前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟(jì)科技翻譯信息
新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場(chǎng)開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動(dòng),以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識(shí)化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟(jì)時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨,當(dāng)今世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓?chǎng)科技的競(jìng)爭(zhēng)。
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享??萍挤g是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作??萍挤g作為各國(guó)科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國(guó)際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來(lái)越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國(guó)面臨的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,科技翻譯也將融入國(guó)際市場(chǎng)。科技翻譯應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問(wèn)題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下對(duì)科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對(duì)目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問(wèn)題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代對(duì)科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國(guó)內(nèi)外高新科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時(shí)地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不竭動(dòng)力,伴隨知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時(shí)代的到來(lái),國(guó)家的創(chuàng)新能力對(duì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個(gè)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來(lái)越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價(jià)值和作用越來(lái)越大??萍挤g質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平??萍紕?chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢(shì),二戰(zhàn)后通過(guò)對(duì)引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國(guó)自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國(guó)力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時(shí)也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務(wù)業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹(shù)立為科技服務(wù)的意識(shí),將有應(yīng)用前景的科技資料翻譯整理出來(lái),供科技人員參考和領(lǐng)導(dǎo)決策。這就要求加強(qiáng)科技翻譯隊(duì)伍的組織領(lǐng)導(dǎo),打破效率低、分散和個(gè)體操作的小作坊翻譯方式。加強(qiáng)橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡(luò)和群體優(yōu)勢(shì)。與此同時(shí),要加快提高科技翻譯人員的素質(zhì),利用網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)技術(shù)提高翻譯效率??萍挤g作為科技事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對(duì)科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識(shí)和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)、具備廣博的科技知識(shí)和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊(duì)伍,才能提高科技翻譯的質(zhì)量。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人們對(duì)翻譯的需求量越來(lái)越大。雖然目前在我國(guó)翻譯隊(duì)伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當(dāng)前科技譯文的質(zhì)量仍然不令人滿(mǎn)意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,對(duì)科技翻譯工作者的科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)更是提出了很大的挑戰(zhàn)。
二.新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)
1.科學(xué)素養(yǎng)
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識(shí),知識(shí)淵博,涉獵多門(mén)學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。隨著科技的發(fā)展,新的知識(shí)、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專(zhuān)業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機(jī)械)導(dǎo)桿,(電力)引線(xiàn),(電影)片頭。因此,如果沒(méi)有廣泛的科技知識(shí),不掌握較多的科技詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí),從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等)將是困難的。如commonlaw應(yīng)譯為普通法,而不懂法律的譯者會(huì)譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成“StomachComfortableLotion”,則大錯(cuò)特錯(cuò),貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,對(duì)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠(yuǎn)。再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測(cè)量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測(cè)等幾十門(mén)專(zhuān)業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專(zhuān)業(yè)知識(shí),譯文讀起來(lái)才有專(zhuān)業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。
2.專(zhuān)業(yè)能力
(1)表達(dá)和理解能力
表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對(duì)原文的理解越透徹,對(duì)原文所體現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)了解得越深入,譯文的表達(dá)就越確切。只有通過(guò)透徹的理解和準(zhǔn)確的表達(dá)才能產(chǎn)生好的譯文。如:
Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把該句譯為“電受控時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人。”說(shuō)明譯者沒(méi)有準(zhǔn)確地理解原文、選擇詞義,表達(dá)也就欠妥。根據(jù)上下文,該句應(yīng)譯為“電在受控時(shí)才能很好地為人類(lèi)服務(wù)”。準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達(dá)的前提和開(kāi)端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。對(duì)原出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達(dá)。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達(dá)。表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的??萍挤g應(yīng)重理解、次表達(dá)。法國(guó)釋義派翻譯理論研究人員提出對(duì)原文“理解一一脫離原文的語(yǔ)言形式一一表達(dá)”這一翻譯程序。就語(yǔ)言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。
(2)詞義選擇能力
一詞多義在英語(yǔ)中很普遍。譯者要根據(jù)內(nèi)容和所屬專(zhuān)業(yè)從諸多義項(xiàng)中正確選擇詞義。由于所屬專(zhuān)業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。即使屬于同一專(zhuān)業(yè),同一科技詞匯在不同的句子中也可能具有不同的詞義。如:Eachinstrumentiscon科技翻譯“蓄水池”,而非“水庫(kù)”。再如joint(建筑)接縫;(醫(yī)學(xué))關(guān)節(jié)。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,出現(xiàn)大量科技新術(shù)語(yǔ)。由于科技翻譯要譯出前沿的新科技成果,新信息密集,往往沒(méi)有現(xiàn)成的詳細(xì)資料可參考。有些詞在辭典里也無(wú)法查到,如memetics這一語(yǔ)用學(xué)新術(shù)語(yǔ),原指生物學(xué)上因模仿而擴(kuò)散,轉(zhuǎn)指在媒體的擴(kuò)散作用下語(yǔ)言的傳播,這就要求譯者根據(jù)上下文、查閱資料、請(qǐng)教專(zhuān)家創(chuàng)造性地翻譯,音義結(jié)合創(chuàng)造性地譯為“模因論”。有些詞即使能查到,卻在專(zhuān)業(yè)上賦予了新的含義。這時(shí),譯者應(yīng)運(yùn)用有關(guān)學(xué)科的知識(shí),根據(jù)資料的上下文進(jìn)行辨析、判斷,正確地選擇詞義,準(zhǔn)確地翻譯科技術(shù)語(yǔ)。
(3)駕馭譯出語(yǔ)和譯人語(yǔ)能力
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代要求科技翻譯人員精通譯出語(yǔ)語(yǔ)法包括詞法、句法和慣用法,并掌握豐富的詞匯和各種翻譯技巧。科技資料譯文的讀者多是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員,因此,譯文要符合專(zhuān)業(yè)說(shuō)法,才能不隔,不致霧里看花,拉近與讀者的距離。翻譯技巧很多,但歸納起來(lái)大致為以下三種:推敲詞義、組織句子和正確表達(dá)。如:將transferswitching譯成“轉(zhuǎn)移開(kāi)閉”,會(huì)使讀者不解其意,按專(zhuān)業(yè)說(shuō)法應(yīng)譯成“倒閘操作”。再如:
譯成“單母線(xiàn)的繼電保護(hù)相對(duì)簡(jiǎn)單,故僅需要每條線(xiàn)路上的繼電保護(hù)和單母線(xiàn)的繼電器。雖然專(zhuān)業(yè)人員能從譯文中猜出其意,但譯文不符合專(zhuān)業(yè)說(shuō)法。因此,這句可改譯為“因僅需對(duì)每條線(xiàn)路和母線(xiàn)進(jìn)行繼電保護(hù),所以單母線(xiàn)的繼電保護(hù)相對(duì)簡(jiǎn)單?!币馑硷@豁,易為專(zhuān)業(yè)人員理解。由于譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)表達(dá)方式不同,在不改變?cè)獾那闆r下,為了使譯文流暢,需按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣適當(dāng)增詞或減詞。例如.“抽水蓄能電站在高峰用電時(shí)間發(fā)電?!薄坝秒姟边@個(gè)詞不能少(指用電高峰時(shí)間而不是其它時(shí)間),雖然原文并無(wú)該詞。那么為什么原文不寫(xiě)成power—consumingpeakhour呢?這是因?yàn)樵淖髡哒J(rèn)為在特定的上下文,讀者能意會(huì)高峰時(shí)間指的是什么,但翻譯后譯文讀者不一定能意會(huì)。為了清楚,還是增詞為好。
翻譯是一種語(yǔ)言實(shí)踐,總有一些規(guī)律可循。翻譯技巧就是譯者在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的規(guī)律??萍挤g人員要在實(shí)踐中不斷總結(jié)發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律。譯人語(yǔ)是要和讀者見(jiàn)面的翻譯終極產(chǎn)品,所以,譯者的譯入語(yǔ)造詣對(duì)譯文質(zhì)量起關(guān)鍵作用??萍挤g人員應(yīng)能確切地表達(dá)原文的技術(shù)內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。在深刻準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,還應(yīng)熟練掌握譯人語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和修辭手段,才能得心應(yīng)手地選詞、造句、組織譯文,使其“準(zhǔn)確、通順、得體”。如:由于對(duì)測(cè)量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術(shù)一定會(huì)突飛猛進(jìn)地發(fā)展起來(lái)”腳。此譯文恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語(yǔ)成語(yǔ),使譯文通順得體,形象生動(dòng)。
3.科學(xué)態(tài)度
論文摘要翻譯英語(yǔ)影片需要譯者對(duì)原文進(jìn)行提煉和再加工,即要保持原片的風(fēng)格,又要力圖簡(jiǎn)明易讀,從而使觀(guān)眾更好地欣賞英語(yǔ)影片。
近些年來(lái),隨著人們的知識(shí)水平的不斷提高,人們對(duì)大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國(guó)外影片的引進(jìn)。市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng)。但是當(dāng)前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一。這無(wú)疑會(huì)影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對(duì)一些常見(jiàn)的問(wèn)題,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀(guān)眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來(lái),國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情日益高漲,國(guó)人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語(yǔ)意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語(yǔ)水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書(shū),不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。例如,sweetmeat是英文中很常見(jiàn)的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“redmeat”,譯為牛羊肉:白肉“whitemeat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲(chóng)時(shí)提到的英國(guó)著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對(duì)媽媽不滿(mǎn),她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過(guò)于虛榮,就引用了爸爸引用過(guò)的一位詩(shī)人的話(huà)來(lái)諷刺她:Anounceofpretensionisworthapound0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來(lái)的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩(shī)人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2學(xué)習(xí)原語(yǔ)所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語(yǔ),如果處理不當(dāng),就有可能讓觀(guān)眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語(yǔ)句,中國(guó)觀(guān)眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對(duì)白“Hecommittedtheseventhcommendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類(lèi)似這樣的情況有很多,有些譯者將“pullingmyleg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開(kāi)玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來(lái)》中有句臺(tái)詞:“Hewentoutwest”,看似簡(jiǎn)單,如把這句譯為“他去了美國(guó)的大西部”。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中“某人去世”的委婉語(yǔ)之一的話(huà),問(wèn)題自然迎刃而解??梢?jiàn),影片對(duì)白可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及原語(yǔ)所在的歷史背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識(shí)就無(wú)法正確、合理地翻譯。
