公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

西方文化對(duì)英美文學(xué)英漢翻譯的影響

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西方文化對(duì)英美文學(xué)英漢翻譯的影響范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

西方文化對(duì)英美文學(xué)英漢翻譯的影響

一、英美文學(xué)作品中的西方文化以及英漢翻譯

(一)《圣經(jīng)》故事方面

英美國(guó)家人們的日常生活以及文化在很大程度上都會(huì)受到宗教的影響,特別是基督教思想影響非常深遠(yuǎn)、廣泛。通常西方人會(huì)把《圣經(jīng)》作為他們的生活道德準(zhǔn)則,《圣經(jīng)》的內(nèi)容深深地融入到西方文化中。在西方人的文學(xué)藝術(shù)以及日常語(yǔ)言中也會(huì)廣泛應(yīng)用到《圣經(jīng)》故事。比如,“Godforbid”“Oh,heavens”“forGodssake”等已經(jīng)成為西方人的口頭常用語(yǔ)。實(shí)際上,《圣經(jīng)》不單單是基督教的一部正式經(jīng)典,而且也是一部?jī)?nèi)容、思想的經(jīng)典文學(xué)作品。英美文學(xué)家常常為了豐富寫作題材,進(jìn)而巧妙地引用《圣經(jīng)》中的詞句、人物或者典故。比如,“Absalomshair”,本意是指押沙龍的頭發(fā),潛臺(tái)詞是“美麗反而是一種致命傷”;“Manna”在《圣經(jīng)》中賜給以色列以及摩西人的食物,潛臺(tái)詞是代表意外收獲。圣經(jīng)的典故以及故事也被常常應(yīng)用于英美文學(xué)作品中,其中英國(guó)詩(shī)人就是一個(gè)很好的代表,他的《力士參孫》《復(fù)樂園》及《失樂園》中都采用了《圣經(jīng)》里的典故。

(二)詞匯代表的不同文化內(nèi)涵

文化和詞匯密切相關(guān),每個(gè)民族的語(yǔ)言詞匯中都可以看出這個(gè)民族的風(fēng)俗民情、政治制度、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理及文化藝術(shù)等,但是如果文化背景不同的話,相同的詞匯代表的涵義也會(huì)有所差異。就日常生活稱呼語(yǔ)而言就有很大的文化差異,比如,我們中國(guó)一直以來(lái)都有“尊老愛幼”的優(yōu)良傳統(tǒng),在漢語(yǔ)中主要用“老”來(lái)表示對(duì)對(duì)方的尊重和尊敬,常常也會(huì)使用“老王”“李老”或者“老先生”。對(duì)于中國(guó)文化而言,年長(zhǎng)通常代表著智慧、經(jīng)驗(yàn)、身份,但是西方文化中,將“Old”這個(gè)詞匯表示過時(shí)、落后于潮流等意思。并且在西方,年齡是個(gè)人的重要隱私信息,尤其是西方的女性非常忌諱他人詢問其年齡。因此,西方人一般不會(huì)叫對(duì)方“oldpeople”“grandma”等,通常會(huì)直呼其名。其次,中西文化的差異同樣體現(xiàn)在顏色詞匯方面,從而影響顏色詞匯含義大大不同。如,漢語(yǔ)常常會(huì)用“眼紅”體現(xiàn)嫉妒的情感,用“走紅”表示非常受歡迎,但是英語(yǔ)會(huì)用“begreenwithenvy”表達(dá)嫉妒,“red”這個(gè)單詞僅代表“負(fù)債”“赤字”的含義,而不帶有感情色彩,采用“blacktea”表示紅茶。

二、有效處理文化因素對(duì)于英美文學(xué)作品翻譯的影響

在西方文學(xué)中,西方文化被良好地體現(xiàn)出來(lái),而翻譯則可以為中國(guó)讀者提供一個(gè)更方便、準(zhǔn)確了解西方文化的途徑和方法,正確合理地翻譯西方文學(xué)作品,使中國(guó)的讀者可以快捷地掌握和學(xué)習(xí)西方文化知識(shí),掌握西方文化精髓。但是文化差異是英美文學(xué)作品翻譯的一個(gè)重大阻礙。如果從譯法的層面分析,可以將翻譯分成意譯、直譯兩種方式,翻譯家的風(fēng)格也可以概括為“異化”“歸化”兩種。異化翻譯和歸化翻譯并不是對(duì)立的,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,無(wú)論應(yīng)用“異化”策略還是“歸化”策略都會(huì)有一定的覆蓋、交叉情況,因此在實(shí)際翻譯的過程中應(yīng)該采用異化、歸化相互融合的方式。如果因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的不同差異導(dǎo)致詞句語(yǔ)義空缺,可以采用“并行法”進(jìn)行翻譯。比如,在影視片名翻譯中,WaterlooBridge是一部非常著名的電影,翻譯者并沒有僅僅采用“異化”翻譯方法直接翻譯成“滑鐵盧橋”,而是翻譯成《魂斷藍(lán)橋》。這樣可以更好地表達(dá)影片中的一些悲傷情節(jié),也可避免受眾誤以為是拿破侖失敗的滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)。其實(shí),片名“WaterlooBridge”也就是英國(guó)倫敦的滑鐵盧橋,為了以防觀眾誤解,因此借用了我國(guó)《太平廣記》中描述的“藍(lán)橋相會(huì)”傳說,把“滑鐵盧橋”翻譯成“藍(lán)橋”,這樣不僅點(diǎn)明了愛情主題,也將原名中的“橋”保留了下來(lái),同時(shí)也通過“斷橋”暗示了影片的悲劇色彩。由此可見,有機(jī)結(jié)合“異化”和“歸化”的翻譯方法不僅可以將原名的基本形式保留下來(lái),也可以將影片的主要內(nèi)容真實(shí)地傳達(dá)出來(lái),更加合理。反而如果單獨(dú)采用異化或者歸化的翻譯方法,都不能完全地傳達(dá)出原文的信息,不利于雙方的文化交流。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英美文學(xué)作品的英漢翻譯者不僅應(yīng)該擁有扎實(shí)、深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),掌握基本的翻譯技巧,同時(shí)更應(yīng)該全面地掌握西方文化。英美文學(xué)作品中的各個(gè)方面都滲透著西方文化,翻譯者平時(shí)應(yīng)該多注意學(xué)習(xí)、積累西方文化知識(shí),選擇一種符合中國(guó)文化背景的翻譯形式,使廣大中國(guó)讀者能夠真正地品味英美文學(xué)作品的魅力。

作者:索曉非 單位:塔里木大學(xué)人文學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