公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題思考探析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題思考探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題思考探析

摘要:隨著新時(shí)代“振興東北”的進(jìn)程不斷深化,旅游業(yè)逐漸扛起發(fā)展轉(zhuǎn)型大旗,在推動(dòng)龍江地區(qū)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、外資及外來(lái)游客吸引等方面發(fā)揮了無(wú)可比擬的先導(dǎo)效用。文章旨在分析當(dāng)前龍江赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)的對(duì)外發(fā)展現(xiàn)狀,特別是景區(qū)及旅游項(xiàng)目的文化外宣與對(duì)外文化活動(dòng)對(duì)經(jīng)濟(jì)格局多元化的輔助意義,闡明赫哲風(fēng)情民俗旅游在文化成果外譯實(shí)踐中亟待解決的問(wèn)題,并在生態(tài)發(fā)展意識(shí)統(tǒng)領(lǐng)下提出赫哲族景區(qū)文化項(xiàng)目英譯效度的反思對(duì)策。

關(guān)鍵詞:赫哲族文化文化外宣旅游文本英譯

隨著“一帶一路”建設(shè)在三江地區(qū)推廣的不斷深入,文旅產(chǎn)業(yè)正逐步扛起振興地區(qū)經(jīng)濟(jì)的大旗。“互聯(lián)網(wǎng)+”及云技術(shù)的全面鋪開(kāi)也為區(qū)域特色旅游文化的傳播奏響序曲,而根植于黑龍江省的赫哲族文化也為順應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展之勢(shì)頭,在少數(shù)民族特色文化的傳承和海外弘揚(yáng)上發(fā)揮著無(wú)可比擬的作用。然而在赫哲族文旅融合產(chǎn)業(yè)升級(jí)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)收益和文化輸出的同時(shí),許多景區(qū)在公示、解說(shuō)詞的外譯環(huán)節(jié)存在某些疏漏,進(jìn)而為民俗傳統(tǒng)的跨境交流及赫哲精品文化接軌世界方面造成阻礙。本文將通過(guò)對(duì)赫哲族旅游景區(qū)外宣及翻譯現(xiàn)狀的系統(tǒng)分析,闡述當(dāng)前旅游產(chǎn)業(yè)及景區(qū)項(xiàng)目在英譯環(huán)節(jié)的癥結(jié)所在,并試圖以生態(tài)發(fā)展的眼光從景點(diǎn)名稱(chēng)、民俗服飾、特色節(jié)日等文化負(fù)載現(xiàn)象提供英譯建議。

一、赫哲族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀

地處華夏東極的赫哲族人民世代生活在龍江大地并擇江河而居,作為我國(guó)“六小”民族之一的赫哲族一直因其獨(dú)特絢麗的民俗文化、多元綺麗民俗服飾、豐富別樣的民族節(jié)日等吸引著國(guó)內(nèi)外大批游客駐足。根據(jù)2019年黑龍江省經(jīng)濟(jì)報(bào)告顯示,近3年以來(lái)僅同江八岔赫哲族鄉(xiāng)就累計(jì)接待國(guó)內(nèi)外游客6萬(wàn)人(次),為文旅產(chǎn)業(yè)純收入300多萬(wàn)元。由此可見(jiàn),赫哲族文旅融合勢(shì)必會(huì)帶來(lái)可觀的經(jīng)濟(jì)效益,那么通過(guò)旅游文化英譯和民俗風(fēng)情外宣方式拓寬龍江赫哲旅游渠道也是地區(qū)發(fā)展的必然趨勢(shì)。