3了解專(zhuān)有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,F(xiàn)BI等大家都知道的縮寫(xiě),可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國(guó)總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱(chēng)的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒(méi)有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁(yè)上會(huì)有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對(duì)機(jī)制來(lái)進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡(jiǎn)明易讀為基礎(chǔ)
電影是一種聲畫(huà)藝術(shù),觀(guān)看一部帶有字幕的外國(guó)影片對(duì)于目的觀(guān)眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng),因?yàn)樗麄冊(cè)诮庾x密集的畫(huà)面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡(jiǎn)潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素:
1避免譯文出現(xiàn)“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ifihadthreehands,lcould,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書(shū)面味太濃。不如翻譯成“我簡(jiǎn)直騰不開(kāi)手?!痹俦热绨D崴购ε缕拮诱f(shuō)出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"Youdoitandi''''llmakeyoueatthefuckingfloor''''’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺(jué)得埃尼斯是在講笑話(huà)。降低了威脅,警示的語(yǔ)氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來(lái)既簡(jiǎn)單明了又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說(shuō)自己的妻子:“Lureen’sgoodatmakingharddealsjnthemachinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會(huì)談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長(zhǎng)做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她?!眲t使譯文變得冗長(zhǎng)拖沓。
3譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀(guān)眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說(shuō)到:“…itcomegeneraldelivery,”中的"generaldelivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因?yàn)間eneraldelivery是以前美國(guó)郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫(xiě)明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過(guò)來(lái)的。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀(guān)眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、、隨意,充滿(mǎn)了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀(guān)眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀(guān)事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
譯制片又稱(chēng)翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀(guān)眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀(guān)眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!盵7](P28)
漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀(guān)眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀(guān)眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀(guān)眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀(guān)眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀(guān)眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀(guān)眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。
影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車(chē)輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話(huà)傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀(guān)眾由于地城文化差異、背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀(guān)眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀(guān)眾勾通,使觀(guān)眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱(chēng)奇。三、文化意象的修潤(rùn)
由于中外觀(guān)眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀(guān)眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話(huà),宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話(huà),相信絕大多數(shù)普通觀(guān)眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀(guān)眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀(guān)眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話(huà),宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀(guān)眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀(guān)眾的面前,觀(guān)眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:
Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacyIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》故事有關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀(guān)眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀(guān)眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀(guān)眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國(guó)觀(guān)眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿(mǎn)起來(lái),譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀(guān)眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語(yǔ)言文字在語(yǔ)境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀(guān)眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀(guān)現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.
依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話(huà)人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話(huà)人對(duì)發(fā)話(huà)人說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。翻譯雖然也是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通,卻和日常語(yǔ)言活動(dòng)所不同,它涉及到源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言,是一種語(yǔ)際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語(yǔ)用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)[1]。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)。1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語(yǔ)用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,尤其注重語(yǔ)言交際的話(huà)語(yǔ)解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過(guò)程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語(yǔ)用等效翻譯等問(wèn)題。
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀(guān)點(diǎn)
1.推理是語(yǔ)言交際的核心
一般地說(shuō),語(yǔ)言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語(yǔ)言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過(guò)程中,認(rèn)知—推理過(guò)程是基本的,編碼—解碼模式過(guò)程則附屬于認(rèn)知—推理過(guò)程[2]。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話(huà)語(yǔ)的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽(tīng)話(huà)人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽(tīng)話(huà)人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過(guò)程。交際者對(duì)聽(tīng)話(huà)人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話(huà)語(yǔ)向聽(tīng)話(huà)人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽(tīng)話(huà)人則依據(jù)該話(huà)語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過(guò)程不僅僅是單純的編碼—解碼過(guò)程,而是更重要的對(duì)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
B的話(huà)語(yǔ)給A提供一個(gè)推理的認(rèn)知環(huán)境,使A獲得B是新西蘭人這個(gè)語(yǔ)境信息;A再?gòu)淖约旱恼J(rèn)知環(huán)境中確認(rèn)新西蘭人酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)語(yǔ)境。于是A就以這兩項(xiàng)前提進(jìn)行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)結(jié)論,獲得語(yǔ)境效果。又如:
A:WillWendybelong?
B:SheiswithTony,now.
B沒(méi)有直接以yes或no來(lái)回答A的問(wèn)話(huà),而是采用了簡(jiǎn)潔的答話(huà)方式。假設(shè)A知道Tony做事雷厲風(fēng)行,那么A會(huì)概括B的答語(yǔ)并結(jié)合Tony做事快這一語(yǔ)境信息推理出“No,shewon''''tbelong”這一結(jié)論(即B的交際意圖)。但是,如果A知道Tony辦事拖沓,那么A就會(huì)推理出“Yes,shewillbelong”這一結(jié)論。本例句說(shuō)明,說(shuō)話(huà)人可以利用相同的話(huà)語(yǔ)表達(dá)不同的交際意圖,交際成功與否并不僅僅取決于聽(tīng)話(huà)人能否解碼,更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對(duì)象,取決于交際對(duì)象是否選擇了正確的語(yǔ)境信息[3]。因此,選擇正確的語(yǔ)境信息成為話(huà)語(yǔ)理解的關(guān)鍵。
2.關(guān)聯(lián)性是話(huà)語(yǔ)理解的理?yè)?jù)
語(yǔ)言交際是一個(gè)明示—推理的行為,明示—推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話(huà)語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)重要概念,話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含使聽(tīng)話(huà)人對(duì)話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,但聽(tīng)話(huà)人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話(huà)語(yǔ)所能表達(dá)的全部意義都得到理解,他往往用一個(gè)單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話(huà)語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話(huà)人排除其他的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性。例如:
A:Didyouenjoyyourholiday?
B:Thebeacheswerecrowdedandthehotelwasfullofbugs.
