公務員期刊網 精選范文 在線翻譯句子范文

在線翻譯句子精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的在線翻譯句子主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

在線翻譯句子

第1篇:在線翻譯句子范文

關鍵詞:LORANGE;BLEUS;ROUGE-L;ROUGE-S;自動元評價

中圖分類號:TP18 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3044(2017)05-0138-05

Abstract: This paper addressed an automatic meta-evaluation method of machine translation (MT) evaluation based on ORANGE-Limited ORANGE. It was adopted as the resources were limited, to evaluate the performances of the three metrics- BLEUS, ROUGE-L and ROUGE-S, which were based on n-gram and widely used in the domain of MT evaluation. Compared with the traditional method operated by human, this method can evaluate metrics automatically without extra human involvement other than using a set of reference translations. It only needed the average rank of the reference, and it was not influenced by the subjective factors. This method costed less and expended less time than the traditional one, which would have advantages to the parameter tuning and shortening system period. In this paper, we use this automatic meta-evaluation method to evaluate BLEUS, ROUGE-L and ROUGE-S on the Russian-Chinese dataset. The result shows that the ROUGE-L's performance is the best and that of BLEUS' is the worst, the ROUGE-S is worse than ROUGE-L but better than BLEUS. Also, the consistance and effectiveness of Limited ORANGE are verified through consistency test with human meta-evaluation results.

Key words: LORANGE; BLEUS; ROUGE-L; ROUGE-S; Automatic Meta-evaluation

1 概述

C器翻譯系統(tǒng)評測在機器翻譯領域起著重要的作用。它能夠對系統(tǒng)性能進行評估,使系統(tǒng)開發(fā)者及時得知系統(tǒng)存在的問題并加以改進;同時可以為用戶提供系統(tǒng)譯文質量評估的依據。國家語言文字工作委員會的機器翻譯系統(tǒng)評測規(guī)范[1]指出,機器翻譯評測一般分為人工評測和自動評測兩類。其中,人工評測主要由同時精通源語言和目標語言的專家主觀地對系統(tǒng)輸出譯文的忠實度和流利度進行打分;主觀性強,受外界因素影響比較大,代價高昂,評判周期長,無法適應機器翻譯系統(tǒng)修改及參數調整的進度,無形中延長了系統(tǒng)研發(fā)周期,難以向研發(fā)者和用戶提供高效的評測結果。于是,研究者更傾向于使用自動評測方法對系統(tǒng)譯文進行量化評估。因此自動評測成為機器翻譯領域的研究熱點之一。

眾多的自動評測方法性能孰優(yōu)孰劣,如何進行評判也是一個值得研究的問題。比如BLEU只能在語料庫級進行評測,平滑后的BLEU(BLEUS)可以應用于句子級評測;鑒于基于連續(xù)n元語法的BLEU沒有考慮不連續(xù)子串之間的匹配,ROUGE基于不連續(xù)子串進行候選譯文和參考譯文匹配等等;這些自動評測方法的好壞,需要有一個統(tǒng)一的標準來衡量,即機器翻譯評測元評價。

機器翻譯評測元評價,即是運用一定的方法檢測哪個機器翻譯評測方法性能更優(yōu),主要分為人工元評價和自動元評價兩類。人工元評價,就是通過對自動評測分數與人工評測的忠實度和流利度分數求得相關系數;花銷大、主觀因素導致結果經常不一致、忠實度和流利度測評很難達到一致;系數越大,評測方法的性能越好。自動元評價,就是采用計算機通過機械、自動的方法實現對評測方法的評價;這種方法客觀、便捷、容易實現,不會受外界因素的影響而導致評價結果出現偏差。人工元評價由于人工的介入而存在許多不足,難以適應海量數據的信息處理需求,為此探究一種通用、客觀的自動元評價方法非常重要。

本文基于ORANGE[2],提出一種LORANGE (Limited ORANGE)自動元評價方法,在語料受限的情況下,對目前主流的基于n元語法的三個自動評測方法BLEUS、ROUGE-L和ROUGE-S的性能進行自動評價。為與人工元評價保持一致性,擬采用譯文的忠實度分數、流利度分數以及譯文相似度表征譯文信息,對候選譯文和參考譯文進行排序打分,來實現對自動評測方法性能的評估。整個過程除了人工提前翻譯好的參考譯文無需額外的人工介入,而且可以很好地應用于句子級評價。

2 幾種主流的自動評測方法簡介

2.1平滑BLEU

BLEU自2002年由Papineni等人[3]提出以來,被廣泛應用到各種評測活動中。BLEU通過計算系統(tǒng)候選譯文與人工參考譯文中連續(xù)n元語法的匹配個數,求得n元語法的準確率,并將各元語法的準確率通過幾何平均值將其融合,同時對比參考譯文短的候選譯文賦予定量的懲罰,如式(1)所示。

2.2 ROUGE-L

BLEU在對候選譯文和參考譯文之間的連續(xù)n元子串進行匹配時,并不能很好地描述遠距離不連續(xù)詞語之間的關系。為此,2004年,Lin提出基于不連續(xù)n元語法的ROUGE[4]方法,用以描述遠距離的一元詞匯之間的關系,比如ROUGE-L、ROUGE-S。

ROUGE-L基于最長公共子串(Longest Common Substring, LCS)計算候選譯文和參考譯文之間的相似度,同時考慮了準確率和召回率,并采用基于LCS的F-測度的方法來測量參考譯文X(長度為m)和候選譯文Y(長度為n)的相似度,如式(3)(4)(5)所示[5]。

2.3 ROUGE-S

ROUGE-L只記錄了最長公共子串的長度,無法區(qū)分不同空間位置的最長公共子串,而且]有記錄短于最長公共子串長度的相匹配的子串,對譯文相似度的描述略欠妥當。ROUGE-S基于不連續(xù)二元語法(Skip-bigram)來計算候選譯文和參考譯文的相似度,允許有任意間隔的順序二元語法進行匹配,類似于BLEU中的二元語法,但包含了不連續(xù)子串,因此ROUGE-S可以描述遠距離信息。比如“我愛中國”分詞后變?yōu)椤拔?愛/中國”,有C(3,2)=3個Skip-bigram (其中C為組合函數),分別為:“我/愛”、“我/中國”、“愛/中國”。假設參考譯文X長度為m,候選譯文Y長度為n,每個長度為len(針對漢語而言,譯文分詞后詞語的個數)的句子有C(len,2)個Skip-bigram,則ROUGE-S的計算如式(6)(7)(8)所示[5]。

3 LORANGE自動元評價研究

3.1 LORANGE

由于某些針對特定任務標注的數據或者可以應用到受限領域的數據依然比較匱乏,統(tǒng)計機器翻譯模型的訓練仍然面臨著嚴重的“數據稀疏”問題[6]。針對人工元評價方法的主觀性強、周期長、一致性較弱等問題,在ORANGE[2]的基礎上,本文提出LORANGE (Limited ORANGE)方法,在資源受限的情況下,對自動評測方法的性能進行評價。這種方法因為其客觀、簡潔、方便實現而使得自動元評價成為可能,縮減了人力資源的付出。

所謂LORANGE自動元評價,就是在語料資源比較有限,訓練集的規(guī)模不足夠大的情況下,輸出n-best候選譯文列表可讀性比較差,從而利用有限的語料資源,借助網絡在線翻譯系統(tǒng)輔助實現對自動評測方法性能的自動評價。本文擬采用網絡上比較成熟的俄漢在線翻譯系統(tǒng)的輸出漢語譯文作為實驗所需的候選譯文列表,俄漢對齊語料庫中的漢語句子作為參考譯文,然后通過對參考譯文和候選譯文進行特征選取并打分,得到參考譯文在譯文列表中的排序,以此來計算LORANGE得分。

給定一個源語言句子S,選擇目前國際國內主流的、性能比較穩(wěn)定的4個在線翻譯系統(tǒng)――谷歌、百度、必應、有道,輔助實現機器翻譯評測元評價研究。本文基于俄漢雙語新聞句對齊語料庫,利用上述4個在線系統(tǒng)進行俄漢翻譯,得到4個在線翻譯系統(tǒng)對應的漢語輸出譯文形成候選譯文,并將經過人工句對齊之后的漢語譯文作為參考譯文,以此構建LORANGE元評價方法的實驗語料庫。通過4個候選譯文列表和對應的參考譯文,對每個待評價的自動評測方法進行如下計算:

(1) 合理選擇譯文特征,計算候選譯文列表和參考譯文的自動分數;

(2) 根據譯文得分對參考譯文和候選譯文進行排序,并且計算參考譯文的平均排序;

3.2 譯文排序關鍵技術研究

通過上述分析,最主要的問題是如何對譯文進行綜合排序?對于同一個源語言句子的譯文可以用一組特征來表示,每一個特征描述譯文的一個屬性,特征權重表示該特征對譯文的相對重要程度。任何與該譯文相關的信息都可以編碼為一個特征。為了與傳統(tǒng)人工元評價保持一致性,本文擬選取譯文忠實度分數ade、譯文流利度分數flu以及基于待評價自動評測方法的譯文相似度sim等3個特征來表征譯文信息。這些特征必須借助語言學知識來獲得。

統(tǒng)計機器翻譯的原理就是通過翻譯模型和語言模型建模、訓練然后解碼,如圖1所示,在所有可能的目標語言T中尋找概率最大的句子作為源語言句子S的翻譯結果[7]。根據貝葉斯公式,即為通過解碼尋找一個最接近于真實的目標語言句子

