公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 文化差異案例范文

文化差異案例全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇文化差異案例參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫(xiě)作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

文化差異案例

中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析

摘要:中西文化差異是決定英美文學(xué)作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質(zhì)的書(shū)面翻譯會(huì)導(dǎo)致英美文學(xué)作品失去應(yīng)有的韻味,而尊重原創(chuàng)的翻譯形式則會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀過(guò)程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點(diǎn),在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)人通俗易懂的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯

文化是一種特殊的財(cái)富形式,其源自人類(lèi)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。從某種角度來(lái)看,文化是人們思想的表達(dá)形式,同時(shí)也是對(duì)人們行為和感覺(jué)的概括。文化并非與生俱來(lái)的,而是要通過(guò)人們約定俗成的符號(hào)進(jìn)行傳播和傳承,其本質(zhì)上是群體行為規(guī)則的集合。此外,文化與交際之間存在統(tǒng)一性的關(guān)系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲(chǔ)文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區(qū)的文化傳統(tǒng)長(zhǎng)期熏陶著不同的文化觀點(diǎn)與審美特征,而正是因?yàn)闁|西方文化的差異性,才導(dǎo)致彼此無(wú)法正確了解對(duì)方的文學(xué)作品。文學(xué)翻譯不單純是對(duì)文本內(nèi)容的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)文化信息的整理,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化信息傳遞的作用。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是翻譯的基本環(huán)節(jié),但同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學(xué)作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來(lái)看,英美文學(xué)作品在中國(guó)的傳播可以視為一種特殊的交際活動(dòng),且這種交際活動(dòng)跨越了種族、語(yǔ)言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學(xué)作品所處的社會(huì)文化背景中進(jìn)行,否則將會(huì)導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果無(wú)法真實(shí)反映文化作品的深刻內(nèi)涵。在翻譯與文化研究領(lǐng)域當(dāng)中,王佐良最早對(duì)“翻譯與文化”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,并鼓勵(lì)在開(kāi)展翻譯工作時(shí)要同時(shí)兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面的問(wèn)題。在王佐良的理論當(dāng)中,翻譯英美文學(xué)作品時(shí)需要盡量達(dá)到“對(duì)等”的效果,其不僅是文本內(nèi)容層面的對(duì)等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對(duì)等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開(kāi)展需要置身于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,而翻譯工作的最大難點(diǎn)則在于如何在兩種文化之間互相轉(zhuǎn)換。如某種文化里不言而喻的內(nèi)容,想要在另一種里完全解釋?zhuān)瑒t需要耗費(fèi)較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學(xué)翻譯是一種特殊的文化活動(dòng),其在開(kāi)展過(guò)程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因?yàn)槲膶W(xué)本身的基本性質(zhì),才導(dǎo)致文化因素的翻譯無(wú)法在另外一種文化領(lǐng)域中全面展開(kāi),更多情況下只能是見(jiàn)機(jī)行事。整體來(lái)看,文學(xué)是語(yǔ)言的最高藝術(shù)形式,而針對(duì)文學(xué)作品的翻譯也可以視為對(duì)文化、社會(huì)和歷史的研究。想要翻譯英美文學(xué)作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的深層次思想,并以中國(guó)人能夠看懂的方式進(jìn)行表達(dá)。

一、中西方文化差異比較

(一)價(jià)值觀差異

在英美等西方國(guó)家的傳統(tǒng)價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的核心價(jià)值毋庸置疑,而中國(guó)則強(qiáng)調(diào)集體性,重視個(gè)體在集體當(dāng)中的價(jià)值,且集體價(jià)值永遠(yuǎn)高于個(gè)體價(jià)值。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥(niǎo)”。而僅從價(jià)值觀角度而言,中國(guó)人往往關(guān)心別人的所作所為,并不會(huì)刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關(guān)注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無(wú)任何關(guān)系[1]。在傳統(tǒng)文化的影響下,集體利益是中國(guó)人所關(guān)注的對(duì)象,多數(shù)中國(guó)人能夠做到從整體角度出發(fā),識(shí)大體、顧大局,甚至?xí)谔厥馇闆r下克制個(gè)人情感,為集體創(chuàng)造更大的利益。在中國(guó)人的價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的價(jià)值就是為家庭小集體和社會(huì)大集體作出貢獻(xiàn),而個(gè)人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻(xiàn)和犧牲。正是因?yàn)橹袊?guó)人普遍具有集體主義價(jià)值觀念,中國(guó)人才往往對(duì)家庭、社會(huì)、民族和國(guó)家充滿了義務(wù)感和使命感,并愿意主動(dòng)去承擔(dān)各種責(zé)任。西方人的價(jià)值觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人是西方人思想的中心,個(gè)人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來(lái)獲取自身價(jià)值。在西方世界當(dāng)中,“個(gè)人主義”是衡量一個(gè)人是否具備獨(dú)立自主能力的主要依據(jù),同時(shí)也是西方文化價(jià)值觀的本質(zhì)[2]。