A獲得B提供的信息時(shí),就在其提供的認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境假設(shè)中尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理。A最終會(huì)從“沙灘擁擠,旅館有臭蟲(chóng)”與“度假”的關(guān)聯(lián)中推斷出B的信息意圖,取得“假期過(guò)得不愉快”的語(yǔ)境效果。通過(guò)上面的例子我們可以了解到:關(guān)聯(lián)性是理解話(huà)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。我們根據(jù)話(huà)語(yǔ)信息,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境假設(shè)去尋找關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)選取得當(dāng),就會(huì)取得相應(yīng)的語(yǔ)境效果;有了語(yǔ)境效果就會(huì)取得交際的成功。正如Sperber和Wilson指出:當(dāng)新出現(xiàn)的信息在某一特定的語(yǔ)境中能夠取得語(yǔ)境效果,才說(shuō)明語(yǔ)境假設(shè)取得關(guān)聯(lián);而且取得的語(yǔ)境效果越大,表明該信息與語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián)越強(qiáng)[4]。
3.最佳關(guān)聯(lián)
Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話(huà)語(yǔ)要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個(gè)條件:當(dāng)話(huà)語(yǔ)能夠產(chǎn)生足以引起聽(tīng)話(huà)人注意的效果;該話(huà)語(yǔ)讓聽(tīng)話(huà)人為取得這些效果而確實(shí)付出了一番努力。尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中自覺(jué)遵守關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。
最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果;人們對(duì)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的推理越成功,話(huà)語(yǔ)的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚,這樣人們?cè)谒急婧屯评磉^(guò)程中無(wú)須付出太多的努力,就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確理解話(huà)語(yǔ),使交際獲得成功。
二、關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,也是一種交際理論;翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。因此兩者有著很好的兼容性。關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)言交際模式代碼模式和推理模式可以很好地說(shuō)明翻譯過(guò)程。信息的載體是代碼,翻譯自然就是源語(yǔ)代碼和譯語(yǔ)代碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程。代碼模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)了代碼的靜態(tài)、機(jī)械的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而忽略了譯者在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的推理作用。而推理模式則更強(qiáng)調(diào)依據(jù)語(yǔ)境尋找關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。如果說(shuō)代碼模式的翻譯觀(guān)是語(yǔ)義的翻譯觀(guān),那么推理模式的翻譯觀(guān)則是語(yǔ)用的翻譯觀(guān)。關(guān)聯(lián)理論能夠解釋翻譯這一復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵的作用,可以說(shuō),關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著最強(qiáng)的解釋力[5]。
語(yǔ)用翻譯就是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題以及語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語(yǔ)用用意(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀(guān)可以說(shuō)是一種等效翻譯理論,可通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。何自然認(rèn)為,在翻譯中要達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提就是要正確地認(rèn)知和理解源語(yǔ)。即譯者首先必須正確識(shí)別和理解源語(yǔ)語(yǔ)言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語(yǔ)的背景信息和語(yǔ)境特征等關(guān)聯(lián)知識(shí),推導(dǎo)出源語(yǔ)語(yǔ)言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時(shí),譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,譯者須對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。這就要求譯者具有百科知識(shí),具有推理能力,具有將語(yǔ)篇中出現(xiàn)的新信息和自己記憶中的已有知識(shí)(即背景知識(shí)或稱(chēng)舊信息)結(jié)合起來(lái),找出其中的關(guān)聯(lián)的能力[6]。
概括地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論成為指導(dǎo)語(yǔ)用翻譯的理論。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)意義
1.翻譯中如何理解原文
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解原文,必須先重視原文的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語(yǔ)境效果。
例如:Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”意為“喜鵲”,在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語(yǔ)中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無(wú)關(guān)聯(lián),在漢語(yǔ)中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是唧唧喳喳的“麻雀”。
2.尋找關(guān)聯(lián)
譯者要依據(jù)百科知識(shí)、原文語(yǔ)言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等對(duì)理解原文有用的信息。因此尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程就是提取各種各樣有效信息的推理過(guò)程。
例如國(guó)外某地修復(fù)教堂的新聞報(bào)道中有句話(huà):“Thecushionwillbereplacedbyvolunteers.”如何理解這句話(huà)?若要準(zhǔn)確理解它,首先譯者要找出這句話(huà)與什么語(yǔ)境假設(shè)具有最佳關(guān)聯(lián)。而這要靠譯者的百科知識(shí)(常識(shí)):教堂座位上設(shè)有坐墊,有些坐墊則供教友跪拜之用;志愿者指志愿給教堂提供捐助的人士。那么這句話(huà)不是要求志愿者取代坐墊,而是希望教友志愿出資,更新坐墊或坐墊的布料。
由此可見(jiàn),每一個(gè)話(huà)語(yǔ)都會(huì)建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話(huà)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最佳關(guān)聯(lián)。
3.翻譯是一種包含作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系的行為
翻譯是一種交際行為,也研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程,因此翻譯被看做是一種明示—推理性質(zhì)的行為。與語(yǔ)內(nèi)交際不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的行為,或明示—推理過(guò)程。準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯行為包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程,其復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)內(nèi)交際。
關(guān)聯(lián)理論明確強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯的全過(guò)程事實(shí)上涉及到三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。正如何自然認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間通過(guò)原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。其中包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程。在第一個(gè)明示—推理過(guò)程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者提供的語(yǔ)言刺激(話(huà)語(yǔ))以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在這個(gè)過(guò)程中,譯者是聽(tīng)話(huà)人。完成該交際過(guò)程后,譯者進(jìn)入第二個(gè)明示—推理交際過(guò)程。這時(shí)譯者的身份是發(fā)話(huà)人/交際者,他根據(jù)原語(yǔ)篇、自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。因此,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個(gè)明示—推理交際活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理;在第二個(gè)明示—推理的活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達(dá)給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著積極的意義。
請(qǐng)看例子:
Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,foryouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.
這段話(huà)摘自?shī)W斯汀的名著《傲慢與偏見(jiàn)》,是班內(nèi)特先生在如下情景下說(shuō)的:有錢(qián)的單身漢賓利先生將要搬到他們家附近的莊園來(lái)住,班內(nèi)特太太認(rèn)為這對(duì)她的女兒們中的一個(gè)獲得好的婚姻來(lái)說(shuō)是個(gè)很好的機(jī)會(huì),所以她很興奮地告訴班內(nèi)特先生這個(gè)消息并希望班內(nèi)特先生去拜訪(fǎng)賓利先生,但班內(nèi)特先生對(duì)此卻絲毫不感興趣,他是一個(gè)奇怪的人,思維敏捷,反復(fù)無(wú)常,說(shuō)話(huà)還帶著充滿(mǎn)諷刺意味的幽默。在這段話(huà)里,他使用了諷刺來(lái)表示他對(duì)拜訪(fǎng)的不感興趣和對(duì)他的無(wú)知的太太的嘲笑,這也是原文作者想要表達(dá)的交際意圖,生動(dòng)地刻畫(huà)了班內(nèi)特先生的性格特點(diǎn)。譯者很好地理解了作者的意圖,將原文所要表達(dá)的諷刺生動(dòng)地在譯文中再現(xiàn),幫助中國(guó)讀者更容易地理解原文的意圖,以取得很好的語(yǔ)境效果。請(qǐng)看孫致禮的譯文:
我看沒(méi)有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè),你一去,賓利先生倒興許看中你呢。
四、如何達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們所處的環(huán)境、他們的經(jīng)歷以及對(duì)事物的認(rèn)知能力都有所不同,特別是處于不同的文化背景的人們,他們的認(rèn)知環(huán)境就會(huì)存在差異,對(duì)事物的認(rèn)知就不可能完全一致。不同的人看問(wèn)題的角度可能不同,對(duì)同一件事,甚至同一語(yǔ)境都可能有各自不同的推理,產(chǎn)生各不相同的認(rèn)知結(jié)果。翻譯中的語(yǔ)用等效正是為了顧及讀者的認(rèn)知。我們看下面的句子:
Itisassignificantasagameofcricket.
這句話(huà)如果出自英國(guó)人之口,譯者可能根據(jù)自己的百科知識(shí)知道英國(guó)人酷愛(ài)板球游戲,再加上邏輯信息和句子詞語(yǔ)信息(若這不是一個(gè)孤立的句子,還須考慮原文的其他一些語(yǔ)境信息),找出關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理,從而確定原作的意圖是強(qiáng)調(diào)某件事情的重要性。在此基礎(chǔ)之上,譯者再確定原文所表達(dá)的形象在譯文中能否保留。如果不能保留原文的形象,就應(yīng)考慮更換形象,來(lái)照顧譯文讀者的認(rèn)知。于是,這句話(huà)可譯為:“這件事如同吃飯一樣重要”。若不從語(yǔ)用等效的角度考慮原作者的意圖,只按字面直譯為:“這件事如同板球賽一樣重要”,則這樣的譯文讓人感覺(jué)不知所云。因此,譯者在面對(duì)涉及兩種語(yǔ)言所承載的文化信息有所差異時(shí),應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知。如果譯者預(yù)知譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者可考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的形象、意境,或者省去原文的形象,只求意譯。
1.語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯
語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯是指在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來(lái)的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)以求等效。例如:
寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院,……不想步入院中,鴉雀無(wú)聞。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
Hawkes將“鴉雀無(wú)聞”譯為“Notabird''''scheepwastobeheard”。而楊憲益夫婦是這樣譯的:“utterlyquiet”。其實(shí)原作中的“鴉雀”是虛的,原文作者所要表達(dá)的用意就是:周?chē)黄澎o。由此可見(jiàn),楊憲益夫婦的譯文較貼切。
2.社交語(yǔ)用等效翻譯
社交語(yǔ)用等效翻譯是指為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。語(yǔ)用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂(lè)于接受,或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。試分析下面句子的兩種譯文:
巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái),叫我怎么樣呢?(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
楊憲益夫婦的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tcookamealwithoutrice.
Hawkes的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tmakebreadwithoutflour.
兩個(gè)譯文無(wú)所謂優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者的信念和如何對(duì)待文化差異。楊憲益夫婦的譯文著重表現(xiàn)原作的中國(guó)文化,而Hawkes的譯文是為了方便西方讀者的理解。又如:
她認(rèn)為離開(kāi)了辦公大樓,離開(kāi)了政工部門(mén),就是離開(kāi)了政治,就聽(tīng)不到那些閑言碎語(yǔ),誰(shuí)知是離開(kāi)了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》)
這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國(guó)文化的特有表達(dá)方式,其語(yǔ)用含義或意圖跟這兩個(gè)形象基本上沒(méi)有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個(gè)形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,產(chǎn)生原文沒(méi)有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達(dá)原文的含義“越來(lái)越糟”(frombadtoworse)。
再如:Whenneighborsheardofthematter,they''''dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語(yǔ)里常說(shuō):“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語(yǔ)卻說(shuō)“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語(yǔ)境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯??梢?jiàn)翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語(yǔ)作者的有效交際要靠語(yǔ)境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語(yǔ)境,而這兩種語(yǔ)境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果。
五、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究,以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力,從而能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動(dòng)是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語(yǔ)的意圖,然后找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知進(jìn)行正確的評(píng)估,以及考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時(shí)不必過(guò)于拘謹(jǐn),不要一味照搬原文形象和表達(dá)方式,不顧及譯文讀者的認(rèn)知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3):287-289.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:123-186.