3.2.1譯文忠實度分數計算

通過上述分析,譯文忠實度分數通過翻譯模型概率來表示,即P(S|T),給定目標語言T的條件下源語言S的條件概率。概率值越高,譯文的忠實度分值越高。本文采用Moses(摩西)系統(tǒng)對翻譯模型進行訓練,采用GIZA++詞對齊工具來實現源語言與目標語言的詞對齊。

由于實驗語料來自4個不同在線俄漢翻譯系統(tǒng)譯文和人工參考譯文,它們不同于來自同一個開源統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)的n-best候選譯文列表,因此要想對實驗中來自不同在線翻譯系統(tǒng)的漢語譯文和1個參考譯文求得翻譯模型的概率值,必須找到一個公共的“參考點”――本文選擇Moses系統(tǒng)的1-best譯文,并以此為基準,間接求得5個譯文的忠實度分值。

3.2.2譯文流利度分數計算

譯文流利度通過語言模型概率P(T)來體現,它為每個給定目標語言的詞語序列計算一個概率值,表示這個詞語序列在目標語中被表達的可能性。目前應用最為廣泛的是采用n元語法對語言模型建模,計算字符串W=w1,w2,…,wn的概率,如式(13)所示。

4 自動元評價方法性能分析

4.1 實驗語料及環(huán)境

實驗中,雙語句子數據集采用某句庫中包含新聞領域的52,892個俄漢雙語對齊句對[8]。針對這些俄漢雙語對齊語料,采用分層采樣的方式將其分為訓練集和測試集,其中測試集包括1,057個俄漢句對。同時在模型訓練過程中引入俄漢詞典共計247,075詞條,優(yōu)化所訓練出的雙語短語對齊模型。

本文選取目前主流的且俄漢翻譯譯文可讀性較強的谷歌、百度、必應、有道等4個在線翻譯系統(tǒng)對俄語句子進行俄漢在線翻譯,得到其對應的漢語輸出譯文作為候選譯文列表,俄漢雙語對齊語料庫中的人工對齊的漢語句子作為參考譯文。

從圖2中可以看出,ROUGE-L的LORANGE得分最低,為0.003112,ROUGE-S次之為0.003160,BLEUS最高,達到0.003234。根據上文分析可知,ORANGE分數越低,自動評測方法的性能越好,故可得到,ROUGE-L的評測性能最優(yōu),ROUGE-S性能次之,BLEUS性能最差。其主要原因在于,ROUGE-L在評測過程中,基于最長公共子串進行譯文相似度比較,沒有設定固定的n元語法的長度,匹配比較靈活,不拘泥于n元語法的長度而使得譯文中匹配的n元語法數目受到限制;而ROUGE-S和BLEUS很好地體現了譯文中不同階n元語法的匹配情況,ROUGE-S融合了ROUGE-L和BLEUS的優(yōu)點,既包括了BLEU的連續(xù)n元語法,又包括了ROUGE-L的不連續(xù)n元子串,在確保譯文忠實度的情況下,捕捉了譯文之間的遠距離詞語之間的關系,同時也確保了譯文的流利度,其性能要優(yōu)于BLEUS。

4.3 驗結果一致性分析

為了驗證LORANGE自動元評價方法的有效性與可行性,采用統(tǒng)一的標準對谷歌、百度、必應、有道4個在線翻譯系統(tǒng)的俄漢在線翻譯輸出譯文的忠實度和流利度進行人工打分。自動評測得分高的系統(tǒng)人工評測得分也高,這表明自動打分與人工打分有著較高的相關性,這是一個自動評測方法所期望得到的結果。

本文采用皮爾森相關系數rxy來計算自動評測方法與人工評測得分的相關性。對于包含變量自動打分x和人工打分y的測試集上的數據點為{(xi,yi)},則自動打分x和人工打分y之間的皮爾森相關系數為:

由此實驗分析,橫坐標表示基于不同自動評測方法的自動打分,縱坐標表示人工打分,ade表示人工忠實度分數,flu表示人工流利度分數,并分別對忠實度和流利度添加了線性趨勢線,(1) BLEUS的忠實度和流利度的相關性都是三個評測方法中最差的。(2) ROUGE-L和ROUGE-S的流利度相關性基本相近,但是ROUGE-L的忠實度要優(yōu)于ROUGE-S。(3) ROUGE-S的忠實度和流利度的相關性同樣好。由此可以分析得出,ROUGE-L的性能要優(yōu)于ROUGE-S和BLEUS,BLEUS性能最差,上述LORANGE自動元評價方法測得的實驗結果與人工評價的結果是一致的。由此,LORANGE方法的一致性得以驗證。但是同時也可以看到,人工評價涉及忠實度和流利度相關系數兩項目標函數的最優(yōu)化,其基于兩個目標函數的綜合評價結果與人的評分主觀因素有很大關系,而LORANGE自動元評價方法的客觀一致性使得機器翻譯評測元評價可操作性得以完美體現,評判結果客觀、清晰,能夠更加有力、快速地驗證評測方法性能的改善情況,能夠在某些特定任務領域或者語料資源不足夠豐富的語種研究上,增加自動化成分,解放部分人力資源。

5 結束語

本文主要基于ORANGE提出一種資源受限的LORANGE自動元評價方法,對自動評測方法的性能進行評價。這種方法除了需要人工提前準備好的參考譯文之外,不需要額外的人工介入,通過參考譯文的平均排序來實現對不同評測方法的自動元評價,參考譯文排序靠前的評測方法性能優(yōu)于參考譯文排序靠后的評測方法。相比于傳統(tǒng)的人工元評價方法,大大縮短了評價時間,節(jié)約了能源。且在評測過程中,為了與傳統(tǒng)人工評測相一致,選取譯文的忠實度分數、流利度分數與基于待評測指標的譯文相似度三個特征來表征譯文,從而進行打分。并將實驗結果與人工元評價結果進行了一致性檢驗,LORANGE自動元評價方法的有效性得以驗證。

后期工作中將同義詞擴展等語義分析引入自動評測方法中,而且表征譯文的三個特征的選取與計算還將進一步優(yōu)化,從而將語義分析引入LORANGE自動元評價過程中。

參考文獻:

[1] 機器翻譯系統(tǒng)評測規(guī)范[S]. 中華人民共和國教育部國家語言文字工作委員會. 2006.

[2] Lin C. Y., Och F. J.. ORANGE: A Method for Evaluating Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation [C]. In Proceedings of the International Committee on Computational Linguistics 2004 (COLING-2004), 2004.

[3] Papinen K., Roukos S., Ward T., et al. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation [C]. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics 2003 (ACL 2003), 2002: 311-318.

[4] Lin C. Y.. ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of Summaries [C]. In Proceedings of Workshop on Text Summarization Branches Out, Post-Conference Workshop of Association for Computational Linguistics 2004 (ACL 2004), 2004.

[5] Lin C. Y., Och F. J.. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using Longest Common Subsequence and Skip-Bigram Statistics [C]. In Proceedings of Association for Computational Linguistics 2004 (ACL 2004), 2004.

[6] 張鈸. 自然語言處理的計算模型[J]. 中文信息學報, 2007, 21(3): 3-7.

第2篇:在線翻譯句子范文

在線詞典的另一個特點表現在詞典讀者和詞典文本之間的及時交互,讀者在使用在線詞典的過程中可以及時和編者溝通,提出自己的觀點和建議。不僅如此,讀者還可以根據自己對詞典的使用情況,把掌握或熟知的譯法提供給詞典網站,使更多的詞典用戶獲得更新更完備的知識信息。因此,在線詞典可提供較多的對譯實例,從而減少譯文錯誤。例如:合同中經常用到的一個詞匯“預售”,有人可能根據構詞法翻譯成presale,而通過愛詞霸我們可以搜索到以下例句:“Article10Apersonwhoisengagedinthebuildingpropertybusinessmaysellbuildingpropertyinad-vance.第十條:房產經營者可以預售房產?!边@樣我們就可以知道它確切的譯法。

另外,通過在線詞典的百科功能,可以查到法律英語詞匯的專業(yè)翻譯。像這樣一句話:“mostjurisdictionsdonotdistinguishbetweenlibelperseandlibelperquod,holdingin-steadthatgeneraldamagesfromlibelarepresumed.”就是后面這部分“generaldamagesfromlibelarepresumed”如何翻譯的問題。很多人會翻譯成“誹謗造成一般損害是推定的”,而通過谷詞的百科功能我們可以發(fā)現damages和damage這兩個詞的意思是不同的,所以正確的翻譯應該是“受誹謗可獲得一般損害賠償金是推定的”。

搜索引擎

搜索引擎是網上的一種信息檢索工具,用戶在其索引庫進行檢索,就可以查詢到所需信息所在的網址。關于其在法律英語翻譯中的應用,以下分幾個方面敘述:

1.查找法律術語

利用搜索引擎,可以方便地查出法律詞匯的專業(yè)譯法。例如:需要查詢“infant”這個單詞在不同法律詞組中的詞義,在www.google.com中輸入“infant法律”便可以搜索到“therightsofinfants”和“LawofthePeople’sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare”的翻譯分別為“未成年人的權利”和“中華人民共和國母嬰保護法”。這只是一個最簡單的例子,實際操作中應該挑選最相關也就是最合適的關鍵詞輔助搜索,一次不對就試幾次,這樣對自己的聯想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。如果在中文網頁找不到,你可以通過查看英文網頁上該詞組出現的上下文來進一步推測它的意思。