(一)加快赫哲族文化外宣之價(jià)值赫哲族人民在經(jīng)年累月的生產(chǎn)生活中形成了獨(dú)居特色的“漁”文化,以其為核心的赫哲族文化衍生出許多別具一格的旅游開(kāi)發(fā)點(diǎn),如“開(kāi)江文化節(jié)”及“冬捕文化節(jié)”等等吸引許多周邊地區(qū)及遠(yuǎn)東海外游客的參與。從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,深化赫哲族旅游文化外宣具有現(xiàn)實(shí)的資源的物質(zhì)條件,目前同江等赫哲族聚居地開(kāi)展的文旅產(chǎn)業(yè)的專(zhuān)業(yè)化轉(zhuǎn)型,旨在增加赫哲族景區(qū)所屬地區(qū)的財(cái)政創(chuàng)收,真正提升少數(shù)民族人民的生活幸福感。從文化傳承和赫哲族“非遺”項(xiàng)目的保護(hù)來(lái)看,從“文化自信”戰(zhàn)略的大方向加強(qiáng)“非遺”文化的傳承腳步,加快赫哲族“伊瑪堪”說(shuō)唱藝術(shù)、魚(yú)皮技藝、“樺樹(shù)皮”制品的匠人培養(yǎng),加快赫哲文化典籍的漢譯及外譯速度,通過(guò)自媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讓“赫哲族冰雪節(jié)”以及“烏日貢”集會(huì)等傳統(tǒng)民俗慶典節(jié)日走進(jìn)更多人的視野。數(shù)百年來(lái),赫哲族同胞一直以依江傍水、原始恬靜生活方式在少數(shù)民族大家庭書(shū)寫(xiě)下自己的文化之美。赫哲族的原生民俗文化在同漢、滿民族交流的進(jìn)程中不斷嬗變成現(xiàn)代人喜聞樂(lè)見(jiàn)的旅游文化,大力弘揚(yáng)赫哲族風(fēng)情旅游產(chǎn)業(yè)對(duì)東北亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)輻射效益,加快民俗節(jié)日的漢化融合和對(duì)外交流,要把對(duì)龍江赫哲“非遺”文化的傳承當(dāng)作歷史使命,著眼全球視野,深化“生態(tài)+旅游”特色項(xiàng)目的英譯和外宣,以共筑龍江赫哲民俗文化振興之夢(mèng)為新抓手。

(二)龍江赫哲族景區(qū)現(xiàn)存問(wèn)題近年來(lái)由于文化走出去與“一帶一路”倡議的海外傳播影響,越來(lái)越多海內(nèi)外游客將視覺(jué)聚焦在赫哲族這個(gè)人數(shù)僅有幾千人的極少數(shù)民族上。隨著周邊地區(qū)及外國(guó)友人懷著好奇與憧憬造訪同江、饒河等地,然而赫哲民俗旅游景點(diǎn)區(qū)及周邊風(fēng)情園在公示語(yǔ)、講解語(yǔ)的外宣翻譯方面存在諸多問(wèn)題,讓人不禁反思旅游類(lèi)解說(shuō)詞的誤譯、漏譯問(wèn)題也是不容小覷的。1.景區(qū)公示講解語(yǔ)中的“中式翻譯”及誤譯。筆者曾親自走訪不少佳木斯轄區(qū)的赫哲族旅游景點(diǎn),在實(shí)地調(diào)查中不難看到許多景區(qū)公示語(yǔ)的錯(cuò)譯現(xiàn)象,中華各民族具有共同文化預(yù)設(shè)和認(rèn)知圖式,所以我們尚可從文字講解和圖像推理出赫哲民俗文化內(nèi)涵之精髓,反觀那些對(duì)遠(yuǎn)東文明知之甚少的西方人,他們對(duì)赫哲族文化的英譯需求是極其迫切的,若旅游英文解說(shuō)詞難以傳遞正確的文化意象,恐怕就會(huì)有悖于赫哲景區(qū)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的對(duì)外交流初衷。比如在四排赫哲風(fēng)情園的森林中有一處路牌,漢語(yǔ)為“尋神之路”,英語(yǔ)譯做“RoadofseekingGod”,此處公示語(yǔ)明顯有嚴(yán)重的中式“翻譯腔”。雖然“road”一詞雖有“路”的含義,但多指公路、馬路,而“alley”或“path”在英文中才是林間小徑的恰當(dāng)詞匯。此外,此處把“神”直譯為“God”也明顯考慮欠佳,因?yàn)楹照茏迦嗣癯缇吹乃_滿神同英美文化中的救世之神是兩種不同的文化意象,所以該指示牌若譯為“ThepathtoseektheShamangod”將減少文化誤讀造成的尷尬情景。2.特色旅游項(xiàng)目英譯解說(shuō)詞缺失。筆者走訪赫哲族民俗風(fēng)景區(qū)時(shí)還發(fā)現(xiàn)部分景區(qū)展館英文解說(shuō)詞缺失或以漢語(yǔ)拼音大寫(xiě)來(lái)代替翻譯,這種偷梁換柱之舉實(shí)則不利于文化的海外交流。如在赫哲族景區(qū)的游客服務(wù)中心,公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)為“YOUKEFUWUZHONGXIN”無(wú)獨(dú)有偶,在介紹赫哲族歷史的博物館中,展板上的漢字是“文體文化交流”,此處的雙語(yǔ)注解也是拼音大寫(xiě),試想任何外國(guó)友人也會(huì)對(duì)這種指示語(yǔ)的翻譯感到困惑,旅游體驗(yàn)感也會(huì)大大降低。赫哲族旅游景區(qū)及民俗文化館中展示的工藝品部分存在譯英解釋缺失現(xiàn)象,比如在展品“魚(yú)皮靰鞡”就缺乏相關(guān)工藝品制作技藝或風(fēng)格的英語(yǔ)講解,如果僅靠看圖猜測(cè)工藝品的文化內(nèi)涵和民俗特色實(shí)則是不妥當(dāng)?shù)?。綜上所述,筆者在實(shí)地調(diào)研赫哲族旅游項(xiàng)目及民俗博覽展等情況,梳理出目前制約當(dāng)?shù)芈糜纬晒赓Y及海外游客的主要問(wèn)題,筆者將就旅游文化項(xiàng)目及民俗特色的外宣和翻譯改善方面給予一定建議。