[3]GuttEA.Translationandrelevance:cognitionandcontext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:105.
[4]SperberD,WilsonD.Relevance:communicationandcognition[M].2nded.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:29-40.
中國(guó)哲學(xué)本體思想下的翻譯本體探究
不同的翻譯學(xué)家對(duì)翻譯從不同角度有著不同的認(rèn)識(shí)。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫(xiě),研究的重心由語(yǔ)言轉(zhuǎn)向文化、認(rèn)知。除了翻譯界以外,越來(lái)越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來(lái)越大,翻譯是什么變得越來(lái)越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋?zhuān)g是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問(wèn)題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問(wèn)題。
中國(guó)古代農(nóng)耕有著無(wú)法取代的地位,在人們眼里草木是人類(lèi)賴(lài)以生存和依靠的最根本的依靠。《詩(shī)經(jīng)》的《大雅》中有“:枝葉未有害,本實(shí)先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會(huì)人事的說(shuō)法?!肚f子知北游》中說(shuō)“:六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽(yáng)四時(shí),運(yùn)行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬(wàn)物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬(wàn)物根據(jù)的含義。“本”還有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語(yǔ)學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對(duì)“本”的重視,是農(nóng)耕社會(huì)中哲學(xué)研究的一個(gè)特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”“,能近取譬”是中國(guó)先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗(yàn)。所以“體”首先與人對(duì)自己的直接體驗(yàn)有關(guān)?!抖Y記大學(xué)》中說(shuō)“:心微寬體胖”?!墩撜Z(yǔ)微子》說(shuō)“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實(shí)體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思?!兑捉?jīng)系辭上》有“:故神無(wú)方而易無(wú)體”。“本體”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來(lái)面目”“,本來(lái)狀態(tài)”。后來(lái)“本體”的含義擴(kuò)展為“根本性狀”“,根本依據(jù)”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無(wú)量身,同入本體。”這里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進(jìn)入了無(wú)形之境。到宋代“本體”已經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說(shuō):“太虛無(wú)形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬(wàn)物本來(lái)恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。中國(guó)哲學(xué)中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。
東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來(lái),佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個(gè)非常關(guān)鍵的問(wèn)題。道安認(rèn)為,翻譯的目的正是因?yàn)槿藗儾煌ó愑蛑?,因而需要譯者傳達(dá),使其通而曉之。由此看來(lái),這個(gè)“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達(dá)來(lái)看,“本”又可以說(shuō)是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡(jiǎn)。可見(jiàn),道安對(duì)“本”的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的同代人,他在對(duì)翻譯之“本”的闡釋中不自覺(jué)地把內(nèi)容、形式、風(fēng)格和意義結(jié)合了起來(lái),認(rèn)為它們都是意義的組成部分。這在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是非常先進(jìn)的觀(guān)點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng)格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時(shí)代的影響,中國(guó)哲學(xué)在沒(méi)有發(fā)展到對(duì)本體有著充分認(rèn)識(shí)的時(shí)候,道安沒(méi)有能從正面找到翻譯的本體,而是從側(cè)面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內(nèi)容、風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本”,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“本體”對(duì)“根本”的重視。而近代的錢(qián)鐘書(shū)先生飽讀詩(shī)書(shū),深諳中國(guó)國(guó)學(xué)之道。在中國(guó)哲學(xué)對(duì)本體有充分的認(rèn)識(shí)前提下,錢(qián)鐘書(shū)先生受其潛移默化的影響,對(duì)翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見(jiàn)解———“化境”。
“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神資致依然故我。換句話(huà)說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。”從錢(qián)先生的解釋中,我們可以看到他對(duì)翻譯本體的理解與中國(guó)哲學(xué)中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無(wú)形而永恒存在的本來(lái)狀態(tài)。無(wú)論“化境”能不能達(dá)到,“化境”就是就是翻譯的本來(lái)狀態(tài)。在中國(guó)哲學(xué)體系下,本體是無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”,可以說(shuō)是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來(lái)狀態(tài)。但從實(shí)際翻譯來(lái)看,受源語(yǔ)和譯語(yǔ)差別、文化知識(shí)等等因素的影響,會(huì)有道安說(shuō)的“五不翻,三不易”現(xiàn)象,“化境”很難或者根本不能實(shí)現(xiàn)。“五失本,三不易”從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的本體。而說(shuō)翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋?zhuān)g是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個(gè)方面。
認(rèn)知視域下翻譯客體探究
從字對(duì)字翻譯,意對(duì)意翻譯,到動(dòng)態(tài)對(duì)等,文本類(lèi)類(lèi)型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對(duì)象由最初的靜態(tài)語(yǔ)言現(xiàn)象,到重視讀者反應(yīng),到被視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類(lèi)認(rèn)知的不斷發(fā)展,由對(duì)世界(客體)的認(rèn)識(shí),深入到主體的認(rèn)識(shí),再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。翻譯活動(dòng)隨著人類(lèi)認(rèn)知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語(yǔ)用范圍、意義及其文化、意義及語(yǔ)篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識(shí)解能力。翻譯的客體發(fā)展過(guò)程也是人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展的過(guò)程,受人類(lèi)認(rèn)知水平的決定,也是人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語(yǔ)言之間的活動(dòng),各種語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)法和特點(diǎn),現(xiàn)有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語(yǔ)言為研究對(duì)象的。雖然語(yǔ)言不盡相同,但是語(yǔ)言背后的人類(lèi)認(rèn)知本能是一樣的。隨著人類(lèi)認(rèn)知水平的發(fā)展和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,在翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的多元局面下,認(rèn)知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個(gè)很好的切入點(diǎn)。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
