。因為所給的句子詞匯都比較簡單,所以大部分的詞匯學(xué)生都可以翻譯出來,唯一的障礙就是as soon as如何翻譯成漢語,而這也正是我們要教授的語法點,這樣學(xué)生的需求就和我們要講授的語法點完美契合了。下一步,我們就告訴學(xué)生as soon as在漢語中的意義和用法。在漢語中,as soon as是“一…就…”的意思,它的用法就是“he一got into the classroom就began to study”。這樣英漢句子中各個成分的對應(yīng)位置就一目了然了,而“一…就…”的用法他們也很容易就掌握了,只要他們會用自己的母語表達類似的意思,那么他們就完全可以將其中的成分這樣套用進去,然后通過大量的練習(xí),熟能生巧,這個語法點就掌握了。這樣最大的好處就是不用老師再去講“前邊條件、后邊結(jié)果”之類的語法,輕松又有效,何樂而不為呢?

3、注意事項

語法翻譯法在逆用的時候也要特別注意兩點。一是英語和漢語語序的不同,二是一些特殊詞的翻譯問題。語法翻譯法的逆用在使用時可以分為三步:譯、調(diào)、改。第一步是譯,就是把每一個詞或短語按照它們在句子中出現(xiàn)的順序直譯出來。第二步是調(diào),就是按照漢語的習(xí)慣和規(guī)則調(diào)整順序,使之符合地道的漢語表達法。第三步是改,就是對于一些特殊的字詞要做特殊的翻譯處理。比如第一句話He began to study as soon as he got into the classroom.首先是第一步直譯:“他開始去學(xué)習(xí)一…就…他進入這個教室”。然后進行第二步調(diào)整順序:他一進入這個教室就開始去學(xué)習(xí)。第三步就是對一些特殊的字詞進行特殊的處理:在這一句中,漢語初級階段的學(xué)生常常根據(jù)母語思維把“to”翻譯為“去”,把“the”翻譯成“這個”,這個時候就需要我們告訴他們在把英語翻譯成漢語的過程中,動詞后邊的“to”是不用翻譯的,定冠詞the除了表示強調(diào)和特指外,也是不用翻譯的,所以最終的句子就應(yīng)該是“他一進教室就開始學(xué)習(xí)”。通過這種方法的學(xué)習(xí),學(xué)生可以很清楚地知道漢語句子和英語句子之間的差別,也可以很清晰地知道漢語和英語之間是如何轉(zhuǎn)化的。更重要的是不用老師絞盡腦汁去為學(xué)生設(shè)想使用的語境,只要學(xué)生明白了這種類型的表達相同意思的漢語句子和英語句子如何相互轉(zhuǎn)化,那他完全可以舉一反三、觸類旁通。

三、語法翻譯法逆用存在的問題

雖然語法翻譯法的逆用在某些語法點的講授上很有優(yōu)勢,但是它本身的缺陷也是非常明顯的。

首先,這種方法適用的學(xué)生限制比一般的方法要多。它適用學(xué)生的母語必須是一致的,或者是適用于一對一的輔導(dǎo)。但是現(xiàn)在很多班,特別是由到中國來學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生組成的班往往是國際班,大家的母語很有可能并不相同,這個時候語法翻譯法的逆用就太合適了。

其次,語法翻譯法對老師的要求比較高,老師不僅要對漢語有較好的把握,而且對學(xué)生的母語也要有很好的掌握,并且還要有在兩種語言間進行對比的能力。其實有的時候我在想,很多老師不愿意用翻譯法的真正原因是不是因為自身外語水平的限制不能很好地使用而不是因為語法翻譯法本身不好?因為如果一個老師對于學(xué)生的母語有很好的掌握的話,那么對于他的漢語課堂教學(xué)是有很大的幫助的,特別是對于初級階段的課堂,別的不說,單單就是師生感情的增進和課堂氣氛的活躍,就一定可以使之受益匪淺。

總而言之,雖然語法翻譯法在現(xiàn)在受到了很多批評和冷落,但是作為一種從17世紀(jì)就已經(jīng)開始出現(xiàn)的第二語言的教學(xué)法,它對于我們今天的教學(xué)仍然有很大的幫助,誠然,它有很多缺點,但是我們也不可因噎廢食,只要我們應(yīng)用得當(dāng),語法翻譯法還是我們進行第二漢語語法教學(xué)的有力武器。特別是語法翻譯法的逆用,我覺得大家也可以大膽嘗試一下,說不定可以起到意想不到的效果。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)

參考文獻

[1] 楊建國主編.漢語作為第二語言教學(xué)語法[M].北京:北京大學(xué)出版社.2012.6

[2] 葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社.1977.4

[3] 張季紅.翻譯——利用母語促進外語教學(xué)的有效手段[J].上海翻譯.2005.1

[4] 張美平.語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新運用[J].廣西社會科學(xué).2007.10