2.搜索法律文書模板

翻譯工作中,譯者可能會碰到各種各樣的法律文書。由于各國采取的法律體系不同,法律本身又具有很強的專業(yè)性,所以法律文書的翻譯質量對涉法判決結果影響很大。法律文書具備功能性強、簡潔性、格式規(guī)范這三個特點,即使是法律專業(yè)人士也難以全面掌握。譯者可以通過搜索引擎找到相應的法律文書,參考其格式和術語的表達方式來翻譯。比如要翻譯一份英文勞動合同,就可以在百度搜索中輸入關鍵詞“合同范本”,搜索之后選擇勞動合同范本來參考。像中國法律信用網和北大法律信息網以及百度文庫上就可查到各種法律文書的模板。

3.檢驗譯文的準確性

法律部門紛繁復雜,即使是法律專業(yè)人士,也會遇到自己不太熟悉的領域。這時,譯員可能擔心翻譯出來的譯文不夠準確,或未能使用地道的法律專業(yè)術語。此時,利用搜索引擎來檢驗譯文的準確性和規(guī)范性是一個不錯的方法??蓪⒆约翰惶邪盐盏淖g文關鍵詞輸入到Google、搜狐、百度等搜索引擎中去搜索。如果其在檢索結果中被廣泛使用,而且根據其結果中的上下文,可以判斷其意思與原文一致,說明這是地道的譯法;如果譯文關鍵詞在檢索結果中沒有出現,則說明這是錯誤的譯法。所以,網絡如同一個可以用來檢驗譯文的準確與否的大型語料庫。

下面簡述搜索引擎在《合同法》翻譯中的應用步驟。《合同法》的制訂參照的主要海外立法包括《聯合國貿易法委員會電子商業(yè)示范法》,《聯合國國際貨物銷售合同公約》和《商事合同通則》。經過搜索,發(fā)現了三個有關的國際立法英文,還發(fā)現了一個ChineseCivilLawNetwork(中國民事法律網),網站里面就提供了《中華人民共和國合同法》草案的英譯文,在很短的時間里找到如此多的資料是傳統(tǒng)手段無法相比的了,剩下的工作就是對照修改了。

4.組織機構名稱的翻譯

組織機構名稱的翻譯也是譯者在法律英語翻譯中經常遇到的,它包括政府機構、國際組織、非政府組織、公司等機構名稱的翻譯。因為其名稱的固定性,譯者不能按字面意思翻譯,查閱網絡資源是一個有效的方法。譯者可以通過搜索引擎找到該機構自己的官方網站,首頁一般會有該機構的英文名稱,有些網站還有自己的英文版。比如筆者在翻譯“國家食品藥品監(jiān)督管理局”時,找到該機構的網站,首頁英文譯名為“StateFoodandDrugAdministration”。

5.搜索背景知識

法律英語翻譯活動不僅是語言文字的轉換活動,更是不同法律文化的交流和移植活動。所以我們在翻譯時可以通過網絡,盡可能地了解相關背景知識,在翻譯時須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內容,平時積累語言點滴,并對法學有關知識有一個較全面的了解,才能更準確有效地進行翻譯,掃清法律英語翻譯過程中的“外行話”障礙,使譯文讀者能領會原文確切涵義。

在線機器翻譯

目前,網絡上有很多專門提供在線機器翻譯服務的網站。這些翻譯軟件的特點是將中文或者英文輸入,馬上就能得到它的譯文,準確率約為60%,這些在線機器翻譯的譯文質量還不是很高,句子斷斷續(xù)續(xù),表達方式也很拙劣,但是可以交流信息(馮志偉2004),這可以滿足只要了解一下大致內容和信息的客戶的需要。對于專業(yè)翻譯而言,參考在線翻譯可以使翻譯速度提高一倍。筆者較常使用的有Google、worldlingo、雅虎、金橋、谷詞、譯海網等在線翻譯。這些在線翻譯各有千秋,但對于翻譯工作來說,我認為還是Google更勝一籌,比如它沒有字數限制,也不要先注冊。但有時將幾者結合起來對照參考可以起到事半功倍的結果。

翻譯論壇和博客

隨著網絡技術的提高和社會生活的需要,論壇逐漸發(fā)展,成為網上交互聯絡的主要手段。利用網絡論壇進行翻譯可以有效利用論壇這一載體的各種優(yōu)勢。譯者可以在論壇上獲取最新的翻譯資訊;還可以尋找翻譯資料,比如法律專業(yè)詞匯、常用句式、翻譯心得、翻譯技巧等;在碰到難題時可將問題提到網絡論壇上供廣大網友討論,參考專家和其他網友的意見。許多專門的法律網站和翻譯網站都設有翻譯論壇,其中比較受歡迎的有以下一些:翻譯中國的翻譯論壇,主要側重于英漢互譯(王軍禮2007);中國翻譯網的翻譯論壇,該論壇欄目比較全面,在線人數比較多;而中國法律信用網、法天下和尚華法律網上的論壇則更側重于法律英語翻譯。

第3篇:在線翻譯句子范文

1. season’s greetings and sincere wishes for a bright and happy mid-autumn day!

(獻上節(jié)日的祝福與問候,愿你擁有一個充滿生機和快樂的中秋節(jié) )

2. please accept our wishes for you and yours for a happy mid-autumn day!

(請接受我們對你以及你全家的祝福,祝你們中秋快樂)

筆者發(fā)現 “n詞酷”字典翻譯功能與我們以往用到的翻譯工具很不一樣,比如搜索holy這個單詞,有詞義解釋,例句,習語……資料真是全!而且具有單詞聯想輸入的功能,我輸入字母 g,后面就出現了giant、gift、give up、glass等相關單詞。它還有一些其他的分類,情景會話,酷詞公園,提問吧。而手寫輸入,語音播放,將單詞制作成mp3功能也都很獨特。而最讓筆者驚喜的是它還有手機 版詞酷小字典,只要手機支持 wap2.0,能夠上網,就可以成為手機版n詞酷的用戶。(-每逢皓月當空時, 他就格外思念親人。)whenever a bright moon hangs high in the sky, he m***isses his close relatives most. 方便,快捷,準確,對于學生一族,或者繁忙的外貿工作人員,

不失為一種很好的學習工具。 不過像“床前明月光 ”這樣的詩詞句子,靠翻譯字典也不能解決了,怎么辦?在筆者百思不得其解時,找到了這樣的翻譯:in the quiet night ,so bright a ***gleam on the foot of my bed! could there have been a frost already? 怎么樣,是不是英文的表達里透出了濃濃的中國味?看來真是不虛此行 。

to wish you joy at this holy season. wishing every happiness will always be with you!

(恭祝吉祥,幸福和快樂與你同在)

please accept my season’s greetings.(請接受我節(jié)日的祝賀。)

may the season’s joy fill you all the year round. (愿節(jié)日的愉快伴你一生。)

on this special day i send you season’s greetings and hope that some day soon we

shall be together

第4篇:在線翻譯句子范文

關鍵詞 語料庫;機器翻譯;譯文質量;評估

1 語料庫研究與機器翻譯研究

1.1語料庫研究與翻譯研究

語料庫是研究語言意義的有力工具。從一個語料庫中檢索詞匯結(node),檢索上下文或臨近若干個詞而組成的并置結構(collocates),并將出現這些結或并置結構的句子(concordance)進行比較分析,可以揭示用常規(guī)方法很難發(fā)現,或很難確定的語義特征。如果語料庫還包括同一作者的若干作品,我們就可以利用語料庫來研究作者的語言風格。每個作家有自己的語言習慣,總有反復使用某些詞語的偏好,這些詞語往往具有某些特殊意義,即作家的個人。

語義特征。而且,語料庫還可向我們提供各種各樣的語言信息?如語言冗余度的大小、詞匯共現和規(guī)范程度、句法模式、用詞特點等,使我們了解譯語文本的文體特征和譯者的風格。

除此之外,語料庫還有助于探索翻譯普遍規(guī)律,分析翻譯文本的普遍文體特征,預測翻譯發(fā)展趨勢與走向,并對翻譯理論家提出的假說與預測進行驗證。

因此,自九十年代中期以來,就有一批翻譯理論家開始將語料庫運用于翻譯研究,對翻譯的性質和特征進行描述。英國曼徹斯特大學Mo.a Bake。教授還從翻譯研究角度對語料庫建設和語料庫語言學研究提出了特殊的要求和設想。她認為與翻譯研究有關的語料庫有三類:平行語料庫(parallelcorpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(com-parable corpus)。平行語料庫收集某種語言的原創(chuàng)文本和相應的翻譯成另一種文字的文本;多語語料庫是根據類似設計標準建立起來的兩個或多個不同語言單語種語料文本組成的復合語料庫。其中的文本完全是原文文本,不收集翻譯文本;可比語料庫收集某種語言,比如說英語的原文文本,同時也收集從其他語言翻譯成英語的文本。

1.2機器翻譯研究與機譯譯文質量評估

機器翻譯(machine translation,MT)是在計算語言學理論指導下,實現從一種自然語言(源語言)到另一種自然語言(目標語言)的翻譯,又稱自動翻譯。如果源語言是英語,目標語言是漢語,則稱英漢機器翻譯。

