公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告

第1篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

關(guān)鍵詞:翻譯專(zhuān)業(yè)碩士 核心能力培養(yǎng)模式 成效 問(wèn)題

一、基于核心能力的翻譯碩士培養(yǎng)模式的發(fā)展

(一)起源和確立

國(guó)際上最早重視翻譯職業(yè)譯員培養(yǎng)是在第二次世界大戰(zhàn)期間,在東京審判中聘請(qǐng)了法庭口譯員進(jìn)行英日交替?zhèn)髯g。自20世紀(jì)60年代至今,國(guó)際上大約有270多所大學(xué)開(kāi)設(shè)與翻譯有關(guān)的課程,比如開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)長(zhǎng)達(dá)30年歷史的英國(guó)巴斯大學(xué)、美國(guó)蒙特雷大學(xué)、法國(guó)巴黎第三大學(xué)等。國(guó)確譯人才的系統(tǒng)培養(yǎng)最早可以追溯到清朝的同文館翻譯教學(xué),在教學(xué)目的、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方式等方面同現(xiàn)今的MTI翻譯教學(xué)有諸多相似之處,為未來(lái)培養(yǎng)模式發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

2007年,中國(guó)政府為了對(duì)外開(kāi)放的政策需要,提高國(guó)內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力,并融入全球化中,開(kāi)始設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,并公布了首批15所培養(yǎng)單位的名單,如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中山大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)等;同年,國(guó)務(wù)院學(xué)委制定了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,簡(jiǎn)要提及了開(kāi)設(shè)原因、漢英專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)及縮寫(xiě)、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和方法等重要條款,強(qiáng)調(diào)該專(zhuān)業(yè)學(xué)位的實(shí)踐應(yīng)用能力,培養(yǎng)單位可結(jié)合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求和學(xué)校特色確定自身培養(yǎng)模式。如師范類(lèi)、理工類(lèi)和綜合類(lèi)大學(xué)的培養(yǎng)模式各有不同;貴州大學(xué)根據(jù)本省獨(dú)特的地域特點(diǎn)和豐富的民族風(fēng)情文化確定翻譯方向?yàn)槁糜畏g,因此在課程設(shè)置、實(shí)踐基地建設(shè)、師資素質(zhì)等方面走的是貴州特色的培養(yǎng)模式之路。

(二)發(fā)展現(xiàn)狀

自2007年國(guó)家批準(zhǔn)開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位的15所培養(yǎng)高校到2014年的近200多所高校,不同研究院校在核心能力的培B模式上情況究竟如何呢?

根據(jù)國(guó)務(wù)院《方案》中以“高層次、應(yīng)用型和專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才”為核心的培養(yǎng)目標(biāo),不同高校在大背景下制定了具體的培養(yǎng)目標(biāo),如重慶醫(yī)科大學(xué)MTI目標(biāo)是培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才,華北電力大學(xué)的翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)“適合海內(nèi)外市場(chǎng)的電力專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言翻譯人才”。另外,商務(wù)院校、政法院校等高校的培養(yǎng)目標(biāo)也強(qiáng)調(diào)了其翻譯的自身特色。教學(xué)方式上除了傳統(tǒng)授課的必修課和選修課之外,還學(xué)習(xí)了國(guó)外的創(chuàng)新模式,如研討式、模擬式、口筆譯工作坊以及“產(chǎn)學(xué)研”結(jié)合的項(xiàng)目翻譯等??己松蟿t不局限于期末考試,研究論文形式也有翻譯實(shí)踐報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等靈活考查方式。

二、我國(guó)翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的基本內(nèi)容

(一)課程設(shè)置

根據(jù)國(guó)務(wù)院針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位制定的《方案》,課程設(shè)置必須包括必修課和選修課,以不低于30學(xué)分為標(biāo)準(zhǔn);必修課中的公共課程指中國(guó)政治理論和中國(guó)語(yǔ)言文化兩門(mén)課程,另外還包括專(zhuān)業(yè)必修課和方向必修課;最后一部分一般指由學(xué)校組織的實(shí)踐或其他的學(xué)術(shù)研究報(bào)告?!斗桨浮纷鳛榇缶V對(duì)培養(yǎng)單位開(kāi)設(shè)獨(dú)立課程有指導(dǎo)性文件,以下以中南大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)MTI課程為代表來(lái)了解一下該專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)內(nèi)容。

中南大學(xué)MTI的公共課程有4門(mén);筆譯必修課11門(mén),關(guān)于翻譯理論和研究有9門(mén),如翻譯美學(xué)等,其余兩門(mén)是高級(jí)寫(xiě)作和科技筆譯;選修課有14門(mén),如法律翻譯等;口譯課程中和筆譯相同的必修課為高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作、中西思想史,不同的有10門(mén),如視譯等;選修課與筆譯不同的是新聞口譯、商務(wù)口譯、文獻(xiàn)翻譯。

作為綜合性大學(xué),從筆譯開(kāi)設(shè)科技筆譯等必修課和法律、旅游、經(jīng)貿(mào)、漢語(yǔ)典籍課程等選修課可知該校的MTI偏向于政經(jīng)方面,將之與同類(lèi)型的南京大學(xué)、暨南大學(xué)和西南大學(xué)MTI筆譯課程設(shè)置相比發(fā)現(xiàn)具有相似之處,即選修課中的非文學(xué)專(zhuān)題數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于文學(xué)翻譯。如南京大學(xué)的筆譯工作坊中,非文學(xué)類(lèi)翻譯課程有5種,如新聞?lì)?、公文?lèi)等,另外還有暨南大學(xué)的傳媒和科技翻譯等。因此首先可知這類(lèi)院校的MTI課程設(shè)置對(duì)非文學(xué)翻譯的偏向;其次是對(duì)翻譯理論課給予了重視,如翻譯概論、翻譯史等有利于跨科的研究生迅速掌握與翻譯相關(guān)的重點(diǎn)理論,也有利于英語(yǔ)本專(zhuān)業(yè)學(xué)生系統(tǒng)地深入學(xué)習(xí)。

華東農(nóng)業(yè)大學(xué)作為開(kāi)設(shè)特色學(xué)科的高校代表,MTI分為筆口譯。專(zhuān)業(yè)必修課筆譯為:翻譯概論、筆譯理論與技巧、應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯;口譯方向有三門(mén):口譯理論和技巧、交替口譯和同聲傳譯。選修課中筆譯特色專(zhuān)業(yè)有4門(mén),如農(nóng)學(xué)概論(英語(yǔ))、農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)翻譯等,其他均為應(yīng)用型專(zhuān)題翻譯,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、法律翻譯實(shí)踐等;口譯則開(kāi)設(shè)了一門(mén)農(nóng)業(yè)國(guó)際會(huì)議口譯課程,其他為外事口譯、專(zhuān)題口譯等。

全國(guó)不少培養(yǎng)學(xué)校根據(jù)自身學(xué)科優(yōu)勢(shì),在綜合考慮并參考《方案》和諸多院??诠P譯開(kāi)設(shè)的主流課程和自身特色學(xué)科后,都積極開(kāi)設(shè)了新課程,旨在提高學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)力。如北京航天航空大學(xué)的筆譯課程突出了“科技翻譯”,必修課中有8個(gè)學(xué)分全是英漢和漢英的科技翻譯,選修課中文學(xué)翻譯只占2分;政法大學(xué)MTI是以法律翻譯為培養(yǎng)重點(diǎn),外交學(xué)院則是政經(jīng)類(lèi),對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)或廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的課程設(shè)置重點(diǎn)不言自明。因此,可以發(fā)現(xiàn)大多學(xué)校都靈活利用《方案》提供的基本課程,主動(dòng)做出了調(diào)整。

(二)教學(xué)方式

《方案》把MTI培養(yǎng)目標(biāo)定為“高層次、應(yīng)用型的翻譯人才”,表明對(duì)該專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐應(yīng)用性的側(cè)重,有高校如中南大學(xué)在培養(yǎng)方案中指出“翻譯專(zhuān)業(yè)碩士暫不要求公開(kāi)”,因此在教學(xué)方式上同學(xué)術(shù)型的翻譯學(xué)碩士自然有所不同,除了傳統(tǒng)的課堂授課外,更多的是將理論和實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)施“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合等教學(xué)模式。下面通過(guò)列舉一些國(guó)內(nèi)高校的教學(xué)方式來(lái)做對(duì)比分析。

中南大學(xué)的口筆譯都采用研討式、模擬式教學(xué),為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。不同之處是筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,要求W生至少有10~15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐;口譯課堂運(yùn)用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化電子信息技術(shù)和設(shè)施、設(shè)備開(kāi)展實(shí)踐,要求學(xué)生至少有累計(jì)180小時(shí)的口譯練習(xí)。另外每周都開(kāi)設(shè)了翻譯工作坊。

通過(guò)將中南大學(xué)與南京大學(xué)、四川大學(xué)、北京航天航空大學(xué)等高校的MTI教學(xué)方式對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這幾所學(xué)校都采用了課堂授課、翻譯項(xiàng)目和研討會(huì)以及模擬會(huì)等具體形式。如翻譯工作坊,即由一群特定領(lǐng)域內(nèi)具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)的成員聚集在一起,并就某個(gè)特定領(lǐng)域、某個(gè)具體項(xiàng)目或某個(gè)課題進(jìn)行研究、討論或從事實(shí)踐活動(dòng)的研討會(huì)或系列會(huì)議(李偉,2006),這種讓學(xué)生親身參與、師生互相討論的方式有益于激發(fā)學(xué)生的興趣,提高主動(dòng)思考、研究的能力,掌握一定的直接或間接經(jīng)驗(yàn)。另一種以實(shí)踐為基礎(chǔ)的教學(xué)方式是項(xiàng)目翻譯和去學(xué)校合作企業(yè)或機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),如貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院同貴州的英特翻譯公司合作,建立黔東南旅游局實(shí)習(xí)基地,方便學(xué)生學(xué)以致用,在實(shí)踐中出真知。

與國(guó)外的知名大學(xué)如英國(guó)的巴斯大學(xué)、美國(guó)的蒙特雷國(guó)際研究院等口筆譯的教學(xué)方式相比,相似點(diǎn)是課堂和實(shí)踐相結(jié)合,但在實(shí)踐教學(xué)以及培養(yǎng)翻譯職業(yè)化方向上,國(guó)內(nèi)有些學(xué)校的引導(dǎo)力度不夠,專(zhuān)業(yè)實(shí)踐的課時(shí)很少,大多依靠學(xué)生自己在課余時(shí)間找尋相關(guān)的兼職或參加相關(guān)比賽活動(dòng)提升實(shí)踐能力,而國(guó)外院校如英國(guó)的紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)會(huì)定期組織口筆譯學(xué)生到相關(guān)企業(yè)或組織學(xué)習(xí)或?qū)嵙?xí),通過(guò)日常的“校企合作”到達(dá)實(shí)踐教學(xué)。

(三)考核方式

《方案》在第五條“培養(yǎng)方案”中提出實(shí)行“學(xué)分制,學(xué)生必須通過(guò)學(xué)校組織的規(guī)定課程考試”,但MTI畢業(yè)考核形式比撰寫(xiě)論文為唯一形式的學(xué)術(shù)型碩士更為多樣,一般分為三種:一是字?jǐn)?shù)不少于一萬(wàn)字的項(xiàng)目翻譯和不少于五千字的翻譯問(wèn)題研究報(bào)告;二是不少于一萬(wàn)字的實(shí)踐報(bào)告;三是不少于一萬(wàn)五千字的翻譯研究論文。因此得出結(jié)論:翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的考核方式為考試或考查結(jié)合的學(xué)分制,畢業(yè)考核形式靈活多樣。下面通過(guò)舉例簡(jiǎn)單了解國(guó)內(nèi)一些培養(yǎng)單位的具體實(shí)施情況。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)MTI的所有專(zhuān)業(yè)(除了譯文賞析和批評(píng)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和學(xué)術(shù)寫(xiě)作)必修課和選修課都采用論文和考試相結(jié)合的考核方式,對(duì)考查的方式并未采用,同時(shí)增設(shè)了中期考核,對(duì)學(xué)生的思想道德、課程學(xué)習(xí)、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、實(shí)踐技能進(jìn)行考核。由此可知該校的考核方式較為嚴(yán)格,首先論文和考試的結(jié)合表明學(xué)校對(duì)翻譯理論和實(shí)踐并重,一般培養(yǎng)院校為了突出“實(shí)踐性”,不會(huì)將論文寫(xiě)作納入必考內(nèi)容之一,如中南大學(xué)、南京大學(xué)等,只對(duì)學(xué)位論文作硬性要求;其次,中期考核也起著監(jiān)督學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的作用。

同樣,北京大學(xué)對(duì)MTI的考核也增添了新要求,如學(xué)生在每一學(xué)期開(kāi)學(xué)后要參加該校組織的英語(yǔ)水平標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試,不及格者要在第二年或畢業(yè)前參加學(xué)習(xí)獲得通過(guò)評(píng)定;每學(xué)期每個(gè)月(不含假期)獨(dú)立完成4000字(漢字)自選英譯漢翻譯作業(yè);第二年去翻譯實(shí)習(xí)基地參加專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)活動(dòng),并獲得指導(dǎo)老師的合格評(píng)價(jià)。由此可見(jiàn)北大對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的重視,而標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試則要求學(xué)生要不斷鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)技能。

華東農(nóng)業(yè)大學(xué)的考核方式是必修課采用考試形式,考試方法可采用筆試或口試或兩者兼而有之,筆試必須有正規(guī)試卷或翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,口試要有錄音記錄,最終的考試成績(jī)應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定。選修課允許采用考查形式,可采用筆試、口試或撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯研究報(bào)告等形式,考查成績(jī)記為合格或不合格。該校的考核方式較為豐富多樣。

在學(xué)位論文考核上各高校也有所差異。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)的筆譯完全采納了《方案》中的三種形式;北京大學(xué)則對(duì)《方案》第一項(xiàng)中“字?jǐn)?shù)不少于一萬(wàn)字的項(xiàng)目翻譯和不少于五千字的翻譯問(wèn)題研究報(bào)告”做了調(diào)整,要求翻譯項(xiàng)目為80000字的英譯漢時(shí)政社科類(lèi)作品以及5000或8000字的英文報(bào)告;華中農(nóng)業(yè)大學(xué)增添了另一種形式:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下參加口筆譯實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)的過(guò)程寫(xiě)出不少于15000字的實(shí)習(xí)報(bào)告。因此可以得出,各高校在基于《方案》制定自身的《培養(yǎng)計(jì)劃》時(shí)會(huì)作些許改變,如提高筆譯翻譯字?jǐn)?shù)、口譯練習(xí)時(shí)間等不同程度的要求。

三、我國(guó)翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的實(shí)施

(一)培養(yǎng)模式的成效

教學(xué)設(shè)施逐漸健全。因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯能使翻譯在人的參與下提高質(zhì)量和效率,如今受到越來(lái)越多培養(yǎng)單位的重視,并納入必修或選修課程,如北京語(yǔ)言大學(xué)、上海交通大學(xué)等高校。同樣,翻譯技術(shù)和應(yīng)用、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯也成為一些學(xué)校的課程。雖然該領(lǐng)域受關(guān)注程度有所不同,但發(fā)展勢(shì)頭呈良好的態(tài)勢(shì)。翻譯教學(xué)課程所需的新興設(shè)備,尤其是口譯專(zhuān)業(yè),利用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)和設(shè)施能為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)實(shí)戰(zhàn)的學(xué)習(xí)氛圍,有些學(xué)校甚至配備筆譯實(shí)驗(yàn)室輔助教學(xué)。

教學(xué)模式更加創(chuàng)新。該專(zhuān)業(yè)經(jīng)歷近8年的發(fā)展,積極學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)教學(xué)模式,探索并實(shí)施了一些有效促師生和同學(xué)之間互動(dòng)學(xué)習(xí)實(shí)踐的方式,如翻譯項(xiàng)目、模擬式教學(xué)、翻譯工作坊等。翻譯項(xiàng)目是指由培養(yǎng)院系單位承接翻譯任務(wù),學(xué)生進(jìn)行翻譯后再由老師點(diǎn)評(píng)講授,既能切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用能力,也能從老師的講授中進(jìn)一步獲得改進(jìn)經(jīng)驗(yàn);模擬式教學(xué)也能讓學(xué)生間接感受真實(shí)情景,如口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬等;翻譯工作坊和項(xiàng)目翻譯有類(lèi)似處,也是學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)和討論的創(chuàng)新形式,其目的是希望通過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練幫助學(xué)員走入職業(yè)的大門(mén)(呂雪,2014)。

實(shí)習(xí)基地陸續(xù)建立。為了達(dá)到“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的目標(biāo),很多學(xué)校都因地制宜建立了翻譯實(shí)習(xí)基地,方便學(xué)生進(jìn)行實(shí)質(zhì)意義上的操練,為進(jìn)入職場(chǎng)做好鋪墊。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的實(shí)習(xí)地點(diǎn)為聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦辦事處、歐盟口譯司,或作為國(guó)際會(huì)議口譯員進(jìn)行實(shí)習(xí);北京大學(xué)的實(shí)習(xí)地點(diǎn)則為中國(guó)對(duì)外翻譯出版總公司、世界知名出版社和世紀(jì)同文翻譯公司。另外貴州大學(xué)結(jié)合當(dāng)?shù)貙?duì)外旅游業(yè)發(fā)展的需求,同旅游局建立合作關(guān)系,輸送翻譯實(shí)習(xí)畢業(yè)生。

(二)培養(yǎng)模式存在的問(wèn)題

翻譯專(zhuān)業(yè)碩士作為偏向?qū)嵺`性的專(zhuān)業(yè)應(yīng)該以職業(yè)化為導(dǎo)向,而現(xiàn)今該專(zhuān)業(yè)的潛在問(wèn)題在于課程設(shè)置的局限性和傳統(tǒng)的教學(xué)方法,造成了畢業(yè)生仍然缺乏一定的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不能滿足高級(jí)翻譯市場(chǎng)的要求。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)表的2014年《中國(guó)翻譯業(yè)服務(wù)報(bào)告》指出,翻譯服務(wù)企業(yè)嚴(yán)重匱乏高端人才,多數(shù)為薪酬相對(duì)較低的高學(xué)歷年輕群體;企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)傾向兼職化,不利于保證質(zhì)量。從該報(bào)告可得出加強(qiáng)學(xué)生職業(yè)化道路的重要性,但在實(shí)際培養(yǎng)中,一些培養(yǎng)單位并未接近或?qū)崿F(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。

課程設(shè)置上的問(wèn)題主要在于未能突出特色課程,而是一味地以市場(chǎng)上缺乏的幾種翻譯人才為參考,或者開(kāi)設(shè)的實(shí)踐翻譯課程種類(lèi)過(guò)多,造成學(xué)生看似“樣樣通”,實(shí)際上“樣樣不精”。非文學(xué)翻譯的源語(yǔ)文本如法律、商貿(mào)等本就存在一定知識(shí)專(zhuān)業(yè)性,合格的譯者不僅要對(duì)源語(yǔ)言理解充分,還要對(duì)要譯成目標(biāo)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和用詞等十分熟練,因此學(xué)校在提供幾種實(shí)踐翻譯課程的同時(shí)若能重點(diǎn)要求學(xué)生精通某一兩門(mén)翻譯,并開(kāi)設(shè)相關(guān)輔助中英文課程提高這方面知識(shí),才可能真正增添學(xué)生就業(yè)的砝碼。如北京航天航空大學(xué)的MTI(筆譯)課程以“航天”領(lǐng)域的科技翻譯為重點(diǎn),南京理工大學(xué)甚至將筆譯細(xì)化分為商貿(mào)翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等幾種專(zhuān)業(yè)系別。

總之,翻譯的職業(yè)化教育并不代表該專(zhuān)業(yè)等同于“高等職業(yè)”,或一定要達(dá)到理論和實(shí)踐的平衡,而是要真正實(shí)現(xiàn)國(guó)家《方案》“高層次、應(yīng)用型人才”的培養(yǎng)目標(biāo),所以課程設(shè)置上不但要考慮到市場(chǎng)的需求,培養(yǎng)的畢業(yè)生還要符合市場(chǎng)的高要求。

參考文獻(xiàn):

[1]陳媛媛.同文館的翻譯教學(xué)及其對(duì)MTI教學(xué)的啟示[D].上海:

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.