羅馬時(shí)代的“字對(duì)字”翻譯可以說(shuō)是名副其實(shí),人們用拉丁語(yǔ)最貼近的語(yǔ)法對(duì)等語(yǔ)替換希臘語(yǔ)的每一個(gè)單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時(shí)可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對(duì)照。這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當(dāng)時(shí)的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當(dāng)時(shí)翻譯僅僅局限于經(jīng)典著作和宗教文獻(xiàn)翻譯。“字對(duì)字”的翻譯方法將單個(gè)的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀(jì)的西塞羅和公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆提出了“意對(duì)意”的翻譯,將“字對(duì)字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語(yǔ)言的風(fēng)格和力量。奈達(dá)將翻譯客體拓展到意義及其語(yǔ)用范圍。奈達(dá)從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)理論以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語(yǔ)提出形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。功能主義學(xué)者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語(yǔ)用和意符層面,以及各類(lèi)話(huà)語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)所屬不同社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)言和意涵問(wèn)題。認(rèn)知視角下,翻譯過(guò)程被視為有源語(yǔ)文本觸發(fā)的心理場(chǎng)景的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫(huà)該場(chǎng)景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內(nèi)容和識(shí)解能力。
翻譯客體的不斷演化,從不同側(cè)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯主體指向、認(rèn)識(shí)和改造的對(duì)象某一方面,如形式、意義、文化、語(yǔ)篇等等。而概念內(nèi)容和識(shí)解能力將這些方方面面全都涵蓋起來(lái),實(shí)現(xiàn)了概念內(nèi)容和識(shí)解能力的譯文就實(shí)現(xiàn)了形式、意義、文化、語(yǔ)篇等等方面最大程度上對(duì)源語(yǔ)文本的心理場(chǎng)景的激活。概念內(nèi)容和識(shí)解能力是認(rèn)知語(yǔ)法的兩個(gè)術(shù)語(yǔ),可以被借鑒到翻譯理論中。概念內(nèi)容由一系列的認(rèn)知域組成的,識(shí)解能力是人們用不同方式描繪或構(gòu)建相同場(chǎng)景的能力。認(rèn)知學(xué)法學(xué)家蘭蓋克認(rèn)為語(yǔ)法認(rèn)知觀(guān)必須建立在語(yǔ)義之上。翻譯同樣要建立在源言語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)義的充分理解和掌握基礎(chǔ)上。蘭蓋克指出意義是概念化的結(jié)果,概念化指的是心理經(jīng)歷的任何一個(gè)方面,包括對(duì)物質(zhì)的、語(yǔ)言的、社會(huì)的及文化的等經(jīng)歷的理解。但他也強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)作完整及確定的描繪是不現(xiàn)實(shí)的。語(yǔ)言意義都是開(kāi)放的,在范圍上是百科全書(shū)式的,意義要依賴(lài)語(yǔ)境及對(duì)世界的百科知識(shí)來(lái)理解。語(yǔ)言的意義不是自足的或界限分明的成分。意義建立在概念化之上,建立在人類(lèi)的世界知識(shí)上。意義包括語(yǔ)義內(nèi)容及人對(duì)該語(yǔ)義內(nèi)容的識(shí)解,而識(shí)解的方式各有不同。意義是內(nèi)容和識(shí)解作用的結(jié)果。認(rèn)知域給我們提供了內(nèi)容,認(rèn)知能力給了我們識(shí)解。一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)的概念內(nèi)容是由一系列的認(rèn)知域提供的。認(rèn)知域構(gòu)成意義的基礎(chǔ),但它們本身卻不是語(yǔ)言表達(dá)的意義。作為認(rèn)知主體,人們可以強(qiáng)調(diào)不同的認(rèn)知域,其結(jié)果是同樣的客觀(guān)事實(shí)不同的語(yǔ)義表達(dá)。在翻譯理解原文和譯文輸出時(shí),對(duì)不同認(rèn)知域的強(qiáng)調(diào)通過(guò)識(shí)解的不同維度的側(cè)重來(lái)實(shí)現(xiàn),尋求譯文最大程度上對(duì)源語(yǔ)文本心理場(chǎng)景最大的激活。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀(guān)規(guī)律;話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;翻譯理論
概述
翻譯學(xué)辯論在我國(guó)斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。通過(guò)辯論,的確解決了一些問(wèn)題,如對(duì)“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對(duì)“翻譯是科學(xué)”等一類(lèi)命題的本質(zhì)認(rèn)識(shí)已有深化(楊自?xún)€:2000)。但是,在一些較大的問(wèn)題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問(wèn)題上,誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)服誰(shuí)。這些是雙方交鋒的焦點(diǎn),要解決是一些核心問(wèn)題。不過(guò),這些不是本文要探討的對(duì)象。筆者要探討的是辯論中暴露出來(lái)的一些新問(wèn)題,筆者稱(chēng)之為邊緣問(wèn)題。之所以將這些問(wèn)題稱(chēng)為邊緣問(wèn)題,是因?yàn)檫@些問(wèn)題還沒(méi)有成為辯論的焦點(diǎn),不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說(shuō)這些問(wèn)題不重要。筆者擬就了四個(gè)這樣的問(wèn)題,(一)對(duì)客觀(guān)規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問(wèn)題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認(rèn)為如果讓這些問(wèn)題存在并任其發(fā)展,將會(huì)影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問(wèn)題的解決,因而不可忽視。
對(duì)客觀(guān)規(guī)律的認(rèn)識(shí)
在翻譯學(xué)辯論中,客觀(guān)規(guī)律這一概念常常被雙方提到。爭(zhēng)論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結(jié)論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱(chēng),翻譯“有其特有的客觀(guān)規(guī)律,一旦發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對(duì)派則認(rèn)為“翻譯活動(dòng)不受客觀(guān)規(guī)律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現(xiàn)象,因?yàn)榉g是主觀(guān)創(chuàng)造性思維起決定作用,而不受客觀(guān)規(guī)律的約束的觀(guān)點(diǎn)被多次強(qiáng)調(diào)過(guò)(勞隴:1994,1996a,1996b,2000a,2000b)。
為什么會(huì)有這么大的差別呢?
客觀(guān)規(guī)律是辯證唯物主義哲學(xué)的一個(gè)概念。辯證唯物主義認(rèn)為,世界上任何事物和領(lǐng)域都有其內(nèi)在的,固有的規(guī)律。規(guī)律是客觀(guān)存在的,是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人們不能創(chuàng)造規(guī)律,也不能消滅它。但是,人可以認(rèn)識(shí)規(guī)律,掌握規(guī)律并利用規(guī)律(華崗:1982)。既然如此,反對(duì)派說(shuō)翻譯活動(dòng)不受客觀(guān)規(guī)律的支配,過(guò)于主觀(guān),有悖于辯證唯物主義哲學(xué)觀(guān)。
坦率地說(shuō),對(duì)以上提到的反對(duì)派的這些認(rèn)識(shí)筆者有不同的看法。在《試論現(xiàn)代翻譯研究的探索途徑》一文中,作者將英漢某些詞句進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比之后,以?xún)煞N語(yǔ)言之間不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系為前提,斷言語(yǔ)言符號(hào)之間“找不到共同規(guī)律”(勞隴:1994)。筆者認(rèn)為該結(jié)論有悖于語(yǔ)言學(xué)常識(shí),有重新修正的余地。他的對(duì)比只能能說(shuō)明,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),企圖尋求詞層或者句層的絕對(duì)一一對(duì)應(yīng)是行不通的,而要上升到推斷語(yǔ)言系統(tǒng)之間不存在共同規(guī)律,則缺乏足夠的論證。根據(jù)現(xiàn)在已達(dá)成共識(shí),語(yǔ)言之間存在著共性,這是不同語(yǔ)言之間能夠進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。關(guān)于這一點(diǎn),早有人論述過(guò),此處不準(zhǔn)備展開(kāi)。
在翻譯學(xué)辯論中有不少受人尊重,影響廣泛的譯界前輩,筆者無(wú)意指責(zé)誰(shuí)。但是,筆者在這里不得不指出,他們的某些認(rèn)識(shí)上的失誤,以及由此引出的一些結(jié)論造成的影響不可忽視。2000年第5期《中國(guó)翻譯》發(fā)表《不存在所謂的翻譯(科)學(xué)》(李田心)一文。其某些觀(guān)點(diǎn),參考了某些名家的文章,常識(shí)性的錯(cuò)誤非常嚴(yán)重,比如將客觀(guān)規(guī)律說(shuō)成是時(shí)而存在,時(shí)而消失的怪物一樣的東西。這樣的說(shuō)法,在沒(méi)有足夠的解釋和充分論證的情況下,實(shí)在讓人難以理解和接受。
實(shí)際上,以上對(duì)客觀(guān)規(guī)律的理解失誤涉及到理論探討中的哲學(xué)認(rèn)識(shí)論問(wèn)題。筆者并不是教條主義者。對(duì)同一問(wèn)題,不同的人應(yīng)該允許有不同的認(rèn)識(shí)論。但是,一旦我們選擇了某一認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ),就不能隨意曲解與其密切相關(guān)的概念,否則,爭(zhēng)論就會(huì)成為一種毫無(wú)意義的爭(zhēng)吵。
翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格
辯論本應(yīng)該體現(xiàn)平等磋商、相互交流、互相尊重、以理服人的原則。這一點(diǎn)絕大多數(shù)人做得相當(dāng)不錯(cuò)。但是,也有部分人,由于話(huà)語(yǔ)風(fēng)格方面的選擇不當(dāng),影響到辯論的氣氛,在某種程度上,也影響了辯論的效果。
《丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐――揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢(mèng)》(勞隴:1996a)一文的副標(biāo)題甚為刺眼。也許作者完全是出于一番善意,卻無(wú)意之中用了一過(guò)于武斷的話(huà)語(yǔ)。這里有極大的商榷余地。對(duì)于同一問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,是正常的現(xiàn)象。不管如何,在沒(méi)有進(jìn)行充分論證的情況下,就將別人的研究探索說(shuō)成是走上了絕路,判斷過(guò)于肯定、絕對(duì)。也許這種話(huà)語(yǔ)會(huì)造成某種轟動(dòng)效應(yīng),但是,這種話(huà)語(yǔ)不利于學(xué)術(shù)探討。會(huì)給人某中錯(cuò)覺(jué),好像是某位權(quán)威在宣布已成定論的判決,或者是某位得道禪師在“棒喝”執(zhí)迷不悟的弟子。所幸的是,《中國(guó)翻譯》的編輯先生當(dāng)年沒(méi)有將該標(biāo)題照直譯成英語(yǔ),而是比較籠統(tǒng)地譯為“MyViewonTranslatology”。