最早的機器翻譯起源于1933年,20世紀50年代后期及60年代前期,美國出現過機器翻譯研究的第一次熱潮。但1964年美國科學院語言自動處理咨詢委員會發(fā)表的AI。PAC報告給機器翻譯潑了一盆冷水,此后,語言信息處理有過一段沉寂期。從70年代后期開始,由于計算機技術的發(fā)展和語言學理論的進步,特別是由于社會日益信息化對自動翻譯的需求,在世界范圍內,機器翻譯研究與實用系統(tǒng)的開發(fā)再次得到蓬勃的發(fā)展?,F在機器翻譯已成為在高技術領域進行競爭的熱點之一。目前,迅猛發(fā)展的網絡技術,通過為需要翻譯服務的客戶提供理想的傳遞平臺(platform for delivering),在各種翻譯技術形成連續(xù)統(tǒng)一體方面起了重要作用。許多網站現在可為在線瀏覽(online browsing)和文件摘要(docu-merit gisting)提供翻譯服務。作為翻譯提供者的網站或許很快會提出運用翻譯儲存技術來建立在線翻譯工廠(onlinetranslation factories),以滿足上網顧客的翻譯需求。

但是由于自然語言固有的復雜性以及計算機的智能尚未充分發(fā)展等多種原因,機器翻譯要達到真正的實用目的,還需要攻克一系列的理論與技術難關。

機器翻譯評價是對機器翻譯系統(tǒng)性能機器譯文質量的評價。機器翻譯評價對機器翻譯的研究開發(fā)和推廣應用有舉足輕重的影響。機器翻譯評價也是機器翻譯領域的一個重要研究課題。其中關于機器翻譯的譯文質量的評估是機器翻譯評價中最重要也是最有特色的內容。譯文質量評估對人來說也是一項十分棘手的任務,“編制一個適當的測試例句集是譯文質量評估,甚至也是其它性能指標(如翻譯速度)測評的基礎。測試集既獨立于具體的機器翻譯系統(tǒng),又獨立于具體的測試方法。測試集除了包含源語言例句外,也需要附上正確的至少是可供參考的譯文。”

2 機譯譯文質量評估標準

翻譯的標準之爭由來已久?!靶胚_雅”者有之,“信順”者有之,“等值論”者有之……不一而足。而對于自然語言的機器翻譯而言,情況就很不一樣。

只要以數據庫文件的形式在計算機系統(tǒng)中建立一部英漢對照的詞典,就可以在詞匯級上實現英語和漢語的互譯,市售的電子詞典往往也包含了一些常用的固定短語的對譯。不過,任何一種自然語言的句子都是無限集,只有有限資源的計算機無論如何不可能將兩種語言的語句都以一一對應的形式存入系統(tǒng)。

曾經有人提出機器翻譯譯文質量忠實度七項和可懂度五項的評估意見。所謂“忠實度”是指譯文傳達原文意義所表達的程度以及兩者問差異的總的度量。這是由專門從事翻譯相應自然語言的源語專家們來測評的?!翱啥取笔侵敢话闶褂米g文語言的人在不參看原文的條件下,對譯文所能理解的程度的一種測評。但這仍然是一種很抽象的概念,依然很難用來作為具體評估疑問質量的標準。

其實,機器翻譯的中心任務是解決詞序問題,即邏輯語義問題。邏輯語義是一種語義關系。在特定的交際環(huán)境下,某一語言片段的各個基本單元之間必然存在著某種邏輯關系,這些邏輯關系稱為邏輯語義。邏輯語義的集合稱為邏輯語義結構。譯文質量的評估標準說穿了就是“邏輯語義及其層次的正確與否。”當然,機譯文和其它譯文一樣也應該有自己的風格和文體。各種語言在表達同一種邏輯語義結構時的表層結構有所不同,甚至在同一語言中也可以用不同的表層結構表示同一種邏輯語義結構。但只要我們能夠求出它們是“施事一動作一受事”邏輯語義結構及所處的層次,這就可以轉換為漢語表層結構:N1對N2的V。由此可見,邏輯語義是語言轉換的基礎。求解邏輯語義的一個十分重要的前提是對英語詞匯進行科學語義分類,即為英語詞匯提供足夠的語義信息。為此,我們必須對英語詞匯進行語義分解,研究語義因子的搭配關系。

3 結語

第5篇:在線翻譯句子范文

[論文摘要] 對高校環(huán)境工程專業(yè)英語教學現狀和存在的問題進行了剖析,探索了環(huán)境工程專業(yè)英語教學改革的新思路、新方法,提出了在調動學生學習積極性、教材建設、改進教學方法和課程考核方式、加強師資隊伍建設等方面可嘗試的一些方法。

環(huán)境工程開設專業(yè)英語課程的主要目的在于通過教學使得學生掌握環(huán)境工程專業(yè)術語的英文表達,學會撰寫英文摘要,提高英文寫作能力,掌握閱讀和翻譯環(huán)境工程英文文獻的基本技能。一方面,為畢業(yè)論文服務;另一方面,為適應學生將來從事實際工作和專業(yè)研究的需要。結合本專業(yè)教學的實際情況,對環(huán)境工程專業(yè)英語教學進行了一些改革和嘗試。

一、環(huán)境工程專業(yè)英語教學現狀及存在的問題

1.專業(yè)英語課程設置不合理,學時少,任務重

環(huán)境工程專業(yè)英語課程設置不太合理,課程學時安排少。很多學校往往把專業(yè)英語開設在大三第一學期,與專業(yè)課程的開設基本上是同步的。由于此時學生的專業(yè)課程剛剛開始,學生對專業(yè)知識的了解和理解不夠深入和全面。此外,環(huán)境工程專業(yè)英語專業(yè)詞匯量大,長句多,知識性強,要通過短短的20~30學時掌握相應外文文獻的閱讀、翻譯和寫作技巧難度較大,學生在學習過程中很容易產生畏難情緒,學習缺乏主動性。

2.教材種類少,教學內容不明確

目前,環(huán)境工程專業(yè)英語教材公開出版的很少,很多學校采用的教材均是自行編寫的,選文大多來源于歐美大學相關專業(yè)的一些教材、碩(博)士論文、相關的書籍和雜志、國際會議發(fā)表的論文、從網站下載的材料、報刊科技評論等,有的是全文選用,有的是節(jié)選部分章節(jié)或段落,難度深淺不一,隨意性強,缺乏明確的教學目標。此外,由于學時少,很多任課教師往往會選擇自己熟悉和擅長的領域篩選相應的內容,存在較大的主觀隨意性。

3.教學方法單一,教學手段落后

專業(yè)英語課堂教學多以教師和課本為中心,采用翻譯和閱讀相結合的方式,“一言堂”、“滿堂灌”,形式單一,課堂氣氛沉悶,學生只是被動的接受知識,沒有機會發(fā)揮其積極性和主動性。與此同時,教學手段也相對落后,多采用教師講授和板書的形式,很少采用多媒體教學。即使使用多媒體教學,也只有枯燥的詞句翻譯,沒有圖示講解,也沒有相配套的語音輔助資料,直接導致了學生學習興趣的下降,甚至產生厭倦情緒,不利于教學的順利進行,影響了教學效果和教學質量。

4.師資力量薄弱,教學水平不高

目前,很多高校的環(huán)境工程專業(yè)英語教學一般都是由專業(yè)教師擔任的,很多專業(yè)教師的專業(yè)學術水平較高,但是沒有經過專門的英語教學訓練和口語訓練,缺乏用英語授課的能力,對英語教學的方法不熟悉,直接導致教學質量的下降。而且,由于對專業(yè)英語課程不夠重視,任課老師隊伍不穩(wěn)定,教學質量難以保證。

5.課程考核方式

專業(yè)英語的考核主要采取開卷筆試的形式,考試內容側重對詞匯掌握、閱讀翻譯能力的考核,對聽、說、寫能力缺乏具體的考核內容。而且很多內容都是課文中講解過的,這樣主觀上給學生一種消極應對的態(tài)度,無法真正地檢驗教師的教學水平和學生的學習效果。

二、環(huán)境工程專業(yè)英語教學方法探索

1.明確教學目標,重視教材建設

專業(yè)英語注重實用性,不僅包括本科畢業(yè)論文中的英文摘要,還包括進入社會后的諸如英語面試、基本專業(yè)資料的閱讀等應用。因此,文章難度選擇應該在能夠清楚地介紹專業(yè)知識的基礎上,難度適中,篇幅不宜太長,有代表性的專業(yè)詞匯出現頻率要高些。在課堂講授過程中注意專業(yè)知識的導入,減輕學生學習的難度。文體的選擇也應注意形式的多樣性,除了專業(yè)文獻,還應增加廣告、產品說明書、設計說明書等文體。

2.改革授課形式,加強師生互動

(1)教學內容與教學方式多樣化,

環(huán)境工程專業(yè)英語的學習本身是枯燥的,再加上專業(yè)課程的滯后,畏難情緒導致學生的積極性不高。這就要求盡可能采用趣味性和多樣化的教學手段,來提高學生學習的積極性和主動性。環(huán)境工程專業(yè)英語涉及很多水、氣、土壤等介質中的環(huán)境現象與過程的描述以及污染控制工程流程等內容。在教學過程中,可以將學生已經熟悉的知識或較抽象、學習起來較困難的內容借助多媒體、錄像、圖片、電影、動畫等工具,以此來提高學習興趣。這種教學手段形象、生動、直觀、信息量大,使學生在視覺和聽覺上受到直接的刺激,提高學習熱情。例如,在講解各類除塵器(precipitator)的教學過程中,可以結合各類除塵器的內部結構剖面圖和工作原理的仿真動畫,使之生動易懂。

(2)課前預習,課后復習

環(huán)境工程專業(yè)英語是一門實踐性很強的課程,需要大量的聽、說、讀、寫、譯訓練,要想在短短的每周2~3學時的課堂上完成是不現實的。筆者在進行專業(yè)英語教學實踐的過程中,對學生首先要做到課前預習,就下次課即將講授的新詞匯短語、新課文、背景等進行預習,并采取課堂隨機點名檢查的方式進行考核,計入平時成績。其次,課后給學生布置適量的寫譯練習,要求用英文回答每個單元后的問答題,既鞏固了專業(yè)知識,又復習了英語。

