前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)翻譯中作者與翻譯者的沖突范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]在近幾年發(fā)展進(jìn)程中,文學(xué)翻譯理論研究得到了飛速的發(fā)展,以往以翻譯客體為視角的文學(xué)翻譯研究也逐步轉(zhuǎn)向翻譯主體研究,而作者、翻譯者是文學(xué)翻譯主體的主要組成模塊。因此,本文以文學(xué)翻譯中作者與翻譯者間意識(shí)沖突為入手點(diǎn),探究了文學(xué)翻譯中作者與翻譯者間意識(shí)沖突現(xiàn)象,從發(fā)揮翻譯者的主觀能動(dòng)性、構(gòu)建以讀者為視角的翻譯對(duì)等體系、搭建文學(xué)交際橋梁等方面,對(duì)作者與翻譯者間意識(shí)沖突下的文學(xué)翻譯策略進(jìn)行了分析。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;翻譯者;意識(shí)沖突
1文學(xué)翻譯中作者與翻譯者之間的意識(shí)沖突分析
1.1以信息取向?yàn)橐暯?/p>
文學(xué)翻譯者的選擇主要以信息傳遞為目的,對(duì)原有文章詩學(xué)價(jià)值傳遞缺乏一定的重視。而由于語言系統(tǒng)的限制,翻譯文本中存在的變異信息表達(dá)形式也成為翻譯語言的一種。此時(shí),文學(xué)翻譯人員重內(nèi)容、輕形式的情況,就極易導(dǎo)致翻譯者信息選擇去向發(fā)生變化,甚至產(chǎn)生僅關(guān)注內(nèi)容不關(guān)注形式的情況。這種情況下,文學(xué)翻譯者交際目的與作者審美意圖就產(chǎn)生了沖突。其中文學(xué)翻譯者主要以信息傳遞為取向,而作者主要以詩學(xué)創(chuàng)作為目標(biāo)。兩者意識(shí)沖突的存在,也致使實(shí)際譯本翻譯中雙方在信息選擇取向方面產(chǎn)生較大差異。
1.2以詩學(xué)取向?yàn)橐暯?/p>
相較于其他語言產(chǎn)品而言,文學(xué)具有獨(dú)特的審美、詩學(xué)功能。根據(jù)各自交際目的的差異,文學(xué)作品與非文學(xué)作品在語言運(yùn)用方面也具有較大的差別。對(duì)于詩學(xué)語言而言,其主要以虛擬現(xiàn)實(shí)為目標(biāo),而以往語言交際主要以信息傳遞為目的。這種情況下,翻譯者大多采用規(guī)范、典型的,且一目了然、簡單化的信息傳遞語言。而作者大多為詩學(xué)性質(zhì)的語言,其不僅要求信息內(nèi)容的有效表達(dá),而且承載著吸引讀者注意力,提高語言表達(dá)效果的作用。據(jù)此,作者與翻譯者間在目的、功能、交際關(guān)系就存在較大的意識(shí)沖突。
2基于作者與翻譯者之間意識(shí)沖突的文學(xué)翻譯策略
2.1充分發(fā)揮翻譯者的主觀能動(dòng)性
針對(duì)作者與文學(xué)翻譯者在信息取向方面的差異,文學(xué)翻譯人員應(yīng)充分發(fā)揮自身在文學(xué)翻譯中的主觀能動(dòng)性,借鑒古羅馬帝國主義式的規(guī)劃翻譯策略,依據(jù)最接近原則,提取原文中核心信息內(nèi)容。同時(shí)依據(jù)譯文語言的純潔性原則,清除翻譯文本中存在的拗口、模式痕跡。在這個(gè)基礎(chǔ)上,為保證文學(xué)翻譯效果,文學(xué)翻譯者可依據(jù)讀者反映理論,將以往以文學(xué)翻譯為目的的翻譯研究轉(zhuǎn)換為以文學(xué),或者原創(chuàng)文學(xué)為核心的文學(xué)研究,促使讀者在感受文學(xué)作品與翻譯作品相似性的同時(shí),了解兩者的差異。