公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯人才范文

翻譯人才精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯人才主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯人才

第1篇:翻譯人才范文

隨著國(guó)家對(duì)地區(qū)政府投資力度的不斷加大,中小城市逐漸成為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),各種特色產(chǎn)業(yè)以及本地化行業(yè)紛紛發(fā)展壯大,翻譯產(chǎn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中的比重隨之日益增大,應(yīng)用型翻譯人才缺口也越來(lái)越大,中小城市的翻譯產(chǎn)業(yè)職業(yè)化進(jìn)程面臨重要的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。近年來(lái),淮安市逐漸躍升成為蘇北地區(qū)重要中心城市,并將繼蘇錫常、寧鎮(zhèn)揚(yáng)以及徐州之后成為江蘇第四大經(jīng)濟(jì)圈,隨著大交通、大產(chǎn)業(yè)、大流通等五大新興產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,各類資源優(yōu)勢(shì)也得以不斷擴(kuò)大,現(xiàn)代工業(yè)體系已然初具規(guī)模;“里運(yùn)河文化長(zhǎng)廊”即將成為“中國(guó)•淮揚(yáng)菜美食文化節(jié)”之后的另一城市文化品牌;清口樞紐、雙金閘等地作為大運(yùn)河申遺的重要節(jié)點(diǎn)被新增列入世界文化遺產(chǎn)。經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益的提高和經(jīng)貿(mào)交流的深入很大程度上帶動(dòng)并推進(jìn)了當(dāng)?shù)胤g產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,尤其是給旅游翻譯、科技翻譯等市場(chǎng)導(dǎo)向性強(qiáng)的實(shí)用文體翻譯帶來(lái)了巨大的發(fā)展空間。然而,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前淮安市只有瑞華翻譯服務(wù)中心、天博翻譯服務(wù)有限公司等4家正式注冊(cè)在營(yíng)的翻譯公司或機(jī)構(gòu),其所消化的翻譯服務(wù)和本地化業(yè)務(wù)往往大多依賴到高?;蚱渌珖?guó)連鎖翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)尋求幫助,需求增強(qiáng)和供給不足之間形成極大反差,提升翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量已然成為中小城市推廣外向型經(jīng)濟(jì)文化、提升形象的發(fā)展訴求和瓶頸所在,中小城市的翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯職業(yè)化發(fā)展迎來(lái)廣闊前景的同時(shí)也面臨諸多挑戰(zhàn)。

二適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)本地化,完善地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式

隨著國(guó)家區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展新格局的不斷推進(jìn),中小城市本地化市場(chǎng)需求不斷擴(kuò)大,本地化翻譯人才極度短缺的狀況日趨明顯。地方高校作為中小城市人才培養(yǎng)的重要基地,盡管大多尚不具備MTI培養(yǎng)院校資格,甚至沒(méi)有翻譯相關(guān)的專業(yè)或方向,仍然應(yīng)該積極借鑒國(guó)內(nèi)外翻譯專業(yè)人才職業(yè)化培養(yǎng)的成功經(jīng)驗(yàn),探索有益的翻譯人才培養(yǎng)模式,充分實(shí)現(xiàn)其服務(wù)社會(huì)的主要功能和重要辦學(xué)目標(biāo),為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展輸送大量實(shí)踐能力強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯人才。

1.適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,明確應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)

長(zhǎng)三角地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化和沿海開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略所帶來(lái)的疊加效應(yīng)在加快蘇南轉(zhuǎn)型、提升蘇中經(jīng)濟(jì)的同時(shí),給蘇北的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)帶來(lái)了更多的發(fā)展空間,無(wú)論是翻譯內(nèi)容和模式,還是翻譯行業(yè)內(nèi)涵都發(fā)生了諸多變化。張春柏(2011)、謝天振(2012)等學(xué)者都曾指出,隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,文學(xué)翻譯已經(jīng)逐漸邊緣化,相對(duì)而言,外宣材料翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯等應(yīng)用型翻譯已逐漸成為翻譯實(shí)踐的主流?;窗彩幸呀?jīng)初步形成包含鹽化工、特鋼、新能源汽車等產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代工業(yè)體系以及“中國(guó)•淮揚(yáng)菜美食文化節(jié)”“里運(yùn)河文化長(zhǎng)廊”兩大城市文化品牌,需要大量精通化工產(chǎn)業(yè)、淮揚(yáng)菜飲食文化、旅游文化等專業(yè)知識(shí)并熟練掌握英語(yǔ)的復(fù)合型翻譯人才。地方高校應(yīng)該根據(jù)自身實(shí)際情況,以區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中心,以產(chǎn)業(yè)要求為導(dǎo)向,以行業(yè)發(fā)展為依托,著力培養(yǎng)雙語(yǔ)功底扎實(shí),翻譯基礎(chǔ)理論豐富,應(yīng)用翻譯能力和知識(shí)技術(shù)兼?zhèn)?,能從事?jīng)貿(mào)、外宣、旅游等行業(yè)口筆譯工作的應(yīng)用型翻譯人才。

2.充分利用內(nèi)外環(huán)境,實(shí)現(xiàn)高校和社會(huì)雙向培養(yǎng)模式

目前,淮安市共有本??茖W(xué)校6所,其中淮陰師范學(xué)院2014年首次增設(shè)翻譯專業(yè),其他學(xué)校都是在英語(yǔ)專業(yè)中開(kāi)設(shè)翻譯相關(guān)課程,已開(kāi)設(shè)的課程內(nèi)容和教學(xué)大綱已基本自成體系且有一定規(guī)范性,但是仍然存在課時(shí)分配嚴(yán)重不足且缺乏延續(xù)性、專業(yè)師資隊(duì)伍匱乏、專業(yè)化程度不夠、側(cè)重點(diǎn)仍然為語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí)而非翻譯技能的訓(xùn)練等諸多問(wèn)題。相對(duì)于沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)而言,地方高校應(yīng)該充分利用各種社會(huì)資源以彌補(bǔ)自身在翻譯人才培養(yǎng)方面的不足,和社會(huì)機(jī)構(gòu)通力協(xié)作,充分接軌翻譯市場(chǎng),構(gòu)建系統(tǒng)化的翻譯人才培養(yǎng)體系。