[2]何雯婷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[D].

上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.

[3]劉婷.翻譯項(xiàng)目管理與高校翻譯碩士教學(xué)[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)

大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

[4]呂雪.“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式之創(chuàng)新與現(xiàn)實(shí)意義初探

[J].科教文匯(上旬刊),2014,(10):130-131.

[5]孫琪.法國(guó)精英學(xué)校培養(yǎng)理念對(duì)我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)模式的指導(dǎo)

[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(10):150-151.

[6]王曉敏.貴州大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].考試與評(píng)價(jià)(大

學(xué)英語(yǔ)教研版),2012,(3):18-20.

[7]余振遠(yuǎn).市場(chǎng)視角下的翻g碩士(MTI)培養(yǎng)[D].長(zhǎng)春:吉林大

學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[8]于艷玲.MTI教育“產(chǎn)學(xué)研”立體化教學(xué)模式建構(gòu)[J].廣東外語(yǔ)

外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4):98-101+112.

[9]苑欣,裴正薇.國(guó)內(nèi)外十所高校翻譯碩士培養(yǎng)方案分析[J].內(nèi)蒙

古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5):96-98.

[10]嚴(yán)杰,李婷.國(guó)內(nèi)外翻譯碩士培養(yǎng)方案設(shè)計(jì)的比較研究[J].沈

陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(6):789-792.

[11]周亞莉,蔣雪芳.翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)教育研究現(xiàn)狀與反思

[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):138-143.

[12]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外

語(yǔ),2008,(6):4-8+14.

[13]仲偉合.我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014,

(4):40-44.

第2篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

[關(guān)鍵詞]應(yīng)用型本科;畢業(yè)論文改革;課程設(shè)置;撰寫(xiě)形式

[中圖分類(lèi)號(hào)]H193.6[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-8610(2016)01-0132-03

本科畢業(yè)論文是實(shí)現(xiàn)本科培養(yǎng)目標(biāo)要求的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是檢驗(yàn)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力培養(yǎng)效果的手段,還是評(píng)價(jià)學(xué)校教育質(zhì)量和辦學(xué)水平的重要標(biāo)尺。獨(dú)立學(xué)院作為我國(guó)高等學(xué)校本科辦學(xué)模式的新生力量,主要以培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)、會(huì)創(chuàng)新、能創(chuàng)業(yè)的高級(jí)應(yīng)用型人才為目標(biāo)。畢業(yè)論文反映獨(dú)立學(xué)院內(nèi)涵建設(shè)的水平,關(guān)系學(xué)校的辦學(xué)聲譽(yù)和可持續(xù)發(fā)展。

一、問(wèn)題的提出與研究現(xiàn)狀

目前,我國(guó)高校大部分獨(dú)立學(xué)院都以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一,課程設(shè)置方面也在一定程度上做出了與母體學(xué)校相區(qū)別的設(shè)置,但在畢業(yè)論文這一環(huán)節(jié)卻多半沒(méi)有明顯的區(qū)分度,尤其是文科語(yǔ)言類(lèi)的專(zhuān)業(yè),依然以撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的形式存在。學(xué)習(xí)過(guò)程中側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用,但在畢業(yè)論文環(huán)節(jié)又繞回到了重理論與學(xué)術(shù)研究的狀態(tài),此種矛盾不僅困擾了眾多的學(xué)生,也令許多論文指導(dǎo)老師一籌莫展。學(xué)生在撰寫(xiě)畢業(yè)論文的過(guò)程中困難重重,較常見(jiàn)的問(wèn)題有:科研經(jīng)驗(yàn)不足、科研興趣偏低、選題困難、難以創(chuàng)新等。論文指導(dǎo)老師抱怨較多的方面則是:學(xué)生邏輯論證能力差、閱讀量太少、科研語(yǔ)言表達(dá)能力欠缺、學(xué)術(shù)論文格式規(guī)范度不高、畏難情緒嚴(yán)重、主動(dòng)性不夠等。從師生兩方面反映的困難不難看出,諸多問(wèn)題的存在與課程設(shè)置、學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏與撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文相應(yīng)的支撐有密切關(guān)系。也可以理解為:畢業(yè)論文的撰寫(xiě)形式與培養(yǎng)過(guò)程中重實(shí)踐與應(yīng)用的模式不匹配。為此,相繼有學(xué)者對(duì)獨(dú)立學(xué)院的本科畢業(yè)論文改革展開(kāi)研究。在知網(wǎng)的搜索顯示,關(guān)于本科畢業(yè)論文改革的文章,以“獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的論文有22篇,時(shí)間段集中在2008年至2014年,平均每年為3.6篇。而以“獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的有關(guān)論文為3篇,研究角度集中在寫(xiě)作過(guò)程調(diào)查、問(wèn)題與對(duì)策等方面。有青年學(xué)者提出以配音講解作品替代學(xué)術(shù)論文的做法。[1]147-150也有學(xué)者認(rèn)為畢業(yè)論文要與社會(huì)接軌。[2]123甚至還有學(xué)者對(duì)畢業(yè)論文與實(shí)習(xí)和就業(yè)一體化模式進(jìn)行了探討,主張畢業(yè)論文的選題與學(xué)生實(shí)習(xí)、就業(yè)緊密相關(guān)外,還提出學(xué)生可用外語(yǔ)類(lèi)職業(yè)資格證書(shū)、國(guó)家級(jí)競(jìng)賽獲獎(jiǎng)證書(shū)等方式申請(qǐng)免撰寫(xiě)畢業(yè)論文。[3]99-102與此相對(duì)應(yīng)的,公立院校針對(duì)本科畢業(yè)論文改革進(jìn)行研究的論文則高達(dá)上萬(wàn)篇,時(shí)間也要久遠(yuǎn)得多,有專(zhuān)門(mén)針對(duì)理工科專(zhuān)業(yè)的,如《電子信息專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐》[4]84-87,也有專(zhuān)門(mén)針對(duì)文科專(zhuān)業(yè)的,如《畢業(yè)論文改革:高校新聞本科教育改革的切入點(diǎn)》。[5]110-112姑且不論獨(dú)立學(xué)院是20世紀(jì)80年代的新生事物,但相關(guān)研究論文絕對(duì)量較少,是否就意味著獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文改革的重要性偏低,必要性不具備呢?答案是否定的。課題小組以南國(guó)商學(xué)院英語(yǔ)類(lèi)本科專(zhuān)業(yè)2013屆、2014屆和2015屆連續(xù)三屆畢業(yè)生為研究對(duì)象開(kāi)展的重點(diǎn)校級(jí)課題中所采集的有關(guān)數(shù)據(jù)顯示:應(yīng)用型本科學(xué)生的畢業(yè)論文改革勢(shì)在必行。

二、項(xiàng)目研究設(shè)計(jì)

本課題的目的在于結(jié)合學(xué)校英語(yǔ)類(lèi)本科專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文的現(xiàn)實(shí)情況,提出改革的方案,進(jìn)行改革實(shí)踐,推動(dòng)獨(dú)立學(xué)院本科畢業(yè)論文科學(xué)發(fā)展。據(jù)此,特?cái)M定了如下研究?jī)?nèi)容:一是審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合;二是考察本專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。三是采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,了解學(xué)生對(duì)其他形式的畢業(yè)設(shè)計(jì)是否感興趣,具體做法包括:引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫(xiě)作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開(kāi);鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯體會(huì);提倡商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告;幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。

三、項(xiàng)目研究過(guò)程與研究結(jié)果

本課題研究的過(guò)程是通過(guò)審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)、考察專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案和開(kāi)展為期三年的試驗(yàn)實(shí)踐的方式進(jìn)行,最終通過(guò)分析試驗(yàn)和調(diào)查問(wèn)卷數(shù)據(jù),得出研究的結(jié)果。

(一)研究過(guò)程

1.審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)。審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合。學(xué)校以“通基礎(chǔ)、精專(zhuān)業(yè)、強(qiáng)外語(yǔ)、重實(shí)踐”為人才培養(yǎng)模式,致力于培養(yǎng)“應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型”人才??梢?jiàn),在培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo)方面總體上符合地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)獨(dú)立學(xué)院人才培養(yǎng)的期望。2.考察專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案??疾毂緦?zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。2013屆的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中,在三年級(jí)之前閱讀和寫(xiě)作課程分別開(kāi)設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,之后再無(wú)寫(xiě)作課程。也就是課程設(shè)置中并無(wú)有關(guān)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的課程,但學(xué)生畢業(yè)之時(shí)要求撰寫(xiě)畢業(yè)論文。2014屆和2015屆的人才培養(yǎng)方案中,閱讀和寫(xiě)作課程依然在低年級(jí)各開(kāi)設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,但在三年級(jí)第二學(xué)期均開(kāi)設(shè)了文獻(xiàn)檢索與論文寫(xiě)作課程。這意味著學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)習(xí)如何撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文就要開(kāi)始撰寫(xiě)畢業(yè)論文了。此外,學(xué)校本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作管理辦法中明確規(guī)定了論文指導(dǎo)老師的職責(zé)和畢業(yè)論文的格式等主要內(nèi)容,可以理解為撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文是完成畢業(yè)論文的唯一形式。顯然,專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置與畢業(yè)檢測(cè)形式不匹配,與應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)不一致。3.開(kāi)展畢業(yè)論文改革實(shí)踐。針對(duì)人才培養(yǎng)方案的不足,在畢業(yè)論文論文撰寫(xiě)階段采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,幫助學(xué)生開(kāi)展不同形式的論文撰寫(xiě),突出實(shí)踐性和應(yīng)用性。一是引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫(xiě)作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開(kāi)。凡是在本學(xué)科省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表文章、譯文的,且文章字?jǐn)?shù)與畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)相當(dāng)(約5000字),無(wú)論文章使用的語(yǔ)言是中文還是英文,只要在答辯前出刊,均可直接參與全英文答辯。選擇公開(kāi)的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書(shū)》,內(nèi)容要素與畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告書(shū)有較大不同,內(nèi)容有“擬撰寫(xiě)字?jǐn)?shù)”、“論文內(nèi)容概要”、“擬發(fā)表刊物等級(jí)”和“進(jìn)程安排”等方面。計(jì)劃書(shū)通過(guò)后,在論文指導(dǎo)老師的引導(dǎo)下,完成論文的撰寫(xiě)與發(fā)表,最后經(jīng)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,允許參與答辯。二是鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯體會(huì)。翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能熟練使用翻譯工具,能夠勝任不同文體文本的筆譯、口譯工作的應(yīng)用型高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。由此可見(jiàn),翻譯是畢業(yè)生必備的技能,鼓勵(lì)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐無(wú)疑具有很強(qiáng)的職業(yè)預(yù)備性。翻譯資料的方式可以是中譯英,也可以是英譯中,原始翻譯資料的總字?jǐn)?shù)需達(dá)到3000字以上。譯文被公司采納的學(xué)生,需結(jié)合翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)2000字左右的全英文論述文章,經(jīng)論文指導(dǎo)老師審定合格后,可以憑借書(shū)面的采納證明申請(qǐng)參與全英文答辯,答辯時(shí)還需提供翻譯原件和譯稿。選擇從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書(shū)》,計(jì)劃書(shū)的內(nèi)容要素有翻譯類(lèi)型選擇“英譯中/中譯英”、翻譯字?jǐn)?shù)選擇“1500字漢譯英+1500字英譯漢/3000字漢譯英/3000字英譯漢”、“擬翻譯的內(nèi)容概要”和“翻譯公司的相關(guān)信息”(需提供相關(guān)證明材料)。三是提倡商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能在國(guó)際環(huán)境中熟練使用英語(yǔ)從事經(jīng)貿(mào)、管理、金融等領(lǐng)域商務(wù)工作的應(yīng)用型高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。而近年來(lái)對(duì)畢業(yè)生就業(yè)開(kāi)展的跟蹤調(diào)查表明:有相當(dāng)一部分畢業(yè)生會(huì)從事與市場(chǎng)有關(guān)的工作。因此本項(xiàng)目提倡學(xué)生結(jié)合專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)撰寫(xiě)有關(guān)的調(diào)研文章或論述文章,且字?jǐn)?shù)、文章質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng)時(shí),經(jīng)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,視為完成畢業(yè)論文,最后參與全英文答辯。在此過(guò)程中,選擇撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告的同學(xué)在開(kāi)題時(shí)填寫(xiě)《本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告》,與撰寫(xiě)普通學(xué)術(shù)論文相同,但要求學(xué)生通過(guò)制定調(diào)查問(wèn)卷,收集下翔實(shí)的數(shù)據(jù),文中就調(diào)查問(wèn)卷所取得的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出相關(guān)結(jié)論,且調(diào)查問(wèn)卷需附在正文之后,供答辯小組成員參考。四是幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。根據(jù)人才培養(yǎng)方案的要求,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生需具有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際能力,因此,通過(guò)適度的問(wèn)卷調(diào)查從事跨文化比較研究也是比較貼近實(shí)際、提升學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的手段之一。對(duì)三屆畢業(yè)生的選題進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,大量學(xué)生從事跨文化比較研究,類(lèi)似的選題如:《英漢廣告幽默文化對(duì)比》《中美災(zāi)難文化價(jià)值觀異同》《中美商務(wù)談判文化風(fēng)格差異對(duì)比》和《中美企業(yè)文化差異對(duì)比》等。事實(shí)上,這些選題被學(xué)生認(rèn)為易于撰寫(xiě),并且完成得較好。五是告知學(xué)生還可用反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式替代畢業(yè)論文的撰寫(xiě)。其他與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的創(chuàng)新設(shè)計(jì),字?jǐn)?shù)、質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng),經(jīng)審定達(dá)到畢業(yè)論文要求的形式均可由學(xué)生開(kāi)展。如與在省級(jí)(含以上)刊物公開(kāi)相當(dāng)?shù)挠兄鞒只蛘邊⑴c省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目;與參與翻譯實(shí)踐相當(dāng)?shù)挠袇⒓邮〖?jí)(含以上)口、筆譯大賽并獲獎(jiǎng);通過(guò)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格證書(shū)考試等等。視具體情況,由學(xué)生提出申請(qǐng),學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)討論通過(guò),經(jīng)審定合格的,均可視為達(dá)到畢業(yè)論文的水平。