其次,文學(xué)翻譯實(shí)踐是文學(xué)翻譯活動(dòng)的重要組成部分,也是翻譯人員主觀能動(dòng)性發(fā)揮的重要層面。一方面,翻譯者對(duì)作品進(jìn)行解讀,需要從中獲取信息。此時(shí)文學(xué)翻譯者已有的知識(shí)、想象、審美、文化背景等因素,均會(huì)對(duì)源語言文本信息的組織、識(shí)別造成影響。同時(shí)在文學(xué)作品闡釋階段,文學(xué)翻譯者需要從原有文學(xué)作品中獲取主觀認(rèn)知,并向語言轉(zhuǎn)換進(jìn)程轉(zhuǎn)換。根據(jù)文本原有語言文本的選擇性注意的差異,文學(xué)翻譯者需要將原作再現(xiàn)語言風(fēng)格特征、審美信息及思想理念作為要點(diǎn),對(duì)原作文本進(jìn)行研究。調(diào)動(dòng)自身在情感、審美、想象等方面的主觀能動(dòng)性,同時(shí)調(diào)動(dòng)自身在已有結(jié)構(gòu)中的待定點(diǎn),從意境層面,完整構(gòu)建原有文本語言的文本意義。在這一階段,翻譯者可將原有文本提供材料與自身文學(xué)理解能力進(jìn)行高度融合,在傳達(dá)自身對(duì)文學(xué)語言內(nèi)容基本理解的同時(shí),根據(jù)自身從原有文學(xué)作品中提煉的主旨,對(duì)文本進(jìn)行一般性解讀,不斷豐富文化信息及思想意蘊(yùn),充分彰顯文學(xué)翻譯作品時(shí)代的先進(jìn)性。最后,文學(xué)作品翻譯者主觀意識(shí)的時(shí)代性與原有文學(xué)作品理解的影響效用具有直接的連接?;跁r(shí)代的局限性,在整體翻譯階段,文學(xué)翻譯者應(yīng)往復(fù)循環(huán)地跟隨文學(xué)作品情感展開,將自身見解與翻譯文本進(jìn)行有機(jī)融合。同時(shí)文學(xué)翻譯者可將語言作為要點(diǎn),針對(duì)文學(xué)翻譯作品與自身心理隔閡,建構(gòu)與中國新時(shí)代相符合的文化體系。如在我國文學(xué)家魯迅《域外小說集》《死魂靈》翻譯過程中,可采取硬翻譯的風(fēng)格,將口語應(yīng)用于情節(jié)闡述、人物對(duì)白中,在文學(xué)作品中烙上時(shí)代的印記,充分體現(xiàn)中國文學(xué)語言風(fēng)格。
2.2構(gòu)建以讀者接受為視角的文學(xué)翻譯對(duì)等體系
依據(jù)文學(xué)翻譯中作者與譯者之間詩學(xué)取向沖突,文學(xué)翻譯者應(yīng)以作者接受為視角,最大程度的拓展翻譯文本的前景化效果。即以翻譯文本的信息內(nèi)容為參考,以文學(xué)形式價(jià)值體現(xiàn)為要點(diǎn),結(jié)合內(nèi)容價(jià)值的凸顯,構(gòu)建完善的文學(xué)翻譯對(duì)等體系。同時(shí)為保證文學(xué)翻譯作品對(duì)讀者的吸引力,文學(xué)翻譯者應(yīng)充分考慮文學(xué)形式的前景化、反成規(guī)化、變異性及文學(xué)性,采用規(guī)劃式方法,以形式、內(nèi)容分割為出發(fā)點(diǎn),設(shè)置與規(guī)范相符的翻譯文本形式。在這個(gè)基礎(chǔ)上,針對(duì)文學(xué)作品中存在的陌生的,或者無法留存的文本信息,文學(xué)翻譯者可以文體學(xué)視角為出發(fā)點(diǎn),對(duì)翻譯文本文體風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)變形。在具體文本翻譯過程中,基于前景化、陌生化處理的藝術(shù)性,文學(xué)翻譯人員可根據(jù)具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯方法的適當(dāng)應(yīng)用。