香港城市大學(xué)的朱純深認(rèn)為,在學(xué)術(shù)研究中,最好先消除中國(guó)傳統(tǒng)話(huà)語(yǔ)習(xí)慣對(duì)研究的影響,否則,容易造成聳人聽(tīng)聞的效果(朱純深:2000)。據(jù)筆者觀(guān)察,朱純深先生所指的那種中國(guó)話(huà)語(yǔ)的特點(diǎn),在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。
不過(guò)在某些學(xué)者的學(xué)術(shù)論文中,這種風(fēng)格的話(huà)語(yǔ)仍不時(shí)出現(xiàn)?!斗g學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》(張經(jīng)浩:1999)一文回顧了翻譯研究的歷史,提出了一些值得思考的問(wèn)題,表達(dá)了作者對(duì)翻譯研究的憂(yōu)慮。有些提法雖有不妥之處,純屬一家之言,倒也無(wú)大妨。令人感到不安的是,那些充滿(mǎn)個(gè)人感彩,缺乏理性的話(huà)語(yǔ)。如“出言大膽的要數(shù)楊自?xún)€先生”(張經(jīng)浩:1999)。也許楊自?xún)€先生對(duì)翻譯學(xué)已創(chuàng)立的判斷缺乏足夠的依據(jù)而值得商榷,但也不至于不允許別人發(fā)表自己的看法吧。又如“有人提出‘信、達(dá)、貼’,還有人提出‘信、達(dá)、切’,但‘貼’什么?‘切’什么?”(張經(jīng)浩:1999)。筆者覺(jué)得,這不像是一種學(xué)術(shù)研究話(huà)語(yǔ)。不同意別人的觀(guān)點(diǎn),不足為奇。不想看他人寫(xiě)的書(shū)或文章也是個(gè)人的自由,即便是老師也不能強(qiáng)迫學(xué)生讀自己的書(shū)。但是,如果要評(píng)論別人的觀(guān)點(diǎn),最好先全面了解別人的闡述之后再發(fā)表看法。如果連別人提法的含義都沒(méi)弄懂,就大聲叱責(zé)“‘切’什么?”,是很難讓人信服的。我們當(dāng)然不能因此就認(rèn)為這是一種“學(xué)霸”的表現(xiàn),但是毫無(wú)疑問(wèn),這種話(huà)語(yǔ)風(fēng)格在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是一種不健康的現(xiàn)象。
話(huà)語(yǔ)風(fēng)格某種程度上反映個(gè)人的心態(tài)。在心里對(duì)他人的研究成果如何評(píng)價(jià),誰(shuí)也管不著。而要作學(xué)術(shù)探討,最好控制一下自己的情緒,注意自己的話(huà)語(yǔ),以免渲染一種過(guò)于主觀(guān)的氣氛。爭(zhēng)論者如果能以一種客觀(guān)、冷靜、理性的心態(tài)對(duì)待翻譯研究,就能正確對(duì)待不同的觀(guān)點(diǎn),而不至于一見(jiàn)到不同的觀(guān)點(diǎn)就動(dòng)肝火,以至于在辯論中,不是以理服人,而是用情緒發(fā)泄代替嚴(yán)密的論證。
翻譯理論研究的價(jià)值取向
前些年,不少人認(rèn)為翻譯無(wú)理論,全憑譯者的天賦與靈感。近年來(lái),情況有了較大的變化,不少人接受了翻譯需要理論這種觀(guān)點(diǎn)。但是,不容樂(lè)觀(guān)的是,談理論必須是能夠指導(dǎo)實(shí)踐的理論。那些純理論的研究仍然遭到普遍的拒絕。也許是由于這種具體條件的牽制,各家在構(gòu)建翻譯理論框架時(shí),總要給翻譯實(shí)踐劃出一塊地盤(pán)來(lái),不然的話(huà),很可能會(huì)被指責(zé)為脫離實(shí)際,而遭拒絕。因此,不少理論研究者不得不追求大而全的研究思路,這又在一定程度上影響了理論自身的發(fā)展。
劉宓慶在其專(zhuān)著《現(xiàn)代翻譯理論》(1990,18~22)中,將翻譯學(xué)的學(xué)科框架劃為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”。林璋認(rèn)為“這個(gè)開(kāi)放的翻譯理論作為理論的觀(guān)念若不指向翻譯實(shí)踐,那么翻譯的內(nèi)部系統(tǒng)即翻譯理論便成了與翻譯實(shí)踐無(wú)關(guān)的純粹的概念游戲”(林璋:1999)。針對(duì)劉宓慶的翻譯理論模式,林璋強(qiáng)調(diào),翻譯理論體系必須指向翻譯操作,理論本身有必要避免走向“玄”,“澀”(林璋:1999)。這種觀(guān)點(diǎn)很有代表性,它反映了不少譯家和部分翻譯理論研究工作者在翻譯理論研究上重實(shí)用的價(jià)值取向。這也體現(xiàn)了我國(guó)科學(xué)研究傳統(tǒng)重實(shí)用的特點(diǎn)。
《中西科學(xué)技術(shù)思想比較》(曾近義等:1993)一書(shū)將中西科學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行了全面對(duì)比,對(duì)今天的翻譯研究頗有啟發(fā)?,F(xiàn)摘兩點(diǎn):1.在科學(xué)思維方式方面,中國(guó)古代重直觀(guān)、經(jīng)驗(yàn),輕邏輯,從而形成了科學(xué)技術(shù)上的工匠傳統(tǒng)。西方人重理智,邏輯理性方法,重視知識(shí)的完善,因而西方人善于構(gòu)造科學(xué)理體系,其科技傳統(tǒng)為典型的學(xué)者型(曾近義等:1993,58~59)。2.研究動(dòng)機(jī)方面,中國(guó)古代科學(xué)傳統(tǒng)注重實(shí)用目的??鬃泳筒恢鲝堁型曜矫欢ㄟh(yuǎn)離人世的天道。荀子也說(shuō):“唯圣人不求知天。”這種重實(shí)用的科學(xué)傳統(tǒng)體現(xiàn)在王文學(xué)研究方面就是為訂歷法、看風(fēng)水等而研究。數(shù)學(xué)也主要是發(fā)展了計(jì)算等較實(shí)用方面技巧。西方科學(xué)傳統(tǒng)主要不是為了實(shí)用研究,而是為了探索自然的奧秘,為求知而從事研究。如牛頓理論在當(dāng)時(shí)與生產(chǎn)生活沒(méi)有任何關(guān)系(曾近義等:1993,212)。近代中國(guó)沒(méi)有形成真正現(xiàn)代意義的科學(xué),而落后于西方,其中有外部的原因,也有科學(xué)傳統(tǒng)本身內(nèi)部的原因(曾近義等:1993,136)。我們的傳統(tǒng)中當(dāng)然有許多優(yōu)秀的成分,同時(shí)也存在著許多不足。對(duì)于今天強(qiáng)調(diào)翻譯理論研究的呼聲,也許會(huì)有人認(rèn)為我們拋棄了傳統(tǒng)。我們的翻譯傳統(tǒng)沒(méi)有純理論的成分,同樣成果輝煌。也許從翻譯領(lǐng)域內(nèi)部很難看出問(wèn)題來(lái),如果從科學(xué)傳統(tǒng)的比較中反觀(guān)翻譯研究的現(xiàn)狀,問(wèn)題會(huì)更清楚?;仡櫸覈?guó)近代引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)的艱難歷程,我們感觸很深。真希望我們的后代能會(huì)有自己的翻譯理論而不要再去西方“取經(jīng)”(當(dāng)然對(duì)話(huà)和交流是必要的)。
幸運(yùn)的是,我們已經(jīng)有了不少有遠(yuǎn)見(jiàn)的翻譯理論工作者。他們已經(jīng)意識(shí)到翻譯理論的獨(dú)立性和重要性。張南峰先生指出,現(xiàn)階段中國(guó)翻譯理論體系大體上是應(yīng)用理論體系,或起碼有很多種應(yīng)用成分(張南峰:2000)。他認(rèn)為翻譯研究的任務(wù)不單單是指導(dǎo)實(shí)踐(張南峰:1998)?!叭绻麤](méi)有純理論的歷史眼光,只看到眼前的應(yīng)用問(wèn)題,有可能把一時(shí)的表現(xiàn)看作內(nèi)在的特質(zhì),把自認(rèn)為切合某種文化,某個(gè)時(shí)代的需要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)視為永恒的真理”(張南峰:2000)。
王東風(fēng)博士呼吁在新世紀(jì)的翻譯研究中,要重視理論研究(王東風(fēng):1999)。這應(yīng)該不是一時(shí)的突發(fā)奇想,或者偶然的隨感而發(fā),而應(yīng)該是反思翻譯學(xué)傳統(tǒng),比較中西差異之后的理智選擇。
有必要加以說(shuō)明的是,本文雖然強(qiáng)調(diào)純理論的重要性,但是并沒(méi)有要否認(rèn)翻譯實(shí)踐和實(shí)用翻譯理論的含義。如何處理好它們之間的關(guān)系需要探討,不是一句話(huà)可以說(shuō)清楚的。這已超出了本文的目的。
“翻譯學(xué)”一詞的使用
霍姆斯曾經(jīng)提出過(guò)翻譯學(xué)的規(guī)劃,他將翻譯學(xué)分為描寫(xiě)翻譯理論,理論翻譯學(xué),應(yīng)用翻譯學(xué)(吳義誠(chéng):1997)。劉宓慶先生也對(duì)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了宏觀(guān)設(shè)想(1999,11~21)。楊自?xún)€先生最近又闡述了他對(duì)翻譯學(xué)的新認(rèn)識(shí),翻譯學(xué)是翻譯科學(xué)的理論核心或叫基礎(chǔ)理論,包括翻譯性質(zhì),原理,標(biāo)準(zhǔn),方法,翻譯家論,翻譯史等(楊自?xún)€:2000)??梢?jiàn)“翻譯學(xué)”是一概括性很強(qiáng)的學(xué)科概念,指系統(tǒng)的翻譯理論。
許均教授指出,現(xiàn)在中國(guó)有不少學(xué)者寫(xiě)了大部頭的著作,冠之以《翻譯學(xué)》或《翻譯學(xué)概論》(許均:1996)。R·阿埃瑟朗認(rèn)為,就目前而言,“翻譯學(xué)”只能看作是不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的一種總稱(chēng)(許均:1996)。劉重德教授認(rèn)為翻譯學(xué)是比較系統(tǒng)比較成熟的翻譯理論代稱(chēng),并提醒要謹(jǐn)慎使用“翻譯學(xué)”一詞(劉重德:2000)。
可見(jiàn),目前“翻譯學(xué)”一詞存在著某種程度上的濫用。筆者認(rèn)為,目前的大多數(shù)以《翻譯學(xué)》,《×××翻譯學(xué)》命名的的譯學(xué)著作,缺乏系統(tǒng)的理論闡述,大篇幅的是翻譯實(shí)踐實(shí)例,稱(chēng)為《×××教程》比較合適。并不是筆者求全責(zé)備,準(zhǔn)確描述自己的研究成果,應(yīng)該是一個(gè)理論工作者的基本素養(yǎng)。對(duì)這點(diǎn),筆者不產(chǎn)生太大的懷疑?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1999年第10期的編者按語(yǔ)頗為意味深長(zhǎng),“學(xué)科建設(shè)需要扎實(shí)細(xì)致的基礎(chǔ)工作,克服搶占山頭占地盤(pán)的浮躁心理”(編輯按語(yǔ),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1999,10,p44)。翻譯學(xué)若能創(chuàng)立與完善,必定是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱苦的事業(yè)。踏踏實(shí)實(shí),淡薄名利,或許是創(chuàng)立翻譯學(xué)所需要具備的一種境界。
順便說(shuō)一句,使用過(guò)于寬泛,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍钜踩菀渍兄路锤小?/p>
結(jié)束語(yǔ)
新的一輪翻譯學(xué)大辯論已經(jīng)開(kāi)始。通過(guò)辯論,翻譯理論研究是否可以成為科學(xué),結(jié)果并不重要。重要的是,通過(guò)辯論來(lái)澄清事實(shí),解決問(wèn)題,推動(dòng)翻譯事業(yè)向前發(fā)展。因此,筆者希望各方能從翻譯事業(yè)的大局出發(fā),服從理性,遵循一定的規(guī)則,真正做到辨明是非,解決問(wèn)題的目的。筆者不希望拙文所提到的類(lèi)似問(wèn)題再次干擾辯論,希望新的一輪翻譯學(xué)辯論發(fā)揮出更高的效率。
參考書(shū)目:
華崗.《規(guī)律論》[M].北京:人民出版社,1982.
