公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

跨文化交際能力與大學(xué)茶藝英語教學(xué)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化交際能力與大學(xué)茶藝英語教學(xué)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

跨文化交際能力與大學(xué)茶藝英語教學(xué)

摘要:跨文化交際能力培養(yǎng),是大學(xué)茶藝英語教學(xué)的重要部分,尤其是在文化全球化背景下,大學(xué)生茶藝英語跨文化交際能力顯得更加關(guān)鍵。本文結(jié)合茶藝英語跨文化教學(xué)進(jìn)行幾點(diǎn)討論和研究。

關(guān)鍵詞:跨文化交際能力;大學(xué)茶藝英語;教學(xué)

引言

大學(xué)茶藝英語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的目的,是為民族傳統(tǒng)文化在國際上的普及培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才,使中國文化能夠在世界文化之林落地生根,提升中國文化軟實(shí)力。基于此,相關(guān)教育工作者,應(yīng)該積極投入到相關(guān)研究中去,通過親身實(shí)踐改變當(dāng)前茶藝英語教學(xué)現(xiàn)狀,提高其教學(xué)質(zhì)量,更好地為文化建設(shè)服務(wù)。

1茶藝英語跨文化教學(xué)

1.1中西方茶文化差異

中國茶文化起源較早,早在神農(nóng)氏時(shí)代,我國就有相關(guān)的歷史記載,彼時(shí)茶葉以藥用價(jià)值開始傳播并逐漸發(fā)展為保健性功能飲料。早年間,茶葉種植普遍興盛于西南區(qū)域,由于茶飲品的的流行與推廣使得茶葉種植逐步擴(kuò)大,遍及全國。至今為止,我國已形成了多種多樣的茶葉,不同區(qū)域有獨(dú)特的茶種與茶葉文化。在此歷史背景下,茶葉的應(yīng)用與種植中不斷融入民族文化滲透傳統(tǒng)道德思想,并形成了地域性顯著的中國特色茶文化。不僅如此,茶文化在傳承的過程中,與多種文化傳播載體相結(jié)合,并以此形成了多元化的茶文化內(nèi)涵,誕生了的許多茶文化巨作。隨著貿(mào)易往來的發(fā)展,在漢代時(shí)期茶葉開始經(jīng)銷海外;唐朝時(shí)期,誕生了茶文化巨作《茶經(jīng)》,其對(duì)于茶文化的制作、種類、民風(fēng)習(xí)俗等都有詳細(xì)的記載。但此時(shí)的西方國家由于地理生活環(huán)境受限,其不能自主種植茶葉。隨之國家海上貿(mào)易的推進(jìn),茶葉走入英國,并成為身份地位的象征,融入濃濃的文化情懷。隨后在歐洲國家逐漸流行,茶葉不僅在皇室范圍內(nèi)流行,更在民眾中開始流行。相關(guān)統(tǒng)計(jì)表明,大部分英國居民將飲茶視為每日必須活動(dòng),其人均茶葉消費(fèi)甚至趕超中國。在茶葉選擇的喜好程度上,中英間也有明顯的差異,我國民眾普遍喜愛不受任何添加劑影響的綠茶,并且其流傳歷史悠久。但是在英國為代表的西方國家,居民則是偏愛飲用紅茶,并與牛奶點(diǎn)心相配合,形成了聞名世界的下午茶。