(3)課堂注重聽、說、讀、寫、譯全方位訓練

與基礎英語相比,專業(yè)英語有自身的特點,除了專業(yè)詞匯、術語及特定的構詞方法外,還有科技文體、句法結構、語態(tài)、時態(tài)等方面的特點,這些是專業(yè)英語課程需要重點傳授給學生的知識。當然,考慮到專業(yè)英語的實用性,也不能忽略聽說能力的培養(yǎng)。

聽。聽力訓練可以穿插在整個課堂教學過程中。如教師用雙語講課,通過給學生提供一個語言環(huán)境,養(yǎng)成英語思維的習慣,激發(fā)學習的積極性。當然,也可以采用多種多樣的教學形式和教學內容,如利用多媒體播放一些科教光盤,如Discovery中關于溫室效應、全球變暖、臭氧層空洞、酸雨等科普類的環(huán)保小短片。在鍛煉專業(yè)英語聽力的同時,也極大地提高了學生學習的興趣。

說。要讓每個同學都有開口鍛煉的機會。正式上課前,可以開展“3分鐘演講”之類的英語口語練習。在課堂教學中,可以輪流安排讓每位同學朗讀3~4個句子,或者就課堂提問要求學生盡量用英文回答。這樣做提高了學生的自信和表達能力,能讓每個同學都參與到教學活動中來。

讀。要提高專業(yè)英語的閱讀和翻譯能力,首先要掌握一定數量的專業(yè)詞匯和專業(yè)術語。環(huán)境工程專業(yè)詞匯很多都是復合詞、縮略詞及利用前后綴構成的派生詞。因此在每個單元的詞匯教學中,應注重構詞法的分析,介紹一些常見的前后綴和詞根以及詞性的變化規(guī)律,幫助學生理解和記憶。如硝酸鹽(nitrate)、亞硝酸鹽(nitrite)、硫酸鹽(sulphate)、硫化物(sulfide),等等。在課堂上要多采用啟發(fā)式的提問,學習一個詞根后,立刻給出一個含有該詞根的新詞讓學生進行聯想學習。

專業(yè)英語注重行文連貫、簡潔,力求客觀和準確,句子以長句和被動語態(tài)居多,大量使用名詞化結構、非限定動詞和后主定語。因此,在教學過程中要穿插科技英語文體的介紹和翻譯技巧的傳授,注重培養(yǎng)學生分析句子結構尤其是復雜長句句子結構能力。通過典型句子分析,結合專業(yè)知識背景,訓練學生分清句子種類、找句子主干的能力。教學過程中,可以利用多媒體將每個句子中的主句以不同顏色和字體與修飾成分區(qū)分開,將謂語以粗體字顯示,并讓學生共同參與朗讀,使他們在讀句和斷句的同時了解句子的語法構成。

寫譯。對于很多高校,大三學生開設專業(yè)英語的一個主要目的是為畢業(yè)論文服務。這一點直接表現為畢業(yè)論文的外文翻譯任務和正文中英文標題、英文摘要和圖表的英文翻譯。根據筆者多年指導本科畢業(yè)論文的體會,很多學生往往借助電子工具或在線翻譯軟件來完成,結果驢唇不對馬嘴。因此,除了加強課堂講解訓練,課后布置適當的漢英和英漢翻譯作業(yè)是非常有必要的,尤其是要讓學生充分利用圖書館的數字資源,根據畢業(yè)論文課題的要求查閱相關外文文獻,在閱讀文獻的同時,掌握英文摘要的撰寫。

3.更新考核方式,注重課堂考核

考核是檢查教學效果、督促學生學習的有效手段之一。為了提高學生學習的積極性,應加大平時成績的比重,考核方式也應該多樣化,如在每次課堂教學結束后安排適當的測試,綜合課堂表現、課后作業(yè)、出勤等方面。期末考試試題題型盡量多樣化,可以增加口試、摘要寫作等內容。

4.加強師資隊伍建設

環(huán)境工程專業(yè)英語既是一門語言課,又具有專業(yè)課的特點。專業(yè)英語任課教師既要熟悉本專業(yè)的課程體系,掌握各專業(yè)主干課程的內容,了解學科的前沿動態(tài),還需要較高的聽、說、讀、寫、譯水平,同時具備一定的英語課堂教學組織能力。因此,學校應充分利用現有資源,多方式、多渠道的加強師資隊伍建設。首先要穩(wěn)定教師隊伍,不能隨意指定。其次,對專業(yè)英語任課教師進行培訓或者提供出國或訪學的機會,開闊眼界,提高英語口語授課的能力和水平。

“授之以魚,不如授之以漁”。只有學生真正掌握了環(huán)境工程專業(yè)英語學習的方法和技巧,才能真正發(fā)揮專業(yè)英語的重要意義和作用。

參考文獻

[1]李月生,夏祥翔.論化學化工專業(yè)英語教學改革[J].廣東化工,2007,34(10):119-123.

[2]徐進.環(huán)境工程專業(yè)英語教學淺析[J].中國電力教育,2008,(10):227-228.

[3]俞樂.互動式教學法在生物專業(yè)英語教學中的應用[J].西江教育論壇,2010,(1):56-57.

第6篇:在線翻譯句子范文

關鍵詞:網絡;商務英語寫作;模式

中圖分類號:G632文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)05-0173-01

隨著世界經濟一體化進程的迅速推進,國際間商務活動交往日益頻繁,對書面英語特別是商務文件質量的要求也越來越高,提高國際商務人員的英語文書寫作水平已成當務之急。商務英語寫作水平作為英語綜合應用能力的一個重要指標,其作用日益突顯。

一、利用電子郵件強化師生互動

(一)基于郵件實施個性化教學。寫作是個性化活動,需要教師對學生進行因人而異的輔導。大學課堂班容量普遍較大,教師難以顧及到每個學生,師生間互動與交流的機會也較少。通過電子郵件的方式,可打破課堂時間受限這一瓶頸,師生隨時都能保持聯系,便于教師針對性地處理每個學生的問題,也利于下一步的因情施教。外貿英文函電課程中,信函單證任務就是以郵件的形式完成,其本身就會提高寫作課的效率。教師可利用郵件對每個學生或每組學生從起草、修改、編輯到最后截稿的整個過程實行電子監(jiān)控,既省時又省力。使用電子郵件來交作業(yè),既節(jié)省空間,減少紙張和筆墨;教師還可通過電子郵箱系統(tǒng)對作業(yè)快捷地審查和進行管理,為更加準確地了解每個學生的情況提供了高效的保障,還可為爾后進一步分析留下素材提供參考。

(二)利用郵件組加強教學互動。郵件組就是專門用來擴充E-mail用途的,也有人稱之為郵件清單或電子論壇。它可以就某一普遍感興趣的問題借助電子郵件進行廣泛的交互式的研討,使具有共同興趣愛好的人憑藉E-mail找到屬于自己的網際家園。用戶加入了某個郵件組之后,每一封參與討論的信件都將由系統(tǒng)程序自動復制一份,以電子郵件的形式寄給郵件組的其他用戶。這樣便于學生之間溝通思想、互相幫助、共同提高。在外貿英文函電課上,通過郵件組功能,教師不僅可將一些優(yōu)秀范文或有關寫作參考資料等傳遞給學生;還可以把下次寫作題目及寫作要求傳達給學生,以便學生做好課前準備。學生根據自身情況可獨立完成寫作,也可以小組形式先討論問題,爾后集體完成作業(yè)。教師應規(guī)定學生提交作業(yè)的時間,并全程監(jiān)控寫作過程,以便及時獲得學生的反饋,進而對出現的問題給予指導和幫助。學生通過郵件組可隨時與教師或其他同學保持聯系和交流。這一切都可以在課外進行,從而大大地擴展了課堂時間,加強了師生間的互動。

二、利用網上寫作中心拓寬視野

(一)彌補教師自身不足。商務英語特有的課程性質決定了教師不僅要具備深厚的英語寫作能力,而且應精通商務活動。然而,教英語老師不懂商務知識,教商貿的老師又不精通英語教學的現象,普遍存在于我國的高校中,這是一對短時期內不可調和的矛盾。若教師利用網上寫作中心,就可與外籍教師加強聯系,探討教法,交流心得;同時還可以參考他們的材料備課。外教的寫作講義分很多專題,如提綱寫法、編輯校對文章方法以及各類文體的寫法等,還配有相應的練習及答案。學生借助網上寫作中心可與國外大學進行聯系,從而獲得外籍教師的幫助,并通過郵件組把交流心得介紹給其他學生?;ヂ摼W上有名的網上寫作中心包括Purdue University's On-line Writing Lab(珀杜大學在線寫作實驗室)、Toronto University’s Writing Center(多倫多大學寫作中心)等。它們還提供供教師備課和學生寫作時隨時查閱的電子詞典和電子書籍。

(二)彌補教材容量不足。目前,許多高校使用的商務英語寫作教材內容相對陳舊,沿襲普通英語寫作教材的特點嚴重,大多存在著重英語而輕商務的現象,難以與時俱進。網上寫作中心則可以實現信息資源共享,實時更新最優(yōu)秀的教材和教法,教師在網上可以獲取最新的知識,也為學生提供了一個良好的學習環(huán)境,以充分調動學生的首創(chuàng)精神。其作文載體通常都是商務英語寫作中常見的描述、說明和議論,這些內容貼近學生生活與現代社會實際,很容易引起學生的興趣。在這種條件下寫作,學生能有更多的機會在不同情景下去運用他們的所學,并根據自身行動的反饋來形成對客觀事物的認識和解決實際問題的方案,從而提高商務英語寫作的自主創(chuàng)新能力。