二、赫哲族民俗特色旅游文化英譯實(shí)踐反思

異彩紛呈且有各具魅力的中華民族文化為當(dāng)代我國(guó)現(xiàn)代化的發(fā)展提供了源源不斷的精神營(yíng)養(yǎng)和文化根基。赫哲族文化作為龍江地區(qū)“漁”文化的代表,應(yīng)在跨境文化交流互通中發(fā)揮本民族優(yōu)勢(shì),推動(dòng)旅游路線傳播的國(guó)際化,旅游產(chǎn)品商品化以及旅游工藝品特色化,著力加快赫哲族文化對(duì)外交流的步伐與進(jìn)度。筆者從以下幾處就當(dāng)前赫哲族旅游產(chǎn)業(yè)及公示語(yǔ)外宣存在的問(wèn)題提出建議,以期對(duì)未來(lái)赫哲族旅游經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)業(yè)化及海外文化推廣的普及化有所幫助。

(一)民俗特色詞匯的英譯赫哲族多彩的節(jié)日風(fēng)俗、禮俗風(fēng)尚蘊(yùn)含其生產(chǎn)生活的各個(gè)方面,形成了獨(dú)具魅力的民俗與宗教文化。赫哲族人待客熱情,宴請(qǐng)尊貴的賓客時(shí)要有“紅燜鯉魚(yú)”且上菜時(shí)魚(yú)頭朝著客人以示敬意。由于赫哲族的菜肴負(fù)載著當(dāng)?shù)氐拇臀幕?,而西方人大多因刺多而不食鯉魚(yú),所以在英譯講解此處時(shí)應(yīng)將缺失的待客文化及菜肴做法進(jìn)行異化增處理,譯為“braisedcarpisaspecialinHezhecuisinetohonorthemostrespectableguest.”在宗教信仰方面,赫哲人崇拜薩滿神和萬(wàn)物日月,每有祭祀節(jié)日時(shí)薩滿們穿“神衣”帶“神帽”,此處解說(shuō)詞在外譯時(shí)需要通過(guò)音譯加補(bǔ)充相應(yīng)的背景知識(shí)如衣帽的材料、功能等,如將“神衣”譯為“ShenYi,clothestheShamangodwear,whichareusuallymadeofdeerskinsandhavedelicatedecorationsofthereptileanimalslikesnack,frogandturtle.”增補(bǔ)“鹿皮制成”及“裝飾有蛇、蛙、龜?shù)膱D案”能給英語(yǔ)參觀者一種更直觀、詳實(shí)的畫(huà)面感,增加赫哲文化內(nèi)涵傳播的有效性。

(二)傳統(tǒng)節(jié)日的英譯此外,在對(duì)赫哲族傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行外宣和英譯時(shí)也應(yīng)該照顧異語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè),節(jié)日是為了適應(yīng)漁獵生產(chǎn)和生活的需要而衍生的一類(lèi)民俗文化,赫哲族人民在節(jié)日里也有諸如騎射、射箭、插草球等別具風(fēng)雅的民俗活動(dòng),這也要求在英語(yǔ)解說(shuō)詞中盡量貼近西方文化,尋求中外民俗文化的契合點(diǎn)。在翻譯“烏日貢大會(huì)”為“Generalassemblyofurigon”時(shí),景區(qū)譯者可參考西方國(guó)家類(lèi)似節(jié)日做文化參考,即如“MapleSugarFestival”即加拿大的楓糖節(jié),因?yàn)閮蓚€(gè)少數(shù)民族節(jié)日在中西文化的意象中有異曲同工之妙,楓糖節(jié)里居民會(huì)為游客們表演各種民間歌舞,帶領(lǐng)觀光客欣賞楓林紅葉等,赫哲族最隆重的就是“烏日貢”節(jié),主要為通過(guò)文娛和競(jìng)技類(lèi)活動(dòng)慶祝赫哲人民的安康生活。另一個(gè)體現(xiàn)赫哲百姓民俗風(fēng)貌的就是農(nóng)歷七月初十的“河燈節(jié)”,世世代代以出海捕魚(yú)為生的赫哲人在這一天放河燈、祭河神,為族人祈福,這一點(diǎn)也與泰國(guó)的“水燈節(jié)”的美好寓意頗為相似,因此可把“河燈節(jié)”英譯為“TheLanternFestival,justliketheLoyKrathongFestivalinThailand.”以求向海內(nèi)外游客最大程度傳遞赫哲旅游文化信息。