1.2茶藝專業(yè)英語跨文化教學(xué)重要性

我國從二十世紀(jì)開始,便實(shí)施高校課改,英語專業(yè)在課程創(chuàng)新的的過程中關(guān)注的英語國家文化解讀,利用文化的影響感受語言的差異性,并在此過程中增加語言的實(shí)用性。英國文化利用英語進(jìn)行傳播,在茶藝專業(yè)英語中融合跨文化的內(nèi)容,可在學(xué)習(xí)茶藝的基礎(chǔ)上增加對(duì)英國文化的感受與學(xué)習(xí)。但是在學(xué)習(xí)茶藝專業(yè)時(shí),其專業(yè)性突出,語言對(duì)于學(xué)習(xí)茶文化知識(shí)有重要作用,可通過專業(yè)的詞匯輔助語言學(xué)習(xí)者理解茶文化的差異。不同的歷史文化背景形成了不同的語言,語言獨(dú)具地方特色,在學(xué)習(xí)與運(yùn)用英語之前就了解并認(rèn)可文化間的差異,有利于提升對(duì)語言的理解??梢?,將跨文化意識(shí)與茶藝英語學(xué)習(xí)相結(jié)合有利于學(xué)生在中外文化的對(duì)比中了解不同的茶文化特色,對(duì)茶藝學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,并提升信息交流的自主性。在高校教學(xué)的過程中,教師可通過對(duì)中西茶文化的比較使學(xué)生通過差異的對(duì)比,了解中西茶文化的不同風(fēng)俗習(xí)慣,并探尋其中規(guī)律,促進(jìn)對(duì)茶文化內(nèi)在的探究。在進(jìn)行語言的運(yùn)用過程中,應(yīng)當(dāng)充足考量習(xí)慣的差異性,明確英語專業(yè)名詞有其特定的規(guī)范化解釋。如:英語紅茶為“Blacktea”(黑茶),若進(jìn)行直譯“Redtea”則有其他含義表示為南美的某漿果飲料,可見在學(xué)習(xí)茶葉英語時(shí),要了解其行業(yè)專業(yè)名詞的特定規(guī)范,通過對(duì)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)與用法習(xí)慣的掌握,避免翻譯時(shí)出現(xiàn)誤差導(dǎo)致誤解。在利用跨文化意識(shí)進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí),可以采用情景導(dǎo)入的方式進(jìn)行練習(xí),模擬并營造出實(shí)際的交流環(huán)境,使學(xué)生在此氛圍中提升英語的交流與運(yùn)用能力。

2茶藝英語跨文化教學(xué)模式構(gòu)建

2.1茶藝專業(yè)英語跨文化教學(xué)中存在問題

近年來,教育界普遍認(rèn)識(shí)到在茶文化專業(yè)中利用跨文化的方式進(jìn)行英語翻譯的重要意義,但在實(shí)踐教學(xué)的過程中仍存在發(fā)展的阻礙:

2.1.1教師缺乏對(duì)跨文化意識(shí)的重視度。

當(dāng)前,部分高校的茶藝跨文化英語教學(xué)缺乏專業(yè)的師資力量,沒有專業(yè)的教師團(tuán)隊(duì),通常是由其他科目擅長英語的教師進(jìn)行兼任,因此其自身缺乏對(duì)跨文化的重視,只是采用傳統(tǒng)的語言教學(xué)方式進(jìn)行英語教學(xué),進(jìn)而導(dǎo)致英語專業(yè)的教學(xué)重點(diǎn)依舊是圍繞詞匯的背誦與語法的練習(xí),課堂教學(xué)內(nèi)容以課本教材為主要依據(jù),缺乏創(chuàng)新性的文化拓展,更難引導(dǎo)學(xué)生建立跨文化的學(xué)習(xí)意識(shí)。

2.1.2取乏有效的經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)備。

當(dāng)前,我國對(duì)于跨文化的應(yīng)用依舊以理論為主,缺乏實(shí)際的教師教學(xué)案例。這主要是由于茶藝專業(yè)英語教學(xué)對(duì)于跨文化能力的培養(yǎng)依舊在摸索的階段,因此,教學(xué)水平參差不齊,各高校之間存在跨文化教學(xué)的差異,難以實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一化的管理及經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)備。

2.1.3有效的實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)較少。

對(duì)于語言類文化的學(xué)習(xí)良好的學(xué)習(xí)實(shí)踐環(huán)境有助于推動(dòng)學(xué)習(xí)者提升語言的運(yùn)用力,同時(shí)符合茶葉知識(shí)中有關(guān)實(shí)景模擬訓(xùn)練的要求,對(duì)于跨文化交際能力的培養(yǎng)效果顯著。但是,當(dāng)前高校由于來自資金的壓力、場地的局限、能力受限等都導(dǎo)致實(shí)踐性英語交際課堂難以開展,教學(xué)效果的評(píng)價(jià)依舊停留在成績判斷、書面表達(dá)的層面,對(duì)口語成績?nèi)狈χ匾暥?,使得跨文化教育工作難以落實(shí),難以實(shí)現(xiàn)真正意義上對(duì)跨文化茶藝英語能力的提升。