三、利用相關軟件提高寫作效率

(一)利用模板軟件降低商務英語寫作門檻。模板及寫作軟件包括了各種類別的大量范文,并且還能提供相關的基礎知識、語法、語義等多方面內容。對范文的賞析正是英語寫作教學中最常用的方法,但在課上教師經常根據大多數學生的接受水平展開講解,這種方式往往不能滿足個性需要。模板及寫作軟件可有效解決這個問題。商務英語寫作的內容通常對讀者都具有較強的針對性,寫作用語必須語言簡潔,條理清楚。因此,利用模板書寫商務文件時,除了詞語選用正確、得體外,還要避免過分依賴,否則導致索賠與被索賠一個語氣,討價與還價一個模式。

(二)利用翻譯軟件提高專業(yè)術語的準確度。商務英語在長期的使用過程中為了表達方便,節(jié)約時間,形成了一系列的商業(yè)術語(如FOB 、CIF等)。專業(yè)術語是寫好商務英語文章的必備條件之一,僅靠教師課上講解容量有限且涉獵范圍不寬泛。例如商務英語寫作中常用到營銷學、經濟學、金融學、會計學甚至法律學等各種邊緣學科的專業(yè)詞匯,還會涉及到對外貿易、招商引資、商務談判等多方面內容。詞典雖然很好,但它的更新速度顯然遜色于網絡上每天都在更新的詞典。網絡上的各種在線翻譯資源比起翻字典一個詞一個詞地查單詞省時省力。當然,大多數翻譯軟件對中文或英文都是詞對詞的翻譯,很少會顧及到整個句子的結構、語法等方面的問題。所以,教師在教學中應該加強學生的語言建構能力。

教無定法。任何教學方法都不能滿足所有的學習者。同樣,學也無定法,它因人因地而異。本文只是就利用網絡輔助商務英語寫作模式作了些粗略的探討,還有很多沒有論及,例如電子論壇,電子投稿等等。這些都將會有益于學習者商務英語寫作水平的提高。

參考文獻

[1] 陳紅 校本大學英語寫作教研輔助平臺的設計構想與理論基礎[J].外語界,2009

第7篇:在線翻譯句子范文

把多媒體引入英語課堂教學中在高校形成了普遍現象。上個世紀70年代,西方寫作理論研究出現了過程寫作及新近的社會認知寫作理論,國內的寫作教學也出現了有關成果法、過程法和體裁法等諸多理論的討論和研究。

隨著對寫作本質的認識加深,人們趨向主張在寫作教學中從以教為主轉向以學為主,從寫作成果的教學轉向寫作過程的教學,鼓勵學生在寫作過程中不斷對自己的作品進行反思和修改。同時大力加強教師對學生寫作全過程的技能訓練和指導,充分利用高科技手段實施個性化的教學和測評,激勵學生與教師、學生與同伴之間的協作學習,特別是師生協作共同參與教學設計、實施和測評的整個過程,以提高學生學習的積極性和主動性。

二、理論依據

語言學習策略是指學習者為了提高自己學習和運用語言的能力而有意識采取的行為和步驟。語言教學策略是教師為了提高學習者學習和運用語言的能力在語言教學中所采取的方法和手段。兩者相輔相成,密不可分。積極有效的學習策略和教學策略都會對語言習得產生重要的影響。因此在研究語言學習策略的基礎上研究教學策略,具有理論和實踐意義。一方面,實際研究可以充實應用語言學理論,使其得到發(fā)展。另一方面,對實際外語教學起到啟發(fā)和指導作用,指導教師使用與學生學習策略相適應的教學策略,同時對學生的學習策略的使用給予積極的指導和訓練,使他們更有效地進行語言學習。

元認知屬于認知心理學的概念,是由美國心理學家J.H.Flavell(1971)在元記憶的基礎上提出的,指學習者以自身的認知系統(tǒng)為認知對象,對認知過程的自我意識、自我控制、自我評價和自我調節(jié)。元認知包括元認知知識和元認知策略兩方面。元認知知識是指人對于影響自身認知活動的因素及這些因素之間的互動關系等問題的自我認識,即“對認知的認知”。元認知策略是指主體在進行認知活動的全過程中將自己正在進行的認知活動作為認知和意識對象,不斷地對其進行積極的、自覺的監(jiān)控和調節(jié)。它主要包括規(guī)定策略、監(jiān)控策略、評價策略和矯治策略(武和平,2002)。在英語課堂教學中掌握元認知知識和元認知策略是教授者實施行之有效的課堂教學策略的關鍵。

行動研究又叫行為研究,它將理論和實踐聯系在一起。這是個螺旋式自我反思的行為過程,大體可以分為四步:計劃、行動、觀察和反思。元認知具有很強的主觀性,元認知知識來源于個體體驗,是元認知主體本人認為正確、有效的東西。其主觀性顯著的特征必然影響教授者在課堂教學中所采用的教學策略,因此教授者必須在“行動研究”的引導下不斷反思設計出有效的課堂教學策略。

三、研究結果

(一)項目中期工作及階段成果

研究工作主要集中在利用網絡資源促進學生英語寫作能力的提高。寫作是學生認識能力、思考能力和文字運用能力的綜合反映,需要一定的寫作技巧和熟練運用語言的能力。從學生英語學習的現狀看,寫作是最薄弱的環(huán)節(jié)。該研究意在促進英語教學工作,提高英語的教學質量,其作用和意義在于分析大學生英語寫作能力滯后的原因,并制定出提高大學生英語寫作能力的措施;探討體裁教學法、目標教學法、錯誤分析法等不同教學法在英語寫作教學中的應用;利用網絡現代化高科技手段不但能快速加深學生對理論知識的接收和理解,通過多媒體激發(fā)學生學習、參與的興趣,同時能擴大學生寫作的思維面,讓學生體驗信息使用的全過程,包括從搜索、分類到加工、創(chuàng)造的一系列活動;在現代化的高科技手段別是利用電子辭海、在線翻譯、谷歌、句庫網、wiki、博客、電子郵件、短信等手段,使得學生在信息獲取和交流中英語寫作變得輕松而有樂趣,作文批改減輕了教師的勞動強度;在英語寫作教學中以行動為導向強調師生不僅是教育實踐者,更是教育研究的主體。研究的問題具有直接性、特殊性、微觀性。教師發(fā)起的課堂研究,目的是加深教師對課堂教學的理解,改進課堂教學實踐,提高教育教學質量和效率,改進教育教學工作。

階段性成果是:(1)根據以往所做的教改立項所得的調研結果制定該調研的設想,即對利用網絡等高科技手段提高本科學生英語課堂寫作能力的課堂教學策略進行調查和研究,并按入校分級測試成績分班并進行分班教學。(2)針對提高學生英語的寫作技能進行教學策略的調查工作。調查為期半年,對調研收集的數據進行統(tǒng)計和分析,根據分析的結果找出問題所在。(3)根據出現的問題查閱相關文獻,研究改進措施,同時教師要運用理論系統(tǒng)地反思自己的實踐,并及時提供反饋信息。(4)根據反饋的信息不斷改進教學策略,制定有效的教學策略,并對有效的和改進的教學策略進行試應用和推廣。

(二)項目后期工作及研究成果

該研究是個實證研究,有前期實證研究的理論和實踐基礎。根據以往所做的教改立項所得的調研結果制定該調研的設想,即對利用網絡等高科技手段提高本科學生英語課堂寫作能力的課堂教學策略進行調查和研究。首先調研學生英語的寫作策略。制定調查問卷,對調研收集的數據進行統(tǒng)計和分析,根據分析的結果制定出有效的英語寫作的教學策略。即制定了以網絡教學為輔助手段進行寫作的三個基本步驟:寫作包括寫作前、寫作中和修改三個步驟。寫作前利用模仿策略,學生首先確定主題,利用圖書館特別是網絡盡可能多地收集素材、觸發(fā)靈感、拓寬思路。寫作中利用語塊策略和注意策略,學生可注意詞匯的正確使用、中心句子的設置、長句的應用和邏輯關系的表達等,依靠電子字典和在線翻譯規(guī)避句子的語法和句式結構的錯誤。最后在修改的過程中利用TRP系統(tǒng)的檢測功能和句庫網的自我檢測功能自行修改作文,也可利用同仁反饋策略向老師尋求良好的建議并認真對待老師對文章的批語。隨后整理調研數據,并做出分析,以動態(tài)和發(fā)展的評價觀對整個研究工作進行總結和評價。

四、結語

第8篇:在線翻譯句子范文

1 充分的理論依據

建構主義學習理論和學習環(huán)境理論強調學習過程要以學生為中心,要求學生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識意義的主動建構者;其教學理論則要求教師由知識的傳授者、灌輸者轉變?yōu)閷W生主動建構意義的幫助者、促進者??梢?,建構主義的學習理論與教學理論是以學生為中心的教學模式的主要理論基礎。這就要求教師在教學過程中采用全新的教育思想與教學模式。建構主義所倡導的學習環(huán)境是一種支持學習者進行建構性學習的各種學習資源的組合。多媒體和網絡技術由于能提供界面友好、形象直觀的交互式學習環(huán)境,有利于激發(fā)學生的自主學習興趣和進行協商會話和協作學習;又由于它能提供圖、文、聲、像并茂的多種感官綜合刺激,有利于情景創(chuàng)設和大量知識的獲取和保持,為實現建構主義所要求的學習環(huán)境提供理想的條件。利用這種環(huán)境,在學生的英語學習中可以實現“引趣式”主動學習的模式。