(1)結(jié)合地方特色,優(yōu)化高校培養(yǎng)機(jī)制

艾塞林克曾指出,本地化行業(yè)發(fā)展需要具備語(yǔ)言能力、計(jì)算機(jī)知識(shí)、機(jī)輔翻譯工具使用經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)知識(shí)等多種能力的本地化語(yǔ)言(翻譯)人才。(Esselink,2000)據(jù)筆者了解目前淮安幾所高校基本沿用傳統(tǒng)的課堂講授,教學(xué)方法大多局限于譯文對(duì)比及翻譯賞析,翻譯實(shí)踐也大多局限于文本形式,已有課時(shí)往往分配不均,如淮陰工學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案中包括翻譯理論與實(shí)踐(必修課,2學(xué)時(shí))和影視欣賞與翻譯、文化與翻譯等翻譯模塊選修課程(38學(xué)時(shí)),且大多數(shù)課程仍停留在語(yǔ)言教學(xué)層面。相對(duì)MTI培養(yǎng)院校而言,地方高校應(yīng)該以“地方型”“應(yīng)用型”為辦學(xué)宗旨,同時(shí)結(jié)合其自身辦學(xué)特色及地方行業(yè)特色,找準(zhǔn)其翻譯教學(xué)定位,優(yōu)化培養(yǎng)機(jī)制。首先,地方高??梢愿镄屡囵B(yǎng)體系,推廣以基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)為輔,以專門用途英語(yǔ)(ESP)為主的培養(yǎng)模式及課程體系,在加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),提高其專業(yè)外語(yǔ)能力,使得翻譯人才的專業(yè)領(lǐng)域更加明確。尤其是理工科院校更應(yīng)該結(jié)合自身辦學(xué)特色、強(qiáng)勢(shì)學(xué)科及地方資源優(yōu)勢(shì),開(kāi)設(shè)相關(guān)專業(yè)翻譯課程或雙語(yǔ)課程,重點(diǎn)培養(yǎng)掌握鹽化工、特鋼、食品、旅游等淮安特色行業(yè)專業(yè)技術(shù)的應(yīng)用型口筆譯翻譯人才,力保翻譯人才培養(yǎng)模式具有針對(duì)性,符合產(chǎn)業(yè)或市場(chǎng)期待。其次,隨著云計(jì)算和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的迅猛發(fā)展,本地化翻譯要求譯者除了具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和較高的翻譯水平以外,還要能掌握如何使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語(yǔ)管理工具以及其他翻譯軟件或平臺(tái)。因此,地方高校應(yīng)該拓展課程設(shè)置,除了相關(guān)語(yǔ)言教學(xué)課程以外,還要培養(yǎng)學(xué)生本地化翻譯流程相關(guān)工具的實(shí)際操作技能,將翻譯專業(yè)教學(xué)與本地化教學(xué)相結(jié)合,更好地滿足本地化行業(yè)的人才需求。

(2)接軌翻譯市場(chǎng),加大職業(yè)技能訓(xùn)練

為了保證不與翻譯市場(chǎng)脫節(jié),地方高校除了開(kāi)設(shè)規(guī)范、系統(tǒng)的翻譯相關(guān)課程以外,還應(yīng)該加強(qiáng)翻譯人才的職業(yè)技能訓(xùn)練,同時(shí)推行相關(guān)翻譯資格認(rèn)證考試,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)效果進(jìn)行監(jiān)督和檢驗(yàn)。其一,地方高校要積極與本地翻譯公司合作,尤其要加強(qiáng)與其專業(yè)相關(guān)的翻譯市場(chǎng)合作,給學(xué)生提供更多實(shí)踐平臺(tái),提高其解決實(shí)際問(wèn)題的翻譯能力。如江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院可以和美食節(jié)相關(guān)翻譯宣傳合作,淮陰工學(xué)院可以推進(jìn)和化工類和交通類文本的宣傳翻譯合作等,充分實(shí)現(xiàn)資源共享,真正接軌翻譯市場(chǎng)。其二,盡管大多數(shù)中小城市尚未形成翻譯人才職業(yè)化規(guī)模,但仍需完善其翻譯人才認(rèn)證體系,地方高校大可聯(lián)合語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)做好職業(yè)培訓(xùn)或職業(yè)認(rèn)證工作,強(qiáng)化學(xué)生翻譯技能,保證翻譯人才質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)化。

3.聯(lián)合各企事業(yè)單位,構(gòu)建并推進(jìn)長(zhǎng)效合作培養(yǎng)機(jī)制

中小城市的翻譯專業(yè)建設(shè)大多處于起步階段且尚不成熟,為了更好地彌補(bǔ)不足、整合資源,各地方高校之間應(yīng)該加強(qiáng)合作,同時(shí)聯(lián)合各企事業(yè)單位,充分整合各種有效資源,構(gòu)建并不斷推進(jìn)翻譯人才長(zhǎng)效合作培養(yǎng)機(jī)制。首先,各地方高校之間要加強(qiáng)校際合作,整合優(yōu)勢(shì)學(xué)科等各種資源;還要與當(dāng)?shù)乜蒲袡C(jī)構(gòu)、語(yǔ)言服務(wù)單位之間加強(qiáng)協(xié)作,請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師、科研人員或翻譯人才走進(jìn)課堂,充分參與本地化教學(xué),促進(jìn)共同發(fā)展。其次,地方高??梢院彤?dāng)?shù)馗髌笫聵I(yè)單位實(shí)現(xiàn)合作培養(yǎng),結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)本地化視角探討翻譯教學(xué),聯(lián)合規(guī)劃本地化翻譯人才培養(yǎng)方案;同時(shí)開(kāi)展課題研究、開(kāi)發(fā)翻譯軟件、共建實(shí)驗(yàn)基地及翻譯語(yǔ)料庫(kù)等各種形式的產(chǎn)學(xué)研合作,建立長(zhǎng)效合作培養(yǎng)機(jī)制,幫助本地化產(chǎn)業(yè)挖掘和培養(yǎng)本地化翻譯人才,為地方高校提供有力就業(yè)保障的同時(shí),促進(jìn)了翻譯產(chǎn)業(yè)本地化發(fā)展。此外,地方政府及翻譯協(xié)會(huì)等相關(guān)部門可以協(xié)助地方高校創(chuàng)建人才基地,建立并不斷完善翻譯人才信息庫(kù),側(cè)重培養(yǎng)翻譯人才的職業(yè)專長(zhǎng),最終實(shí)現(xiàn)中小城市翻譯人才的職業(yè)化。

三結(jié)語(yǔ)

第2篇:翻譯人才范文

關(guān)鍵詞:一帶一路背景;茶學(xué)英語(yǔ);翻譯人才;培養(yǎng)模式;應(yīng)用研究

從當(dāng)前整個(gè)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)開(kāi)展?fàn)顩r看,其中存在極大問(wèn)題和不足,最重要的是在這一過(guò)程中,未能將翻譯的應(yīng)用性和實(shí)踐性納入到整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)中來(lái),尤其是翻譯是語(yǔ)言應(yīng)用與文化傳播的載體和基礎(chǔ),開(kāi)展完善、良好的翻譯活動(dòng),能夠有效消除語(yǔ)言體系上的區(qū)別,從而實(shí)現(xiàn)一帶一路戰(zhàn)略背景下的最佳應(yīng)用效果。

