前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢顏色詞文化內(nèi)涵與翻譯探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]世界色彩斑斕,光怪陸離。顏色詞作為一種語言符號,不僅可以描繪事物,還可以表達人們的內(nèi)心世界。由于文化背景的不同,顏色詞在英漢語言中傳達的內(nèi)涵意義也不同。本文首先對基本顏色詞進行分類梳理,繼而談?wù)擃伾~的英漢文化內(nèi)涵,最后探討英漢顏色詞的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯方法
顏色是人們對客觀世界的一種感知。人類生活在一個五顏六色的世界中,人們的日常生活與顏色息息相關(guān),對顏色的感知不僅由光的物理性質(zhì)所決定,還摻雜了各種主觀因素,比如人類對某一顏色的感覺往往會受到周圍其他顏色的影響。人類語言里存在著大量的記錄顏色的符號,這類符號被稱為顏色詞。這些詞語具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。不論是英語民族還是漢語民族,其對顏色基本概念的認識大體相同。但由于文化背景差異,人們對顏色的定義和喜好不同,在對事物進行描述時必然會包含主觀意識,并賦予顏色詞一定的文化內(nèi)涵,因此顏色詞帶有明顯的文化烙印。
1顏色詞的分類
英漢語言中顏色詞豐富多樣,“通??梢苑譃槿悾夯绢伾~、實物顏色詞和色差顏色詞”(包惠南等,2004:160)。
1.1基本顏色詞
本身可以表示顏色的詞稱為基本顏色詞,這類詞的特點是差異顯著。英文中一些基本顏色詞都能找到與其對應(yīng)的漢語表達,如orange(橙色)、yellow(黃色)、green(綠色)、blue(藍色)、purple(紫色)等。
1.2實物顏色詞
實物顏色詞指根據(jù)具體事物來定義顏色,即利用已知且常見的實物的名稱來表達顏色。這種表達方式生動形象。英文中的大多數(shù)實物顏色詞也能找到與之對應(yīng)的中文釋義。例如:flax(亞麻)──淡黃色sand(沙)──土黃色milk(牛奶)──乳白色grass(草)──草綠色jade(翡翠)──綠色ivory(象牙)──淡黃色1.3色差顏色詞色差顏色詞是指“來自太陽的自然光或白光照射在各種顏色上有深暗明淺之分”(江廣華,2007),如淺藍(paleblue)、深藍(darkblue)等。
2英漢顏色詞的文化內(nèi)涵
2.1白色(white)
在漢語文化中,顏色詞“白色”的象征意義大多是消極的。白色在大多數(shù)情況下都是禁忌色,象征著“死亡”,“白事”是“喪事”的委婉語,親人去世以后家屬要穿白色的孝服,戴上白色的裝飾物以表哀悼。除此之外,白色還象征著“虧損”,比如欠債賒賬時要“打白條”。但是,“白色”也給人以純潔、光明、正義、善良等美好的感覺,這和英語顏色詞white(白色)的含義有著異曲同工之處。在西方文化中,white象征著“純潔和善良”。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。在英語國家,婚禮一般被稱作whitewedding,這是因為婚禮上新娘總是身穿白色婚紗,戴白色面紗。童話故事人物白雪公主(SnowWhite)人們耳熟能詳,因為她是聰明、美麗、善良的化身。在圣經(jīng)故事中,天使總是有一對白色的翅膀,銀白色的光環(huán)在頭頂閃閃發(fā)光,這也是純潔和正義的象征。除了這些積極意義,white在西方文化中也有“懦弱、膽小和虛偽”的消極意義。如莎士比亞作品中提到的white-livered一詞,意指“懦弱的,膽小的”;《圣經(jīng)》中的whitesepulcher一詞指“偽君子、偽善者”。再比如,whiteelephant指那些“大而無用、華而不實的東西”?!皐hiteelephant”的典故可以追溯到一個關(guān)于暹羅國王的故事,該國王將一頭被認為是“神圣”的白化病大象送給一個自己不喜歡的官員,因為他知道這個官員會為了照顧這頭大象而耗盡畢生財產(chǎn),由此whiteelephant被賦予了特殊的含義。
