公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)翻譯如何處理中西方文化差異

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)翻譯如何處理中西方文化差異范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文學(xué)翻譯如何處理中西方文化差異

摘要:在全球經(jīng)濟(jì)文化融合的背景下,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯要基于異域文化的差異性進(jìn)行鑒賞和翻譯,充分考慮中西方文化差異的背景,采用正確的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯策略和方法,在尊重各方文化習(xí)慣的前提下加強(qiáng)文化交流和合作,促進(jìn)英漢文化的全面深度交流,更好地提升譯文的可讀性。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;翻譯;中西方文化差異

英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是跨民族、跨時(shí)空的文化交流方式,要在語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的過程中充分考慮中西方文化背景的差異性,充分把握和領(lǐng)會(huì)作者的真實(shí)意圖和主旨,采用合理有效的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯策略和方法,促進(jìn)本土文化與外來文化的深度融合和交流,更好地幫助讀者進(jìn)行賞析和閱讀理解。

一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的中西方文化差異的影響分析

1、宗教文化背景影響。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過程中,必然要考慮不同民族所信仰的宗教的差異性,由于宗教信仰對(duì)于人類社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程有不可忽視的影響和作用,為此要分析不同的宗教文化,如:佛教、道教、伊斯蘭教、基督教、儒教等,在翻譯實(shí)踐中要把握和區(qū)分不同宗教信仰帶來的影響。以《紅樓夢(mèng)》的英語(yǔ)翻譯為例,對(duì)于劉姥姥進(jìn)入榮國(guó)府所說的“謀事在人,成事在天”的翻譯中,我國(guó)翻譯家楊憲益翻譯為Manproposes,Heavendisposes,而英國(guó)翻譯家則譯為Manproposes,Goddisposes。由此可見,不同宗教文化背景對(duì)于文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生了不可忽視的影響,如果采用“God”的翻譯,則會(huì)使讀者認(rèn)為劉姥姥抱有基督教的宗教信仰,與原文的文化涵義有所差別,為此應(yīng)當(dāng)尊重原文所表達(dá)的主旨和文化,采用“Heaven”進(jìn)行翻譯更為準(zhǔn)確和貼切。又如:“Writingonthewall”這一習(xí)語(yǔ)出自于《圣經(jīng)•舊約》中的故事,被西方人用于喻指“災(zāi)難來臨及預(yù)兆”,如果不了解西方宗教文化,對(duì)其進(jìn)行表淺的理解,則會(huì)錯(cuò)譯為“在墻上寫字”,與本意不相符合。以“HesawthewritingonthewallfortheBritishcarindustryseveralyearsago?!钡姆g來說,如果缺乏對(duì)西方宗教背景知識(shí)的了解和把握,則無法理解其真實(shí)的本意,感覺難以進(jìn)行通暢的翻譯和解釋。為此,要充分理解“Writingonthewall”的宗教文化背景,正確地將該句翻譯為“早在幾年前,他就已經(jīng)預(yù)見英國(guó)汽車工業(yè)災(zāi)難的來臨。”

2、地理位置的影響。中西方國(guó)家處于不同的地理位置和環(huán)境之中,在長(zhǎng)期的地域性生活中形成各自的地域文化和思想,例如:中國(guó)地處東亞,受到太平洋暖濕氣流的影響,在春天會(huì)刮起溫暖舒適的東南風(fēng),而在秋冬季節(jié)則刮肅殺的西風(fēng),對(duì)于文學(xué)作品也產(chǎn)生了極大的影響,在宋代朱熹的《春日》之中,就以“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”表達(dá)積極、蓬勃向上的意旨;而在西方文學(xué)作品之中,則受到其地域性影響,由于英國(guó)常年處于溫和多雨的氣候環(huán)境,西風(fēng)意寓著摧枯拉朽般的精神,在英國(guó)詩(shī)人雪萊的詩(shī)作《西風(fēng)頌》之中,就以西風(fēng)象征橫掃一切、氣勢(shì)宏大的革命力量,流露出詩(shī)人對(duì)革命的堅(jiān)定信念和自信無畏的革命精神。

3、傳統(tǒng)文化和習(xí)俗的影響。英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯也難免受到傳統(tǒng)文化和習(xí)俗的影響,在中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,龍文化是代表至尊無上的涵義,也寓示著神圣和吉祥的涵義;而在西方國(guó)家文化習(xí)俗之中,將龍視為兇暴邪惡的怪獸,以德國(guó)史詩(shī)《尼伯龍根之歌》為例,就描述了主人公與代表兇暴邪惡的“龍”之間的斗爭(zhēng),并以主人公的屠龍成功而告終,突顯出主人公的英勇無畏的精神和氣魄,由此顯示出與中西方傳統(tǒng)文化的較大差異。