1一帶一路的具體內(nèi)涵分析

隨著區(qū)域性融合發(fā)展進(jìn)一步提升,加上我國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略理念應(yīng)用進(jìn)一步成熟,一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略,已經(jīng)成為新時(shí)期我國(guó)經(jīng)營(yíng)發(fā)展的重要戰(zhàn)略。一帶一路戰(zhàn)略是基于我國(guó)發(fā)展基礎(chǔ)所制定的戰(zhàn)略思路,可以說(shuō),該戰(zhàn)略不僅符合我國(guó)發(fā)展實(shí)情,同時(shí)更重要的是在新時(shí)期,實(shí)施這一戰(zhàn)略能夠?yàn)槲覈?guó)發(fā)展提供重要突破口,而一帶一路戰(zhàn)略背景下,我國(guó)想要實(shí)現(xiàn)對(duì)這一戰(zhàn)略的最佳應(yīng)用,其關(guān)鍵在于培養(yǎng)一批能夠有效參與整個(gè)一帶一路經(jīng)濟(jì)建設(shè)的人才。對(duì)于一帶一路建設(shè)來(lái)說(shuō),完善的人才儲(chǔ)備至關(guān)重要,除了經(jīng)濟(jì)類實(shí)務(wù)人才外,專業(yè)語(yǔ)言人才也是整個(gè)一帶一路戰(zhàn)略推行應(yīng)用的重要資源,因此創(chuàng)新人才培養(yǎng)機(jī)制,完善人才培養(yǎng)理念就極為必要。從當(dāng)前整個(gè)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略應(yīng)用看,我國(guó)正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵階段,無(wú)論是整體經(jīng)營(yíng)思路,還是資源應(yīng)用,其都處于創(chuàng)新發(fā)展的全新時(shí)期。一帶一路戰(zhàn)略是由我國(guó)主導(dǎo)的發(fā)展戰(zhàn)略,在該戰(zhàn)略應(yīng)用過(guò)程中,其充分發(fā)揮了我國(guó)在世界發(fā)展中的優(yōu)勢(shì),可以說(shuō),為社會(huì)發(fā)展創(chuàng)新提供了新的內(nèi)涵。翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,完善的人才培養(yǎng)理念關(guān)系到整個(gè)翻譯活動(dòng)的體系化和成熟度,尤其是從當(dāng)前整個(gè)時(shí)展背景看,跨文化、跨語(yǔ)言交際已經(jīng)成為各國(guó)交往的常態(tài)化現(xiàn)象,因此,結(jié)合實(shí)際需要,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)體系,就極為必要。對(duì)于茶學(xué)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)開(kāi)展來(lái)說(shuō),需要將整個(gè)茶學(xué)專業(yè)的特點(diǎn)內(nèi)涵融入其中,特別是將翻譯人才參與工作時(shí)所需要的內(nèi)涵理念和綜合技巧融入到整個(gè)人才培養(yǎng)體系中,進(jìn)而確保整個(gè)人才培養(yǎng)活動(dòng)能夠滿足一帶一路建設(shè)的具體需要。

2當(dāng)前茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中新內(nèi)涵分析

在一帶一路發(fā)展背景下,國(guó)家對(duì)外戰(zhàn)略日益成熟,人才培養(yǎng)之間的欠缺進(jìn)一步凸顯,尤其是隨著國(guó)家對(duì)外發(fā)展之間進(jìn)一步加速,翻譯人才培養(yǎng)體系與實(shí)際應(yīng)用之間的差距更加突出,而想要滿足一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略,完善人才應(yīng)用體系,就需要結(jié)合時(shí)展要求,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,從而實(shí)現(xiàn)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略的制定與出臺(tái),實(shí)際上是從國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略思維角度出發(fā)的對(duì)外活動(dòng),而在新的發(fā)展背景下,國(guó)家發(fā)展過(guò)程中,世界各國(guó)之間的交往不斷密切,因此在整個(gè)發(fā)展戰(zhàn)略應(yīng)用不斷成熟背景下,人才培養(yǎng)過(guò)程中,需要注重人才實(shí)際應(yīng)用與時(shí)展之間的有效融合,客觀而言,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,完善的人才培養(yǎng)機(jī)制與人才培養(yǎng)理念影響到人才培養(yǎng)活動(dòng)的創(chuàng)新性與體系化,因此,選擇合適的專業(yè)人才定位,因此,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)的最佳效果,就需要將人才應(yīng)用與時(shí)展有效結(jié)合。不僅如此,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,要從茶學(xué)專業(yè)的具體特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)充分注重融入文化屬性,從而確保整個(gè)茶學(xué)專業(yè)的有效結(jié)合。當(dāng)然,想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的最佳效果,需要注重整個(gè)人才培養(yǎng)體系中的各項(xiàng)影響元素,尤其是要從市場(chǎng)需求出發(fā),完善構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)模式,尤其是將翻譯人才體系中的各項(xiàng)要素進(jìn)行分析,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)與實(shí)際需要之間的有效結(jié)合。

3茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)開(kāi)展的相應(yīng)要求

結(jié)合茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的價(jià)值和應(yīng)用目的看,如今完善的人才培養(yǎng)體系和思路直接關(guān)系到茶學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的效果,客觀而言,茶學(xué)學(xué)科是當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)成熟發(fā)展的重要表現(xiàn),無(wú)論是該學(xué)科的成熟度,還是其中與實(shí)際應(yīng)用之間的契合度,都與以往相比實(shí)現(xiàn)了成熟發(fā)展,而在這一過(guò)程中,需要?jiǎng)?chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,優(yōu)化人才培養(yǎng)理念,同時(shí)更重要的是茶學(xué)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)在開(kāi)展過(guò)程中,要從翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)探究整個(gè)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的具體特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)理想的人才培養(yǎng)效果??陀^而言,當(dāng)前茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)在開(kāi)展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,其需要充分滿足以下要求:首先,在整個(gè)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)時(shí),要注重從茶學(xué)專業(yè)本身的內(nèi)涵和教學(xué)要求出發(fā),特別是注重融入茶學(xué)專業(yè)內(nèi)涵,從而使得英語(yǔ)翻譯人才能夠滿足實(shí)際應(yīng)用需要。在一帶一路大的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略背景下,中方企業(yè)進(jìn)一步實(shí)施走出去發(fā)展戰(zhàn)略,擴(kuò)大企業(yè)自身在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力和知名度,而在這一過(guò)程中,茶產(chǎn)業(yè),尤其是茶文化體系發(fā)展成為世界各國(guó)積極融入的重要內(nèi)容,而在這一大的發(fā)展背景下,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)時(shí),必須引導(dǎo)其學(xué)習(xí)和掌握與茶學(xué)相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容,尤其是引導(dǎo)學(xué)生掌握這一系列知識(shí)內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。其次,在當(dāng)前茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,要注重對(duì)其知識(shí)素養(yǎng)教育與綜合技能教學(xué)相結(jié)合,尤其是引導(dǎo)學(xué)生在掌握具體知識(shí)素材的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)應(yīng)用這些知識(shí)內(nèi)容,通過(guò)將學(xué)習(xí)知識(shí)與綜合技巧,融入到具體的實(shí)踐應(yīng)用過(guò)程中,從而確保整個(gè)茶學(xué)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)能夠?qū)崿F(xiàn)最佳效果。翻譯人才不僅僅是掌握翻譯知識(shí)人才,更重要的是技能應(yīng)用型人才,因此在整個(gè)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)時(shí),要注重實(shí)踐技能的培養(yǎng),從而確保整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)能夠?qū)崿F(xiàn)最佳效果。對(duì)于當(dāng)前一帶一路大的發(fā)展戰(zhàn)略背景來(lái)說(shuō),實(shí)踐操作和具體應(yīng)用是衡量人才是否能滿足需要的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,在培養(yǎng)人才時(shí),要從實(shí)際需要出發(fā),結(jié)合具體理念內(nèi)涵,通過(guò)全面優(yōu)化,從而實(shí)現(xiàn)最佳教學(xué)效果。最后,對(duì)于茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)開(kāi)展來(lái)說(shuō),必須注重完善茶學(xué)翻譯人才實(shí)踐元素的有效應(yīng)用,尤其是在整個(gè)人才培養(yǎng)過(guò)程中,要注重實(shí)踐性和應(yīng)用性之間的有效融入,特別是隨著當(dāng)前茶學(xué)專業(yè)建設(shè)不斷成熟,如今完善的人才培養(yǎng)體系極為成熟。在一帶一路建設(shè)戰(zhàn)略推進(jìn)不斷成熟的今天,翻譯人才的欠缺已經(jīng)成為制約整個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展應(yīng)用的重要的重要要求。當(dāng)然,英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)需要構(gòu)造體系成熟完善的教學(xué)模式。成熟的發(fā)展模式是優(yōu)化教學(xué)理念,創(chuàng)新教學(xué)效果的核心與關(guān)鍵。