(二)研究結(jié)果

1.改革實(shí)踐數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。2013級(jí)305名畢業(yè)生中,有4人參與了翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的1.3%。2014屆200名畢業(yè)生中,共有42人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐。其中7人在公開(kāi)刊物,占畢業(yè)人數(shù)的3.5%;35人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.5%。參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為21%。2015屆290名畢業(yè)生中,共有66人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐,其中2人在公開(kāi)刊物上發(fā)表文章,占畢業(yè)人數(shù)的0.6%,51人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.6%,15人進(jìn)行調(diào)查研究,占畢業(yè)人數(shù)的5%,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為23.3%。三年的數(shù)據(jù)表明,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生絕對(duì)人數(shù)及比例呈逐年上升趨勢(shì)。2.問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)分析。由于2015屆為學(xué)院迄今為止畢業(yè)生人數(shù)較多、參與畢業(yè)論文改革人數(shù)最多的年級(jí),故選擇作為本次問(wèn)卷調(diào)查的對(duì)象。問(wèn)卷以不定項(xiàng)選擇題和開(kāi)放式問(wèn)答題的形式,就“獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)生有無(wú)必要完成畢業(yè)論文?”,“畢業(yè)論文撰寫(xiě)方面遇到何種問(wèn)題?”,以及“最希望以何種形式完成畢業(yè)論文?”等十項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)查。經(jīng)過(guò)對(duì)調(diào)查問(wèn)卷收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):學(xué)生普遍承認(rèn)完成畢業(yè)論文是必要的、的確有利于綜合素質(zhì)的培養(yǎng)、也有利于科研能力的提升,并且對(duì)于英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)也有明顯幫助;但資料貧乏、科研經(jīng)驗(yàn)不足、語(yǔ)言表達(dá)跟不上和難以創(chuàng)新凸顯了教學(xué)與檢測(cè)的不對(duì)接。絕大部分學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)有的畢業(yè)論文形式的確需要進(jìn)行改革,要實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)的全面對(duì)接;有學(xué)生認(rèn)為實(shí)踐能力遠(yuǎn)比科研能力重要,學(xué)校需要對(duì)所開(kāi)的專(zhuān)業(yè)課程進(jìn)行相應(yīng)改變以對(duì)接畢業(yè)論文改革。且不論學(xué)生看問(wèn)題有無(wú)偏頗,從對(duì)人才培養(yǎng)方案的考察來(lái)看,學(xué)生要求教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)對(duì)接的要求無(wú)疑是正確的。3.有待解決的問(wèn)題。研究中反饋的問(wèn)題包括三個(gè)方面:第一,在省級(jí)(含以上)刊物公開(kāi)的學(xué)生均是使用中文撰寫(xiě),雖然答辯時(shí)使用的是英文,但并不能完全說(shuō)明其使用英文撰寫(xiě)畢業(yè)論文的能力也達(dá)到了相應(yīng)的水平。是否要求學(xué)生在省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表全英文的文章還有待進(jìn)一步商榷。第二,根據(jù)論文指導(dǎo)老師的反饋,從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)所翻譯的譯文初稿水平并不能達(dá)到相應(yīng)要求,都需要指導(dǎo)老師的大力修改方能達(dá)到公司期望的水準(zhǔn)。雖說(shuō)在反復(fù)修改的過(guò)程中,學(xué)生的翻譯能力也會(huì)因此而提高,但指導(dǎo)老師認(rèn)為譯稿的最終水平并非學(xué)生真實(shí)翻譯能力的體現(xiàn)。如果委托公司借此聘用學(xué)生擔(dān)任正式的翻譯,日后在無(wú)教師指導(dǎo)下的翻譯水平能否保證還有待考證。第三,暫時(shí)還未對(duì)反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式進(jìn)行實(shí)踐研究,也沒(méi)有學(xué)生提出相關(guān)置換申請(qǐng)。課題組成員認(rèn)為,畢業(yè)檢測(cè)的形式應(yīng)該沒(méi)有窮盡。從研究的結(jié)果中發(fā)現(xiàn),對(duì)于以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一的獨(dú)立學(xué)院的英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,雖然更看重自身實(shí)踐能力的培養(yǎng),但恰當(dāng)?shù)目蒲袑?duì)于提高其綜合的語(yǔ)言能力和研究能力有著不可或缺的作用。有關(guān)教學(xué)與檢測(cè)對(duì)接問(wèn)題的探索,不僅需要在課程設(shè)置方面開(kāi)展研究,也需要在畢業(yè)論文的撰寫(xiě)形式方面積極改革,更需要對(duì)不同形式的畢業(yè)檢測(cè)進(jìn)行利弊分析,力爭(zhēng)使教學(xué)過(guò)程與教學(xué)檢測(cè)相一致,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐應(yīng)用相一致,在校學(xué)習(xí)與求職就業(yè)相一致,最終實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文撰寫(xiě)形式多樣化、方式合理化、效果顯著化的目標(biāo),提高獨(dú)立學(xué)院的本科人才培養(yǎng)質(zhì)量。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭慶,黃運(yùn)婷.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革的研究與實(shí)踐[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).

[2]奚道同,等.民辦高校畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))改革方向研究[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,35(1).

[3]王淼.獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文、實(shí)習(xí)、就業(yè)一體化模式探索[J].海外英語(yǔ),2014(6).

[4]成強(qiáng),張奇惠.電子信息專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(7).

第3篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

關(guān)鍵詞:地方高校;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯教學(xué);思辨能力培養(yǎng)

近年來(lái),隨著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革的不斷深入,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辨能力已經(jīng)被越來(lái)越多的學(xué)者和教育工作者關(guān)注,2000年修訂的高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱中也明確指出要加強(qiáng)學(xué)生思維能力及創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。然而,由于受到課程設(shè)置、教學(xué)模式、課程評(píng)價(jià)方式、思維習(xí)慣等因素的影響,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的思辨能力很差,甚至出現(xiàn)思辨缺席的癥狀。翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中很重要的一部分,也是培養(yǎng)國(guó)際交流所需具有較強(qiáng)翻譯語(yǔ)言技能人才的關(guān)鍵渠道,然而國(guó)際社會(huì)的飛速發(fā)展要求高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的人才是既有語(yǔ)言技能又有創(chuàng)新思維能力的人。由此可見(jiàn),以思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與研究有利于人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),也是勢(shì)在必行的。

一、廣西地方高校翻譯教學(xué)中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辨能力的現(xiàn)狀及分析

廣西地方高校由于受到各種客觀條件的限制,教學(xué)觀念狹隘、教學(xué)方法滯后、難以選用適合學(xué)情的教材、學(xué)生基礎(chǔ)薄弱、師資力量層次不齊等導(dǎo)致教學(xué)效果不理想、學(xué)生思辨能力不佳。

1.廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

一是廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的設(shè)置。一般情況下,翻譯課在高年級(jí)即大三下學(xué)期至大四上學(xué)期開(kāi)設(shè),課時(shí)少、教學(xué)內(nèi)容多,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。二是廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的教學(xué)模式。由于地方高校在人才引進(jìn)時(shí)受到學(xué)校自身各種客觀條件的束縛,任用的教師在業(yè)務(wù)能力、專(zhuān)業(yè)素質(zhì)等方面都還有欠缺,多數(shù)教師在翻譯教學(xué)中依舊使用傳統(tǒng)的教學(xué)方法:教師講授為主。先是教師根據(jù)教學(xué)大綱的要求,講授翻譯的基本知識(shí):翻譯史、翻譯理論、翻譯的特點(diǎn)、譯者基本的素養(yǎng)等;接著教師分章節(jié)講授翻譯方法:詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯、增詞減詞、分譯等;最后是翻譯實(shí)踐:學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí)鞏固翻譯理論及翻譯方法,教師對(duì)學(xué)生的譯文以糾錯(cuò)的方式給予講評(píng),從而形成統(tǒng)一的譯文。三是廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)。廣西地方高校的學(xué)生主要來(lái)自廣西各個(gè)偏遠(yuǎn)山區(qū),他們的基礎(chǔ)比較薄弱,語(yǔ)法知識(shí)面不全、基礎(chǔ)詞匯量少、翻譯方法少,有些甚至不了解翻譯方法或理論,認(rèn)為翻譯只需要語(yǔ)法和詞匯即可,因此學(xué)生翻譯教學(xué)很難展開(kāi)。此外,學(xué)生的文化意識(shí)和能力也不足,翻譯是跨文化交際的一種體現(xiàn),只有對(duì)雙方的文化背景及差異有所了解,才能更好地進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。廣西地方高校學(xué)生薄弱的基礎(chǔ)和缺失的文化都嚴(yán)重影響了其翻譯能力的培養(yǎng)。四是廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)方式。雖然在考試的評(píng)價(jià)方式中,廣西地方高校也采用了形成性評(píng)估方式,即最終評(píng)定=平時(shí)考核+期末成績(jī),各高校具體比例的設(shè)定稍有不同,平時(shí)一般占40%、30%、20%;期末成績(jī)占60%、70%、80%。但是期末考試的命題還是比較傳統(tǒng):中英互譯(短語(yǔ)、句子、段落);翻譯理論或方法的釋義;題目一般來(lái)自課后練習(xí),從試卷分析中不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生的答卷幾乎如出一轍,及教師講授練習(xí)時(shí)的“最終譯本。”這種考試可以說(shuō)更多測(cè)試的是學(xué)生的記憶能力,嚴(yán)重忽略了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。五是廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材參差不齊。教材內(nèi)容陳舊,與學(xué)生實(shí)際需求及當(dāng)?shù)匕l(fā)展需求脫節(jié);輕翻譯理論、重翻譯方法及技巧;輕偏重翻譯、重句子翻譯。因此教材比較適合教師講授,但不適合學(xué)生自主學(xué)習(xí),這也是學(xué)生翻譯能力提高的一個(gè)障礙。

2.廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辨能力的現(xiàn)狀

通過(guò)梳理我國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上1998-2017年間有關(guān)于“思辨能力”研究的論文,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者們已達(dá)成的共識(shí)是:思辨能力的研究和培養(yǎng)已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn);英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辨能力差甚至出現(xiàn)“思辨缺席”的癥狀。廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的思辨能力更是讓人擔(dān)憂。一是受傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法的影響:多數(shù)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣于被動(dòng)地學(xué)習(xí),課堂上聽(tīng)教師講授、做筆記;課后背筆記、做作業(yè),學(xué)生已經(jīng)懶于思考,甚至不愿思考。此外,學(xué)生不善于逆向思維過(guò)的學(xué)習(xí),習(xí)慣于隨主流。二是受評(píng)價(jià)方式的影響:多年來(lái)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣教師單純地用“對(duì)”或“錯(cuò)”的方式來(lái)評(píng)價(jià)其學(xué)習(xí)效果或能力,學(xué)生的質(zhì)疑或“與眾不同”的想法都比較容易被單一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)否定,從而導(dǎo)致部分有想法的學(xué)生慢慢失去了思考的勇氣和信心。三是受教師教學(xué)模式及內(nèi)容的影響:廣西地方高校多數(shù)教師依舊使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式—教師講授為主,教學(xué)內(nèi)容比較局限于教材、抽象度不高,不利于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生結(jié)合學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)行散發(fā)性和思辨性思考。

綜上所述,廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中教師重對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)、忽視了對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的研究及思辨能力的培養(yǎng);學(xué)生被動(dòng)地接受、缺乏思考和分析問(wèn)題的主動(dòng)性。因此,廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)必須要以學(xué)生思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向進(jìn)行改革,從而順應(yīng)人才培養(yǎng)的需求。

二、廣西地方高校翻譯教學(xué)中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辨能力培養(yǎng)的策略

1.營(yíng)造“思辨”的課堂氛圍

教師在翻譯教學(xué)中,教師要提高自身的“思辨”意識(shí)并將其貫穿于教學(xué)中。教師可以根據(jù)翻譯課程的具體特點(diǎn),圍繞學(xué)生設(shè)置各種可以培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的教學(xué)活動(dòng):如分組討論,讓學(xué)生以小組為單位進(jìn)行組內(nèi)成員多譯本的對(duì)比與評(píng)價(jià),從而挑選出組內(nèi)一致認(rèn)為比較好的譯本并稱(chēng)述理由,同時(shí)歸納出本組成員在翻譯中遇到的共性問(wèn)題及對(duì)應(yīng)解決方法,教師在此基礎(chǔ)上進(jìn)行引導(dǎo)與評(píng)價(jià);學(xué)生展示,讓翻譯的譯文較好同學(xué)做出展示,講述其翻譯的亮點(diǎn)、缺陷及在翻譯中的困惑及解決思路,然后有班上其他同學(xué)進(jìn)行辯論或提出建議等;角色互換,讓學(xué)生作為課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)者,教師將其設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)與自己設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行對(duì)比,從而結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和教師的教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì),營(yíng)造出良好的思辨氛圍和環(huán)境,讓學(xué)生感受到參與課堂和思考問(wèn)題給他們帶來(lái)的成就感和滿足感,進(jìn)而激發(fā)他們的思考激情和思辨能力。

2.更新教學(xué)內(nèi)容、優(yōu)化教學(xué)模式

教師要不斷地更新教學(xué)內(nèi)容將思辨能力的培養(yǎng)與學(xué)科教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合。教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言背后體現(xiàn)的思維差異、文化差異等有所認(rèn)識(shí),從而提高其語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意識(shí)和翻譯能力。在翻譯教學(xué)中融入思辨能力訓(xùn)練的課堂活動(dòng)及訓(xùn)練,重在對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程進(jìn)行分析、討論,鼓勵(lì)學(xué)生撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告或日志,同時(shí)也可以倡導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行合作翻譯練習(xí)、討論來(lái)提高學(xué)生分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的能力。教師翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容在常用翻譯技巧的講解上,要適當(dāng)增加辨析討論的內(nèi)容;課后練習(xí)的布置也要在翻譯技巧及理論運(yùn)用聯(lián)系的技巧上,適量增加思考性訓(xùn)練,如譯文對(duì)比、翻譯評(píng)論或翻譯作品批評(píng)等。此外,教師在翻譯教學(xué)中要改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,采用更能激發(fā)學(xué)生分析及思考問(wèn)題興趣的教學(xué)模式,如“對(duì)分課堂”,將課堂的主動(dòng)權(quán)還給學(xué)生,讓學(xué)生自主分配學(xué)習(xí)時(shí)間,將更多的時(shí)間用于課堂參與,積極思考問(wèn)題,教師則是課堂的監(jiān)督者和引導(dǎo)者。以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)為例,教學(xué)環(huán)節(jié)分為三個(gè)部分:一是教師講授,教師用10-15分鐘講授本節(jié)課要學(xué)習(xí)的翻譯理論或翻譯技巧;二是學(xué)生對(duì)教師講授內(nèi)容的內(nèi)化吸收階段,用事3-5分鐘,在這個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生完全獨(dú)立思考,對(duì)本節(jié)翻譯理論或技巧進(jìn)行內(nèi)化吸收,教師必須嚴(yán)格要求并監(jiān)督學(xué)生不與他人討論;三是討論環(huán)節(jié):教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組并明確小組任務(wù),即每個(gè)小組通過(guò)討論完成對(duì)文本的翻譯、總結(jié)翻譯中遇到的困難及本組成員在解決共性問(wèn)題時(shí)使用的解決辦法。在分組時(shí)教師要兼顧學(xué)生差異,盡量讓每一個(gè)學(xué)生都能參與其中;學(xué)生討論時(shí)教師要觀察每組討論情況并適當(dāng)給與調(diào)整,這個(gè)環(huán)節(jié)占時(shí)15-20分鐘;學(xué)生討論完成后,小組代表進(jìn)行展示,教師對(duì)討論情況及學(xué)生的成果展示給予總結(jié),這個(gè)環(huán)節(jié)占時(shí)5-10分鐘。在整個(gè)討論環(huán)節(jié),學(xué)生都能根據(jù)自身情況參與到不同的討論環(huán)節(jié),對(duì)問(wèn)題進(jìn)行思考、分析甚至辯論,一方面有利于其翻譯能力的提高,另一方面也有助于學(xué)生思辨能力的鍛煉及培養(yǎng)。

3.改變?cè)u(píng)價(jià)方式

教師要改變傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式,不能只注重對(duì)譯文優(yōu)劣的評(píng)價(jià),要更關(guān)注對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià),即從宏觀的角度對(duì)翻譯材料、翻譯過(guò)程及譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。以學(xué)生的翻譯實(shí)踐報(bào)告為例,首先讓學(xué)生根據(jù)自己的喜好或目的來(lái)選擇文本,文本選擇和決定的過(guò)程即是強(qiáng)化訓(xùn)練學(xué)生理性思維能力的過(guò)程:分析文本、判斷擬用的翻譯理論或技巧、預(yù)測(cè)翻譯情況,包括翻譯中可能遇到的困難及解決方法、翻譯實(shí)踐的反思;接著教師根據(jù)學(xué)生的翻譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行道德評(píng)價(jià)和功利評(píng)價(jià),對(duì)于學(xué)生翻譯中的不當(dāng)之處予以引導(dǎo),可以采用譯文對(duì)比的方式,教師提供幾種參考譯文供學(xué)生評(píng)價(jià)及鑒賞,通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)生更能深刻領(lǐng)會(huì)知識(shí)點(diǎn)的運(yùn)用,從而提高其翻譯能力及思辨能力。課程考核方式要多樣化,如讓學(xué)生對(duì)文本的譯文進(jìn)行一個(gè)翻譯述評(píng);梳理各種翻譯理論或技巧的優(yōu)缺點(diǎn),并至少列舉2-3個(gè)典型的例句加以論證等,這樣既能兼顧翻譯課程的特殊性及翻譯過(guò)程的創(chuàng)新性,又能鍛煉學(xué)生的分析及創(chuàng)造能力,在翻譯實(shí)踐中提高其思辨能力。

4.加強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)

教學(xué)效果的提高需要師生的共同努力。當(dāng)下多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)目的功利性很強(qiáng),翻譯能力等同于翻譯技巧的運(yùn)用,任何有關(guān)于思辨能力的練習(xí)都備受其排斥,學(xué)生不愿主動(dòng)思考、分析問(wèn)題,因此翻譯練習(xí)多以應(yīng)付心態(tài)完成,完成情況差強(qiáng)人意,如中式英語(yǔ)。因此學(xué)生要加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)的能力,如進(jìn)行思辨性的閱讀、借助現(xiàn)代化技術(shù)及學(xué)習(xí)平臺(tái)學(xué)習(xí)各種先進(jìn)的翻譯理念及理論、借助各種交流工具分享翻譯所得等,從而改善學(xué)生懶得思考甚至是害怕的陋習(xí),增強(qiáng)其思辨意識(shí)。

四、結(jié)束語(yǔ)