(二)風(fēng)俗文化差異

點(diǎn)擊查看全文

商務(wù)英語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易課程跨文化意識(shí)培養(yǎng)

摘要:隨著現(xiàn)階段改革開(kāi)放的逐步深入,中國(guó)與全球各國(guó)的互動(dòng)性進(jìn)一步加強(qiáng),商務(wù)外貿(mào)活動(dòng)不斷增加,急需更多既精通商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)又了解國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的人才,因此培養(yǎng)與增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際水平,提高他們的交際能力尤為重要。在國(guó)際貿(mào)易中,減少不同文化對(duì)國(guó)際貿(mào)易的負(fù)面影響,了解各國(guó)獨(dú)特的文化特征,培養(yǎng)可以融通文化的翻譯與管理人才,才能夠促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易中各國(guó)的文化傳遞與交流;正確理解和有效把握文化差異,才能推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易的持續(xù)、健康發(fā)展。

關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易課程;商務(wù)英語(yǔ)教學(xué);跨文化意識(shí)

引言

21世紀(jì)是通信和信息技術(shù)持續(xù)發(fā)展的新時(shí)代,全球各國(guó)在文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面有著更加頻繁的合作。但是,各國(guó)間的文化差異深刻影響著國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展,主要表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等方面。若是不了解文化差異,就會(huì)出現(xiàn)交際問(wèn)題,甚至導(dǎo)致隔閡與誤解。針對(duì)不同文化的敏感性,降低各種文化間的差距,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際水平和能力是現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易課程的核心任務(wù)和主要的教學(xué)內(nèi)容。將國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和增強(qiáng)跨文化交際水平有機(jī)結(jié)合,能夠有效處理師生在學(xué)習(xí)不同價(jià)值觀、不同文化、不同語(yǔ)言過(guò)程中面臨的各種各樣問(wèn)題,提高學(xué)生的跨文化交際水平,使他們更好地了解和掌握語(yǔ)言差異。各國(guó)都擁有著獨(dú)特的習(xí)俗、文化和語(yǔ)言,文化背景不同的人們?nèi)粝敫槙车亟涣?,需要克服彼此間的文化障礙并實(shí)現(xiàn)相同的目標(biāo)。因此國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)英語(yǔ)教師要重視提升學(xué)生的跨文化交際能力。

一、在商務(wù)英語(yǔ)中進(jìn)行跨文化交際教學(xué)的必要性

英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中經(jīng)常使用的語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)課程要實(shí)現(xiàn)為社會(huì)輸送國(guó)際商貿(mào)人才的目的,不但要提升學(xué)生的英語(yǔ)水平和能力,也要使學(xué)生了解國(guó)際貿(mào)易實(shí)施的不同環(huán)節(jié)。所以,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)要在傳授基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),重視培養(yǎng)和提升學(xué)生的跨文化交際能力。但因?yàn)槿狈?yīng)有的認(rèn)識(shí)以及各種條件的影響和限制,我國(guó)現(xiàn)在的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)依舊停留在“國(guó)際貿(mào)易知識(shí)+商務(wù)知識(shí)+英語(yǔ)”的基本層面,存在很多弊端。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)時(shí),并非僅僅具備商務(wù)知識(shí)和外語(yǔ)能力就能夠順利地完成商務(wù)活動(dòng),獲得預(yù)期商務(wù)結(jié)果。就表面而言,跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)屬于各個(gè)國(guó)際公司間進(jìn)行的業(yè)務(wù)往來(lái),而本質(zhì)上則是不同文化國(guó)家的人開(kāi)展的跨文化交流與合作[1]。實(shí)際上,一些在校學(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生就業(yè)后開(kāi)展工作卻面臨很多困難,其主要原因不是語(yǔ)言能力不足,而是不具備相應(yīng)的文化能力。由于在實(shí)際交際過(guò)程中,他們會(huì)不知不覺(jué)地應(yīng)用母語(yǔ)的思維方式、文化背景、交際習(xí)慣、使用規(guī)則來(lái)闡述自己的思想,和不同的文化因素間出現(xiàn)碰撞和交叉,進(jìn)而產(chǎn)生沖突和誤解,甚至對(duì)談判是否成功造成影響。所以,增強(qiáng)跨文化意識(shí)、提高跨文化能力和豐富商務(wù)文化知識(shí)是國(guó)際貿(mào)易與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)環(huán)節(jié)。