如摘錄自1922年愛爾蘭作者詹姆斯喬伊斯小說尤利西斯(Ulysses)片段:...andinmind’sdarknessaslothofunderworld,reluc-tant,shyofbrightness,shiftingherdragon’sscalyfolds.Thoughtisthethoughtofthought.Tranquilbrightness.Thesoulisinamannerallthereis:thesoulistheformofallforms.Tranquilitysudden,vast,candescent:formofallforms.上述文字從表層進(jìn)行分析類似于文字游戲,相較于普通語言而言,其是一種文學(xué)作品的極端陌生化表達(dá)。依據(jù)英語普通語言交際規(guī)則,在一串事物并列時(shí),一般僅有最后兩個(gè)事物間需要采用連接。但是上述語句在應(yīng)用過程中采用了“and”取代,且整體聲調(diào)自“reluc-tant”位置開始出現(xiàn)變異,揚(yáng)抑抑格雙音部內(nèi)缺乏頭韻特征。同時(shí)作者在語句構(gòu)造時(shí)采用了單調(diào)乏味、內(nèi)容空洞的形式,將讀者引入了無意識(shí)昏昏欲睡的狀態(tài)。此時(shí)在翻譯過程中,文學(xué)翻譯者就需要以主人公意識(shí)流為要點(diǎn),從敘事技巧層面進(jìn)行分析,戲劇化的呈現(xiàn)主人公內(nèi)心活動(dòng),保證文學(xué)翻譯效果。即:在我思想的深暗之處,卻是下層世界的一個(gè)懶貨,他不愿動(dòng)彈,懼怕光明,同時(shí)還蠕動(dòng)這藏著污垢的身軀。
2.3搭建跨文化交際橋梁
對(duì)于文學(xué)翻譯而言,文學(xué)翻譯者不僅需要具備堅(jiān)實(shí)的語言能力及文化思維,而且需要在保證原文及作者意圖有效傳遞的基礎(chǔ)上,深入探究翻譯意圖。逐步脫離以往以不同翻譯文本優(yōu)劣為目標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)逐步培養(yǎng)高等院校學(xué)生文化敏感度,促使其雙文化能力、雙語言能力同步提升。
3結(jié)語
綜上所述,在全球一體化不斷推進(jìn)的背景下,各國文化間差異不斷縮短,歸化翻譯、異化翻譯的對(duì)立性逐漸減弱,文學(xué)翻譯者主觀能動(dòng)性在文學(xué)翻譯中產(chǎn)生了越來越大的影響。據(jù)此,文學(xué)翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,從信息取向、詩學(xué)取向等方面,明確自身與作者間意識(shí)沖突。結(jié)合翻譯實(shí)踐,從多個(gè)方面及角度分析翻譯階段主客觀藝術(shù),最大程度促使翻譯理論廣泛適應(yīng)性的充分發(fā)揮。
參考文獻(xiàn)
[1]尚菲菲.翻譯視角下跨民族文化沖突的化解理路[J].貴州民族研究,2018,39(4):137-140.
[2]吳平安,楊慧.在意識(shí)和潛意識(shí)的沖突中走向自我毀滅——精神分析參照下的《十九號(hào)房》解讀[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2017,32(1):72-73.
[3]薛可,余來輝,余明陽.互聯(lián)網(wǎng)對(duì)中國城鄉(xiāng)居民社會(huì)沖突意識(shí)的影響[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2018,39(4):211-212
作者:余倩 張軍 單位:昆明醫(yī)科大學(xué)外語部
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