改善廣西地方高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中學(xué)生思辨能力弱甚至是思辨缺席的現(xiàn)狀是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,需要教師和學(xué)生的共同努力。課堂是教學(xué)改革的重要場(chǎng)所,教學(xué)中只有將學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)融入到翻譯教學(xué)中,使用適合時(shí)代需求及廣西地方高校具體學(xué)情的翻譯理念及方法,師生共同參與,才能培養(yǎng)出真正解決學(xué)生思辨能力弱的現(xiàn)狀,從而培養(yǎng)出適合社會(huì)發(fā)展所需的翻譯人才。

參考文獻(xiàn): 

[1]黃玉霞.翻譯教學(xué)中思辨能力的培養(yǎng).教育理論與實(shí)踐.2017年.第6期.51-53 

[2]尚路平.翻譯教學(xué)中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辨能力現(xiàn)狀與分析.內(nèi)江科技.2014年.第12期.96、108 

[3]楊能.論云南地方本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào).2016年11月.第11期.105-108 

[4]張葦.翻譯教學(xué)與思辨能力的培養(yǎng)---基于翻譯教學(xué)中反思日志作用的思考.合肥學(xué)院學(xué)報(bào).2014年11月.第6期.127-130 

作者簡(jiǎn)介: 

第4篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

[關(guān)鍵詞]翻譯碩士 培養(yǎng)目標(biāo) 現(xiàn)狀 翻譯產(chǎn)業(yè)

[作者簡(jiǎn)介]杜曉軍(1975- ),男,陜西咸陽(yáng)人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與英漢互譯研究。(陜西 渭南 710074)

[課題項(xiàng)目]本文系2013年渭南師范學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目“高等教育國(guó)際化背景下地方高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的專(zhuān)業(yè)化研究”的階段性成果。(項(xiàng)目編號(hào):JG201337)

[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1004-3985(2014)12-0126-02

近幾十年來(lái),隨著改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)高等教育取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,高校入學(xué)率逐年提高,高校教學(xué)質(zhì)量穩(wěn)步上升,學(xué)科分類(lèi)也更加科學(xué)合理和細(xì)化。尤其是隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題也受到了各方面的特別關(guān)注,為此2007年教育部提出,為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,促進(jìn)中外交流,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。與此同時(shí)教育部授權(quán)北京大學(xué)等15所高校招收翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,以適應(yīng)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。如今招收MTI專(zhuān)業(yè)的高校已達(dá)158所,所有這些舉措為我國(guó)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起到了積極的推動(dòng)作用。

一、翻譯碩士(MTI)

翻譯碩士即“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫(xiě)為MTI,其目的是培養(yǎng)具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。招生對(duì)象一般為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)士學(xué)位獲得者,當(dāng)然也鼓勵(lì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的方式方法。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。教學(xué)通常采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。為翻譯碩士承擔(dān)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而且畢業(yè)學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,方可被授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。

教育部在2007年頒發(fā)的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中明確指出:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才?!睆V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合曾經(jīng)提出:“翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)遵循以下三個(gè)理念:翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)科定位、翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)、翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)目的;注重四個(gè)差異:教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、師資要求;遵循四條原則:技能性原則、實(shí)踐性原則、理論性原則、階段性原則;避免四個(gè)誤區(qū):外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才等于翻譯專(zhuān)業(yè)人才、學(xué)翻譯,就必須掌握一切翻譯技能、學(xué)口譯,等同于同聲傳譯、學(xué)翻譯,一定是學(xué)外語(yǔ)出身?!?/p>

二、MTI教育的現(xiàn)狀及其問(wèn)題

隨著我國(guó)MTI 專(zhuān)業(yè)的開(kāi)設(shè)和MTI人才培養(yǎng)的開(kāi)始, 近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界的業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)工作者針對(duì)MTI 人才培養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)建設(shè)方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了大量的研究和探索,對(duì)MTI教育提出了許多建議和改進(jìn)的方案。他們的研究成果對(duì)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)和MTI教育,產(chǎn)生了巨大的、積極的推動(dòng)作用。截至目前,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育在我國(guó)取得了一定的成績(jī),但是我國(guó)的MTI教育還是存在許多問(wèn)題,概括起來(lái)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.課程設(shè)置不合理。具體表現(xiàn)為課程設(shè)置老舊,與翻譯產(chǎn)業(yè)化需求嚴(yán)重脫節(jié)。長(zhǎng)期以來(lái), 翻譯在我國(guó)高等院校一直被列入語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)研究方向或作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的一門(mén)課程開(kāi)設(shè)而已, 而不是作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。許多學(xué)校為了擴(kuò)大招生規(guī)模,在教育部設(shè)置翻譯碩士的號(hào)召下,盲目開(kāi)設(shè)翻譯碩士這個(gè)專(zhuān)業(yè),課程設(shè)置還是在本科課程的基礎(chǔ)上稍加改革,MTI的課程設(shè)置基本上還是以英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置為基礎(chǔ),缺乏專(zhuān)業(yè)特色。而MTI教學(xué)亟須開(kāi)設(shè)本專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)較強(qiáng)的課程,如翻譯輔助軟件應(yīng)用、翻譯技術(shù)、翻譯流程管理等課程。

2.教學(xué)方法陳舊。目前,MTI專(zhuān)業(yè)的教學(xué)手段仍然多以課堂授課為主,缺乏引導(dǎo)學(xué)生參與互動(dòng)的教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少。即使課后布置大量翻譯作業(yè),但因?yàn)槿狈蜆I(yè)界的交流,學(xué)生的翻譯作業(yè)實(shí)際上是紙上談兵,學(xué)生的翻譯技能并未提高。此外由于師資缺乏,學(xué)生的作業(yè)很少得到反饋,因而也就無(wú)法知道自己的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)所在。

3.專(zhuān)業(yè)師資力量嚴(yán)重短缺。如今,國(guó)家還沒(méi)有確立相關(guān)的MTI教師資格的認(rèn)證機(jī)制,對(duì)現(xiàn)有教師的培訓(xùn)投入不多,且沒(méi)有專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)針對(duì)MTI教師培養(yǎng)的課程,現(xiàn)任教師多是從語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)中途轉(zhuǎn)行而來(lái)。這些教師的知識(shí)體系以理論為主,對(duì)MTI教學(xué)的特點(diǎn)并不了解,難以達(dá)到MTI教學(xué)要求。加之很多教師知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,對(duì)其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)不很了解,如計(jì)算機(jī)知識(shí)貧乏,不懂CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件操作,對(duì)PPT,Word,Excel軟件沒(méi)有掌握。因此,真正具有MTI教學(xué)資質(zhì)的教師相當(dāng)短缺,這大大限制了MTI專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,也限制了MTI學(xué)生翻譯水平的提高。

4.MTI畢業(yè)生就業(yè)形勢(shì)相當(dāng)嚴(yán)峻。盡管我國(guó)翻譯市場(chǎng)缺乏高層次的專(zhuān)業(yè)翻譯人才,但由于市場(chǎng)就業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,造成眾多翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生只能從事低附加值的翻譯工作;加之翻譯市場(chǎng)管理混亂,翻譯公司準(zhǔn)入資質(zhì)太低,翻譯人員沒(méi)有行業(yè)認(rèn)證等因素,因此,我國(guó)翻譯市場(chǎng)雖然潛力巨大,但是局部競(jìng)爭(zhēng)卻十分慘烈,翻譯公司競(jìng)相壓價(jià),從業(yè)者工資很低,導(dǎo)致MTI畢業(yè)生就業(yè)形勢(shì)相當(dāng)嚴(yán)峻,許多畢業(yè)生紛紛轉(zhuǎn)行從事其他與外語(yǔ)相關(guān)的行業(yè)。

5.MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展要求嚴(yán)重脫鉤。從整體上看,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展要求建立一條完整的、立體的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。這個(gè)鏈條上的每一個(gè)環(huán)節(jié),都要求有與之相適應(yīng)的人才培養(yǎng)模式和專(zhuān)業(yè)翻譯人才。然而在我國(guó)現(xiàn)階段翻譯事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程中,不僅沒(méi)有建立起完備的產(chǎn)業(yè)鏈條,而且也沒(méi)有與之相適應(yīng)的翻譯培養(yǎng)模式。在這種情勢(shì)下,我國(guó)的MTI培養(yǎng)還在側(cè)重討論翻譯技巧訓(xùn)練、目標(biāo)文本處理等翻譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)性問(wèn)題,而對(duì)市場(chǎng)反應(yīng)遲鈍,對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯公司的合作事項(xiàng)非常陌生。換句話說(shuō),高校用經(jīng)院式的方法處理新興的經(jīng)濟(jì)模式問(wèn)題,舊瓶裝新酒,難以實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)的突飛猛進(jìn)。

三、翻譯碩士教育的發(fā)展方向及其途徑

關(guān)于翻譯碩士的教育理念、教學(xué)方法,近年來(lái),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者也進(jìn)行了這方面的研究。如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授姚錦清曾經(jīng)提出:“MTI專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)具有應(yīng)用性、職業(yè)化的特點(diǎn),不是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中為了提高外語(yǔ)能力而進(jìn)行的教學(xué)翻譯,不是純文學(xué)翻譯教學(xué),也不是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)性翻譯專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)。因此MTI專(zhuān)業(yè)筆譯必須打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式。傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式多用于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或傳統(tǒng)學(xué)術(shù)性翻譯專(zhuān)業(yè)下開(kāi)設(shè)的翻譯課程,具有封閉性和單向性的特征,其典型的運(yùn)作方式就是由教師布置一定數(shù)量的翻譯作業(yè),學(xué)生在課后獨(dú)立完成,然后教師在課堂上對(duì)其譯文進(jìn)行優(yōu)劣點(diǎn)評(píng)?!?/p>

另外,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授柴明穎也提出“很多翻譯教學(xué)完全沿用了外語(yǔ)教學(xué)的理念和方法,有的僅以文學(xué)翻譯教學(xué)來(lái)替代專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)。MTI培養(yǎng)的‘專(zhuān)業(yè)翻譯’不涉及文學(xué)翻譯,主要指的是翻譯作為一種職業(yè),在特定的專(zhuān)門(mén)場(chǎng)合或環(huán)境中為不同語(yǔ)言之間溝通進(jìn)行的翻譯工作,是一種以特定客戶為目標(biāo)的語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng)”。他還提出“業(yè)界對(duì)什么是專(zhuān)業(yè)翻譯認(rèn)識(shí)不足;對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)模糊不清;把專(zhuān)業(yè)翻譯和文學(xué)翻譯甚至翻譯理論混為一談;沒(méi)有合格的師資隊(duì)伍;教學(xué)課堂缺乏同翻譯業(yè)界的接觸,而這些問(wèn)題常常交織在一起互相影響。在定位方面,學(xué)生學(xué)習(xí)的目的應(yīng)該是活的專(zhuān)業(yè)翻譯能力和相關(guān)行業(yè)知識(shí),而不是純粹活的外語(yǔ)能力;專(zhuān)業(yè)翻譯教師應(yīng)該主要來(lái)自長(zhǎng)期從事專(zhuān)業(yè)翻譯的專(zhuān)業(yè)教師或業(yè)界的職業(yè)翻譯人員;教學(xué)體系應(yīng)該與翻譯市場(chǎng)、翻譯客戶有著緊密的聯(lián)系。在建構(gòu)方面,了解翻譯人才的翻譯特性和方向,了解需求和生源;建立雙導(dǎo)師制;設(shè)置專(zhuān)業(yè)教學(xué)內(nèi)容、訓(xùn)練量與目標(biāo)”。

以上幾位專(zhuān)家和學(xué)者主要從教育、教學(xué)的角度探討了MTI的培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置等問(wèn)題,他們的研究對(duì)我國(guó)MTI教育提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和參考價(jià)值,但是,MTI教育是伴隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化而出現(xiàn)的,脫離翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯市場(chǎng),僅從教育、教學(xué)的角度研究MTI的問(wèn)題,是片面的,是經(jīng)院式的。MTI教育的方方面面應(yīng)該放在翻譯產(chǎn)業(yè)化的背景下進(jìn)行研究,打破只從教育研究本身出發(fā)的思維定式,這樣才有助于從戰(zhàn)略上為我國(guó)MTI教育制定一個(gè)客觀的、相對(duì)合理的藍(lán)圖。

那么,翻譯碩士教育路在何方呢?從最初設(shè)置翻譯碩士,教育部就已經(jīng)明確定位翻譯碩士是專(zhuān)業(yè)碩士,而不是學(xué)術(shù)型碩士,因而翻譯碩士教育培養(yǎng)的人才就必須具有很強(qiáng)的動(dòng)手能力,能應(yīng)對(duì)有關(guān)文學(xué)、商務(wù)和科技方面的翻譯,能做出質(zhì)量相對(duì)較高的譯品。因而未來(lái)翻譯碩士教育要緊密結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè),依據(jù)社會(huì)需要,培養(yǎng)合格的,以文化、商務(wù)以及科技翻譯為主的職業(yè)譯者,這才是翻譯碩士教育未來(lái)的發(fā)展之路。當(dāng)然關(guān)于MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)合的問(wèn)題,我國(guó)的一些學(xué)者對(duì)此早有所涉及。如河南大學(xué)的楊朝軍提出“MTI學(xué)位處于試點(diǎn)階段,缺乏經(jīng)驗(yàn),加之推行過(guò)快,產(chǎn)生比較突出的問(wèn)題?!a(chǎn)業(yè)化’是指要使具有同一屬性的企業(yè)或組織集合成社會(huì)承認(rèn)的規(guī)模程度,以完成從量的集合到質(zhì)的激變,真正成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)中以某一標(biāo)準(zhǔn)劃分的重要組成部分。翻譯產(chǎn)業(yè)是以為社會(huì)公眾提供語(yǔ)言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動(dòng)以及與這些活動(dòng)有關(guān)聯(lián)的一站式、快速、高質(zhì)量活動(dòng)的集合。實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)化要做到國(guó)際化、本土化、多樣化、專(zhuān)門(mén)化、市場(chǎng)化、技術(shù)化和規(guī)范化”。

因而我國(guó)MTI教育應(yīng)時(shí)刻保持與市場(chǎng)同步,建立、健全與市場(chǎng)需求相適應(yīng)的、科學(xué)的培養(yǎng)體系;加強(qiáng)高校MTI教學(xué)和翻譯產(chǎn)業(yè)的互動(dòng),探索相互合作的新模式;國(guó)家應(yīng)給予高校有針對(duì)性的政策支持,以促進(jìn)MTI教育為翻譯產(chǎn)業(yè)服務(wù),反過(guò)來(lái)翻譯產(chǎn)業(yè)也可以為翻譯碩士教育服務(wù),為翻譯碩士生提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),使翻譯碩士學(xué)生的譯品得到社會(huì)的認(rèn)可,這些都是十分必要的、可行的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]柴明穎.對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)構(gòu)建的思考:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].東方翻譯,2010(1).

[2]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(1).

[3]郎咸平,孫晉.中國(guó)經(jīng)濟(jì)到了最危險(xiǎn)的邊緣[M].北京:東方出版社,2012.

[4]水.產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2000.

[5]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2010(1).

第5篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

關(guān)鍵詞:創(chuàng)業(yè)教育;專(zhuān)業(yè)教育;融合;商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐

中圖分類(lèi)號(hào):G645 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009-4156(2013)01—130-03

創(chuàng)業(yè)教育作為一種深層次、根本性的教育體制改革的教育理念,能夠促進(jìn)高職人才培養(yǎng)模式改革,推動(dòng)學(xué)生的全面發(fā)展,增加就業(yè)率和就業(yè)質(zhì)量,加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)和科技成果轉(zhuǎn)化。2011年,教育部在《關(guān)于推進(jìn)高等職業(yè)教育改革創(chuàng)新引領(lǐng)職業(yè)教育科學(xué)發(fā)展的若干意見(jiàn)》中把“畢業(yè)生就業(yè)率、就業(yè)質(zhì)量、企業(yè)滿意度、創(chuàng)業(yè)成效”等作為衡量高等職業(yè)教育人才培養(yǎng)質(zhì)量的實(shí)實(shí)在在的指標(biāo)。這充分說(shuō)明以創(chuàng)業(yè)教育理念為導(dǎo)向的高職教育改革是歷史必然趨勢(shì);要順應(yīng)這一歷史發(fā)展趨勢(shì),高職專(zhuān)業(yè)課程的改革和創(chuàng)新實(shí)踐是關(guān)鍵。

一、創(chuàng)業(yè)教育與高職專(zhuān)業(yè)課程融合的理念

高等教育研究協(xié)會(huì)指出“跨學(xué)科教育模式是大學(xué)生獲得創(chuàng)業(yè)教育的最佳途徑”,該模式強(qiáng)調(diào)將創(chuàng)業(yè)能力的培養(yǎng)整合到專(zhuān)業(yè)課程之中:根據(jù)本專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)設(shè)置創(chuàng)業(yè)課程,培養(yǎng)學(xué)生結(jié)合專(zhuān)業(yè)背景發(fā)現(xiàn)機(jī)遇、辨別機(jī)遇,進(jìn)而創(chuàng)業(yè)的能力。國(guó)內(nèi)學(xué)者衣俊卿早在2002年就提出:“創(chuàng)業(yè)教育依賴知識(shí)教育和專(zhuān)業(yè)教育?!苯逃筷愊8辈块L(zhǎng)指出:“要將創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育納入教學(xué)主渠道……通過(guò)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革推進(jìn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育?!辈还苁墙逃鞴懿块T(mén)領(lǐng)導(dǎo)、國(guó)內(nèi)外創(chuàng)業(yè)教育專(zhuān)家,還是國(guó)內(nèi)外創(chuàng)業(yè)教育實(shí)踐,都指向一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,即創(chuàng)業(yè)教育必須貫穿于高校人才培養(yǎng)全過(guò)程,與專(zhuān)業(yè)教育與課程相融合。