2.2黑色(black)
黑色在中西方文化中是差異相對較小的一種顏色。不管是在中國文化還是西方文化中,自古以來,黑與白便是“黑暗”與“光明”的象征。對于中國人來說,黑色不僅表示“災(zāi)難、毀滅和邪惡”,也代表“權(quán)威”。中國皇帝從周朝開始穿黑色衣服。從大體上來看,黑色(black)在西方文化中屬于禁忌色,代表“不吉利”之意。它通常是“死亡、兇兆、災(zāi)難”的象征,還是“邪惡、犯罪”的象征。在西方,人們在葬禮上要穿黑色的衣服,記錄飛機飛行信息的裝置則被稱為“黑匣子”。含有black的英文詞匯大多數(shù)也含有貶義色彩,如blackFriday(不吉利的星期五),因為耶穌在星期五受難,所以人們用blackFriday比喻“大災(zāi)大難的日子”;而blacktidings則表示“噩耗”等。
2.3黃色(yellow)
從某種意義上說,黃色是中國文化中的一個極其重要的顏色,如適宜辦重要事件的日子被人們稱為“黃道吉日”,可見“黃色”表示“吉祥、喜慶”。除此之外,黃色還代表著“權(quán)勢和威嚴”,這是因為黃色居于五行的核心,曾在中國歷史上代表最高權(quán)力,為歷代封建帝王所專有。隋唐以后的皇帝大多“黃袍加身”,清朝皇帝欽賜文武重臣的官服稱為“黃馬褂”。隨著社會的發(fā)展,在現(xiàn)代漢語中,“黃色”卻有了其他的意思,如表示“庸俗的、低趣味的”。一些充滿色情描寫的小說、電影被稱為“黃色小說”“黃色電影”。黃色在英語和漢語中的內(nèi)涵意義相差甚遠。在英語中,yellow有“膽小、卑鄙”之意,如yellowjournalism(聳人聽聞的報告)、ayellowdog(卑鄙無恥的小人)。
2.4綠色(green)
在中國文化中,綠色有反差較大的兩種含義:(1)表示正義,如“綠林好漢”指“俠義、劫富濟貧的人”。(2)含有貶義。如頭上戴著綠頭巾的人在唐代以前是身份低微的象征;元代之后,娼妓等社會底層人士常戴綠頭巾,這后來更是演變?yōu)榻裉斓摹熬G帽子”一詞,來譏諷妻子和其他男子存在不正當?shù)哪信P(guān)系。“green”一詞表示“植物的生命色”,象征生命力。此外,green還可以表示“未熟的、生的”,如“IhaveastomachachebecauseIateagreenpearyesterday.(我肚子疼是因為昨天吃了生梨。)”該詞還可表示“嫉妒、眼紅”,例如greenwithenvy(非常嫉妒)。
2.5藍色(blue)
藍色在中國文化中引申義較少,主要是指“晴天天空的顏色”,藍藍的天空給人以舒適愉快的心情。然而,藍色(blue)在西方文化中的象征意義較多,通常表示“情緒低落、憂郁、沮喪”,如inabluemood(情緒低沉),ablueoutlook(悲觀的人生觀)?!癰lue”也可以表示“由于寒冷或恐懼而導(dǎo)致的臉色發(fā)青”,如“Hisfacewasbluefromthecold.(他的臉凍得發(fā)紫。)”除此之外,blue常被用來表示“較高的社會地位和權(quán)力”,如blueblood(名門望族),bluebook(名人錄)。
3顏色詞的英漢互譯方法
中西方文化中顏色詞的內(nèi)涵可謂豐富多彩,既有許多相似之處也有不少差異性,因此譯者在翻譯顏色詞的時候不能只著眼于表面上的一一對應(yīng),還應(yīng)該理解原文的深層含義,這樣才能準確傳遞顏色詞所對應(yīng)的文化含義。
3.1直譯法