勞隴.試論現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1994,(4).
勞隴.丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐----揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢(mèng)[J].《中國(guó)翻譯》,1996a,(2).
勞隴.譯意論[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1996b,(4).
勞隴.翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《中國(guó)翻譯》,2000a,(4).
勞隴.翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2000b,(9).
李田心.不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J].《中國(guó)翻譯》,2000,(5).
林璋.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1999,(6).
劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
劉重德.事實(shí)勝于雄辯[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2000,(7).
王東風(fēng).中國(guó)翻譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].《中國(guó)翻譯》,1999,(1),(2).
王東風(fēng),楚至大.翻譯學(xué)之我見(jiàn)----與勞隴商榷[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1996,(5).
吳義誠(chéng).關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1997,(5).
許均.一門(mén)正在探索中的科學(xué)[J].《中國(guó)翻譯》,1996,(1).
楊自?xún)€.對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)[J].《中國(guó)翻譯》,2000,(5).
曾近義等.中西科學(xué)技術(shù)思想比較[J].廣州:廣東高等教育出版社,1993.
張經(jīng)浩.翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1999,(10).
張南峰.從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)----對(duì)翻譯科學(xué)的東張西望[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1998,(3).
關(guān)鍵詞:英文否定句?主語(yǔ)否定式?謂語(yǔ)否定式?句子其它成份的否定式
大家都知道無(wú)論是中文,還是英文,從句子的意義正、反上考慮,都可將其分為肯定句和否定句。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),如何準(zhǔn)確翻譯好英文,尤其是英文否定句,并非一件簡(jiǎn)單的事。他們必須對(duì)英文否定句的否定結(jié)構(gòu)有一個(gè)詳細(xì)、充分的了解,特別是一些否定詞構(gòu)成的詞組,能熟練地掌握它們的技巧。下面就這一問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步說(shuō)明。
英文否定句按否定的成份可分三種形式,它們是:主語(yǔ)否定式、謂語(yǔ)否定式及其它成份的否定式。這三種形式都與常見(jiàn)否定詞的造句形式密不可分。
一、主語(yǔ)否定式
主語(yǔ)前有否定詞或主語(yǔ)本身就是由否定代詞構(gòu)成的否定式叫作主語(yǔ)否定式。
(一)主語(yǔ)前有否定詞的情況:否定十主語(yǔ)
Nomancanbeapoet.
無(wú)人可作詩(shī)人。
Notyoubuthedidit.
不是你而是他做了這件事。
(二)主語(yǔ)本身就是否定代詞
Nothingismorepreciousthantime.
沒(méi)有什么比光陰更可貴了。
Nothingissopreciousastime.
像光陰那樣可貴的東西再?zèng)]有了。
注:Nothingismore…than和Nothingisso…as兩種表現(xiàn)法,都具有最高級(jí)比較的意思。句中nothing一詞,可換用其它的否定詞,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。
二、謂語(yǔ)否定式
否定詞是用來(lái)否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的否定式叫做謂語(yǔ)否定式,這是否定式中比較常見(jiàn)的一種形式。謂語(yǔ)否定式一般存在兩種情況:
(一)助動(dòng)詞、be動(dòng)詞及情態(tài)動(dòng)詞后跟not的情況
Hedoesnotgetupearlyeverymotning.
他每天早上起床起得不早。
Shewasnotateacher.
她不是一位老師
Icannotswimwell
我游泳游得不好
對(duì)于以上三種情形的否定句主要是要把握好對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯,以及助動(dòng)詞、be動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞所標(biāo)志的時(shí)間狀態(tài)的翻譯。
(二)謂語(yǔ)部分由特殊否定詞組構(gòu)成
1、由nomore…than構(gòu)成的情況。
YoucannomoreswimthanIcanfly.
你不能游泳和我不能飛行一樣
Hehasnomoremoneythanyouhave.
他和你一樣都沒(méi)錢(qián)。
注:這種表現(xiàn)法是為加強(qiáng)than前的否定而用的。在than以后的句子,表面上看雖有肯定的形式,然其含義仍屬否定。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,以免譯錯(cuò)。句中的nomore…than意思是“和…一樣不”。
2、由noless…than構(gòu)成的情況
Awhaleisnolessamammalthanahorseis.
鯨是哺乳動(dòng)物和馬是哺乳動(dòng)物一樣。
Sheisnolessbeautifulthanhersister.
她的美不遜于她的姐姐。(她們一樣美)。
注:這是和第一種情況正相反的一個(gè)表現(xiàn)法。在nomore…than場(chǎng)合,連詞than前后都是否定,而在noless…than的場(chǎng)合,連詞than前后都是肯定。用減少的否定詞以加強(qiáng)肯定的意思,可譯作“不遜于”,“和…一樣…’’,即‘‘quiteas…as.’’
3、由notsomuch…as或notsomuchas構(gòu)成的情況。
Hissuccessisnotsomuchbytalentasbyenergy.
他的成功與其說(shuō)是由于才能,不如說(shuō)是由于精力。
Hedidnotsomuchasturnhisface.
他連頭也沒(méi)有回一下。
注:英文說(shuō)的notsomuch…as=ratherthan…,其中和as有時(shí)也可換用butrather,可譯為“與其說(shuō)是…不如說(shuō)是?!倍鴑otsomuchas=withouteven,意為:甚至…..都沒(méi)有.
4、由cannot…too構(gòu)成情況
Wecannotthankhimtoomuch
我們無(wú)論怎樣感謝他也不為過(guò)。
注:英文說(shuō)的cannot…too意為?Itisimpossibletooverdo…或nomatterhowmuchmoreyoudo,youwillneveroverdoit,即“無(wú)論怎樣…也不為過(guò)”,其中的can表可能性,too有over之意,可換用enough或sufficient等詞。不用not而用其它的否定詞,如:hardly,scarcely等也是可以的。
5、由“否定+without構(gòu)成的情況
Youcannotspeakwithoutmovingyourlips.
你不動(dòng)嘴唇便不能說(shuō)話(huà)。
注:通常的情形是由個(gè)否定構(gòu)成肯定,但是翻譯時(shí)最好還是保留否定的語(yǔ)氣,這樣比肯定更強(qiáng)有力,可譯為“每…必”,“無(wú)…不”。
6、由“否定+but”構(gòu)成的情況
Thereisnorulebutha
sexceptions.
條條規(guī)則都有例外。
注:在否定詞或準(zhǔn)否詞的后面,所有的but都是具有whichnot,whonot,thatnot等否定意義的關(guān)系代名詞或連詞,因而構(gòu)成前后的雙重否定,可譯為“沒(méi)有…不是”。
7、由“否定+until/till”構(gòu)成的情況。
Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.