4一帶一路背景下茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的具體實(shí)施思路

從一帶一路大的發(fā)展背景下,不難看出我國(guó)與世界各國(guó)的交往聯(lián)系將進(jìn)一步密切,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的具體需要,還是整個(gè)社會(huì)創(chuàng)新完善的實(shí)質(zhì)性要求,都需要我們?cè)谶@一過(guò)程中,完善相關(guān)人才培養(yǎng)機(jī)制,特別是結(jié)合翻譯人才的具體要求,從而構(gòu)建滿足實(shí)際應(yīng)用需要的人才培養(yǎng)模式,具體而言,其思路主要表現(xiàn)為:首先,要從茶學(xué)英語(yǔ)專業(yè)自身特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展的具體要求,融入人才培養(yǎng)的具體理念要求,創(chuàng)新教學(xué)體系,尤其是完善整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)體系中所具有的思路元素,從而實(shí)現(xiàn)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)與實(shí)際應(yīng)用需要之間的有效結(jié)合。在一帶一路大的發(fā)展戰(zhàn)略背景下,國(guó)家戰(zhàn)略應(yīng)用與茶學(xué)應(yīng)用專業(yè)人才培養(yǎng)之間的契合度需要進(jìn)一步提升,因此想要實(shí)現(xiàn)茶學(xué)應(yīng)用專業(yè)人才培養(yǎng)的最佳效果,就需要從人才理念優(yōu)化、人才結(jié)構(gòu)模式提升等多個(gè)角度切入,通過(guò)提升整個(gè)人才培養(yǎng)過(guò)程中的實(shí)際應(yīng)用性,從而實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)與實(shí)際應(yīng)用需要的之間的全面結(jié)合。其次,在開(kāi)展茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)時(shí),要注重文化內(nèi)涵的全面融入,通過(guò)結(jié)合實(shí)際應(yīng)用需求,從而實(shí)現(xiàn)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)的最佳效果。茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,要充分注重人才培養(yǎng)模式的有效建設(shè)。隨著當(dāng)前當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟,如今在整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)中,要注重文化元素的有效融入,因此在培養(yǎng)人才模式中,要充分注重文化環(huán)節(jié)的完善。最后,在整個(gè)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,要通過(guò)引進(jìn)外資企業(yè)先進(jìn)人才的主要要求,通過(guò)豐富相關(guān)企業(yè)的具體內(nèi)涵要求,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。當(dāng)然,對(duì)于茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)來(lái)說(shuō),要注重人才培養(yǎng)理念的及時(shí)更新與優(yōu)化。對(duì)于茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系構(gòu)造來(lái)說(shuō),要注重實(shí)踐應(yīng)用的有效培養(yǎng),尤其是實(shí)踐能力的掌握和應(yīng)用。隨著當(dāng)前國(guó)家對(duì)外戰(zhàn)略發(fā)展應(yīng)用不斷成熟,積極應(yīng)用人才需要,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)人才培養(yǎng)活動(dòng)的最佳效果。

5結(jié)語(yǔ)

在一帶一路整體發(fā)展戰(zhàn)略影響下,翻譯人才需求量極大。而茶文化作為對(duì)外傳播過(guò)程中,重要的文化要素,融入茶學(xué)內(nèi)容,不僅能夠完善中外文化交往元素,同時(shí)更重要的是在這一過(guò)程中,其能夠豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)素養(yǎng),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)活動(dòng)開(kāi)展的最佳效果。創(chuàng)新人才培養(yǎng)體系,尤其是將人才培養(yǎng)素養(yǎng)體系的具體要求融入其中,通過(guò)完善人才培養(yǎng)體系的各項(xiàng)元素,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。

參考文獻(xiàn)

[1]崔久劍.一帶一路”背景下國(guó)貿(mào)專業(yè)國(guó)際化人才培養(yǎng)模式探析[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2013(4):29-32.

[2]王興臣.“一帶一路”背景下高校校企聯(lián)合培養(yǎng)英語(yǔ)類人才模式的現(xiàn)狀——基于學(xué)生滿意度的調(diào)查[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2):51-52.

[3]李小敏.“一帶一路”背景下黑龍江商務(wù)英語(yǔ)人才學(xué)徒制培養(yǎng)模式研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):213-215.

[4]何志偉.龍江“專業(yè)+俄語(yǔ)”翻譯人才培養(yǎng)文化探究———在“一帶一路”的背景下[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2015(19):141-142.

第3篇:翻譯人才范文

專業(yè)化翻譯人才全線告急

        中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”,因?yàn)榉g隊(duì)伍的素質(zhì)和水平遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需要,魚龍混雜,粗制濫造之作、錯(cuò)譯漏譯、中國(guó)式外語(yǔ)翻譯現(xiàn)象處處可見(jiàn)。  

中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)主任任吉生指出:“翻譯質(zhì)量粗糙是中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯界備感頭疼的一個(gè)問(wèn)題。近來(lái),一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大量組織重譯外國(guó)文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象?!薄芭c文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問(wèn)題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重?!敝袊?guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀指出,在中國(guó),從旅游指南到產(chǎn)品介紹,從名勝古跡的說(shuō)明到街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國(guó)有職業(yè)翻譯6萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員保守估計(jì)超過(guò)50萬(wàn)人,注冊(cè)翻譯公司近3000家,實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。但大多數(shù)規(guī)模都很小,缺乏科學(xué)的管理方式,翻譯人員多是兼職,翻譯水平參差不齊。高水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,缺口高達(dá)90%以上,根本無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。

據(jù)了解,一名優(yōu)秀的專業(yè)翻譯在時(shí)下的職場(chǎng)可是“超白金”群體,尤其是同聲傳譯員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。同傳的薪金現(xiàn)在的價(jià)碼是每小時(shí)4000元到8000元。但目前不僅是同聲傳譯,國(guó)內(nèi)經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說(shuō)是全線告急,主要可以細(xì)分為以下五個(gè)方向。

一是會(huì)議口譯。會(huì)議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。除了應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等領(lǐng)域。小語(yǔ)種的會(huì)議口譯人才更是鳳毛麟角。

二是法庭口譯。國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求,目前國(guó)內(nèi)這一領(lǐng)域的高級(jí)口譯人才幾乎是空白。

三是商務(wù)口譯。比會(huì)議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易、談判等過(guò)程中需要大量商務(wù)口譯人才。

四是聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。

五是文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量和缺口更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才。

 專業(yè)化翻譯人才匱乏的原因

       在我國(guó),我們的外語(yǔ)教育已在向幼兒園延伸和普及,外語(yǔ)學(xué)習(xí)占用的時(shí)間和精力可以說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二,然而,高水平的專業(yè)化翻譯人才何以匱乏?