直譯指的是在不改變語言表達形式的情況下,最大限度地保留原文信息。通過直譯法,譯者不僅能傳播原文的文化信息,還能有效地傳遞原文所要表達的文化內(nèi)涵。英漢顏色詞有很多相似之處,對于這些對應(yīng)的顏色詞,譯者可以采用直譯法進行翻譯。例如greenleaves(綠葉)、greenlight(綠燈)、blackmarket(黑市)、blueprint(藍圖)等。以上例子是在英漢語言中存在的完全對應(yīng)的詞匯,直譯不會導(dǎo)致理解偏差,所以直譯法不失為一種好的選擇。
3.2意譯法
意譯是指按照原文的大意進行翻譯,而不是逐字逐句的翻譯,一般情況下,當原語言和目標語言之間存在巨大文化差異時,譯者會采用此翻譯方法。尤其是當直譯不能傳達原文的真實內(nèi)涵時,譯者需要采用意譯法。漢英顏色詞通常具有不同的文化內(nèi)涵,因此有時譯者需要通過意譯的方法來表達原文的意思。例1:awhitelie分析:譯者如果采取字面直譯法,可以把例1譯為“一個白色的謊言”,但“白色的謊言”指的是什么卻讓人捉摸不透,由此可見,直譯法在這里是行不通的。根據(jù)white“純潔、善良”的文化內(nèi)涵,譯者把它譯為“善意的謊言”。例2:greenhand分析:如果直譯的話,例2會被譯為“綠色的手”,但greenhand并非指“某人的手變綠了或染上了綠顏色”。英國是個島國,船是重要的交通工具,人們?yōu)榱吮pB(yǎng)船只,常用綠色的油漆來漆船。一個不熟練的油漆工常會雙手沾滿油漆,因此人們稱之為greenhand。因此,例2應(yīng)該被意譯為“新人、新手”。例3:白開水分析:如按照字面意思直譯,譯者可以將例3譯為whiteboiledwater,眾所周知,“開水”并非真的是白色,而是無色透明的,且無任何添加物。因此,譯者無須把“白”這一顏色詞翻譯出來,而是可以采用意譯法,將其譯成plainboiledwater。3.3加注法由于中西方文化存在較大的差異,英漢某些詞語不能完全一一對應(yīng),存在詞語意義上的空缺。在這種情況下,譯者可以采用加注法。顏色詞翻譯也同樣如此,當直譯法和意譯法不能準確傳達原文要表達的意思,加注法不失為一種很好的選擇。例如:例4:Bluecollar分析:如果從字面直譯的話,例4可以被譯為“藍領(lǐng)”,一些中國讀者可能就無法理解其內(nèi)涵意義。因此,為了加強理解和交流,譯者可以在直譯后進行加注解釋,將其譯為“藍領(lǐng),從事體力勞動的工人”。這樣的譯文便于中國讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。
4結(jié)語
英漢兩種語言中的顏色詞存在或多或少的文化差異,但在指示意義上大致相同。本文首先討論英漢顏色詞的基本分類,然后分析幾種顏色詞在中英文化中的內(nèi)涵,最后探討如何進行顏色詞翻譯。在翻譯顏色詞時,譯者可以使用不同的翻譯方法,如直譯法、意譯法、加注法,等等。譯者在翻譯顏色詞的時候,需要深入了解它的文化內(nèi)涵,加強對中西方文化的理解,才能做出精準的翻譯。
參考文獻
[1]NEWMARKP.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[4]江廣華.英漢顏色詞的文化信息比較與翻譯[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(S1):106-108.
[5]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1):30-33.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
作者:朱曉宇 張軍 單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院