4、思維習(xí)慣的影響。中西方的思維習(xí)慣存在較大的差異性,通常來說,東方思維注重由宏觀到微觀的形象思維和視覺思維,講究“以神統(tǒng)形”,而西方思維則注重由微觀到宏觀的抽象邏輯思維,講究“以形顯義”,由此可見,中西方不同思維習(xí)慣對(duì)于語(yǔ)言的表達(dá)和翻譯也產(chǎn)生了重大的影響。

二、中西方文化差異視角下的文學(xué)作品翻譯原則分析

由于中西方文化存在較大的差異,反映在語(yǔ)言表達(dá)和文學(xué)作品翻譯的過程中也有所不同,具體要秉持和依循如下翻譯原則:

1、忠實(shí)、通順的翻譯原則在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過程中,要能夠充分把握和領(lǐng)會(huì)原作者的本意,了解原文作者要表達(dá)的思想、情感和特色風(fēng)格,并要能夠進(jìn)行自如流暢的語(yǔ)言表達(dá)和翻譯,不可隨意添加或刪減,避免對(duì)原文作者思想的改變,使之能夠真實(shí)反映原文作者的創(chuàng)作意圖,并具有極強(qiáng)的可讀性。例如:在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品《茶花女》的翻譯為例,文中“ItwasquitenaturalthatnoonehadtoldmeaboutMarguerite’sdeath”的翻譯就要秉持這一原則,忠實(shí)地表達(dá)出原文作者的真實(shí)意圖,將其譯為“沒有人告訴我瑪格麗特死訊的事情是理所當(dāng)然的”。

2、適度變化原則。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過程中,還要注重適度變化的原則,可以采用個(gè)性化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使讀者感受到文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作區(qū)別于其他藝術(shù)的特色風(fēng)格。例如:在英語(yǔ)文學(xué)作品《茶花女》中,“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”一句的翻譯就可以采用個(gè)性化的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),將“seeeachothereveryday”譯為更具有文學(xué)色彩的“密友”,而不要干澀地譯為“每天都見面”。又如:“Theyarelikethosedullsunswhichsetastheyhaverisen:theyareunremarkable?!比绻捎闷戒佒睌⑹降姆g,將其譯為“她們就像晦暗的恒星般升起又落下:毫無特點(diǎn)”,則未免過于蒼白和無趣,為此,可以進(jìn)行適度的改變,將其譯為:她們猶如那些星辰,在初升與隕落時(shí)同樣黯淡無光,在這種適度變化的翻譯之下,可以對(duì)讀者產(chǎn)生更大的文學(xué)感染力和穿透力。

3、直譯和意譯相補(bǔ)充的原則在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過程中,要以直譯為主,依循英漢語(yǔ)言的相似性進(jìn)行翻譯,使之能夠真實(shí)地反映原文的內(nèi)容和要義,傳遞出相似的思想情感和社會(huì)經(jīng)歷。同時(shí),還可以采用意譯的輔助翻譯方法,在保留原文本意而去除原句外在表現(xiàn)形式的方法下,進(jìn)行自由翻譯,如:諺語(yǔ)、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)的表達(dá)等。以“塞翁失馬,焉知非?!睘槔?,可以進(jìn)行直譯法和意譯法的比較和分析:直譯法:Whentheoldmanonthefrontierlosthishorse,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?意譯法:Misfortunemightbeablessingindisguise。通過上述兩種不同翻譯方法的運(yùn)用,可以看到采用直譯法進(jìn)行成語(yǔ)翻譯,感覺冗長(zhǎng)繁瑣,也難以準(zhǔn)確清晰地進(jìn)行語(yǔ)言涵義的表達(dá),難以使讀者體會(huì)“因禍得?!钡乃枷?;而采用意譯的方式則可以精準(zhǔn)而簡(jiǎn)練地表達(dá)出成語(yǔ)的涵義和內(nèi)在寓意,使讀者一目了然,準(zhǔn)確地把握源語(yǔ)言的本意。