一方面,高等職業(yè)教育作為高等教育一分子必然要將創(chuàng)業(yè)教育融入專(zhuān)業(yè)教育之中。另一方面,高職專(zhuān)業(yè)課程本身是創(chuàng)業(yè)教育開(kāi)展的沃土。第一,近幾年高職專(zhuān)業(yè)和課程改革,高度體現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和崗位能力要求,慢慢突破了學(xué)科體系,具備了跨學(xué)科的模式和特征,為創(chuàng)業(yè)教育的介入鋪平道路;第二,較為靈活的課程設(shè)計(jì)模式使得高職專(zhuān)業(yè)課程具有較大的開(kāi)放性和包容性,能夠有效吸收創(chuàng)業(yè)教育的理念、內(nèi)容和方法;第三,產(chǎn)學(xué)研是高職專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的重要途徑之一,它為創(chuàng)業(yè)教育基地和平臺(tái)建設(shè)、開(kāi)展實(shí)景培訓(xùn)和創(chuàng)業(yè)成果轉(zhuǎn)化都有無(wú)可比擬的優(yōu)越性,同時(shí)它也是產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)、新興產(chǎn)業(yè)開(kāi)拓和發(fā)展的重要基地。

總之,創(chuàng)業(yè)教育應(yīng)該進(jìn)入高職的專(zhuān)業(yè)教學(xué)核心環(huán)節(jié),與專(zhuān)業(yè)課程進(jìn)行整合,在專(zhuān)業(yè)課程設(shè)計(jì)中融入創(chuàng)業(yè)教育的元素,借創(chuàng)業(yè)教育的東風(fēng)促進(jìn)專(zhuān)業(yè)課程改革向縱深發(fā)展。

二、基于融合理念的課程改革

筆者在應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”課程中嘗試融入創(chuàng)業(yè)教育元素的改革實(shí)踐,把創(chuàng)業(yè)教育的目標(biāo)和理念整合人該課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和學(xué)習(xí)評(píng)價(jià),取得了良好的效果。

(一)教學(xué)目標(biāo)的融合

夏人青和羅志敏將高校創(chuàng)業(yè)教育總目標(biāo)分成三個(gè)層次:“第一層是具有良好創(chuàng)業(yè)素質(zhì)的社會(huì)公民,第二層是工作崗位的創(chuàng)造者,第三層是新型企業(yè)的創(chuàng)辦者?!惫P者在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),在某一門(mén)具體課程中,要實(shí)現(xiàn)中高層次(即第二和第三層)的目標(biāo)在目前的情況下還不現(xiàn)實(shí),因此我們將創(chuàng)業(yè)教育第一層級(jí)目標(biāo)融合到了該課程教學(xué)目標(biāo)中。改革之后的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”課程教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯職業(yè)價(jià)值觀,具備過(guò)關(guān)的翻譯技能和翻譯公司運(yùn)營(yíng)知識(shí),形成創(chuàng)新性、整體性的思維風(fēng)格,愿意克服障礙,愿意冒險(xiǎn)、成長(zhǎng)壯大,逐步培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)業(yè)的內(nèi)在動(dòng)機(jī),在知識(shí)、技能和心理上提升學(xué)生在涉外商務(wù)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)力、適應(yīng)性和發(fā)展?jié)摿Α?/p>

(二)教學(xué)內(nèi)容的整合

要實(shí)現(xiàn)以翻譯產(chǎn)業(yè)為導(dǎo)向、以商業(yè)化職業(yè)為目標(biāo)的課程目標(biāo),離不開(kāi)教學(xué)內(nèi)容的更新。除了原有的“翻譯知識(shí)與技能”模塊,課程增設(shè)了“翻譯項(xiàng)目管理”、“翻譯公司管理(含人力資源管理)”、“翻譯產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)管理”、“翻譯電子資源使用和開(kāi)發(fā)”等全新模塊,使學(xué)生了解翻譯公司組建與運(yùn)營(yíng)的全過(guò)程,幫助他們找到自己的特長(zhǎng)和興趣,與今后的就業(yè)和創(chuàng)業(yè)無(wú)縫對(duì)接,將創(chuàng)業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)通過(guò)教學(xué)內(nèi)容滲透到整個(gè)課程教學(xué)過(guò)程之中。

(三)教學(xué)方法的對(duì)接

我們積極探索在美國(guó)高校創(chuàng)業(yè)教育中被廣泛應(yīng)用的基于問(wèn)題、基于行動(dòng)、基于權(quán)變、基于體驗(yàn)的教學(xué)方法,并在課堂上根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容恰當(dāng)?shù)剡x擇和應(yīng)用。例如,在翻譯知識(shí)和技能的教學(xué)中,我們普遍采用以學(xué)生習(xí)作為主體的案例分析教學(xué)法;在翻譯項(xiàng)目管理教學(xué)中,采用問(wèn)題教學(xué)法,通過(guò)真實(shí)的項(xiàng)目管理的實(shí)踐,在譯前管理、譯中管理、譯后管理,以及譯文質(zhì)量控制體系、譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題;在翻譯產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)教學(xué)過(guò)程中,采用基于行動(dòng)的教學(xué)法,通過(guò)承擔(dān)或者參與客戶管理、定價(jià)策略、競(jìng)爭(zhēng)策略、營(yíng)銷(xiāo)模式、產(chǎn)品宣傳等項(xiàng)目的方式,組建團(tuán)隊(duì),并完成任務(wù);在翻譯公司管理(含人力資源管理)教學(xué)中,探索基于權(quán)變教學(xué)法的應(yīng)用,通過(guò)對(duì)于現(xiàn)存翻譯公司的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)管理模式、領(lǐng)導(dǎo)模式、執(zhí)行模式潛在問(wèn)題的分析,訓(xùn)練學(xué)生的反思能力和發(fā)散性思維;在電子資源的利用與開(kāi)發(fā)教學(xué)過(guò)程中,采用體驗(yàn)教學(xué)法,在教師的指導(dǎo)下,讓學(xué)生體驗(yàn)電子詞典、專(zhuān)業(yè)知識(shí)光盤(pán)、數(shù)據(jù)庫(kù)、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源、即時(shí)技術(shù)支持和本地化技術(shù)對(duì)于翻譯工作的支持力度,分析不足,激發(fā)學(xué)生對(duì)于電子資源的利用率和開(kāi)發(fā)興趣。

(四)學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)的變革

創(chuàng)意心理學(xué)的研究指出,現(xiàn)有的教學(xué)評(píng)價(jià)方式,沒(méi)有為諸多富有創(chuàng)造力和創(chuàng)業(yè)潛質(zhì)的學(xué)生提供施展天賦的機(jī)會(huì),從而導(dǎo)致他們?cè)趧?chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力上的衰退。事實(shí)上,標(biāo)準(zhǔn)測(cè)驗(yàn)中分?jǐn)?shù)最高和學(xué)校中成績(jī)最好的人往往不及那些在高中或大學(xué)中略遜一籌的人。這些研究結(jié)果說(shuō)明,在把創(chuàng)業(yè)教育納入教學(xué)目標(biāo)之后,標(biāo)準(zhǔn)測(cè)驗(yàn)式的考試沒(méi)有辦法真實(shí)反映出學(xué)生創(chuàng)造力水平和進(jìn)步情況,因此不宜作為評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)情況的手段。取而代之,課程在對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)過(guò)程中,通過(guò)布置需要發(fā)揮創(chuàng)造力和富有挑戰(zhàn)的具體任務(wù),對(duì)創(chuàng)造性地完成任務(wù)的學(xué)習(xí)成果給予言語(yǔ)上的肯定,在課內(nèi)外以各種方式定期展示學(xué)生的富有創(chuàng)意的翻譯作品,例如翻譯公司創(chuàng)業(yè)報(bào)告、翻譯軟件使用改進(jìn)報(bào)告、翻譯產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)方案等方式,體現(xiàn)創(chuàng)造力的價(jià)值,降低分?jǐn)?shù)這一外在動(dòng)機(jī)的重要性。經(jīng)過(guò)以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)體系改革之后,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)、創(chuàng)造力和創(chuàng)業(yè)所需的內(nèi)在動(dòng)機(jī)慢慢被激發(fā)出來(lái),教學(xué)評(píng)價(jià)能夠有效服務(wù)于既定的教學(xué)目標(biāo),達(dá)到翻譯能力和創(chuàng)業(yè)能力共同提高的雙贏目的。

三、學(xué)習(xí)體驗(yàn)式的創(chuàng)業(yè)實(shí)踐平臺(tái)建設(shè)與實(shí)踐

(一)翻譯工作室

筆者根據(jù)“商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”課程特征和專(zhuān)業(yè)特色,努力建設(shè)一個(gè)集翻譯技能訓(xùn)練、創(chuàng)新能力培養(yǎng)和創(chuàng)業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)的學(xué)習(xí)體驗(yàn)式創(chuàng)業(yè)實(shí)踐平臺(tái)。從最初的學(xué)生主導(dǎo)、教師指導(dǎo)式的模擬翻譯公司發(fā)展成為“翻譯工作室”。翻譯工作室不是一個(gè)真正意義上的公司,因?yàn)樗鼪](méi)有申請(qǐng)營(yíng)業(yè)執(zhí)照,沒(méi)有進(jìn)行稅務(wù)登記,更沒(méi)有獨(dú)立法人資格,不以營(yíng)利為目的。它具有與真正公司相似的組織架構(gòu)、運(yùn)營(yíng)模式、分配機(jī)制和營(yíng)銷(xiāo)手段。它又不同于模擬公司,因?yàn)樗凶约旱恼鎸?shí)業(yè)務(wù),翻譯委托人必須支付翻譯人員合同規(guī)定的翻譯費(fèi)用。另外,它與數(shù)家翻譯公司簽訂了合作框架協(xié)議,直接承接或者參與它們投標(biāo)的翻譯項(xiàng)目和任務(wù),因此翻譯工作室是在不斷的創(chuàng)新實(shí)踐過(guò)程中發(fā)展出來(lái)的,介于現(xiàn)實(shí)公司和模擬公司之間的新模式,可以被看成是現(xiàn)存翻譯公司的簽約工作室和外派部門(mén)。

(二)翻譯工作室的創(chuàng)業(yè)實(shí)踐流程

由于沒(méi)有工商注冊(cè),翻譯工作室無(wú)權(quán)面向社會(huì)進(jìn)行企業(yè)和產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo),它的主要業(yè)務(wù)是指導(dǎo)教師和主管學(xué)生從各個(gè)翻譯公司處獲取的,因此有合作協(xié)議的或者是有潛在合作可能的翻譯公司是其客戶。當(dāng)然,工作室的產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)還面向校內(nèi)教職員工和學(xué)生,學(xué)生策劃如求職簡(jiǎn)歷的翻譯與設(shè)計(jì)、出國(guó)留學(xué)資料的翻譯、論文摘要的翻譯、學(xué)校網(wǎng)站新聞的英譯、外事活動(dòng)接待、相關(guān)活動(dòng)的英語(yǔ)主持等營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。

在贏得業(yè)務(wù)之后,工作室就啟動(dòng)項(xiàng)目管理程序。首先,與翻譯委托人進(jìn)行溝通和交流,明確翻譯任務(wù)和要求;接著,根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言能力、知識(shí)范圍與特長(zhǎng)、電子資源利用能力等組成項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),包括項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、翻譯質(zhì)量監(jiān)控人員、校稿人員;然后,列出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表,明確規(guī)范與要求,包括排版、圖片處理、輸出軟件、審校等,制訂進(jìn)度計(jì)劃。在翻譯主體任務(wù)完成之后,進(jìn)行審校,與翻譯委托人溝通,并在項(xiàng)目組反饋翻譯委托人的評(píng)價(jià)。形成了以項(xiàng)目經(jīng)理為主導(dǎo)的譯前、譯中、譯后全套現(xiàn)代翻譯公司組織的工作流程。

盡管很多的校內(nèi)項(xiàng)目是以翻譯志愿者和公益活動(dòng)的形式開(kāi)展的,是不涉及費(fèi)用的,但是與翻譯公司的合作項(xiàng)目和部分校內(nèi)翻譯項(xiàng)目是收費(fèi)的,因此工作室還是需要進(jìn)行內(nèi)部人員和外聘兼職翻譯人員的管理,以及收入的分配。

(三)翻譯工作室的優(yōu)點(diǎn)

翻譯工作室以課內(nèi)實(shí)踐和課程綜合實(shí)踐項(xiàng)目?jī)煞N途徑實(shí)現(xiàn)運(yùn)營(yíng),采取以學(xué)生為主導(dǎo)、教師為指導(dǎo)的形式進(jìn)行。之所以沒(méi)有最終進(jìn)行工商注冊(cè),是考慮到工作室模式有很多優(yōu)點(diǎn)。第一,它不需要?jiǎng)?chuàng)業(yè)啟動(dòng)資金;第二,通過(guò)掛靠注冊(cè)翻譯公司和在校內(nèi)開(kāi)展業(yè)務(wù)??梢詫?shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)量的可控性,使之不至于影響正常的教學(xué)秩序,同時(shí)又有真實(shí)的公式化運(yùn)營(yíng)和業(yè)務(wù),既為專(zhuān)業(yè)技能(即英漢或漢英翻譯能力)的發(fā)展提供實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,又能服務(wù)于基于專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的創(chuàng)業(yè)能力的培養(yǎng),并創(chuàng)造體驗(yàn)和實(shí)踐平臺(tái);第三,對(duì)于創(chuàng)業(yè)知識(shí)和能力相對(duì)欠缺的師生來(lái)說(shuō),管理與運(yùn)營(yíng)難度不大,沒(méi)有任何虧損風(fēng)險(xiǎn),但是體驗(yàn)和實(shí)踐卻是全真的;第四,通過(guò)這種過(guò)渡模式的工作室創(chuàng)業(yè)實(shí)踐,我們希望學(xué)生在謹(jǐn)慎創(chuàng)業(yè)的過(guò)程中,積累知識(shí)和能力、辨別機(jī)會(huì)、獲得創(chuàng)意、發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存翻譯公司的弊端,思考翻譯產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí),在條件成熟時(shí),創(chuàng)辦具有高起點(diǎn)、新創(chuàng)意的企業(yè)。從這個(gè)意義上講,翻譯工作室具備與專(zhuān)業(yè)能力接軌的高質(zhì)量創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)業(yè)成效的教學(xué)導(dǎo)向性。

四、配套的制度和師資建設(shè)

要實(shí)現(xiàn)創(chuàng)業(yè)教育與專(zhuān)業(yè)課程教育的深度融合,光有課程開(kāi)發(fā)和實(shí)踐平臺(tái)建設(shè)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有效的制度保障和師資配套建設(shè)。盡管制度和師資建設(shè)不是一門(mén)課程內(nèi)能夠解決的問(wèn)題,但是課程教師應(yīng)該向上級(jí)主管部門(mén)提出所需的制度和教師發(fā)展訴求?!鶕?jù)教師的建言獻(xiàn)策,浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院二級(jí)學(xué)院以就業(yè)、創(chuàng)業(yè)為導(dǎo)向,出臺(tái)了“職業(yè)輔導(dǎo)師制度”,從制度、經(jīng)費(fèi)、項(xiàng)目、考核等四個(gè)方面為創(chuàng)業(yè)型專(zhuān)業(yè)師資的發(fā)展提供了制度上的保障。該制度規(guī)定“職業(yè)輔導(dǎo)師”由各個(gè)專(zhuān)業(yè)教師擔(dān)任,承擔(dān)基于創(chuàng)業(yè)教育與專(zhuān)業(yè)融合理念的專(zhuān)業(yè)課程改革和開(kāi)發(fā),學(xué)生的課內(nèi)外專(zhuān)業(yè)和創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)等任務(wù),職責(zé)是增強(qiáng)學(xué)生專(zhuān)業(yè)能力,穩(wěn)定學(xué)生專(zhuān)業(yè)思想,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確就業(yè)觀、創(chuàng)業(yè)觀,指導(dǎo)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)實(shí)踐,職業(yè)素質(zhì)教育工作與所輔導(dǎo)的學(xué)生共同申報(bào)和實(shí)施各類(lèi)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目。同時(shí)該制度還鼓勵(lì)每位輔導(dǎo)教師可聘請(qǐng)2—5位校外兼職指導(dǎo)師,共同完成輔導(dǎo)工作,校外輔導(dǎo)師納入分院兼職教師隊(duì)伍,并視工作情況給予報(bào)酬。

這項(xiàng)有關(guān)師資建設(shè)的配套制度的出臺(tái)極大地調(diào)動(dòng)了廣大專(zhuān)業(yè)教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行職業(yè)和創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)的積極性,從“商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”課程配套的職業(yè)輔導(dǎo)更是實(shí)現(xiàn)了點(diǎn)面結(jié)合的職業(yè)和創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)。面上的創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)工作面向全體修習(xí)課程的學(xué)生,以課程教學(xué)為依托,通過(guò)課堂教學(xué)、課內(nèi)實(shí)踐、課外作業(yè)與輔導(dǎo)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)業(yè)教育的普及目標(biāo),在課程中激發(fā)學(xué)生對(duì)于翻譯工作的熱愛(ài),堅(jiān)定他們從事該行業(yè)的信心,有針對(duì)性地挖掘其創(chuàng)業(yè)的內(nèi)在動(dòng)機(jī),夯實(shí)在翻譯行業(yè)從業(yè)和創(chuàng)業(yè)的知識(shí)和技能。