2 基于網絡環(huán)境的英語教學為英語教學提供了無

限的資源優(yōu)勢

網絡環(huán)境具有資源豐富,信息量大,交互性強,知識更新快,生動有趣,實用性強等特點,而且可以利用網絡環(huán)境來引導思維,確定目標。這樣教師就可以引導學生閱讀引言及課文,學生試著思考教師布置的內容和本課學習要點,然后師生通過這種活動共同商議,確定教學目標。教師還可以創(chuàng)設情景,以趣引疑。教師通過網絡環(huán)境來呈現圖片資料,播放探索、國家地理雜志、CNN、VOA、NPR等廣播、電視和錄像片段,然后圍繞教學目標、教學情境、教材內容設計問題讓學生思考探究。

教師還可以讓學生自主學習,提要鉤玄。當學生接觸問題后,在教師牽引下展開自主學習。具體做法:學生通過快速閱讀和聽課本錄音等方式,來培養(yǎng)學習自主性,對教材有一個提要鉤玄的了解,初步掌握學習課本知識的基本方法。

教師可在學生進行自學的基礎上,打開自制的、事先放在服務器上的課件,讓學生比較彼此的差距,以逐步引導和培養(yǎng)學生進行思考、回答問題和復述課文大意。

師生還可以在網上探究,拓展延伸。通過自主學習,學生對教材知識結構已有初步的、必要的了解,但是要對每一知識點特別是對一些重、難點問題,鼓勵學生通過自學思考而對產生的新問題進行進一步的消化與把握,進行網上探索。此時教師可引導學生上網,找出相關網站(或網頁),圍繞相應問題進行獨立探究。

教師在此過程中主要是引導學生上網及撥正思維方向,調整他們解決問題的思路,啟發(fā)、幫助學生沿著正確的途徑逐步攀升。通過這一步驟,學生可鞏固自學成果,還可拓展延伸自己的知識外延,了解與此相關的其他東西,同時對一些疑惑問題可能會有自己的獨到看法。教師和學生可以在網上協作,共渡難關。當學生進行網上探索后,有的疑惑問題可能解決了,有的疑惑問題可能解決不了,甚至還可能又產生一些新的問題,這時,教師就可以組織學生進行網上協作。

3 環(huán)境為英語教學創(chuàng)設了語言教學環(huán)境

語言環(huán)境在語言教學中扮演著十分重要的角色。只有在適合外語學習環(huán)境中,學生的外語知識、外語運用能力以及自主外語學習能力才會得到充分、自由的發(fā)展。具體來說,理想的語言教學環(huán)境包含語言環(huán)境及心理環(huán)境兩方面的內容。

從語言上,為學生提供足夠量的、多渠道的、有意義的及可理解性的言語輸入,為學生提供接觸大量真實語言的機會,讓學生能感受到美麗、鮮活、生動的語言材料。不管語言學習者的背景是什么,他們的天資如何,以前是否有過語言學習經歷,他們的學習結果在很大程度上依賴于對所學語言的接觸量和內容。與此同時,這種環(huán)境還要為學生提供充分的、有意義的語言交際機會,組織互動、合作的語言教學活動。也就是說,學生參與有豐富語言資源的社會交際有利于語言的學習。同時語言學習是多重感官協同作用的結果,所以要從多種渠道給學生提供聽覺和視覺上的語言刺激。

從心理上,為學生創(chuàng)造一個人性化的語言學習環(huán)境,讓語言學習成為學生一段愉快的體驗。為不同的學生設計不同的語言學習活動,提供表現自我的機會,選擇適合自己的學習方式,體驗自己成功的喜悅,并有機會展現自己,欣賞自己的學習成就,提高他們的語言學習自信心。這個條件的關鍵在于能夠提供一種友好、合作的群體學習氣氛。

4 有效的輔助工具的推薦和利用的必要性

第9篇:在線翻譯句子范文

(關鍵詞]多語言信息獲取 數字圖書館用 戶調查 信息需求

[分類號]G250.76

1 引言

多語言信息獲取(Multilingual informaiton Access,MLIA)即在多語言環(huán)境下研究信息的貯存、描述和檢索,它對信息在全人類和全球范圍內的進一步整合至關重要。多語言信息獲取的一個重要應用領域是數字圖書館。數字圖書館擁有大量數字化資源,在媒體豐富的社會生活中扮演了重要角色。多媒體、多語言和多元文化是數字圖書館最主要的三個特征。作為信息資源與信息技術的融合,數字圖書館中涵蓋了多項與多語言信息獲取相關的應用領域。如多語言信息資源管理、多語言數字圖書館門戶、多語言信息檢索、多語言元數據描述、多語言問答系統(tǒng)和多語言文本挖掘等等。越來越多的數字圖書館意識到獲取多語言信息資源的重要性,例如,歐盟委員會發(fā)起了"i2010數字圖書館倡議”,提出了有關數字圖書館中多語言信息獲取的議案,目的是方便用戶對歐洲國家圖書館里的信息資源進行多種語言獲取。

然而目前除極少數網站,如谷歌翻譯等外,多語言信息獲取技術并未被廣泛應用。出現這種情形在一定程度上是因為市場缺乏需求,但更主要是因為多語言信息獲取的特殊要求并未真正被明確闡述和評估。例如,在多語言信息獲取系統(tǒng)中,終端用戶對檢索到的信息的翻譯和概括有著比普通檢索系統(tǒng)更高的要求,而這些要求并未被系統(tǒng)開發(fā)者所認設。

因此,為了實現未來數字圖書館的多語言信息獲取功能,我們應該關注數字圖書館用戶的真實需求。本文將以問卷調研的方式進行調查研究,分析調查結果,以期了解用戶對數字圖書館提供多語言信息服務的期望。

2 多語言信息獲取在數字圖書館中的應用

多語言信息獲取既包括多語言信息處理技術的研究,如跨語言信息檢索、機器翻譯、多語言問答等,也包括對用戶的研究,如用戶行為、用戶需求、用戶評價等。數字圖書館中存在大量的多種語言數字資源,因此是多語言信息獲取的重要應用陣地。目前,國內外很多研究者也認識到多語言信息獲取在數字圖書館中的重要性,開展了很多理論與實踐研究,主要集中在以下三個方面:

2.1 提出數字圖書館和多語言信息獲取的集成框架

Oard指出,用一種語言去檢索大量多語言館藏文獻的方法提高了數字圖書館用戶搜索信息的能力,同時敘詞表能夠幫助解決使用不同語言中的詞匯對受控詞匯進行檢索的挑戰(zhàn)。Maybury與Griffith L描述了一種集成的、能鑒別大量多語言文獻的信息分析環(huán)境。Chen以臺灣故宮數字博物館為例,對數字圖書館中的多語言信息獲取進行了綜述。Liu等提出了Are――一種與開放信息存取相互兼容的聯合數字圖書館,并探討了Arc如何與現有的跨語言檢索組件相集成。Pavani研究了Maxwell數字圖書館系統(tǒng)的一些特定功能,指出多語言數字圖書館應具備的基本功能與組成部分。

2.2 開發(fā)構建多語言數字圖書館的技術

Bian與Chen探討了使用跨語言信息檢索技術來獲取互聯網上的多語言文獻。Wang等調查了利用網絡作為語料源翻譯未知檢索詞以解決數字圖書館跨語言信息檢索的可行性。Richardson與Fox提出了使用概念圖作為數字圖書館大量文獻的跨語言資源發(fā)現工具的方法。

2.3 實現多語言數字圖書館的應用項目

馬里蘭大學的一個研究小組設計了國際兒童數字圖書館,該圖書館選擇和整理來自不同國家的圖書,并將它們以不同語言同時呈現出來。伯克利公共數字圖書館提供了8種語言的信息資源,并配備了多語言目錄檢索以及多語言參考咨詢服務。與世界其他地區(qū)相比,歐洲國家更加關注數字圖書館領域的多語言問題。在歐盟第五期架構計劃資助下的14個包含多語言文獻的項目中:ETRDL項目提供了包含6種語言的多語言界面以及多語言文本處理技術;SCHOLNET作為ETRDL的延伸,包含了跨語言檢索功能;ECHO是包含4種語言的電影檔案項目,它能通過受控詞匯進行跨語言檢索;MUCHMORE是跨語言信息檢索在醫(yī)學領域的應用項目。MultiMatcht項目是用于檢索文化遺產的多語言與多媒體搜索引擎,它包括對文檔以及查詢進行翻譯的組件。歐洲數字圖書館、博物館、檔案館是歐洲多語言文化遺產的整合檢索點。

綜觀文獻表明,許多數字圖書館是不同國家在生成雙語或者多語言文獻過程中合作的產物。這些數字圖書館服務了更廣闊的、甚至全球使用不同語言的用戶群體,然而,他們中的許多人并不具備多語言信息檢索能力。更重要的是,很少有研究從用戶的視角去評估數字圖書館的多語言館藏。在數字圖書館研究熱情不斷高漲的情況下,對用戶研究的缺乏著實令人意外。我國也存在相同的境況。數字圖書館在中國的發(fā)展歷史不長,許多數字圖書館尚沒有提供多語言信息服務。隨著中國愈來愈面向世界,國內研究者能夠更方便地獲取外語資源,并將中國的文獻資料傳播給世界顯得愈發(fā)必要。

