公務員期刊網 論文中心 正文

西醫(yī)留學生中醫(yī)教學現狀解決策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西醫(yī)留學生中醫(yī)教學現狀解決策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

西醫(yī)留學生中醫(yī)教學現狀解決策略

摘要:中醫(yī)學雖作為西醫(yī)院校臨床專業(yè)留學生的必修課程,但由于文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,很多留學生心理上不能夠認同、接受學習中醫(yī),制約了教學質量和學習效果的提高。我們結合多年留學生教學經驗,采取加強臨床實踐,靈活翻譯中醫(yī)術語,加強師生交流互動,講授過程中西醫(yī)結合等方法,可以增加留學生的學習興趣,提高教學質量。

關鍵詞:西醫(yī)院校;留學生;中醫(yī)教育

隨著我國醫(yī)學教育培養(yǎng)模式逐步與國際接軌,來我國學習西醫(yī)的留學生逐年增加。中醫(yī)學是中華民族幾千年來同疾病做斗爭的經驗總結,是一門有著完整理論和實踐體系的獨立科學體系,而不僅僅是對西方主流醫(yī)學的補充,因此目前大部分西醫(yī)院校均將中醫(yī)學作為臨床專業(yè)留學生的必修課程。但由于文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,很多留學生心理上不能夠認同、接受學習中醫(yī),制約了教學質量和學習效果的提高?,F結合我們多年留學生教學的經驗與探索總結如下。

1教學現狀與分析

1.1心理上的不認同

目前來我國學習醫(yī)學的留學生主要來自東南亞及非洲等國家,都比較認同中國的西醫(yī)學教學模式。絕大部分留學生希望能在西醫(yī)學上有所建樹,將來回國從事醫(yī)療事業(yè)。中醫(yī)學并不在其計劃學習的范圍之內,因而多數學生對中醫(yī)學的學習在心理上是不認同的。同時,絕大部分留學生在來中國前對中醫(yī)學知之甚少,在學習過程中發(fā)現理解起來也較為費勁,因此在學習初期其心理上是拒絕的。

1.2語言上的不理解

大部分留學生來華前沒有通過漢語水平考試(HSK),基本的日常交流都有所限制,而且漢語水平也很難在短時間內大幅度提高,因此必須采用英語教學。中醫(yī)術語翻譯標準化雖然有助于規(guī)范教學[1],但是往往是中式英語,或者應用詞匯不常用,而任課教師英語水平往往參差不齊,對于留學生來說理解起來較為困難。這種語言上的不理解在很大程度上又削弱了留學生學習中醫(yī)學的興趣。

1.3文化背景的不同

中醫(yī)學理論的形成受中國古代哲學思想的深刻影響,具有濃厚的社會人文色彩,是以生物學為基礎,與理化數學交融,與人文哲學滲透的醫(yī)學科學[2]。例如,陰陽、五行學說均來源于儒家文化的“中和”思想,強調平衡與和諧。又如,中醫(yī)理論中有較多類比,如“肺為華蓋”,指的是肺在五臟中的位置最高,具有保護五臟、抵御外邪的作用,此作用類似于古代帝王的車蓋對帝王的保護。這些人文層面的知識,對于與我國文化相近的東南亞留學生來說比較好理解[3],但對于來自非洲或歐美的學生來說就較為費勁了。因此,文化背景的不同直接影響了留學生對中醫(yī)學理論的理解與掌握。

1.4思維方式的差異

在古代哲學“氣一元論”的影響下[4],認為氣是構成天地萬物的本原物質,世界和萬物是由這個混沌未分的統(tǒng)一體產生出來的。中醫(yī)學強調整體性,認為人體是一個有機的整體,人與自然界以及社會環(huán)境之間也是不可分割的整體,對于生理、病理、診斷和治療均從整體水平出發(fā)。而西方原子論認為[4],整體是由部分組合而成的,復雜的高層次是由簡單的低層次組合而成的,最終都是由最小的、作為本原的“原子”組合而成的。西醫(yī)沿著人體的層次結構,從器官水平、細胞水平、分子水平進而到基因水平,從宏觀領域深入到微觀領域,對各個層次上的病理解剖、病理生理機制進行研究[5]。這也是現代人普遍的思維方式。這種中西醫(yī)思維方式的差異性,易導致留學生在學習中醫(yī)時出現思維混淆,知識體系混亂,習慣性用西醫(yī)思維理解中醫(yī)[5],把西醫(yī)課程中學到的知識硬拽到中醫(yī)上。

2解決策略

2.1注重實踐培養(yǎng)興趣

中醫(yī)學最大的魅力在于其深刻的理論完全來源于臨床實踐,是中華人民幾千年來同疾病斗爭的經驗總結,經得起時間及歷史的考驗,這也是中醫(yī)學能夠不斷發(fā)展壯大的原因,而醫(yī)學最吸引人的地方正是來自于實踐帶來的成就感。因此,外國留學生來華學習中醫(yī)學,除了應當在課堂上獲得中醫(yī)學的理論知識,更應該分配大量的時間到臨床中實踐,接觸到生動的病例,充分理解、消化所學到的基礎理論知識。正所謂,興趣是最好的老師,留學生切實目睹了中醫(yī)學的神奇療效,才能更好地激發(fā)學習興趣,有助于克服心理上的抵觸。而且,中醫(yī)學理論大部分比較抽象,難于理解,單純的理論講解很難取得理想的教學效果,因而我們加強臨床實習,提供典型臨床病例,望聞問切,留學生都親自參與,教師在旁邊引導與糾正,大大提高了學習效果。

