公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

探究西方文化知識(shí)和大學(xué)教學(xué)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了探究西方文化知識(shí)和大學(xué)教學(xué)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

探究西方文化知識(shí)和大學(xué)教學(xué)

學(xué)中的實(shí)施和策略文化滲透是指教師在英語(yǔ)的課堂中科學(xué)的輸入一些目的語(yǔ)所屬的文化背景及中外文化的對(duì)比,以幫助學(xué)生提高跨文化交際的語(yǔ)言能力。了解西方的文化背景對(duì)于提高英語(yǔ)的聽說(shuō)能力是尤為重要的。對(duì)于如何在大學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)課堂中進(jìn)行文化滲透和輸入,筆者在教學(xué)過(guò)程中的幾點(diǎn)體會(huì)總結(jié)如下:

1、策略一:詞匯入手進(jìn)行文化滲透

詞匯作為語(yǔ)言基礎(chǔ),在語(yǔ)言交際中起著至關(guān)重要的作用,因此詞匯中所傳達(dá)的文化信息不容忽視。聽說(shuō)教學(xué)中,教者不必過(guò)多的注重詞匯的準(zhǔn)確,但是對(duì)于交流過(guò)程中,詞匯運(yùn)用的是否地道或得體,是不可忽略的。例如,美國(guó)著名的建筑,英文中叫做“WhiteHouse”,是美利堅(jiān)合眾國(guó)中央政府辦公的地方,也是美國(guó)總統(tǒng)的住所。漢語(yǔ)中“WhiteHouse”被譯為“白宮”,而沒(méi)有譯為“白房”。這些詞匯翻譯都與文化有著密切的關(guān)系。根據(jù)美國(guó)憲法,總統(tǒng)選舉時(shí)由人民選舉產(chǎn)生,要對(duì)人民負(fù)責(zé),并受議會(huì),法院和新聞?shì)浾搰?yán)格監(jiān)督的公務(wù)人員,與我國(guó)歷史上享有至高無(wú)上權(quán)利的帝王是有區(qū)別的。因此,總統(tǒng)只能和公眾一樣,住在“House”里,而不是”Palace”里。由此可見,小小的詞匯翻譯,便可察覺中西方文化背景的差異導(dǎo)致詞匯翻譯的不同。因此,在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,如果碰到特殊的詞匯,我們應(yīng)該追本溯源,弄清其中的文化內(nèi)涵,以此讓學(xué)生在聽力和口語(yǔ)練習(xí)中真正的掌握詞匯的含義和應(yīng)用。

2、策略二:文化導(dǎo)入進(jìn)行文化滲透

美國(guó)教學(xué)心理學(xué)家Ausubel,根據(jù)逐漸分化和整合協(xié)理這兩條教學(xué)原則,提出了“先行組織者”這一具體的教學(xué)策略。教師在講授新課之前,先給學(xué)生提供一些包攝性較廣的,概況水平高的引導(dǎo)性材料,以便學(xué)生在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí)提供一個(gè)較好的固定點(diǎn)。攻克文化“冰山”的第一步,采用文化導(dǎo)入,順利自然的引入新的教學(xué)內(nèi)容。如在新視野視聽說(shuō)教程第四冊(cè)第六單元《Thetruthcanbestrangerthanfic-tion》一課,教師可以適宜的采用西方有關(guān)迷信的文化導(dǎo)入,例如“blackcat”“number13”“crossedfinger”等等一系列的文化背景知識(shí),同時(shí)把這些與我國(guó)的文化知識(shí)進(jìn)行對(duì)比,一定會(huì)擴(kuò)大學(xué)生有關(guān)迷信此話題的知識(shí)視野,從而激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情。大學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)的教學(xué)方式是多種多樣的,但對(duì)于每一位教育者來(lái)說(shuō),教學(xué)的任務(wù)都是任重遠(yuǎn)之。在對(duì)學(xué)生經(jīng)行聽說(shuō)培訓(xùn)的同時(shí),培養(yǎng)西方文化知識(shí),自覺吸收西方文化營(yíng)養(yǎng)并融入其西方文化的語(yǔ)言環(huán)境中是十分必要的。同時(shí),在講授西方文化的時(shí)候,教師有必要性的對(duì)比東方博大的物質(zhì)文明和科技發(fā)達(dá),引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)該肩負(fù)把中國(guó)文化介紹到西方的重任,只有如此,才真正的達(dá)到英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的。

作者:王玲 程子硯 單位:長(zhǎng)春市空軍航空大學(xué)