3 調研設計

3.1 研究問題與方法

本文的研究目標是調查了解中國的數字圖書館用戶對多語言信息獲取服務的真實需求和期望,包括用戶是否有獲取多語言信息資源的需求、用戶獲取多語言信息資源的動機何在、用戶需要怎樣的多語言信息資源、用戶對多語言信息獲取技術的理解如何及用戶期望怎樣的多語言信息獲取系統(tǒng)等。

我們采用問卷調查的方法來探尋上述研究問題,收集不同學科背景的用戶對數字圖書館的多語言信息資源獲取與服務的認識。

3.2 問卷設計和數據收集

為了研究用戶對數字圖書館多語言信息服務的需求,我們以不同專業(yè)的潛在數字圖書館用戶為調查對象,開展了問卷調查。

調查問卷共分為7個部分,包括99個問題,其中前面11個問題是關于調查對象的個人基本信息,其余88個問題則涵蓋了用戶行為、多語言信息獲取需求動機、多語言信息資源、多語言信息服務、多語言信息檢索和多語言系統(tǒng)用戶界面六大方面(見表1)。除了問卷第一部分“個人基本信息”采用的是單選題和多選題的方式外,其余88個主要問題均采用量表的方法進行調查,其中“1分”代表“完全不同意”,“2分”代表“基本不同意”,“3分”代表“不能確定”,“4分”代表“基本同意”,“5分”代表“完全同意”。

我們調查的目標用戶主要是來自武漢大學各個專業(yè)的本科生,研究生、教師和圖書館館員??偣灿?9

個人填寫了問卷,他們來自不同的專業(yè),包括圖書館學、情報學、計算機、生物、電子通信、電子工程、能源、環(huán)境、文學、外語等。

4 結果分析

4.1 問卷的信度和效度分析

我們使用的統(tǒng)計分析軟件是SPSS 16.0。反映內部一致性信度采用的是克朗巴哈系數(Cronbach’s Al-pha),測量效度用KMO(Kaiser-Meyer-Olkin)指數和巴特利特(Bartlett)檢驗。各項指標的數值如表2所示:

從表2中我們看到,問卷整體Alpha值是0.924,即問卷的信度非常高。而類1和類5的Alpha值只在0.35~0.7之間,中等水平;另外四個大類的Alpha值則都在0.7以上。效度方面,六個大類的KMO值都大于0.5,表明問卷是有效的。受篇幅限制,在接下來的各小節(jié)中,我們不可能把99個問題的所有選項一一分析,而是有選擇性地討論那些最有價值的調查發(fā)現。

4.2 用戶背景分析

在79份有效問卷中,用戶的性別比例基本平衡;用戶的年齡主要分布在20~40歲年齡段;研究生學位以上的用戶占大多數(63%);用戶以學生為主;用戶的學科背景豐富,涉及人文社會科學和理工科等各方面;用戶全部都掌握英語為其外語,但能掌握兩門以上外語(包括英語)的用戶只有9%左右。

此外,幾乎所有受訪者對網絡數據庫。數字圖書館、搜索引擎、圖書館的公共書目系統(tǒng)都不陌生,他們絕大多數均使用過一些常見的系統(tǒng);用戶對翻譯工具的使用也較為熟悉。按照使用頻率由高到低依次是;①網上數據庫:中國期刊網(CNKI)、萬方數據庫、重慶維普科技期刊數據庫、SCI、Springer、EI、人大復印報刊資料數據庫等;②數字圖書館:超星數字圖書館、國家數字圖書館,國家科技圖書文獻中心NSTL、ACM Digit-al Library、中國高等教育文獻保障系統(tǒng)CALIS、ProquestResearch Library等;③搜索引擎:百度、谷歌、搜狗、雅虎、天網、騰訊搜搜、必應等;④圖書館公共目錄系統(tǒng):本校的圖書館目錄、國家圖書館目錄等;⑤翻譯工具:金山詞霸、谷歌在線翻譯、靈格斯、yadao翻譯、金橋翻譯等。

4.3 用戶行為分析

問題1~15是調查用戶獲取多語言信息資源方面的行為。我們按照量表計算了這15題的平均分為3.13分,說明用戶對于這部分問題的認同度是皋本中立的。在這一部分調查中,我們的主要發(fā)現如下:①對于多語言的圖書和期刊,其傳統(tǒng)紙質版與數字版相比,用戶更愿意閱讀數字資源;②對于檢索那些用戶可以識別的語言的信息資源時,用戶對自己的檢索往往感到滿意;③用戶在查找自己不懂語言的信息資源叫存在困難,但希望可以獲取這些信息資源;④當檢索到不懂語言的信息資源時,用戶會借助翻譯1具,但對翻譯質量并不滿意;⑤當檢索到不懂語言的信息資源時,用戶更可能選擇放棄而不是向朋友或圖書館員求助。

上述發(fā)現說明,用戶希望且需要獲取多語言信息資源,但當檢索他們不懂的語言的信息資源時又會遇到困難。翻譯工具非常有幫助,但翻譯結果不盡人意。

4.4 用戶需求動機分析

問題16~30是調查用戶獲取多語言信息的動機。我們按照量表計算了這15題的平均分為2.92分,說明用戶對于這部分問題的認同度是趨于中立的。平均得分在3.0以上的需求動機說明大部分用戶對其是基本認同或認同的,按照分值從高到低排列如表3所示:

以上結果表明,驅使用戶去獲取多語言信息資源的主要動機更多地與工作、研究相關,而不是日常生活需要。

4.5 多語言信息來源分析

問題31~52是研究用戶如何利用和評價多語言信息源。我們按照量表計算了這22題的平均分為3.61分,說明用戶對于這部分問題的認同度是趨于同意的。在這一部分調查中,我們的主要發(fā)現如下:①用戶獲得學術信息的主要來源是搜索引擎,其次是數字圖書館,再次是傳統(tǒng)圖書館;②用戶在檢索搜索引擎、數字圖書館和傳統(tǒng)圖書館時曾使用過多語言信息資源;③在檢索中文學術資源時,用戶使用中文的數字圖書館和搜索引擎;而檢索外文學術資源時,則使用相應語言的數字圖書館和搜索引擎;④多數用戶在過去曾使用過Google跨語言搜索引擎,反映普遍較好,但卻很少人使用過Yahoo Babel Fish跨語言檢索系統(tǒng);⑤用戶并不滿意目前數字圖書館、搜索引擎和傳統(tǒng)圖書館提供的多語言信息資源;⑥用戶并沒有明確表示他們對多語言信息資源獲取方式的不滿意;⑦用戶非常期待整合的多語言數字圖書館,因為它容許用熟悉的語言檢索不熟悉語言的資源。

4.6 多語言信息服務分析

問題53~69是研究數字圖書館應該提供的多語言信息服務。我們按照量表計算了這17題的平均分為3.98分,說明用戶對于這部分問題的認同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問題說明用戶對其認同度較高,按照分值從高到低排列如表4所示:

可以看出,用戶確實需要數字圖書館的多語言信息服務,其中最期望的是專業(yè)詞匯翻譯和摘要翻譯,而不是以全文翻譯。同時,他們也希望數字圖書館提供聚類功能以組織多語言信息資源,以及一些互動服務功能。

4.7 多語言信息檢索分析

問題70~74揭示了數字圖書館應有的一些多語言檢索功能。我們按照量表計算了這5題的平均分為3.90分,說明用戶對于這部分問題的認同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問題說明用戶對其認同度較高,按照分值從高到低排列如表5所示:

因此,跨語言信息檢索對于用戶來說是十分必要的,也是十分期待的。用戶同時也非常希望檢索系統(tǒng)能將檢索結果翻譯成他們可以識別的語言或者母語,當然,這種結果的翻譯如果能在摘要層面就可以了。此外,系統(tǒng)最好還能夠提供一些幫助用戶對查詢翻譯進行歧義消除或者幫助用戶選擇查詢翻譯的輔助功能。

4.8 多語言信息系統(tǒng)界面分析

問題75~88是詢問用戶心中理想的多語言系統(tǒng)界面是怎樣的。我們按照量表計算了這14題的平均分為3.89分,說明用戶對于這部分問題的認同度是基本同意的。平均得分在4.0以上問題說明用戶對其認同度較高,按照分值從高到低排列如表6所示:

這些調查結果表明用戶傾向于數字圖書館界面能夠在翻譯方面提供更多的幫助。

4.9 用戶的其他建議

除了選擇和打分以外,我們還設置了一個開放問題讓受訪者對此次調查提出任何意見或建議。我們也收到了一些問卷中未涉及的建議,總結如下:①提供句子,全文翻譯不應該是重點,畢竟真正的理解還在閱讀者,但是提供專業(yè)詞匯的準確翻譯確實很有必要的,因為準確的專業(yè)翻譯可以幫助研究人員迅速找到問題所在。重點應該在關鍵詞同義詞的搜羅和相互啟發(fā),用一個關鍵詞檢索時,其他相似或同類的關鍵詞的結果也應該顯示,可以幫助研究者更全面地掌握世界研究情況。②數字圖書館的多語言問題對不同領域可能有不同的需求,如對理工科影響較小,因為絕大多數的工作都是用英文發(fā)表的。而有些專業(yè)領域研究人員多語言需求明顯些,比如植物動物研究等,這些自然資源分布在不同語言的區(qū)域。另外,文化領域多語言需求也會比較明顯。③數字圖書館的系統(tǒng)界面最好能夠根據用戶需要來定制界面所顯示信息的語言。

5 結論