2.2標準術語靈活運用

首先應該肯定中醫(yī)翻譯標準術語的重要性與必要性。譯者英漢雙語水平各有不同,對中醫(yī)藥名詞術語英譯的原則和方法也有著不同的理解和實踐,導致英文翻譯大有不同,外國讀者很容易對中醫(yī)藥名詞出現誤解[1]。因此在教學中強調中醫(yī)術語翻譯標準化,向留學生不斷輸入規(guī)范的英譯文詞條,為以后更好的學習打好基礎。但是將中醫(yī)術語直接翻譯成英文后,應靈活運用更通俗的語言為留學生詮釋,幫助他們更好地理解其內涵,比如,“濕性重濁”被翻譯成“Dampnessischaracterizedbyheavinessandtur-bidity”,只給出詞條,很難理解其中的含義,所以應該重點講授在這里“heaviness”指的是濕邪致病,會出現具有沉重特點的臨床癥狀,“turbidity”指的是濕邪為患,易出現排泄物和分泌物穢濁不清的現象,并聯系臨床病例分別展開進行講解,幫助理解掌握。

2.3文化交流加強互動

課堂時間有限,很難將博大精深的中國文化完全輸送給外國學生,這就對授課教師有了更高的要求,要盡量利用課余時間與留學生加強互動。例如,師生可以通過微信、微博、QQ等社交平臺進行互動交流,言傳身教,幫助留學生更好更快地感受與領悟中國文化內涵。如果時間與經費允許,還可以利用假期組織短途旅游,游覽中國名勝古跡、大好河山可促使留學生了解中國歷史、文化以及風俗習慣,激發(fā)學習興趣。同時,需要再次強調漢語教育的重要性,正所謂,語言是文化的基石,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式,理解文化必須了解語言。課堂上為了留學生能更快地理解中醫(yī)理論的內涵,可以采用全英語教學,但課余時間師生則更應該選擇英漢雙語或者漢語進行交流,這樣不僅能幫助留學提高漢語水平,也能幫助他們更好地理解中國文化。

2.4中西結合幫助理解

首先要讓學生認識到中西醫(yī)在思維方式上的根本區(qū)別,讓學生了解到中醫(yī)是一門哲學思維指導的整體醫(yī)學,不能像西醫(yī)一樣單純用“客觀存在”來解釋中醫(yī),學生應多了解中醫(yī)學樸素的哲學理論以及整體觀念、辨證論治的基本特點[5]。但是教師在講授過程中,又應該采用中西醫(yī)結合的方法幫助學生理解。例如,患者反復出現胸悶、胸痛,被診斷為“冠心病不穩(wěn)定型心絞痛”,西醫(yī)認為是動脈粥樣硬化斑塊形成,導致冠狀動脈的供血與心肌需血之間發(fā)生矛盾,心肌急劇的、暫時的缺血缺氧而引起的心臟??;而中醫(yī)認為“心主血脈”,是人體內陽氣不足,或寒凝、血瘀、痰阻、氣滯,導致胸陽不展,形成胸痹心痛。治療上,西醫(yī)治療以抗血小板聚集、穩(wěn)定斑塊、擴張冠狀動脈等為主,或者行PCI等心肌再灌注治療,以改善心肌供血;中醫(yī)則是溫陽通脈,祛痰化瘀??梢钥闯?,盡管中西醫(yī)對疾病的解釋方式不盡相同,但其思路卻基本一致,殊途同歸。

3結語

目前西醫(yī)院校大部分留學生心理上不能夠認同、接受學習中醫(yī),文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,制約教學質量和學習效果的提高,結合我們多年留學生教學經驗,采取加強臨床實踐,靈活翻譯中醫(yī)術語,加強師生交流互動,講授過程中西醫(yī)結合等方法,可以增加留學生的學習興趣,提高教學質量,將祖國傳統(tǒng)醫(yī)學發(fā)揚光大,為滿足世界范圍內的中醫(yī)服務需求貢獻力量。

參考文獻

[1]宋海英.西醫(yī)院校留學生中醫(yī)教學初探[J].成都中醫(yī)藥大學學報(教育科學版),2009,11(2):17-19.

[2]曹洪欣.中醫(yī)基礎理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:1-17.

[3]沈會,姜永珊,崔曉雯.西醫(yī)院校中醫(yī)英語教學探討[J].中醫(yī)藥管理雜志,2012,20(3):253-254.

[4]張艷萍,張宗明.從中西醫(yī)思維差異談中醫(yī)院校大學生思維能力的培養(yǎng)[J].遼寧中醫(yī)藥大學學報,2010,12(8):68-70.

[5]蘇瑋蓮,袁衛(wèi)玲,李國霞,等.西醫(yī)院校臨床醫(yī)學專業(yè)留學生中醫(yī)教育之探討[J].世界中西醫(yī)結合雜志,2015,10(2):250-251.

作者:蘇曉琳 于飛 單位:中國醫(yī)科大學附屬盛京醫(yī)院中醫(yī)科