(三)旅游項(xiàng)目及導(dǎo)游詞的英譯赫哲族旅游景區(qū)的大多數(shù)解說(shuō)詞中引用四字成語(yǔ)頗多,在解說(shuō)詞英譯過(guò)程中需考量不同文化背景及價(jià)值觀境遇中各國(guó)游客的差異,盡量使用釋譯技巧將導(dǎo)游詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)爻尸F(xiàn)在外國(guó)友人面前。比如在解說(shuō)敖其灣赫哲新村時(shí)自然風(fēng)光時(shí),中文宣講詞是“這里北靠松花江,一面傍水,三面環(huán)山,物產(chǎn)豐富,風(fēng)光秀麗。”在赫哲族風(fēng)情小鎮(zhèn)的區(qū)位后直接是三個(gè)中文四字詞語(yǔ),此處必須要尊重英漢語(yǔ)言在語(yǔ)際銜接和結(jié)構(gòu)成分層面的差異,由于英語(yǔ)重“形合”英譯時(shí)必須增補(bǔ)語(yǔ)篇邏輯連接詞,故此處可譯為“ItisclosetoSonghuaRiverinthenorth,surroundedbywaterononesideandsurroundedbymountainsonthreesides.Itisrichinproductsandbeautifulinscenery.”如此譯來(lái)不僅淺顯易懂且又別有英文詩(shī)學(xué)的韻律美,不僅恰如其分地表達(dá)了赫哲民俗村的風(fēng)光秀美,又契合了英語(yǔ)游客的審美喜好和表達(dá)習(xí)慣。與此同時(shí),赫哲景區(qū)及民俗文化旅游項(xiàng)目中往往會(huì)涉及到很多赫哲族特有的文娛項(xiàng)目和競(jìng)技賽事,在英語(yǔ)外宣中也應(yīng)從交際維度出發(fā),如“杜烈其”即赫哲語(yǔ)中“爭(zhēng)奪”的意思,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)類(lèi)似于英美游客文化背景中的橄欖球,以團(tuán)隊(duì)相抗衡且肢體沖撞度強(qiáng),在英譯時(shí)需增補(bǔ)出相似的文化預(yù)設(shè)知識(shí)并給予規(guī)則的解釋說(shuō)明,即“DuLieqi,atraditonalsporteventforHezhepeoplejustlikerugbyfootball,whichdividethenumberofpeopleintotwoequalteamstocompeteinoffenseanddefensesuchasjumping,running,andfallinginanemptyfield.”這種直譯加意象解釋的方式滿足了外國(guó)游客對(duì)目的文本的了解需求,也可以提升其對(duì)赫哲競(jìng)技活動(dòng)的認(rèn)知度。

三、結(jié)語(yǔ)

旅游景區(qū)內(nèi)解說(shuō)語(yǔ)及文旅項(xiàng)目英譯是中華民族文化對(duì)外形象和民族內(nèi)涵傳播的一種絕佳方式,赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)及景區(qū)的英譯和外宣活動(dòng)是我國(guó)實(shí)現(xiàn)文化交流的必然要求,尤其需要將赫哲族一系列“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的民族內(nèi)涵及民俗技藝發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)一步強(qiáng)化龍江赫哲優(yōu)秀文化的輻射效應(yīng),做好本民族旅游特色及文化宣傳的英譯工作,為海內(nèi)外更多游客共享大美龍江赫哲族優(yōu)秀文化盡綿薄之力。

參考文獻(xiàn):

[1]崔玉范.赫哲族傳統(tǒng)文化與民族文化旅游可持續(xù)發(fā)展研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2009

[2]呂秀蓮,趙坤宇.赫哲族女性歷史文化研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2012

[3]朱艷寧,向丹.跨文化背景下民族特色旅游景點(diǎn)的英譯技巧研究[J].貴州民族研究,2018(4)

作者:宋馨培 孫秀英 林青青 單位:佳木斯大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院