從翻譯產(chǎn)業(yè)上看,中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,不夠成熟。翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但規(guī)模小,服務(wù)能力不強(qiáng),市場(chǎng)拓展能力有限,在體制、機(jī)制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國(guó)際同行的競(jìng)爭(zhēng)中往往處于劣勢(shì)。這是造成總體翻譯水平不高的首要原因。從學(xué)科設(shè)置看,目前還沒(méi)有翻譯專業(yè)的學(xué)科地位。大部分翻譯學(xué)校和機(jī)構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文件、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)等,目前只有廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院開(kāi)設(shè)了法律和商業(yè)翻譯課。從管理體制看,相比西方國(guó)家,中國(guó)翻譯事業(yè)沒(méi)有政府部門管理,也缺乏系統(tǒng)的政策規(guī)范。

另外,就是教育模式存在弊端。學(xué)校對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和教育的“超常重視”,導(dǎo)致外語(yǔ)考級(jí)把學(xué)生的精力引向了證書或資格需求而非能力指向,考級(jí)一旦過(guò)關(guān),對(duì)于考試者而言外語(yǔ)的使命便也完事,因?yàn)樗褤碛辛舜蛲I(lǐng)取其各種資格證書的“敲門磚”。急功近利的學(xué)習(xí)心態(tài),也造成了大量的高分低能,導(dǎo)致語(yǔ)言教育與社會(huì)需求大為脫節(jié)。而且,在全民都為外語(yǔ)忙之時(shí),忽視最基本的中文素養(yǎng),甚至出現(xiàn)作文競(jìng)賽外國(guó)人奪冠的事例。外語(yǔ)教育和學(xué)習(xí)的高投入并沒(méi)有換來(lái)高的回報(bào)和產(chǎn)出,導(dǎo)致中國(guó)高水平的專業(yè)翻譯處于青黃不接的境地。

   

   翻譯人才專業(yè)化之道

    翻譯不是把一種語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,它更多的是傳遞一種理念、思想、文化,有著比語(yǔ)言更豐富的內(nèi)涵。

國(guó)家外文局培訓(xùn)中心主任王欣表示,翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中急需解決的問(wèn)題。因?yàn)闊o(wú)法準(zhǔn)確、及時(shí)消化來(lái)自國(guó)際上的巨大信息流,將會(huì)導(dǎo)致中國(guó)失去大量有價(jià)值的信息。同時(shí)也將影響中國(guó)企業(yè)全球化的推進(jìn)速度。中國(guó)翻譯界的落后局面成為加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)走向國(guó)際的一個(gè)急待解決的問(wèn)題。  要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,走出翻譯人才專業(yè)化的星光大道。          

實(shí)現(xiàn)翻譯人才的專業(yè)化,必須加強(qiáng)“職業(yè)化”塑造 。翻譯涉及到各個(gè)方面的知識(shí),除了學(xué)好基礎(chǔ)技能和基礎(chǔ)知識(shí),實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的積累很關(guān)鍵。這方面外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社就是個(gè)典型,出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對(duì)于翻譯人才是“既用又養(yǎng)”: 專家資源庫(kù)收納了國(guó)內(nèi)最高層次的、翻譯水平一流的專家,指導(dǎo)編輯和專業(yè)翻譯隊(duì)伍;邀請(qǐng)國(guó)際漢學(xué)家為他們培訓(xùn)團(tuán)隊(duì)作講師;不斷引進(jìn)和培養(yǎng)人才,與原有翻譯共同協(xié)作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,壯大翻譯團(tuán)隊(duì),組成專業(yè)的翻譯人才隊(duì)伍,同時(shí)盡可能提供翻譯機(jī)會(huì),讓他們獲得鍛煉提高,向更專業(yè)、更高層次的翻譯水平發(fā)展。

第4篇:翻譯人才范文

關(guān)鍵詞:翻譯類人才;信息素養(yǎng);培養(yǎng)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-949X(2007)-05-0080-02

信息是現(xiàn)代化社會(huì)的寶貴資源,信息的價(jià)值不斷提升,翻譯,作為信息交流,信息共享的重要手段之一,為信息化全球化的實(shí)現(xiàn)搭起了一座座橋梁,同樣信息化全球化的實(shí)現(xiàn)也促使翻譯的發(fā)展越來(lái)越迅速,翻譯教學(xué)越來(lái)越普及。作為從事翻譯活動(dòng)的主體--翻譯類人才成了關(guān)注的對(duì)象。如何來(lái)培養(yǎng)翻譯類人才,翻譯類人才要具備哪些素質(zhì)等等這些問(wèn)題都對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)提出質(zhì)疑。本文從信息化全球化這個(gè)大背景出發(fā),以典型的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理論--建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯類人才的信息素養(yǎng)培養(yǎng)問(wèn)題進(jìn)行探究,以實(shí)現(xiàn)更優(yōu)化的翻譯教學(xué)。

一、翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)的理論基礎(chǔ)

20世紀(jì)90年代,建構(gòu)主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者的知識(shí)不是通過(guò)教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定情境中,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過(guò)協(xié)作活動(dòng)和意義建構(gòu)獲得的,學(xué)習(xí)的要素是情境、協(xié)作、會(huì)話和意義建構(gòu),采取的是一種新的學(xué)習(xí)模式,它強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)設(shè)情境在翻譯教學(xué)中的重要意義和積極作用,注重意義建構(gòu)和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)。翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)基于建構(gòu)主義這一理論,把現(xiàn)代信息技術(shù)廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué),將課程設(shè)計(jì)成一種開(kāi)放的、交互的、個(gè)性化的形式,實(shí)現(xiàn)教師和學(xué)生之間的伙伴型學(xué)習(xí)模式,激勵(lì)學(xué)生充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,主動(dòng)的探求新的信息資源,培養(yǎng)對(duì)信息的敏感度,樹(shù)立良好的信息道德意識(shí),辨別信息的好壞,從而不斷提升翻譯類人才的信息素養(yǎng)。

二、翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)勢(shì)在必行

全球化信息化的高度發(fā)展給翻譯帶來(lái)了巨大的沖擊,使翻譯的方方面面發(fā)生了巨大的變化。首先是翻譯文本的多樣化。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中使用的翻譯文本大多是文學(xué)類作品,而現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、法律、工業(yè)等文本卻占據(jù)著翻譯市場(chǎng)的主要部分。其次是翻譯方式、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)變。從事文學(xué)作品翻譯能否準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的意思,把原作者的寫作意圖,寫作風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)是很重要的標(biāo)準(zhǔn),全譯也是從事文學(xué)作品翻譯的絕大部分使用方法。而現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)、法律、工業(yè)等文本的翻譯過(guò)程中,變譯就顯得尤為重要。大量的信息并不需要全文翻譯。信息的爆炸性增長(zhǎng)方式呼喚一種對(duì)原文加以壓縮,摘編,概括以適應(yīng)讀者快速閱讀需求的變譯。這是提高翻譯時(shí)效,充分利用國(guó)外信息資源的必由之路。再者翻譯課程的設(shè)置也存在問(wèn)題這直接關(guān)系到翻譯教學(xué),翻譯類人才培養(yǎng)的優(yōu)劣?,F(xiàn)階段翻譯課程的設(shè)置處于一種從屬的地位,練習(xí)翻譯有時(shí)僅僅為了提高外國(guó)語(yǔ)言的掌握程度,這是一個(gè)誤區(qū)。因?yàn)榉g不僅僅關(guān)系到語(yǔ)言本身,還牽涉到很多專業(yè)性的詞匯用法,一種語(yǔ)言所在國(guó)家的文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗等等。

這些方面的改變都對(duì)翻譯類人才的個(gè)人信息素養(yǎng)提出了新的更高的要求,促使翻譯類人才不斷的提高自己的個(gè)人信息素養(yǎng)。

而現(xiàn)實(shí)中,翻譯類人才自身的信息素養(yǎng)的現(xiàn)狀卻實(shí)在讓人擔(dān)憂。為了更清晰的了解翻譯系大學(xué)生信息素養(yǎng)培養(yǎng)的現(xiàn)狀,筆者特設(shè)計(jì)了一個(gè)有關(guān)信息素養(yǎng)的問(wèn)卷調(diào)查。此次問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)容涉及到信息知識(shí)、信息意識(shí)、信息倫理道德和信息技能四個(gè)方面,調(diào)查結(jié)果以及分析如下:

1、大學(xué)生開(kāi)始學(xué)習(xí)電腦的時(shí)間各不相同,大部分同學(xué)開(kāi)始接觸電腦的時(shí)間較晚。其中從初中開(kāi)始學(xué)習(xí)電腦的學(xué)生占49%,從高中開(kāi)始學(xué)習(xí)電腦的學(xué)生占40%,11%的學(xué)生到大學(xué)才開(kāi)始學(xué)習(xí)電腦。這種現(xiàn)象是普遍存在的,大學(xué)生來(lái)自不同的地區(qū),有些地區(qū)素質(zhì)教育開(kāi)展得較早,而有些地區(qū)甚至到現(xiàn)在素質(zhì)教育還是空白。

2、在網(wǎng)絡(luò)信息資源利用方面存在的問(wèn)題更是讓人擔(dān)憂。只有40%的學(xué)生上網(wǎng)的頻率比較高,27%的學(xué)生上網(wǎng)一般,而很少甚至幾乎不上網(wǎng)的學(xué)生占了29%。在上網(wǎng)的過(guò)程中,79%的學(xué)生是在進(jìn)行聊天、玩游戲、看電影等等娛樂(lè)活動(dòng),看新聞的學(xué)生只占9%,38%的學(xué)生查資料,在線學(xué)習(xí)。

3、在教學(xué)過(guò)程中,大部分學(xué)生對(duì)多媒體課件教學(xué)都是持支持態(tài)度,64%的學(xué)生非常喜歡,但是仍有36%的學(xué)生不太接受這種信息化的媒介和手段,認(rèn)為其對(duì)學(xué)習(xí)的幫助不大。

綜合上述的因素,一方面,信息化社會(huì)對(duì)翻譯類人才的信息素養(yǎng)要求越來(lái)越高,另一方面,卻存在著現(xiàn)在翻譯類大學(xué)生信息素養(yǎng)的極度匱乏,我們已經(jīng)感覺(jué)到在翻譯類人才中進(jìn)行信息素養(yǎng)培養(yǎng)的緊迫性,翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)勢(shì)在必行。

三、翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)模式

翻譯類人才各方面素質(zhì)的培養(yǎng)模式有賴于翻譯教學(xué)過(guò)程的實(shí)現(xiàn)。如何更好的培養(yǎng)翻譯類人才的培養(yǎng)素養(yǎng),如何實(shí)現(xiàn)更優(yōu)化的翻譯教學(xué),我們先從教學(xué)模式即培養(yǎng)模式談起。

教學(xué)模式的內(nèi)涵是指導(dǎo)課堂教學(xué)或其他場(chǎng)合教學(xué)的一種計(jì)劃或范式,也就是有一定代表性、能起示范作用的教學(xué)方法與教學(xué)程式,它是從教學(xué)原理,教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù),教學(xué)過(guò)程直至教學(xué)組織形式的整體而系統(tǒng)的操作模式。在傳統(tǒng)的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生、教師、教材組成教學(xué)過(guò)程的三個(gè)要素,而隨著信息化社會(huì)的發(fā)展,多媒體這一要素增加了進(jìn)來(lái)。這四個(gè)要素在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,在整個(gè)人才培養(yǎng)過(guò)程中不是孤立的,而是相互聯(lián)系、相互作用的一個(gè)整體。在教學(xué)過(guò)程中,四個(gè)要素經(jīng)過(guò)不斷的磨合,逐漸形成一種穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式,即典型的教學(xué)模式。下面筆者將對(duì)三種典型的教學(xué)模式進(jìn)行探究:

(一)合作的培養(yǎng)模式

合作這個(gè)概念隨著人與人之間的聯(lián)系更加密切,也越來(lái)越受到關(guān)注。正是在這樣一個(gè)各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層面都有著這樣或那樣的關(guān)聯(lián)之后,合作更突顯其重要性。合作這個(gè)概念用于教學(xué)模式中主要包括了(1)教師與學(xué)生之間的合作模式和(2)學(xué)生與學(xué)生之間的合作模式。

1、教師和學(xué)生之間的合作模式。在這種模式中,教師為主導(dǎo)進(jìn)行啟發(fā)性講解,提出問(wèn)題,教師的講授在于激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,啟發(fā)思維,迅速掌握學(xué)習(xí)要點(diǎn)。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以借助計(jì)算機(jī)技術(shù),把文本、圖象、聲音和動(dòng)畫等多種媒體信息經(jīng)過(guò)有機(jī)合成和管理,傳輸給學(xué)生,創(chuàng)造一個(gè)既有利于學(xué)生觸景生情的輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,又有利于學(xué)生由感性認(rèn)知上升到情感體驗(yàn)的教學(xué)情境,并在此基礎(chǔ)上建立了教師、學(xué)生和媒體信息間的合作與交流。這樣就會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)信息媒體提供的內(nèi)容容易產(chǎn)生交互式理解和運(yùn)用,從感性認(rèn)識(shí)到理性判斷,都能提高學(xué)生對(duì)獲取信息的消化能力。

2、學(xué)生與學(xué)生之間的合作模式。這種模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論相一致,學(xué)生是知識(shí)的發(fā)現(xiàn)者、建構(gòu)者,學(xué)生與學(xué)生之間進(jìn)行合作學(xué)習(xí),學(xué)生在各自的小組中學(xué)習(xí),參與進(jìn)來(lái),討論相關(guān)問(wèn)題。在這種學(xué)習(xí)方式中,小組成員優(yōu)化組合,以達(dá)到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相互促進(jìn)的效果。小組成員之間可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行信息交流,圍繞一個(gè)中心主題,進(jìn)行相關(guān)資料的搜索,合作起來(lái)解決相關(guān)的問(wèn)題?,F(xiàn)在在Internet上實(shí)現(xiàn)這種討論學(xué)習(xí)的方式有多種,最簡(jiǎn)單實(shí)用的是利用現(xiàn)有的電子布告牌系統(tǒng),即BBS,在這種體統(tǒng)中,學(xué)生進(jìn)行文章討論、實(shí)時(shí)討論、用戶留言、電子郵件等方式的信息交流,從而使得信息素養(yǎng)培養(yǎng)和翻譯學(xué)習(xí)之間相互促進(jìn)。

(二)開(kāi)放的培養(yǎng)模式

在信息社會(huì)的今天,這個(gè)世界是個(gè)開(kāi)放的世界,網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)對(duì)信息素養(yǎng)培養(yǎng)是個(gè)巨大的契機(jī)。到今天,全球互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)超過(guò)了10億。網(wǎng)絡(luò)教育、遠(yuǎn)程教育和虛擬教育學(xué)校已經(jīng)不再是新鮮名詞。遠(yuǎn)程教育大大拓延了教學(xué)時(shí)空的維度,為更加開(kāi)放的培養(yǎng)翻譯類人才的信息素養(yǎng)培養(yǎng)提供有效的途徑。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)就是指利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù)收集、選擇、處理、共享和創(chuàng)造教學(xué)信息的學(xué)習(xí)活動(dòng),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)方便學(xué)生獲取、存儲(chǔ)、管理、傳遞、更新知識(shí),實(shí)現(xiàn)了師生之間的同步和異步交流,縮短了人與人之間的空間距離,能創(chuàng)設(shè)面對(duì)面交流的學(xué)習(xí)情境,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,主動(dòng)性與創(chuàng)造性,最大程度地優(yōu)化教學(xué)效果,提高學(xué)生高層次的學(xué)習(xí)技能。