二、國(guó)際貿(mào)易課程的形式與現(xiàn)狀

點(diǎn)擊查看全文

電影字幕翻譯與中西方文化論文

一、中西方文化差異的種類(lèi)

南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后,多屆美國(guó)總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀(jì)40年代,種族歧視一直是個(gè)敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個(gè)名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵(lì)與幫助,感情十分要好,甚至片中一個(gè)中尉戲稱(chēng)他們像一對(duì)雙胞胎,這表達(dá)了作者對(duì)白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當(dāng)時(shí)種族不平等的殘酷事實(shí)。而中國(guó)是一個(gè)56個(gè)民族大融合的國(guó)家,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化上都對(duì)少數(shù)民族進(jìn)行政策與資源傾斜,各地各族人民團(tuán)結(jié)友愛(ài),萬(wàn)眾一心。

二、中西方文化差異對(duì)電影字幕翻譯的影響

在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對(duì)于美國(guó)人民的影響力,在影片中有一個(gè)小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無(wú)所不能的。在中國(guó),佛教是很多人的精神支柱,由此可見(jiàn),西方與東方的宗教信仰不同,并導(dǎo)致他們遇事情時(shí)處理的方式也不同。

(一)生活習(xí)慣差異造成的影響

以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時(shí)友誼的時(shí)候說(shuō)了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會(huì)使觀影的中國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個(gè)問(wèn)題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國(guó),豌豆與胡蘿卜就像我們中國(guó)的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無(wú)間。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候可以使用中國(guó)人比較容易理解的話來(lái)表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。

(二)種族傾向差異給翻譯帶來(lái)的影響

點(diǎn)擊查看全文

跨文化廣告?zhèn)鞑ガF(xiàn)狀及策略探析

在經(jīng)濟(jì)全球化的大浪潮下,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,中國(guó)品牌走國(guó)際化道路已成必然選擇。但是由于文化的差異,品牌的傳播受到阻礙,我國(guó)品牌跨文化廣告?zhèn)鞑コ蔀槠放茋?guó)際化的必然需求。

一、中國(guó)品牌跨文化廣告?zhèn)鞑サ谋匾?/p>

(一)中國(guó)品牌“走出去”必經(jīng)之路

在經(jīng)濟(jì)全球化大浪潮下,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流越來(lái)越頻繁,同時(shí)也為各品牌提供了發(fā)展的平臺(tái)。中國(guó)品牌想要在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮下實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期發(fā)展和海外市場(chǎng)的不斷擴(kuò)張,就要將品牌跨文化傳播作為企業(yè)發(fā)展的重要基石,乘著全球化發(fā)展浪潮積極做好跨文化傳播工作,讓中國(guó)品牌真正地“走出去”。中國(guó)企業(yè)在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)一直被認(rèn)為是世界的代工廠,同時(shí)中國(guó)制造業(yè)肩負(fù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重任。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技水平的提高,中國(guó)企業(yè)不再拘泥于制造行業(yè)當(dāng)中,為制造業(yè)的升級(jí)提供了機(jī)會(huì)。政府不但頒布了制造業(yè)的行動(dòng)綱領(lǐng),而且給予制造企業(yè)一定的政策扶持,在這種大環(huán)境下,企業(yè)做大做強(qiáng),成為跨國(guó)企業(yè)將是未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)。中國(guó)品牌勢(shì)必會(huì)“走出去”,到國(guó)際平臺(tái)上尋求更廣闊的發(fā)展空間,而跨文化廣告?zhèn)鞑椤白叱鋈ァ敝?,成為必?jīng)之路的重要保障。