點(diǎn)上的創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)工作面向是翻譯技能或者翻譯創(chuàng)業(yè)方面表現(xiàn)出天賦和興趣的學(xué)生,主要依托課程綜合實(shí)踐的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目來(lái)開(kāi)展。導(dǎo)師通過(guò)翻譯工作室這個(gè)實(shí)戰(zhàn)平臺(tái),與學(xué)生進(jìn)行一對(duì)一的交流、給予個(gè)性化的指導(dǎo),例如在翻譯工作室的運(yùn)營(yíng)實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生會(huì)遇到很多困難和問(wèn)題,職業(yè)輔導(dǎo)師通過(guò)推薦參考書(shū)目、組織頭腦風(fēng)暴活動(dòng)、邀請(qǐng)校外兼職教師援助等方式,協(xié)助學(xué)生解決這些具體的問(wèn)題。除此以外,職業(yè)輔導(dǎo)師也會(huì)積極鼓勵(lì)項(xiàng)目組學(xué)生參與各種校內(nèi)外翻譯競(jìng)賽,同時(shí)創(chuàng)造各種校外翻譯技能和創(chuàng)業(yè)實(shí)踐機(jī)會(huì),例如跟隨校外兼職教師及其團(tuán)隊(duì)開(kāi)展創(chuàng)業(yè)實(shí)踐等。點(diǎn)上的創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)注重因材施教,為學(xué)生量身定制專(zhuān)業(yè)發(fā)展和創(chuàng)業(yè)能力提高方案,培養(yǎng)學(xué)生基于翻譯知識(shí)和能力的創(chuàng)造性的思維風(fēng)格和人格特質(zhì),能夠逐步融入行業(yè)環(huán)境。

第6篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

關(guān)鍵詞:體育院校;體育英語(yǔ);翻譯課程

中圖分類(lèi)號(hào):G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2017)07-0052-03

2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確提出了21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即“具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才”。顯而易見(jiàn)的是,復(fù)合型英語(yǔ)人才是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的核心。就體育院校而言,“英語(yǔ)+體育”的培養(yǎng)模式現(xiàn)已基本確立,體育英語(yǔ)課程資源不斷得到完善,各院校已按部就班地開(kāi)展體育英語(yǔ)復(fù)合型人才的培養(yǎng)工作。作為體育英語(yǔ)課程模塊中的重要一環(huán),“體育英語(yǔ)翻譯”課程在培養(yǎng)體育英語(yǔ)翻譯人才中發(fā)揮著重要的作用,因此,本文對(duì)開(kāi)設(shè)“體育英語(yǔ)翻譯”課程的必要性展開(kāi)論述,并嘗試分析和探討其課程的教學(xué)定位、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式。

一、體育院校開(kāi)設(shè)體育英語(yǔ)翻譯課程的必要性

從體育翻譯人才的需求現(xiàn)狀來(lái)看,隨著我國(guó)體育產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展和體育產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化,體育翻譯人才的需求量逐年增加。體育翻譯人才是體育外事交流中重要的人才來(lái)源,以北京奧運(yùn)會(huì)為例,體育翻譯人員的需求量達(dá)到了近萬(wàn)名,在2010年廣州亞運(yùn)會(huì)上,僅廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)就派出了5441名了解基礎(chǔ)體育翻譯的志愿者[1]。不過(guò),總體來(lái)看,當(dāng)前我國(guó)體育翻譯人才還是嚴(yán)重緊缺,據(jù)中科院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年的《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》,根據(jù)對(duì)譯員擅長(zhǎng)領(lǐng)域的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,當(dāng)年全國(guó)擅長(zhǎng)體育翻譯的譯員只占現(xiàn)有約30萬(wàn)譯員的1.3%,體育專(zhuān)業(yè)翻譯列全部22種專(zhuān)業(yè)翻譯的倒數(shù)第四位。2016年,第八屆亞太翻譯論壇上,仲偉合教授指出,“中國(guó)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)起步較晚,多年來(lái)一直將外語(yǔ)人才當(dāng)翻譯人才來(lái)使用。隨著中國(guó)‘走出去’戰(zhàn)略力度加大,對(duì)于掌握專(zhuān)業(yè)技能的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才需求量越來(lái)越大,專(zhuān)業(yè)翻譯人才的數(shù)量已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足”。體育翻譯人才作為在體育領(lǐng)域中進(jìn)行跨文化交流的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才,承擔(dān)著比賽翻譯、賽事報(bào)道、訓(xùn)練翻譯、生活翻譯等方面的工作,若要提高體育翻譯人才的質(zhì)量和數(shù)量,需要各高校,特別是體育院校,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)方案中尋找出合適的解決方法,滿足社會(huì)對(duì)體育翻譯人才的需求。否則,單純依靠普通的外語(yǔ)人才恐怕難以勝任體育翻譯崗位的要求。

從體育翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀來(lái)看,田學(xué)禮、李在輝認(rèn)為[2],由于缺乏對(duì)體育翻譯人才能力要求的認(rèn)識(shí),很多高校在人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)方法、師資配置等方面存在著問(wèn)題。對(duì)此,國(guó)內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為,外語(yǔ)類(lèi)院校在培養(yǎng)體育翻譯人才方面具有天然的硬件優(yōu)勢(shì)、軟件優(yōu)勢(shì)和學(xué)科優(yōu)勢(shì)[3],考慮到外語(yǔ)類(lèi)院校數(shù)十年的外語(yǔ)辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),這確實(shí)是一個(gè)培養(yǎng)體育翻譯人才的有效辦法。不過(guò),從實(shí)際情況來(lái)看,開(kāi)設(shè)體育英語(yǔ)翻譯方向的外語(yǔ)類(lèi)院校目前寥寥無(wú)幾。

與綜合性大學(xué)和外語(yǔ)類(lèi)院校相比,體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)特色鮮明,將體育英語(yǔ)人才作為人才培養(yǎng)目標(biāo)中的一個(gè)重要任務(wù),選擇“體育+英語(yǔ)”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式。根據(jù)全國(guó)體育院校外語(yǔ)教學(xué)協(xié)作組2009年的統(tǒng)計(jì),全國(guó)有11所體育院校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),突出體育特色是專(zhuān)業(yè)辦學(xué)的特點(diǎn),年均招生人數(shù)超過(guò)700人[4]。在課程設(shè)置上,體育院校開(kāi)設(shè)了翻譯課程以及體育英語(yǔ)相關(guān)課程。但是,應(yīng)該看到的是,多數(shù)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程只有口譯和筆譯,具有針對(duì)性的體育翻譯課程只在個(gè)別院校中開(kāi)設(shè),而且,已開(kāi)設(shè)的體育英語(yǔ)相關(guān)課程種類(lèi)不多,與翻譯課程缺乏聯(lián)系,各自為營(yíng)。因此,要實(shí)現(xiàn)體育翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),就必須進(jìn)一步優(yōu)化課程設(shè)置,增設(shè)“體育英語(yǔ)翻譯”課程,提高體育英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量。

從學(xué)習(xí)者的興趣和個(gè)人發(fā)展來(lái)看,在多年來(lái)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的交流中,筆者了解到很多報(bào)考天津體育學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)國(guó)際體育交流、體育外事翻譯、體育賽事服務(wù)等方面很感興趣。眾所周知,體育翻譯的能力不是短時(shí)間可以培養(yǎng)出來(lái)的,體育翻譯除了要求學(xué)生具有較強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力外,還特別突出體育翻譯能力的訓(xùn)練。但是,學(xué)生在四年的本科學(xué)習(xí)中,除京滬兩地的體育賽事比較密集,其他地區(qū)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生接觸體育翻譯的機(jī)會(huì)相對(duì)較少,對(duì)體育翻譯的認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)備不足。根據(jù)筆者對(duì)天津體育學(xué)院博文翻譯社部分師生的調(diào)查,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在承接體育文獻(xiàn)的翻譯任務(wù)中,在翻譯經(jīng)驗(yàn)、體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)、雙語(yǔ)能力、責(zé)任心等方面存在一些問(wèn)題。鑒于此,有必要為學(xué)生提供專(zhuān)門(mén)的體育翻譯訓(xùn)練課程,強(qiáng)化體育翻譯的實(shí)踐練習(xí),使他們了解和掌握體育翻譯的技能、培養(yǎng)作為一名體育譯者的職業(yè)意識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)。

二、體育英語(yǔ)翻譯課程的定位

目前,體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)一般分為基礎(chǔ)教學(xué)A段和專(zhuān)業(yè)教學(xué)階段。盡管基礎(chǔ)教學(xué)階段和專(zhuān)業(yè)教學(xué)階段是兩個(gè)不同的階段,但兩者保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,是一個(gè)不可分割的整體。在基礎(chǔ)教學(xué)階段,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的重點(diǎn)是夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),與此同時(shí),在教學(xué)中不斷滲透體育知識(shí)和體育文化。在專(zhuān)業(yè)教學(xué)階段,在鞏固和加強(qiáng)語(yǔ)言技能的同時(shí),開(kāi)展體育英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯課程。根據(jù)這一理念,“體育英語(yǔ)翻譯”課程應(yīng)定位于專(zhuān)業(yè)教學(xué)階段的主干課程,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)時(shí)開(kāi)設(shè),作為基礎(chǔ)翻譯課程的延伸和拓展,旨在提供科學(xué)的、有針對(duì)性的體育翻譯訓(xùn)練,拓寬專(zhuān)業(yè)知識(shí)面,應(yīng)用合理的翻譯策略解決體育領(lǐng)域的實(shí)際翻譯問(wèn)題。

從教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的角度看,“體育英語(yǔ)翻譯”課程定位于翻譯教學(xué)層面。根據(jù)李紅青、黃忠廉的建議[5],翻譯教學(xué)可以分為三個(gè)層次:一是純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯,二是作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課的翻譯教學(xué),三是作為翻譯專(zhuān)業(yè)課的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)。第一個(gè)層次歸于教學(xué)翻譯,目的是提高外語(yǔ)水平;第二個(gè)層次歸于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程;第三個(gè)層次歸于翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué),目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員??紤]到體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及實(shí)際情況,筆者認(rèn)為“體育英語(yǔ)翻譯”課程應(yīng)介于第二個(gè)層次和第三個(gè)層次之間,目的是為培養(yǎng)體育職業(yè)翻譯人才打下初步的基礎(chǔ)。

綜上所述,“體育英語(yǔ)翻譯”的課程定位應(yīng)該立足于社會(huì)對(duì)“體育+翻譯”復(fù)合型、應(yīng)用型人才的需求,使學(xué)生在了解和熟悉體育英語(yǔ)、體育領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,逐步培養(yǎng)學(xué)生的體育翻譯能力。

三、體育英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容

“體育英語(yǔ)翻譯”課程的教學(xué)對(duì)象主要是體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,根據(jù)課程的定位,在教學(xué)內(nèi)容的選擇標(biāo)準(zhǔn)上,要突出實(shí)踐性和應(yīng)用型,做到知識(shí)與技能相結(jié)合,理論和實(shí)踐相結(jié)合;在教學(xué)內(nèi)容的深度和廣度上,既要考慮到社會(huì)對(duì)體育翻譯的實(shí)際需求,也要考慮到學(xué)生的認(rèn)知能力和課時(shí)的限制。因此,在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí),應(yīng)重點(diǎn)抓住體育英語(yǔ)和體育翻譯這兩條主線。

(一)體育英語(yǔ)

首先,在體育英語(yǔ)這條主線上,體育英語(yǔ)屬于非文學(xué)文本,具有內(nèi)容具體明確、書(shū)寫(xiě)格式固定、語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要的一般特點(diǎn)。然而,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的演變和發(fā)展,體育英語(yǔ)也形成了一些與眾不同的特征,其中最大的特色就是大量專(zhuān)業(yè)詞匯的應(yīng)用以及不同領(lǐng)域用語(yǔ)向體育領(lǐng)域的映射[6]。例如,體育與醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科相融合,產(chǎn)生了許多體育領(lǐng)域的“交叉詞匯”。但是,由于體育涵蓋的項(xiàng)目眾多,詞匯來(lái)源復(fù)雜,文體特征差異較大,教師在介紹體育英語(yǔ)時(shí)需要遵循一定的規(guī)律。筆者認(rèn)為,可以借鑒文體學(xué)的研究方法,先從宏觀上介紹影響體育英語(yǔ)的主要外部因素,如地域、媒介、語(yǔ)體正式度、社會(huì)等因素,再?gòu)奈⒂^上介紹各種體育英語(yǔ)功能變體在詞匯、句法和語(yǔ)篇上的特點(diǎn),從而使學(xué)生能夠系統(tǒng)地、清晰地把握體育英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。

(二)體育翻譯

體育翻譯的教學(xué)內(nèi)容可以分為概論和分論兩個(gè)部分:體育翻譯的概論旨在系統(tǒng)介紹體育翻譯的歷史發(fā)展,勾勒出體育翻譯的概貌,其中涉及的內(nèi)容應(yīng)該包括:體育翻譯的定義、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法,以及對(duì)譯者的要求。在呈現(xiàn)這些內(nèi)容時(shí),教師在結(jié)合翻譯基本理論的同時(shí),要突出體育翻譯的特殊性。體育翻譯的分論部分,一方面,可以根據(jù)翻譯單位的層級(jí),逐一展開(kāi),分別介紹體育詞匯、句子、語(yǔ)段的翻譯。另一方面,緊扣體育翻譯工作的實(shí)際需求,通過(guò)豐富具體的例證,介紹不同類(lèi)型體育文本的翻譯,包括體育新聞文本、體育文獻(xiàn)資料、體育宣傳文本、體育場(chǎng)館公示語(yǔ)、體育賽事解說(shuō)、體育法規(guī)文本等。在體育文本的選擇上,要注意材料的真實(shí)性、時(shí)代性和多樣性,通過(guò)有針對(duì)性的翻譯練習(xí),將翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合在一起,激發(fā)起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

(三)組織編排

值得注意的是,體育英語(yǔ)和體育翻譯兩方面的教學(xué)內(nèi)容需有機(jī)地結(jié)合在一起,按照循序漸進(jìn)的原則,由點(diǎn)及面,逐層展開(kāi),配上題材廣泛的體育材料,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中慢慢體會(huì)、內(nèi)化在頭腦之中,化自發(fā)為自覺(jué),形成整體意識(shí),加深對(duì)體育英語(yǔ)翻譯的理解。

在教學(xué)內(nèi)容的編排上,為了使學(xué)生充分發(fā)展和鍛煉體育翻譯能力,必須合理安排教學(xué)內(nèi)容,保證充足的課時(shí),突出教學(xué)內(nèi)容的層次性和針對(duì)性,構(gòu)建相對(duì)完整的教學(xué)體系。因此,筆者建議“體育英語(yǔ)翻譯”課程可以分兩個(gè)學(xué)期開(kāi)設(shè),以每學(xué)期16周計(jì)算,建議每周安排2個(gè)學(xué)時(shí),總計(jì)64個(gè)學(xué)時(shí)。第一學(xué)期課程主要介紹體育翻譯的基本理論,穿插體育英語(yǔ)的文體特征,開(kāi)展有針對(duì)性的體育翻譯訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)應(yīng)用型體育雙語(yǔ)人才;第二學(xué)期則以培養(yǎng)體育翻譯人才為教學(xué)目標(biāo),強(qiáng)化體育翻譯實(shí)踐,重在使譯者掌握體育翻譯技能、培養(yǎng)譯者的職業(yè)意識(shí)以及職業(yè)素養(yǎng)。將教學(xué)內(nèi)容分為兩個(gè)學(xué)期,符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律和教學(xué)中的鞏固性原則,保證了教學(xué)內(nèi)容的深度和廣度,同時(shí),能夠讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)課堂,積少成多,由易到難,實(shí)現(xiàn)體育翻譯訓(xùn)練的系統(tǒng)化和科學(xué)化。

四、體育英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)模式

教學(xué)有法,教無(wú)定法,教學(xué)模式不是一成不變的,而要根據(jù)課程的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,不斷發(fā)展和創(chuàng)新。對(duì)于實(shí)踐性、應(yīng)用性較強(qiáng)的“體育英語(yǔ)翻譯”課程來(lái)講,翻譯實(shí)踐真正走進(jìn)課堂,學(xué)生的體育翻譯能力能否有效培養(yǎng),是評(píng)價(jià)其教學(xué)模式優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。

(一)翻譯工作坊的特點(diǎn)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以“翻譯結(jié)果”為導(dǎo)向,翻譯課堂的主要教學(xué)任務(wù)是教師分析“學(xué)生譯文”與“標(biāo)準(zhǔn)譯文”的差異,這種教學(xué)模式過(guò)于強(qiáng)調(diào)教師對(duì)學(xué)生譯文的錯(cuò)誤分析,使學(xué)生在課堂中一直處于被動(dòng)的地位,長(zhǎng)此以往,難以有效調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,并不適合培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。

近些年,隨著人們?cè)诜g教學(xué)方面更加注重翻譯的過(guò)程,翻譯工作坊,作為一種強(qiáng)調(diào)過(guò)程的教學(xué)模式,受到了國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者的關(guān)注。據(jù)曾麗馨、孫曉蕓統(tǒng)計(jì)[7],僅2011和2012這兩年,有關(guān)翻譯工作坊的研究文章達(dá)到了一個(gè)小,共有28篇論文,其中大部分與翻譯教學(xué)改革相關(guān)。李明、仲偉合將翻譯工作坊定義為[8]:一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)如何進(jìn)行翻譯做見(jiàn)仁見(jiàn)智、廣泛而熱烈的討論,通過(guò)不斷協(xié)商而最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)可的譯文的一種活動(dòng)。

可見(jiàn),在翻譯工作坊中,課堂不再是以教師為中心的“一言堂”,取而代之的是教師與學(xué)習(xí)者以及學(xué)習(xí)者之間的互動(dòng)和交流。教師是促成者,學(xué)生是參與者,“學(xué)習(xí)者在翻譯活動(dòng)中學(xué)習(xí)翻譯,在合作中學(xué)習(xí)翻譯,在討論中學(xué)習(xí)翻譯”[8]。翻譯工作坊的教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,以實(shí)踐為導(dǎo)向,不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐教學(xué)中學(xué)習(xí)者的主體地位,還突出了翻譯實(shí)踐教學(xué)的目的性。

(二)翻譯工作坊模式的構(gòu)建

根據(jù)翻譯工作坊的特點(diǎn),可在“體育英語(yǔ)翻譯”課堂中嘗試使用這種新教學(xué)模式組織教學(xué),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是將全班學(xué)生組織起來(lái),分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在教學(xué)組織環(huán)節(jié)中,教師需要提前確定翻譯小組的構(gòu)成、人員及時(shí)間安排,對(duì)翻譯任務(wù)提出具體的要求。具體的教學(xué)步驟可以分解成5個(gè)環(huán)節(jié):(1)教師布置并講解翻譯任務(wù);(2)學(xué)生課后以小組為單位分工合作,記錄翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決策略,形成初譯文;(3)課堂上,各組陳述譯文,報(bào)告翻譯中的難點(diǎn),與其他組的學(xué)生進(jìn)行交流討論;(4)各組根據(jù)討論的結(jié)果,得出修改后的最終譯文;(5)教師收集各組全部譯文,對(duì)譯文和翻譯筆記進(jìn)行評(píng)價(jià),給出意見(jiàn)反饋。

通過(guò)任務(wù)說(shuō)明、課前互動(dòng)、課堂互動(dòng)、譯文整理、總結(jié)評(píng)價(jià)5個(gè)環(huán)節(jié),翻譯工作坊能夠全面真實(shí)地反映體育文獻(xiàn)翻譯的整個(gè)過(guò)程,引導(dǎo)學(xué)生思考和討論,運(yùn)用翻譯策略解決實(shí)際翻譯問(wèn)題。經(jīng)過(guò)學(xué)生和教師共同討論后的譯文,還可以成為很好的教學(xué)素材,推動(dòng)翻譯教材的建設(shè)。有條件的院校,還可以根據(jù)翻譯工作坊的理念和步驟,主動(dòng)尋求與相關(guān)部門(mén)和企業(yè)的合作,承接體育文獻(xiàn),開(kāi)展“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的翻譯活動(dòng),進(jìn)一步了解和熟悉體育翻譯的整個(gè)流程,逐漸積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。

“體育英語(yǔ)翻譯”課程的開(kāi)設(shè)是體育事業(yè)發(fā)展的需要,適應(yīng)了社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才需求的發(fā)展變化和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)規(guī)律。體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)體育翻譯課程體現(xiàn)了體育院校教學(xué)改革的深化發(fā)展,能夠更好地實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo),提高體育院校的教學(xué)質(zhì)量,使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生在未來(lái)的就業(yè)崗位上具有更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力和適應(yīng)力。

參考文獻(xiàn):

[1]宋寶嬋,田學(xué)禮.我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對(duì)策研

究[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).