三、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中正確處理中西方文化差異的路徑探索

1、分析和把握英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁

英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯要注重對(duì)不同體裁和內(nèi)容的分析,分析和體會(huì)不同英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁樣式和特點(diǎn),針對(duì)性地采用不同的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯技巧和策略,并結(jié)合不同體裁文學(xué)作品中的文化差異性,進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g。例如:在翻譯小說、詩(shī)歌、散文等英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),要分析和把握該種文學(xué)體裁作品的文化背景、作者簡(jiǎn)介、個(gè)人情感和思想等內(nèi)容,結(jié)合特定的文化語(yǔ)境和場(chǎng)景,準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,并使之體現(xiàn)出較高的文學(xué)性和藝術(shù)性特點(diǎn)。而對(duì)于科技應(yīng)用文的翻譯來說,則要注重其與其他文學(xué)作品的區(qū)別,要找尋科技應(yīng)用文的敘述重點(diǎn),分析其中隱含的文化元素,并將其與中文語(yǔ)境的文化元素相對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其中存在的文化差異,再依照中文思維和習(xí)慣進(jìn)行閱讀,準(zhǔn)確而完整地體會(huì)科技應(yīng)用文中的專用術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯。

2、注重翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念

英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯要充分運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念進(jìn)行處理,使英語(yǔ)文學(xué)作品能夠?yàn)橹袊?guó)讀者所理解和接受,更好地實(shí)現(xiàn)原文與譯文的契合和一致性,避免讀者對(duì)原文的誤解和扭曲。以“眾人拾柴火焰高”的翻譯為例,如果依照字面意思進(jìn)行直接的翻譯,則會(huì)使目的語(yǔ)讀者感覺費(fèi)解,而如果依循英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,將其譯為“Manyhandsmakelightwork”,則可以完整而準(zhǔn)確地表達(dá)該句的涵義,符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言閱讀習(xí)慣。又如:在翻譯成語(yǔ)“膽小如鼠”時(shí),則可以將其譯為“rabbit”,則不應(yīng)當(dāng)直接譯為“mouse”,這是考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣而進(jìn)行的翻譯方式,使目的語(yǔ)讀者理解這一成語(yǔ)的本真涵義。

3、異化與歸化相結(jié)合的合理運(yùn)用

在文學(xué)作品的翻譯之中,可以依循異化和歸化相結(jié)合的原則,并以異化為主、歸化為輔進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)和翻譯,異化原則主要是以源語(yǔ)言為歸宿,對(duì)文學(xué)作品中的語(yǔ)言及文化差異表示出認(rèn)同感,并將讀者引入到異域的文化語(yǔ)言情境和場(chǎng)景之中。而歸化翻譯方法則主張淡化原文的異域文化語(yǔ)言情境,為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出更為透明和流暢的語(yǔ)言表達(dá)方式,避免文學(xué)作品翻譯的生澀性,增進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解和認(rèn)知。例如:在翻譯《紅樓夢(mèng)》中“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!睍r(shí),則可以采用異化翻譯策略,將其譯為“TrulyStormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight?!?,由此較好地處理中西方文化的差異,保留了原文的中文文化氛圍和情境,實(shí)現(xiàn)了對(duì)文化的傳承。

4、結(jié)合背景、語(yǔ)言的個(gè)性化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯

在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,還要注重中西方不同文化背景和語(yǔ)言的個(gè)性化特點(diǎn),如在名著《老人與?!返男≌f翻譯中,“HewasanoldmanwhofishedlonelyonaskiffattheGULFSEAMandhehadgonealreadyeighty-fourdays,nowwithouttakingafish”要充分考慮原文中的對(duì)等短句結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn),可以采用類似的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯:“他是個(gè)在灣流獨(dú)自垂釣的老人,已經(jīng)過了84天,卻沒有釣著一條魚?!蓖瑯?,在翻譯中還要考慮原文的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),在“Ire-membereverthingfromwhenwefirstwenttogether”的翻譯中,要注意原文省略了“when”后面的“thetime”,使原句更為簡(jiǎn)練。在翻譯的時(shí)候要對(duì)這一部分進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,將其譯為“自從我們第一次出去那時(shí)起,我就記得每一件事情。”可以更好地符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維。綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯要注重對(duì)中西方不同文化背景、思維、習(xí)俗的把握和分析,明晰中西方文化的差異性,把握英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的原則,采用適宜的翻譯策略和方法,力求保留原文語(yǔ)言的個(gè)性化特色和風(fēng)格,使目的語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確全面地進(jìn)行閱讀和理解,推動(dòng)中西方文化的交流和融合。

參考文獻(xiàn):

[1]李焱.文化性在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯中的處理和分析[J].海外英語(yǔ),2016,(20).

[2]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(08).

[3]李潔.淺析中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,(30).

[4]周志宇.文學(xué)作品翻譯中模糊語(yǔ)言的誤譯現(xiàn)象分析[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(04).

[5]鄭軍.英漢文學(xué)作品翻譯中的歸化與異化[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2012,(05).

作者:徐菊成 陳光 單位:廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院