(二)中國(guó)品牌發(fā)展需要

我國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展與科技的不斷進(jìn)步,已經(jīng)研發(fā)出眾多的世界級(jí)產(chǎn)品,但卻缺少世界級(jí)品牌。發(fā)達(dá)的制造業(yè)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要保障,但同時(shí)也難掩“加工廠”角色的尷尬局面。究其原因,我們?nèi)鄙僮灾鲃?chuàng)新能力和世界馳名品牌。隨著品牌同質(zhì)化問(wèn)題日益嚴(yán)重,人們?nèi)绻麩o(wú)法與品牌建立認(rèn)知關(guān)系,那么也就不存在品牌信仰,因此導(dǎo)致缺乏核心價(jià)值及品牌認(rèn)可度較低的企業(yè)瀕臨倒閉。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,外國(guó)的品牌不斷沖擊著中國(guó)的市場(chǎng),原有的企業(yè)面臨著更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),中國(guó)品牌與跨國(guó)知名品牌相比仍然存在著差距。國(guó)家品牌依靠跨文化廣告?zhèn)鞑?,已在中?guó)細(xì)分領(lǐng)域占據(jù)了巨大的市場(chǎng)份額,而且受到國(guó)人的推崇和喜愛(ài)。在此發(fā)展形勢(shì)下,中國(guó)品牌需建立自身的核心價(jià)值,擺脫只是依靠代工生產(chǎn)發(fā)展經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀,堅(jiān)持走品牌國(guó)際化發(fā)展之路,通過(guò)跨文化廣告?zhèn)鞑?yōu)勢(shì)積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),將中國(guó)制造變成中國(guó)創(chuàng)造。因此,中國(guó)品牌跨文化廣告?zhèn)鞑ゾ哂兄匾饬x。

(三)跨文化廣告?zhèn)鞑ビ兄谄放茋?guó)際化和增強(qiáng)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力

點(diǎn)擊查看全文

護(hù)理教育開(kāi)設(shè)多元文化的護(hù)理課程探究

摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)化進(jìn)程加快,多元文化社會(huì)格局形成,跨文化就醫(yī)的態(tài)勢(shì)凸顯,臨床對(duì)具備多元文化知識(shí)護(hù)士的需求不斷增加,但我國(guó)多元文化護(hù)理教育相對(duì)落后,為滿足服務(wù)對(duì)象的多元文化需要,在護(hù)理教育中增設(shè)多元文化課程、改革教學(xué)方法,以提高我國(guó)多元文化護(hù)理教育質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:多元文化;護(hù)理教育;護(hù)理課程

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快以及多民族融合,多文化滲透,多元文化社會(huì)格局形成,跨文化就醫(yī)的需求愈發(fā)明顯,“以人為中心”的多元文化護(hù)理應(yīng)運(yùn)而生。美國(guó)護(hù)理學(xué)博士德勒恩•萊寧格率先提出跨文化護(hù)理理論,該理論要求護(hù)士具備多元文化護(hù)理知識(shí)及技能,具備向多元文化的人群提供多元文化護(hù)理的能力。但現(xiàn)階段我國(guó)護(hù)士多元文化護(hù)理知識(shí)不能滿足患者多元文化需求的矛盾越來(lái)越突出[1],臨床對(duì)具備多元文化知識(shí)護(hù)士的需求不斷增加,因此開(kāi)設(shè)多元文化護(hù)理課程勢(shì)在必行?,F(xiàn)對(duì)護(hù)理教育中開(kāi)設(shè)多元文化護(hù)理課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)方法改革進(jìn)行探討,以提高我國(guó)多元文化護(hù)理教育質(zhì)量。

1多元文化護(hù)理教育的涵義及現(xiàn)狀

1.1多元文化護(hù)理的涵義

多元文化護(hù)理又稱(chēng)跨文化護(hù)理,是由美國(guó)護(hù)理學(xué)博士德勒恩•萊寧格在20世紀(jì)60年代首先提出的,指對(duì)世界上不同文化的民族進(jìn)行探討并分析,重點(diǎn)研究其照料方式、對(duì)健康與疾病的認(rèn)識(shí)、人民的信念和價(jià)值觀,并運(yùn)用這些知識(shí)為不同民族的人民進(jìn)行共性和各異的護(hù)理[2]。

1.2多元文化教育的涵義

點(diǎn)擊查看全文
友情鏈接