[2]田學(xué)禮,李在輝.外語(yǔ)院校培養(yǎng)體育翻譯人才模式探析

[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(7).

[3]李在輝,楊鳳軍,金艷等.我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)中的問(wèn)

題與對(duì)策[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).

[4]李晶,體育英語(yǔ)課程的定位和設(shè)計(jì)[J].河北體育學(xué)院學(xué)

報(bào),2013,(2).

[5]李紅青,黃忠廉.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的定位問(wèn)題[J].外語(yǔ)

與外語(yǔ)教學(xué),2004,(11).

[6]杜思民,彭永靖.體育英語(yǔ)翻譯教程[M].鄭州:河南大學(xué)

出版社,2014:18.

[7]曾麗馨,孫曉蕓.翻譯工作坊教W模式的構(gòu)建與實(shí)踐

第7篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

首先,6月底,圍繞有關(guān)翻譯市場(chǎng)這個(gè)主題,我們進(jìn)行前期資料搜集工作,通過(guò)網(wǎng)絡(luò),專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,設(shè)計(jì)出策劃書(shū)及實(shí)踐方案。在老師的指導(dǎo)下,完成了預(yù)算及申報(bào)計(jì)劃。針對(duì)本次實(shí)踐,我們?cè)O(shè)計(jì)出一份問(wèn)卷調(diào)查,包含三方面:翻譯市場(chǎng)、翻譯人才素質(zhì)、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生社會(huì)需求情況,重點(diǎn)對(duì)南京市政府部門(mén)、企事業(yè)單位、外事外貿(mào)、旅游及其他經(jīng)濟(jì)建設(shè)、語(yǔ)言服務(wù)部門(mén)為期7天的上門(mén)問(wèn)卷調(diào)查。

其次,小分隊(duì)分成三組,分區(qū)域各自完成了問(wèn)卷調(diào)查。由于我們采用查詢黃頁(yè)的方式選擇調(diào)查單位,很多地址及電話都沒(méi)及時(shí)更新,所以小分隊(duì)遇到了許多困難,可以說(shuō)在查找目標(biāo)的過(guò)程中頗費(fèi)周折。同學(xué)們耐著酷暑,在“火爐”南京奔波,這也要求大家更獨(dú)立地安排暑期生活。雖然面臨路途遙遠(yuǎn),在遭到冷遇等情況下,同學(xué)們?nèi)允菬崆楦邼q,保證質(zhì)量的做好問(wèn)卷,并進(jìn)行匯總,做好統(tǒng)計(jì)與分析結(jié)果,并各自寫(xiě)出實(shí)踐報(bào)告。同學(xué)們對(duì)此次問(wèn)卷調(diào)查感慨頗多,也學(xué)到不少知識(shí),對(duì)將來(lái)的學(xué)習(xí)有極大的幫助。

實(shí)踐內(nèi)容之二為在南京舜禹翻譯有限公司進(jìn)行為期14天的實(shí)習(xí)。在該公司員工非常熱心幫助和指導(dǎo)下,同學(xué)們了解了公司業(yè)務(wù)的整個(gè)流程及各個(gè)部門(mén)如何協(xié)調(diào)工作,譯員完成任務(wù)的反饋等等。同學(xué)們?cè)趯?shí)際操作中學(xué)習(xí)關(guān)于科技英語(yǔ)的翻譯技巧,并使用輔助軟件工具。在實(shí)習(xí)期結(jié)束后,該公司挑選了部分優(yōu)秀隊(duì)員幫助他們處理一些翻譯業(yè)務(wù)及翻譯系統(tǒng)升級(jí),可以說(shuō)是對(duì)我們工作的認(rèn)可和信任。此次實(shí)習(xí)對(duì)我們的幫助非常大,直接與翻譯工作接觸,學(xué)到一些實(shí)際操作知識(shí),使理論與實(shí)際相結(jié)合,更有利于今后的學(xué)習(xí)。

此次實(shí)踐活動(dòng)比較成功,達(dá)到了預(yù)期目標(biāo),總結(jié)為以下幾點(diǎn):

一.主題鮮明,指導(dǎo)性強(qiáng),有助于適當(dāng)調(diào)整以后外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置,以求專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)不與社會(huì)脫節(jié),更貼近社會(huì)需求。問(wèn)卷調(diào)查表明,社會(huì)需要語(yǔ)言能力強(qiáng),知識(shí)面廣,并能熟練使用現(xiàn)代化翻譯工具的有責(zé)任心,才思敏捷的翻譯人才。這提醒我們,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生在學(xué)校里進(jìn)行的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等能力的培養(yǎng),在實(shí)際工作中,大部分需要在口筆譯能力上得到體現(xiàn)。因此要想讓外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生更快更好的適應(yīng)工作,畢業(yè)前一定要經(jīng)過(guò)相關(guān)訓(xùn)練。

二.對(duì)社會(huì)實(shí)踐的思考更加深刻。同學(xué)們更融入社會(huì),直面社會(huì)。翻譯學(xué)幾乎可以成為“百科學(xué)”,要想在翻譯類(lèi)工作中取得成績(jī),外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須要熟練運(yùn)用原語(yǔ)和譯語(yǔ),熟悉原語(yǔ)譯語(yǔ)文化,通達(dá)人情事故。鍥而不舍和熱愛(ài)學(xué)習(xí)的品質(zhì)更是受到社會(huì)的青睞。并且要掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和知識(shí)背景,光有語(yǔ)言基礎(chǔ)是不能很好勝任工作的。這就要求我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)過(guò)程合理調(diào)整學(xué)習(xí)方法,針對(duì)個(gè)人情況進(jìn)行全方位的提高,努力使自己達(dá)到市場(chǎng)對(duì)人才的要求。

第8篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

本文選取的六大具有MTI招生資格的高校分別為南開(kāi)大學(xué)、天津大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津財(cái)經(jīng)大學(xué)、天津師范大學(xué)和天津理工大學(xué)。這六所學(xué)校的相關(guān)課程設(shè)置及培養(yǎng)方案基本在各高校網(wǎng)站上都可輕松獲取,天津本地的翻譯市場(chǎng)未來(lái)潛力十分巨大,故對(duì)以上六大高校的MTI課程設(shè)置狀況進(jìn)行總結(jié)及比較分析,十分具有現(xiàn)實(shí)意義。

一、現(xiàn)狀總結(jié)及分析

必修課方面大致相近,選修課方面各具特色,但是特色并不明顯。在必修課方面,比如政治、基礎(chǔ)口筆譯、翻譯概論、二外等課程大致相近。尤其是天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在必修課方面設(shè)置了語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)義學(xué)類(lèi)課程的學(xué)習(xí),充分體現(xiàn)出其外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)院校的辦學(xué)特色。天津大學(xué)則將計(jì)算機(jī)輔助翻譯、學(xué)術(shù)報(bào)告等課程列入必修課程,體現(xiàn)出工科重點(diǎn)院校突出實(shí)踐應(yīng)用的特點(diǎn)。天津師范大學(xué)方面,由于尚未獲取到MTI方面的相關(guān)課程信息,故本文選取的是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向的學(xué)術(shù)型碩士的課程,在此不做過(guò)多討論。其他四所高校在必修課程方面大致相近。而在選修n方面,南開(kāi)大學(xué)和天津大學(xué)展示出深厚底蘊(yùn),課程內(nèi)容豐富,涉及面廣,形式多樣,不論是經(jīng)貿(mào)翻譯、模擬傳譯、電影字幕翻譯這類(lèi)實(shí)踐性課程,還是術(shù)語(yǔ)學(xué)研究、項(xiàng)目管理這些學(xué)術(shù)性課程,都可見(jiàn)一斑。天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)則增添了其他五所高校所沒(méi)有涉及的文學(xué)批評(píng)、經(jīng)濟(jì)史、傳播學(xué)理論的選修課程,也是獨(dú)樹(shù)一幟。天津財(cái)經(jīng)大學(xué)在2016級(jí)MTI研究生的課程中則添加了演講技巧、經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、高級(jí)寫(xiě)作的選修課程,其中經(jīng)濟(jì)學(xué)原理這門(mén)課更是英文授課,體現(xiàn)出了財(cái)經(jīng)類(lèi)院校的培養(yǎng)特色。天津理工大學(xué)在特色課程方面添加了工程筆譯案例研究這門(mén)課程。綜上所述,六大高校在課程設(shè)置方面雖然各具特色,但是各自的學(xué)科特色并不明顯。

第二、翻譯實(shí)踐類(lèi)課程相對(duì)較少,偏重于翻譯理論的學(xué)習(xí)。翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用究竟有多大,理論學(xué)習(xí)在翻譯碩士MTI的教學(xué)體系應(yīng)該占到多大的比重,這一爭(zhēng)論一直都在持續(xù)。而具體到筆者自身的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)而言,翻譯理論的學(xué)習(xí)固然必要,但實(shí)踐類(lèi)課程應(yīng)該占到整個(gè)課程體系的更大比重,畢竟MTI本身是一個(gè)實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科。在具體的課程設(shè)置方面,六大高校的必修課中翻譯理論及研究方法類(lèi)課程都處在重要地位。筆者認(rèn)為應(yīng)進(jìn)一步加大實(shí)踐類(lèi)課程比重,畢竟在現(xiàn)如今的翻譯市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,更多需要的是熟練的技能水平,如語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言組織技能、語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的熟練程度等。

第三、針對(duì)現(xiàn)代化翻譯技術(shù)的課程相對(duì)仍然較少。由于研讀MTI的學(xué)生目前大部分還是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景,以文科生居多,在計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)方面還是稍顯不足。而現(xiàn)今的翻譯市場(chǎng),對(duì)翻譯工具的使用要求越來(lái)越高,使用場(chǎng)合也越來(lái)越多。在六大高校中,南開(kāi)大學(xué)在現(xiàn)代化翻譯技術(shù)方面的課程設(shè)置相對(duì)較為完善,其他五所高校中有四所僅開(kāi)設(shè)了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”這一課程,而天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)則并未開(kāi)設(shè)相關(guān)翻譯技術(shù)類(lèi)課程,做為外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)院校,在MTI人才培養(yǎng)和市場(chǎng)反饋方面應(yīng)該具有豐富的經(jīng)驗(yàn),但在課程設(shè)置上卻沒(méi)有涉及關(guān)于現(xiàn)代化翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí),讓筆者有些難以理解。

二、關(guān)于MTI課程設(shè)置改革的思考

各高校應(yīng)根據(jù)自身辦學(xué)特點(diǎn)和學(xué)校特色,更具有針對(duì)性地開(kāi)設(shè)特色專(zhuān)業(yè)性課程。比如天津財(cái)經(jīng)大學(xué)可以更多開(kāi)設(shè)金融類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)翻譯課程,如果再細(xì)分一點(diǎn),可以增設(shè)會(huì)計(jì)類(lèi)的翻譯課;天津師范大學(xué)可以增設(shè)教育類(lèi)筆譯課,天津理工大學(xué)可以將工程筆譯課細(xì)化,具體到各行業(yè),如細(xì)分出石油、化工、機(jī)械等領(lǐng)域。這樣能夠?qū)⒏鲗W(xué)校的師資力量更有優(yōu)勢(shì)地發(fā)揮出來(lái),也更便于學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)。同時(shí)還應(yīng)提高實(shí)踐類(lèi)及翻譯技術(shù)類(lèi)課程的比重。正如前文所說(shuō),未來(lái)的翻譯市場(chǎng)需要良好甚至優(yōu)秀的CAT工具使用技術(shù),所以讓學(xué)生實(shí)際接觸并使用CAT工具,在教學(xué)中加大對(duì)此類(lèi)課程的設(shè)置,意義重大。

在招生和教學(xué)方面,應(yīng)根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)的《培養(yǎng)方案》進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。如在導(dǎo)師方面,應(yīng)更多聘用具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的導(dǎo)師,突出MTI專(zhuān)業(yè)碩士的實(shí)踐性。以筆者就讀的天津財(cái)經(jīng)大學(xué)為例,授課老師大部分相對(duì)偏重于翻譯理論研究、語(yǔ)言學(xué)等方面,本身學(xué)術(shù)性過(guò)強(qiáng),翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)較少,難以滿足學(xué)生的實(shí)踐需求。另外還可以考慮聘請(qǐng)翻譯公司的相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人員,深入高校進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)分享和案例分析,能夠給學(xué)生一種身臨其境的職場(chǎng)體驗(yàn)。在學(xué)生招收方面,應(yīng)更多體現(xiàn)MTI專(zhuān)業(yè)的綜合性,招生時(shí)不應(yīng)僅限于本科是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、英語(yǔ)教育之類(lèi)專(zhuān)業(yè)的同學(xué),可以鼓勵(lì)并招收多學(xué)科背景的學(xué)生。

考試和考核方面也應(yīng)有所調(diào)整。各大高校的翻譯類(lèi)課程的評(píng)價(jià)體系目前相對(duì)尚未完善,在當(dāng)前形勢(shì)下,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI),這一經(jīng)過(guò)教育部權(quán)威認(rèn)證,與MTI翻譯碩士學(xué)位教育實(shí)現(xiàn)接軌的考試,能夠科學(xué)、公正、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,也是目前最具權(quán)威的、全國(guó)范圍認(rèn)可的翻譯專(zhuān)業(yè)資格認(rèn)證,值得我們?nèi)ブ匾?。另外也?yīng)該給予MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生在碩士階段參加專(zhuān)業(yè)四級(jí)、專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試的機(jī)會(huì)。因?yàn)樵谀壳暗木蜆I(yè)市場(chǎng),仍將MTI專(zhuān)業(yè)以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)待,本科非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)無(wú)法取得專(zhuān)四專(zhuān)八證書(shū),在就業(yè)市場(chǎng)上相對(duì)而言缺乏一項(xiàng)強(qiáng)有力的認(rèn)證,對(duì)這類(lèi)同學(xué)就顯得略失公平,也無(wú)法體現(xiàn)出MTI多專(zhuān)業(yè)綜合性的特色。

第9篇:翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文

關(guān)鍵詞:MTI;培養(yǎng)方式;課程設(shè)置;學(xué)位論文

翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(即 Master of Translation and Interpreting, 簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)的設(shè)想于2005年3月由廣東外國(guó)語(yǔ)大學(xué)仲偉合教授提出。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。從2007年至2011年,全國(guó)先后有159所院校獲得翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權(quán)。自我國(guó)高校建立翻譯碩士專(zhuān)業(yè) (MTI) 以來(lái),探討MTI教育模式,培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯人才成為翻譯學(xué)界、翻譯行業(yè)共同關(guān)注的焦點(diǎn)。《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《教學(xué)研究》、《中國(guó)外語(yǔ)》及高校學(xué)報(bào)上都刊登有關(guān)于MTI的論文。本文以2006年以來(lái)國(guó)內(nèi)期刊上發(fā)表的關(guān)于MTI的論文為參考,對(duì)全國(guó)高校英語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。

從國(guó)內(nèi)發(fā)表的論文看,最早的關(guān)于MTI的論文是2006年仲偉合教授撰寫(xiě)的《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置――翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向》。繼仲教授之后,國(guó)內(nèi)學(xué)者圍繞我國(guó)MTI教育發(fā)表了諸多論文,本文主要從MTI培養(yǎng)方式、課程設(shè)置、學(xué)位論文等方面進(jìn)行綜述。