(三)實(shí)踐的培養(yǎng)模式。這種培養(yǎng)模式是以學(xué)習(xí)為中心,讓學(xué)生在社會(huì)群體的合作與相互交往中掌握新的知識(shí),學(xué)生通過(guò)社會(huì)實(shí)踐更好的認(rèn)識(shí)作為一個(gè)翻譯者的義務(wù)和權(quán)利。在這種實(shí)踐的過(guò)程中,學(xué)生親自經(jīng)歷各種信息技術(shù)、信息手段、信息工具、信息媒介。在教學(xué)中,努力拉近課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯之間的距離。

四、結(jié)束語(yǔ)

翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)在信息化全球化的大背景下,已經(jīng)成了翻譯學(xué)習(xí)的中心任務(wù)之一。學(xué)習(xí)翻譯,最終就是為了學(xué)會(huì)如何更好的把別人的想法忠實(shí)的表達(dá)出來(lái),如何更好的實(shí)現(xiàn)交流和溝通。翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的全球意識(shí),利用現(xiàn)有的便捷的信息技術(shù),使翻譯教學(xué)面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代化、信息化、全球化的有創(chuàng)新思維的翻譯人才培養(yǎng)體系。

參考文獻(xiàn):

[1] 大衛(wèi)?杰弗?里史密斯著,郭洋生譯.全球化與后現(xiàn)代教育學(xué)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2000.

[2] 郭紹青.信息技術(shù)教育的理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)人事出版社,2002.

[3] 蔣招鳳,周彥.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(7).

[4] 林海.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的計(jì)算機(jī)課堂教學(xué)模式研究[J].中國(guó)科技信息,2005(11).

[5] 穆雷.信息社會(huì)對(duì)翻譯教學(xué)的影響[J].上海科技翻譯,1999(4).

[6] 王立弟.溝通?協(xié)作?創(chuàng)新--談翻譯培訓(xùn)模式的改進(jìn)[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(5).

[7] 楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005(11).

第5篇:翻譯人才范文

隨著我國(guó)貿(mào)易進(jìn)出口常態(tài)化、頻繁化,再加上英語(yǔ)的通用性特征,在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流互動(dòng)過(guò)程中,要求相關(guān)翻譯工作人員具備能夠的準(zhǔn)確翻譯英文、靈活運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)查找文獻(xiàn)、了解國(guó)外相關(guān)農(nóng)業(yè)政策及法律法規(guī)等多種素質(zhì)能力。各地高校農(nóng)業(yè)英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)需要緊跟時(shí)代潮流,不斷改進(jìn)、優(yōu)化自身人才培養(yǎng)模式,為我國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展增添更多助益。

《農(nóng)業(yè)人才英語(yǔ)能力培養(yǎng)研究》基于當(dāng)代農(nóng)業(yè)人才自身英語(yǔ)水平同國(guó)際化需求的差異,主要論述了當(dāng)前社會(huì)農(nóng)業(yè)人才英語(yǔ)培養(yǎng)的社會(huì)背景、人才培養(yǎng)目標(biāo)定位等知識(shí),并據(jù)此深入探討了農(nóng)業(yè)人才培養(yǎng)策略,例如根據(jù)實(shí)際需求為農(nóng)業(yè)人才英語(yǔ)能力培養(yǎng)制定方案、為農(nóng)業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)創(chuàng)造良好環(huán)境、為農(nóng)業(yè)人才的英語(yǔ)能力培養(yǎng)提供助力等。該書理論闡述清晰明確、理論結(jié)構(gòu)明朗科學(xué),可作為高校農(nóng)業(yè)英語(yǔ)人才培養(yǎng)創(chuàng)新探索之良好借鑒書籍。目前,從農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)人才就業(yè)調(diào)查報(bào)告大數(shù)據(jù)來(lái)看,我國(guó)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)人才能力水平總體呈現(xiàn)出參差不齊的狀態(tài),很多人的英語(yǔ)水平局限于文字書寫,無(wú)法適應(yīng)新時(shí)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的要求。

究其根本,主要是由于:第一,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教育是以分?jǐn)?shù)產(chǎn)出的應(yīng)試教育,農(nóng)業(yè)工作者們大多不具備過(guò)硬英語(yǔ)翻譯能力和素養(yǎng),進(jìn)入社會(huì)后脫離大學(xué)英語(yǔ)教育的語(yǔ)言環(huán)境,英語(yǔ)使用明顯不太流暢,能實(shí)現(xiàn)漢、英流利轉(zhuǎn)換的人屈指可數(shù)。第二,農(nóng)業(yè)工作者本身不注重英語(yǔ)在農(nóng)業(yè)建設(shè)方面的應(yīng)用。第三,我國(guó)農(nóng)業(yè)改革速度雖快但時(shí)間不長(zhǎng),加強(qiáng)國(guó)際農(nóng)業(yè)合作與交流的理念還未形成深刻共識(shí),故高校農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)教育教學(xué)并未充分重視人才英語(yǔ)翻譯、運(yùn)用能力素養(yǎng)的培養(yǎng)。在經(jīng)濟(jì)全球化的21世紀(jì),要想實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展,必須要先完成四個(gè)前提。首先,生產(chǎn)國(guó)際化。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的過(guò)程不局限于本國(guó)生產(chǎn),在全球各國(guó)間形成生產(chǎn)鏈,加強(qiáng)國(guó)際合作。

其次,商品國(guó)際化。中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品物資數(shù)不勝數(shù)且受許多國(guó)家青睞,讓農(nóng)業(yè)產(chǎn)品“走出去”實(shí)現(xiàn)商品的國(guó)際價(jià)值,促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)要素國(guó)際性流通,增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。最后,人才國(guó)際化。農(nóng)業(yè)人才承擔(dān)的不只是指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù),還包括農(nóng)業(yè)科技研發(fā)創(chuàng)新,研究全球性農(nóng)業(yè)產(chǎn)品融資,把握農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展方向,促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展與國(guó)際社會(huì)快速接軌。

筆者在2019年度河南農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(JWC-JG-2019A026)、2019年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(2019SJGLX224)的資助下,結(jié)合農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)及我國(guó)高校農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)實(shí)際,對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式略作探討。

一、以農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)為依據(jù),切實(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)模式

國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式國(guó)際化成為大勢(shì)所趨。一方面,高校要積極做好師生思想工作,提升師生對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)國(guó)際化發(fā)展的認(rèn)識(shí),激發(fā)師生參與農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新、優(yōu)化、探索的主觀能動(dòng)性。另一方面,在加大農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)實(shí)踐信息化教學(xué)設(shè)施建設(shè)的基礎(chǔ)上,高校要積極聯(lián)動(dòng)農(nóng)業(yè)相關(guān)部門、科研機(jī)構(gòu)、國(guó)內(nèi)外高校等多個(gè)主體,積極構(gòu)建資源優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的國(guó)際化合作平臺(tái),并學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)內(nèi)外翻譯人才培養(yǎng)成功經(jīng)驗(yàn)、教學(xué)模式,不斷切實(shí)調(diào)整、改善自身人才培養(yǎng)模式,提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的系統(tǒng)性、專業(yè)性、時(shí)代性。