2.2茶藝專業(yè)英語跨文化教學(xué)模式構(gòu)建策略

2.2.1擴(kuò)寬文化視野,運(yùn)用合理的翻譯方式進(jìn)行教學(xué)為了提升茶藝英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,需要教師以專業(yè)的能力配合科學(xué)化的教學(xué)方式。對(duì)此,基礎(chǔ)工作就是要提升教師的知識(shí)儲(chǔ)備與文化視閾,以此來支撐教學(xué)的科學(xué)性,利用跨文化了解英語茶文化的差異性,強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力。如對(duì)“玻璃器皿晶瑩剔透,便于觀察其湯中的變化,適合用于煮黑茶和奶茶?!边M(jìn)行英語翻譯時(shí),往往難找尋到最為最為準(zhǔn)確的翻譯原詞,這時(shí)可利用異化茶藝翻譯法,使用歸化策略用目標(biāo)語的形式表現(xiàn)出原句的意思,保證譯文在符合原文意思的情況下,可富有國外茶文化的內(nèi)涵,被外國人所理解。“Glassheateraretransparent,allowingeasyobservationofteacolorchangeandbestsuitedforbrewingdarkteaandmilktea.”此句翻譯為“allowing”這一現(xiàn)代分詞的運(yùn)用保留了原句的表達(dá)意思。在運(yùn)營翻譯的異化策略之時(shí),同樣有需要注意的問題。但異化策略的主要標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)劃策略相反,是將本國文化以外國茶文化的特點(diǎn)進(jìn)行反映與展示,即在最大限度上保留本國語言源語特點(diǎn)的同時(shí),保留本國茶文化的特色,將其進(jìn)行外國茶文化的翻譯轉(zhuǎn)化,使閱讀者通過英語特點(diǎn)感受中國茶文化。如《茶藝英語》中的典型例子曾指出。翻譯“Thesippingglassteacupisconvenientforviewingtheliquorcolor.”中對(duì)茶具翻譯為“玻璃茶杯”,導(dǎo)致其失去了原本的茶文化特色,而“玻璃品茗杯”的翻譯則和我國茶文化特色相契合符合語言表現(xiàn)方式。這是典型的異化翻譯策略運(yùn)用,更利于表達(dá)原文中的茶文化特色,同時(shí)有利于在茶文化在我國的交流與溝通。通過適應(yīng)合理的翻譯方式,有助于向世界傳遞我國茶藝。

2.2.2將茶藝英語的翻譯過程融入實(shí)踐內(nèi)涵

當(dāng)前雖然歸化翻譯、異化翻譯的效果顯著,但是更多的是強(qiáng)調(diào)對(duì)理論的探究,缺乏實(shí)踐的活動(dòng)。因此,教學(xué)過程中教師要重視對(duì)茶藝英語實(shí)踐能力的培養(yǎng),利用情景模擬提升學(xué)生的語言翻譯能力,同時(shí)重視文化的熏陶與培養(yǎng),利用文化事業(yè)的拓展,提升學(xué)生的文化素養(yǎng),使學(xué)生對(duì)于茶藝文化的翻譯更符合語境的需求,滿足茶文化的差異性。

2.2.3組建翻譯小組,積極強(qiáng)化培訓(xùn)

為提升茶藝專業(yè)的教學(xué)水平、英語翻譯的準(zhǔn)確性,教師的專業(yè)能力與職業(yè)能力就顯得尤為重要。當(dāng)前部分院校茶藝英語教學(xué)的效果難以提升的原因,主要是因?yàn)槿狈I(yè)的教師。對(duì)此,教師可對(duì)現(xiàn)有師資團(tuán)隊(duì)進(jìn)行能力的提升與培訓(xùn),充分利用綜合資源的整合,提升教師的知識(shí)儲(chǔ)備、教學(xué)能力、技能水平。同時(shí),還可通過高校間的交流活動(dòng),進(jìn)行教學(xué)方法、經(jīng)驗(yàn)的溝通交流,實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)有翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,以此提升茶藝英語教學(xué)的有效性。

結(jié)束語

在茶藝英語教學(xué)中教師應(yīng)該重視學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng),通過培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,提高茶藝專業(yè)學(xué)生英語水平,促進(jìn)茶文化在國際上的傳播和發(fā)展,提高學(xué)生茶藝專業(yè)學(xué)生英語綜合素養(yǎng)。

參考文獻(xiàn)

[1]馬凌.高職英語文化教學(xué)的本土化策略與實(shí)踐———以茶藝表演專業(yè)為例[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,33(01):84-87.

[2]朱悅.高校茶藝英語教學(xué)中茶文化教學(xué)與跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].福建茶葉,2017,39(04):278-279.

[3]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略———以《茶藝英語》課程教學(xué)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(01):116-117.

作者:王麗萍 單位:西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系