一、培養(yǎng)方式

《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》對(duì)MTI培養(yǎng)方式作出規(guī)定:實(shí)行學(xué)分制,采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。關(guān)于培養(yǎng)模式,李軍、李寶印和朱瑞(2007)在《改革和完善外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才》中就我國(guó)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的基本情況、設(shè)立和開(kāi)展翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的基本考慮等問(wèn)題作了簡(jiǎn)要的闡述。

穆雷和王巍?。?011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式》一文中,從翻譯行業(yè)對(duì)MTI教育的啟示、現(xiàn)行MTI課程的調(diào)查分析、MTI教育的培養(yǎng)模式等入手,探索如何通過(guò)課程設(shè)置落實(shí)培養(yǎng)模式,如何從課程設(shè)置上區(qū)分學(xué)術(shù)型和職業(yè)型兩種不同學(xué)位的翻譯教育,及如何在MTI教育中體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)化和職業(yè)化特色等相關(guān)問(wèn)題。

葛林、羅選民和董麗(2011)在《諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究》中以Christiane Nord的翻譯能力理論為依據(jù),結(jié)合對(duì)13所首批MTI院校的問(wèn)卷調(diào)查,從翻譯能力培養(yǎng)途徑、作用范圍、檢驗(yàn)方式等角度,提出運(yùn)用文本分析模式構(gòu)想翻譯問(wèn)題及策略、調(diào)整專(zhuān)業(yè)翻譯難度、關(guān)注實(shí)踐課程建設(shè)、具體化翻譯能力檢驗(yàn)過(guò)程等具體的意見(jiàn),并對(duì)目前MTI培養(yǎng)模式進(jìn)行了反思。

仲文明(2011)在《翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索》一文中從中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教學(xué)實(shí)踐出發(fā),結(jié)合翻譯碩士的職業(yè)化特點(diǎn),討論了翻譯碩士培養(yǎng)中若干問(wèn)題:培養(yǎng)目標(biāo)與招生對(duì)象、MTI 的教學(xué)文本類(lèi)型和MTI 教學(xué)特點(diǎn)探析。

郭玲義(2011)在《專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索》中通過(guò)分析在校企合作條件下設(shè)置與市場(chǎng)接軌的課程、實(shí)施雙導(dǎo)師制、建立實(shí)訓(xùn)基地的積極意義和優(yōu)勢(shì)所在,展現(xiàn)了這一培養(yǎng)模式以市場(chǎng)為導(dǎo)向、以技能為核心、兼顧學(xué)術(shù)性與實(shí)踐性的教學(xué)特色。

蔡輝和張成智(2013)在《論翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作》中指出校企合作有利于整合校企優(yōu)勢(shì)資源,有效銜接學(xué)校培養(yǎng)和社會(huì)需求之間的縫隙。校企之間的合作形式可以多種多樣,探索校企合作的優(yōu)化模式有利于促進(jìn)學(xué)校和企業(yè)的互利互惠和共同發(fā)展,并進(jìn)一步促進(jìn)高校的人才培養(yǎng),為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)。

從教學(xué)模式探討培養(yǎng)方式的文章有柴明(2010)在《對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考》一文中通過(guò)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的建構(gòu),剖析當(dāng)前翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐問(wèn)題,并找出合適的解決方法。這些思考和實(shí)踐主要來(lái)源于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院多年的專(zhuān)業(yè)翻譯教育實(shí)踐。

何雯婷(2010)在其研究生畢業(yè)論文《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想》中分析了 MTI 設(shè)立的背景,把 MTI教學(xué)與多種翻譯教學(xué)形態(tài)進(jìn)行對(duì)比并總結(jié)其特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,借鑒實(shí)用主義翻譯觀和建構(gòu)主義教學(xué)觀等相關(guān)理論研究,并結(jié)合國(guó)外和港臺(tái)地區(qū)的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出可應(yīng)用于 MTI 筆譯教學(xué)的“基于項(xiàng)目的開(kāi)放性筆譯教學(xué)模式”。

康曉蕓和田旭(2012)在《基于需求分析理論的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式研究》一文中以需求分析理論為指導(dǎo),研究了當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的需求狀況和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,旨在使 MTI 教學(xué)設(shè)置更為規(guī)范、科學(xué)和合理,并提出了構(gòu)建高效的 MTI 教學(xué)模式的途徑: 加大實(shí)踐性課程的輸入; 創(chuàng)新教學(xué)方法; 深化校企合作。

荊素蓉和連彩去(2013)在《翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程“3+2”教評(píng)模式探構(gòu)》一文中首先明確了翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容,然后依次描述了作者在教學(xué)實(shí)踐中試行的“三結(jié)合”教學(xué)實(shí)施模式與“二合一”學(xué)業(yè)評(píng)估模式,最后提出了以“內(nèi)容與目標(biāo)明確對(duì)應(yīng)”、“方法與評(píng)估皆重真實(shí)”為特色的“3+2”教評(píng)模式,旨在為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的深入發(fā)展提供可鑒之資。

二、課程設(shè)置

根據(jù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。圍繞MTI課程設(shè)置,許多專(zhuān)家提出了自己的見(jiàn)解。早在2006年,仲偉合教授在《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置》一文中分析了目前國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)狀,提出了設(shè)置培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才的“翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位”的必要性和可行性、“翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位”的試行培養(yǎng)方案、課程設(shè)置等,仲偉合認(rèn)為翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位的設(shè)置是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向。2007年,仲偉合在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)》中對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)進(jìn)行了解讀。對(duì)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,比較了專(zhuān)業(yè)學(xué)位與研究型學(xué)位的差異,并對(duì)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的必要性、試辦條件、課程設(shè)置等作了論述。論文最后探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的設(shè)置給翻譯學(xué)科發(fā)展帶來(lái)的機(jī)遇及對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)。

文軍和穆雷(2009)在《翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究》中通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)八家翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)的調(diào)查,分析了翻譯碩士課程設(shè)置的特點(diǎn),并通過(guò)與國(guó)外兩所高校翻譯碩士課程設(shè)置的對(duì)比,提出了國(guó)內(nèi)翻譯碩士課程設(shè)置尚需加強(qiáng)的方面。

孔令翠和金黛萊(2009)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問(wèn)題、思考與建議》一文中通過(guò)對(duì)網(wǎng)上公布的MTI課程設(shè)置進(jìn)行研究, 發(fā)現(xiàn)部分培養(yǎng)單位的課程設(shè)置科學(xué)、合理、完整, 體現(xiàn)了校本特色和差異性, 而一部分培養(yǎng)單位則簡(jiǎn)單重復(fù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程設(shè)置, 同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重, 缺乏自己的應(yīng)有特色,與培養(yǎng)目標(biāo)內(nèi)在關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)。

苗菊和高乾(2010)《構(gòu)建MTI教育特色課程》一文中借鑒國(guó)外大學(xué)培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的經(jīng)驗(yàn),介紹了技術(shù)寫(xiě)作的理念與內(nèi)容,從技術(shù)寫(xiě)作與科技翻譯、本地化服務(wù)的相關(guān)性及其對(duì)職業(yè)譯者的重要性來(lái)說(shuō)明技術(shù)寫(xiě)作對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展的重要意義,并對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)MTI教育中技術(shù)寫(xiě)作課程設(shè)置提出了具體的建議。

曾立人(2011)在《翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究》一文中通過(guò)對(duì)比MTI院校的現(xiàn)有課程設(shè)置和翻譯產(chǎn)業(yè)的需求狀況,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有MTI課程設(shè)置還有以下欠缺:1.課程設(shè)置依然側(cè)重學(xué)術(shù)研究;2.各校課程設(shè)置缺乏特色;3.課程涵蓋領(lǐng)域與翻譯市場(chǎng)需求脫節(jié)。曾立人提出各MTI院校應(yīng)該根據(jù)自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、地理、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和教師特點(diǎn)明確課程特色。

何瑞清(2011)在《對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考》一文中以國(guó)外和臺(tái)灣筆譯碩士課程為參照,以辯證唯物主義兩點(diǎn)論、重點(diǎn)論為依據(jù),結(jié)合翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)目標(biāo)和招生對(duì)象等實(shí)際情況,指出大陸院校翻譯專(zhuān)業(yè)碩士課程設(shè)置存在的問(wèn)題和解決辦法。

馬燕紅(2012)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考》一文中通過(guò)對(duì)部分開(kāi)設(shè)MTI的院校進(jìn)行調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果,介紹并分析了有關(guān)高校為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)與論文寫(xiě)作相關(guān)的課程及漢語(yǔ)言文學(xué)和文化課程、特色課程的情況,針對(duì)存在的不足和問(wèn)題,提出了相應(yīng)的建議。

涂(2012)在《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的幾點(diǎn)思考》中通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)六所高校的翻譯碩士課程的調(diào)查,探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程的特點(diǎn),分析了國(guó)內(nèi)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的現(xiàn)況和存在的問(wèn)題,并提出可行性建議。

三、學(xué)位論文

《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期,學(xué)位論文可采用以下形式:項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文,學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算。從學(xué)位論文探討MTI的文章主要從論文寫(xiě)作模式和論文評(píng)價(jià)方面著手。馬會(huì)娟(2010)在《MTI 學(xué)位畢業(yè)論文寫(xiě)作模式探討》一文中以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文的撰寫(xiě)為個(gè)案,探討 MTI 學(xué)位畢業(yè)論文的寫(xiě)作模式以及應(yīng)注意的問(wèn)題,以期對(duì)各高校即將畢業(yè)的 MTI 學(xué)生的畢業(yè)論文的撰寫(xiě)和指導(dǎo)工作提供有益的經(jīng)驗(yàn)和啟示。

穆雷和鄒兵(2011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫(xiě)作探索》一文中對(duì)第一批翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)15所試點(diǎn)院校首屆畢業(yè)生的學(xué)位論文選題及部分論文進(jìn)行了調(diào)研分析,借鑒相關(guān)MTI院校和其他學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)位的畢業(yè)論文寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn),提出MTI學(xué)位論文應(yīng)逐步向以實(shí)踐型學(xué)位報(bào)告為主的論文模式過(guò)渡,同時(shí)還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生借助理論手段系統(tǒng)歸納總結(jié)能力的培養(yǎng)以及嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范寫(xiě)作方法的訓(xùn)練。

陳琳和章艷(2011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫(xiě)模式研究》一文中探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的寫(xiě)作模式,闡述了該模式的概念、常規(guī)性方式、方法和規(guī)則,并展示了具體的寫(xiě)作案例。

穆雷(2011)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文模式探討》一文中探討了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 論文的模式, 他指出由于沒(méi)有先例, 缺乏可資借鑒的模式, 現(xiàn)有的MTI學(xué)位( MA)論文仍然傾向于套用傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)性學(xué)位論文模式, 這就和翻譯行業(yè)的實(shí)際操作脫節(jié), 也背離了 MTI 教育設(shè)置的初衷。根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點(diǎn), 借鑒其它專(zhuān)業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求, 并結(jié)合翻譯行業(yè)的實(shí)際操作流程, 穆雷提出將MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的三種學(xué)位論文方案調(diào)整為四種。

穆雷和楊冬敏(2012)在《翻譯碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式初探》一文中指出現(xiàn)有翻譯碩士(MTI) 學(xué)位論文評(píng)價(jià)主要借用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文的評(píng)價(jià)方式,這與MTI教育的要求相脫節(jié)。穆雷和楊冬敏在分析現(xiàn)有評(píng)價(jià)方式的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)位論文管理相關(guān)條例,借鑒其他專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式,結(jié)合MTI教育的特點(diǎn)及對(duì)學(xué)位論文的形式與要求,嘗試提出MTI學(xué)位論文的評(píng)價(jià)方式。

另外,蔣明思(2012)在《淺析翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位導(dǎo)師在學(xué)生論文完成過(guò)程中的角色》一文中從學(xué)位論文實(shí)際完成過(guò)程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。

四、思考

針對(duì)MTI教育,許多學(xué)者客觀看待,冷靜思考,提出了獨(dú)到的見(jiàn)解??琢畲洹⑼趸郏?011)在《MTI熱中的冷思考》中指出MTI之熱突出表現(xiàn)在眾多的培養(yǎng)單位和巨大的招生數(shù)量上,標(biāo)題中的“冷”是指MTI面臨的問(wèn)題和困難。針對(duì)遇到的困難,孔令翠和王慧提出了解決困難的有效方法。

董洪學(xué)(2012)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育中存在的問(wèn)題及對(duì)策》一文中通過(guò)考察2007至2012年翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)實(shí)踐,對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)科定位、課程設(shè)置與培養(yǎng)過(guò)程以及管理與評(píng)價(jià)體系建設(shè) 3 個(gè)方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了梳理,深入探討如何正確處理專(zhuān)業(yè)型和學(xué)術(shù)型翻譯碩士之間的關(guān)系,如何加強(qiáng)翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中的課程設(shè)計(jì)以及如何強(qiáng)化翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的管理與評(píng)價(jià)體系建設(shè)等相關(guān)問(wèn)題。

柴明(2012)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育》中分析了翻譯碩士(MTI)學(xué)位教育存在的問(wèn)題和隱憂,并指出為解決這些問(wèn)題,MTI 學(xué)位教育需要有一個(gè)綜合的體系性調(diào)整。柴明結(jié)合上外高級(jí)翻譯 MTI 改革探索的經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)闡述了對(duì)師資隊(duì)伍建設(shè)、課程設(shè)置和專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)等方面的總體設(shè)計(jì)和宏觀思考,并介紹了上外高級(jí)翻譯為促進(jìn)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的順利實(shí)施而進(jìn)行的機(jī)構(gòu)設(shè)置調(diào)整。

王建國(guó)、彭云(2012)設(shè)計(jì)了11種調(diào)查問(wèn)卷對(duì)與翻譯相關(guān)的11類(lèi)人群進(jìn)行了的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)MTI教育制度離理想狀態(tài)存在一定的差距,所存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是MTI的社會(huì)認(rèn)可度有待提高;二是MTI學(xué)生翻譯職業(yè)知識(shí)欠缺。針對(duì)以上的問(wèn)題,他們提出設(shè)立MTI的高校應(yīng)該遵循公共政策,加強(qiáng)師資建設(shè),創(chuàng)建有特色的MTI培養(yǎng)模式。

李昌銀(2013)在《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生學(xué)制問(wèn)題探討》中指出目前我國(guó)159 家翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生培養(yǎng)單位絕大多數(shù)實(shí)行教指委《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定的全日制兩年學(xué)制,只有極少數(shù)院校采用3年制或彈性學(xué)制。李昌銀認(rèn)為,由于受到師資、生源和實(shí)踐條件的限制,兩年制翻譯碩士很難達(dá)到《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和翻譯市場(chǎng)對(duì)MTI畢業(yè)生提出的標(biāo)準(zhǔn)和要求,因此建議將全日制 MTI基本學(xué)制延長(zhǎng)為3 年,并且實(shí)3-5年彈性學(xué)制。

錢(qián)多秀、楊英姿(2013)在《北京地區(qū)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議》一文中總結(jié)了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京航空航天大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和首都師范大學(xué)MTI教育的經(jīng)驗(yàn),并就制約北京MTI教育事業(yè)發(fā)展的問(wèn)題進(jìn)行反思。

五、總結(jié)

MTI是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專(zhuān)門(mén)人才的而設(shè)立的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,也是目前我國(guó)發(fā)展較快的專(zhuān)業(yè)學(xué)位之一。經(jīng)過(guò)幾年的發(fā)展,MTI 教育取得了一定的進(jìn)步,同時(shí)也出現(xiàn)了一些問(wèn)題,各MTI培養(yǎng)院校應(yīng)對(duì)MTI教育培養(yǎng)方式、課程設(shè)置和學(xué)位論文等方面的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)和反思,更好地培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。

[參考文獻(xiàn)]

[1]蔡輝,張成智.論翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國(guó)翻譯,2013(1).

[2]柴明.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).

[3]柴明.對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010(1).

[4]陳琳,章艷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫(xiě)模式研究[J].中國(guó)翻譯,2011(6).

[5]董洪學(xué).翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].教學(xué)研究,2012(3).

[6]葛林,羅選民,董麗.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究――以十三所高校問(wèn)卷調(diào)查為例[J]. 中國(guó)翻譯,2011(4).

[7]郭玲義.專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).

[8]何瑞清.對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12).

[9]何雯婷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[學(xué)位論文].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

[10]蔣明思.淺析翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位導(dǎo)師在學(xué)生論文完成過(guò)程中的角色[J].科教導(dǎo)刊,2012(5).

[11]荊素蓉,連彩云. 翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程“3+2”教評(píng)模式探構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2013(2).

[12]康曉蕓,田旭.基于需求分析理論的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(3).

[13]孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問(wèn)題、思考與建議[J].譯苑新譚,2009(3).

[14]孔令翠,王慧. MTI熱中的冷思考[J].外語(yǔ)界,2011(3).

[15]李昌銀.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生學(xué)制問(wèn)題探討[J]. 上海翻譯, 2013(2).

[16]李軍,李寶印,朱瑞.改革和完善外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才[J].中國(guó)翻譯,2007(4).

[17]馬燕紅.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7)(3).

[18]馬會(huì)娟. MTI學(xué)位畢業(yè)論文寫(xiě)作模式探討[J].上海翻譯,2010(2).

[19]苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程――技術(shù)寫(xiě)作的理念與內(nèi)容[J].中國(guó)翻譯,2010(2).

[20]穆雷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1).

[21]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

[22]穆雷,楊冬敏.翻譯碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式初探[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(4).

[23]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫(xiě)作探索――以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國(guó)翻譯,2011(5).

[24]錢(qián)多秀,楊英姿.北京地區(qū)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J].中國(guó)翻譯,2013(2).

25]涂.關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的幾點(diǎn)思考[J].中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2012.

[26]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4).

[27]仲偉合.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(7).

[28]仲偉合.翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2006(1).

[29]仲文明.翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).

[30]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).