人要到失去健康,才知道健康的可貴。
注:在否定詞如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的until或till,與其照字面譯為“直到…為止,…都不”,不如譯為“直到…才”,把否定譯成肯定,在此更合乎中文的語(yǔ)法。
8、由notso…but或notsucha…but構(gòu)成的情況。
Heisnotsuchafoolbutheknowsit.
他并沒(méi)有病到不能上學(xué)
Heisnotsosickthathecancometoschool.
他并不是連那個(gè)都不知道的傻子。
注:notso…but和notsucha…but譯為“再…也沒(méi)到…的地步”,相當(dāng)于英文中?“notso…that”和“notsucha…that的含義。
9、由“否定+because構(gòu)成的情況。
IdidnotgobecauseIwasafraid.
譯:(1)因?yàn)槲液ε滤晕覜](méi)有去。
畢業(yè)大/
????(2)我不是因?yàn)榕虏湃サ?。(而是因?yàn)閯e的原因)
注:連詞because在肯定句中是對(duì)主句原因的闡述。如:IwasfatiguedbecauseIhadsatupallnight.(我因通宵未眠而感到疲憊)。但是because與否定詞連用時(shí),常會(huì)發(fā)生兩種不同的含義,因?yàn)樗恢皇轻槍?duì)主句全體,還可以是針對(duì)句中的一個(gè)詞,如例句中的“difficult”.
10、由notbecause…butbecause構(gòu)成的情況
Amountainisnotfamousbecauseitishigh,butbecauseithassomespiritdwellinginit.(?山不在高,有仙則名)
注:英文的“notbecause…butbecause可譯為“不是因?yàn)椤且驗(yàn)?。”這個(gè)because可用為連詞,后接句子,也可用為副詞,后接片語(yǔ)。上例中的because是連詞,而下例中的because便是副詞了。
Theshipwasdelayednotbecauseofthewar,butbecauseofthesnowstorm.船的延誤不是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng),而是因?yàn)楸╋L(fēng)雪。
三.句子其它成份的否定式
句子的主語(yǔ)或謂語(yǔ)部份不存在否定式,而是其它成份,如狀語(yǔ)、表語(yǔ)等存在著否定式,統(tǒng)稱(chēng)為句子其它成份的否定式。
HeexcelsnotinEnglish,butinmathematics.
他擅長(zhǎng)的不是英文,而是數(shù)學(xué)?!穸ú糠衷跔钫Z(yǔ)。
NotthatIlovedCaesarcess,butthatIlovedRomemore.
我并非因愛(ài)豈撒淺,而是因愛(ài)羅馬深?!穸ǖ氖且粋€(gè)句子。
以上對(duì)英文否定句三種形式的否定結(jié)構(gòu)及常見(jiàn)的否定詞、詞組作了一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋和類(lèi)比,這對(duì)我們的翻譯工作是很大益處的。但是,我們也不能忽視另一種情況,那就是:一些句子形式上是否定的,可是意義上是肯定的。例子很多,這里僅舉兩例:
1.Shewasnotalittletired.????她非常累。
2.Shecouldnothelpcryingwhensheheardthatpieceofbadnews.
[關(guān)鍵詞]商標(biāo)音譯法意譯法兼譯法
在商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)中,商標(biāo)是對(duì)產(chǎn)品宣傳的一個(gè)首要途徑,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國(guó)文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問(wèn)題。本文對(duì)文字商標(biāo)的譯法進(jìn)行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。
一、音譯法
音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,能夠顯示商品的異國(guó)特色,切合大眾追求外國(guó)品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱(chēng)為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Nokia諾基亞(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪,BUICK別克等轎車(chē);服裝商標(biāo)如PierreCardin皮爾.卡丹等。
諧音譯法也稱(chēng)諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)充分考慮不同國(guó)家文化取向,選擇一些能夠激起消費(fèi)者聯(lián)想的具有國(guó)家特色的詞匯,當(dāng)然,這些是以讀音為相近為前提而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。通常在翻譯時(shí)大多選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn)。很多化妝品牌因大多面對(duì)女性,在意境選擇上特色尤為突出,如大家熟知的L’Oreal歐萊雅、Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢,字更突出了化妝品的的商品特色。諧音譯法也經(jīng)常適用于國(guó)外研制的農(nóng)藥,如:Decis敵殺死,Ordram禾大壯,Saturn殺草丹,Sumisadin速滅殺丁等。
二、直譯法
直譯法其實(shí)是一種對(duì)等翻譯,即將商標(biāo)按照詞義直接翻譯,譯文的目的語(yǔ)與原文的始發(fā)語(yǔ)表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,這種譯法能夠讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷(xiāo)售。比如“Jaguar”(轎車(chē))美洲虎——風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony”(轎車(chē))小馬——小巧快捷;“Pioneer”(音響)先鋒——音響行業(yè)的先驅(qū)。轎車(chē)Crown譯為“皇冠”,暗示轎車(chē)的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺(jué)就相差甚遠(yuǎn)。
三、意譯法
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱(chēng)解釋性釋義法。其特點(diǎn)是重在使產(chǎn)品的效用、性能等表達(dá)得更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,給消費(fèi)者留下深刻印象。比如飲料Sprite,原是“可口可樂(lè)”廣告上促銷(xiāo)小孩的名字,后擴(kuò)展為一個(gè)新品牌。如果采用音譯“斯普賴(lài)特”,則不能明確產(chǎn)品特征,或直譯“小妖精,調(diào)皮鬼”,顯然不妥。飲料初次出現(xiàn)在香港市場(chǎng)上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實(shí)際銷(xiāo)售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)了產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味。
四、兼譯法
兼譯法或稱(chēng)分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是靈活利用發(fā)音、文化,更有利于商品名同文化的結(jié)合。這種方法可以更靈活深入地挖掘目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來(lái)寓意很不錯(cuò),但根據(jù)諧音在粵語(yǔ)中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎?!癎oldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,最終將前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來(lái)”。金與利一起來(lái),使商品更添富麗堂皇的氣派、并切中人們渴望吉利,追求豪華的心理,進(jìn)而使“金利來(lái)”迅速成為馳名而響亮的品牌。再如日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“KissMe”,直譯就是“吻我”,“親我”。這種譯法難于被含蓄的國(guó)人接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對(duì)此漢譯名,譯界評(píng)論多,總的講不是很滿(mǎn)意,因?yàn)樵纳鷦?dòng)幽默的語(yǔ)義,以及同文化背景的結(jié)合都沒(méi)有表達(dá),但也沒(méi)有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。設(shè)想如果采用兼譯法譯作“西施”,將“Me”用諧音譯為“美”,即“西施美”,應(yīng)該會(huì)更容易被大眾接受吧。好的商標(biāo)翻譯是宣傳商品的一面旗幟,有人把商品銷(xiāo)售比作一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),商標(biāo)無(wú)疑是先頭部隊(duì),是商品的一面旗幟。商標(biāo)的翻譯不僅是一種語(yǔ)言上的翻譯,更是一種文化翻譯。因此準(zhǔn)確地掌握商標(biāo)的翻譯方法,注重同目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化的結(jié)合,才能譯出符合消費(fèi)者心理需求的商標(biāo),從而爭(zhēng)得消費(fèi)市場(chǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]廖國(guó)強(qiáng):經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2005
[2]吳偉雄:好易學(xué)英漢筆譯[M].廣州:世界圖書(shū)出版公司,2000
邏輯美是科技英語(yǔ)的最重要的組成部分,科學(xué)英語(yǔ)的核心是表述客觀(guān)事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮?lái)詮釋事物的現(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語(yǔ)的內(nèi)容略顯枯燥,但這類(lèi)文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)本質(zhì)進(jìn)行握。
二、翻譯簡(jiǎn)潔美
語(yǔ)言精練是科技英語(yǔ)的突出特征,科技英語(yǔ)的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡(jiǎn)潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z(yǔ)中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡(jiǎn)化成名詞短語(yǔ)。一方面,減少人稱(chēng)主語(yǔ)帶來(lái)的主觀(guān)性,只留下客觀(guān)的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔。除此之外,為了使得文章更具簡(jiǎn)潔美,各類(lèi)其他名詞作主語(yǔ)在科技英語(yǔ)文章中使用頻率也較高,人稱(chēng)名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱(chēng)名詞表明主觀(guān)意愿,使用物質(zhì)名詞來(lái)強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀(guān)與準(zhǔn)確。以非人稱(chēng)做主語(yǔ)有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注意人稱(chēng)代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡(jiǎn)潔美。
三、翻譯轉(zhuǎn)義美
我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱(chēng)為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語(yǔ)不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類(lèi)領(lǐng)域科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語(yǔ)也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語(yǔ)之中。這樣的過(guò)程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語(yǔ)的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類(lèi)型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語(yǔ)言更生動(dòng)有趣,而近年來(lái),修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語(yǔ)領(lǐng)域。比喻是科技英語(yǔ)翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過(guò)運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來(lái)描畫(huà)某種事物或說(shuō)明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來(lái),更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過(guò)將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結(jié)論
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