二、以問(wèn)題為導(dǎo)向,依托農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)教學(xué)

農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)向農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)提出了不小的挑戰(zhàn),高校要堅(jiān)持以教學(xué)實(shí)踐中的多種問(wèn)題為導(dǎo)向,腳踏實(shí)地,依托農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)“抓好”、“抓精”農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的核心是農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)科理論、技術(shù)知識(shí),要想提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才整體素質(zhì)能力水平,需要緊緊圍繞農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)科基礎(chǔ)理論、技術(shù)革新、前沿發(fā)展等知識(shí),講方法、講技巧地開(kāi)展農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才翻譯素養(yǎng)、技能培養(yǎng)。同時(shí)鑒于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)突出的實(shí)踐性、應(yīng)用性,高校還應(yīng)積極開(kāi)辟更多實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)渠道,例如與農(nóng)業(yè)國(guó)際博覽會(huì)、交流會(huì)以及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)加工相關(guān)企業(yè)構(gòu)建合作教學(xué)新模式,既為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系理論提供行業(yè)發(fā)展第一手資訊,也為學(xué)生鍛煉、強(qiáng)化農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯能力提供良好條件。

三、以自主學(xué)習(xí)培養(yǎng)終生學(xué)習(xí)

第6篇:翻譯人才范文

【關(guān)鍵詞】技術(shù)傳播;語(yǔ)言服務(wù);復(fù)合型翻譯人才;MTI

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0224-02

翻譯是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的過(guò)程,是一種信息轉(zhuǎn)換與信息傳播的行為。隨著語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的不斷發(fā)展和翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,僅僅關(guān)注翻譯文本本身,在語(yǔ)言服務(wù)發(fā)生巨大變革的新時(shí)代已經(jīng)略顯乏力。尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化與高新技術(shù)雙重驅(qū)動(dòng)下,技術(shù)傳播開(kāi)始面臨一個(gè)“井噴”的發(fā)展趨勢(shì),而與語(yǔ)言服務(wù)相比,技術(shù)傳播目的性和針對(duì)性更強(qiáng),因此對(duì)于翻譯人才的職業(yè)前景未嘗不是一種新的方向。本文將從技術(shù)傳播的內(nèi)涵、傳播形式以及所需能力進(jìn)行探討,以期對(duì)我國(guó)現(xiàn)階段的MTI教育從新的角度提出有價(jià)值的建議。

一、技術(shù)傳播的內(nèi)涵

技術(shù)傳播是為某一特定目的,向特定受眾對(duì)象傳遞特定信息的過(guò)程。這三個(gè)“特定”體現(xiàn)了技術(shù)傳播的特殊性質(zhì),這種以需求為基礎(chǔ)的特性令其不同于普通傳播和文學(xué)傳播。根據(jù)美國(guó)技術(shù)傳播學(xué)會(huì)的定義,技術(shù)傳播是通過(guò)各種形式的媒介(如書籍、手冊(cè)、項(xiàng)目報(bào)告、網(wǎng)站、圖片、視頻等),針對(duì)目標(biāo)受眾,創(chuàng)造與傳遞技術(shù)或特定領(lǐng)域的產(chǎn)品和流程信息(如通過(guò)網(wǎng)站傳遞醫(yī)療程序信息)。

技術(shù)傳播19世紀(jì)起緣于美國(guó)工程英語(yǔ),二戰(zhàn)后逐漸開(kāi)始走向?qū)I(yè)化,出現(xiàn)專業(yè)技術(shù)傳播者。通用電器、通用汽車等大型企業(yè)先后設(shè)立了技術(shù)寫作部門。技術(shù)傳播雖然在美國(guó)發(fā)展日臻成熟,但在中國(guó)卻剛剛起步,尚處于萌芽期。隨著中國(guó)加入WTO,中國(guó)有大量企業(yè)開(kāi)始意識(shí)到技術(shù)傳播的重要性,如中興、聯(lián)想集團(tuán)成立了文檔部,華為也有資料構(gòu)架部。但是由于我國(guó)技術(shù)傳播領(lǐng)域教育幾乎空白,教育與應(yīng)用的脫節(jié)致使沒(méi)有專業(yè)的技術(shù)傳播人才供應(yīng)市場(chǎng),因此技術(shù)傳播工作質(zhì)量并不高,大大降低了企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,阻礙了中國(guó)企業(yè)“走出去”。

雖然技術(shù)傳播與語(yǔ)言服務(wù)相比有其自身的特點(diǎn),但技術(shù)傳播也可稱之為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)的一種重要手段。主要表現(xiàn)在以下兩點(diǎn)。

第一,技術(shù)傳播的傳播方式與語(yǔ)言服務(wù)實(shí)現(xiàn)方式十分契合,如技術(shù)寫作、本地化等。

第二,技術(shù)傳播所具備的技能與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)涉及的大部分技能不謀而合,如寫作能力、排版能力、計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力等。此外中國(guó)企業(yè)走出去所需的語(yǔ)言服務(wù)類型也屬于技術(shù)傳播的范疇。

二、技術(shù)傳播的范疇

一般而言,以下學(xué)科皆屬于技術(shù)傳播范疇。

(一)技術(shù)寫作。這是技術(shù)傳播最主要最常見(jiàn)的一種傳播方式。其實(shí)質(zhì)可理解為將復(fù)雜的內(nèi)容簡(jiǎn)單化,令專業(yè)的技術(shù)信息能夠被特定讀者理解和接受。技術(shù)寫作涵蓋一切傳遞技術(shù)信息的文本類型和文本格式,包括技術(shù)報(bào)告、操作手冊(cè)、商品目錄、各種說(shuō)明書,等等。

(二)技術(shù)編輯。屬于質(zhì)量控制工作,除了保證行文清晰流暢,語(yǔ)言具有說(shuō)服力之外,主要關(guān)注文檔的技術(shù)內(nèi)容,確保技術(shù)信息清楚、準(zhǔn)確,能為讀者所理解。能夠處理印刷、電子、視頻腳本等各種格式的材料。

(三)技術(shù)插圖。依靠2D或3D圖像將所要傳遞的信息內(nèi)容或過(guò)程可視化,直觀準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者。一般分為手繪和計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)系統(tǒng)(如CAD)兩種方法繪制。

(四)翻譯/本地化。本地化即對(duì)客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項(xiàng)目的語(yǔ)言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語(yǔ)言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編設(shè)計(jì),以適應(yīng)特定國(guó)家和地域的市場(chǎng)需求的過(guò)程。

(五)信息構(gòu)建。信息空間構(gòu)建是以建筑師的眼光,從宏觀方面利用美學(xué)原理、實(shí)用效率原則對(duì)信息空間的整體外觀、功能進(jìn)行規(guī)劃。目前主要針對(duì)網(wǎng)站信息進(jìn)行構(gòu)建,典型體現(xiàn)信息空間構(gòu)建的元素包括導(dǎo)航工具和圖標(biāo)、瀏覽式等級(jí)體系、站點(diǎn)地圖等,即了解用戶對(duì)信息的需求和體驗(yàn),然后對(duì)信息進(jìn)行組織、規(guī)劃,令其合理地表達(dá)出來(lái)。

(六)信息/文檔設(shè)計(jì)。為滿足用戶實(shí)現(xiàn)某一特定目的的需求而定義、規(guī)劃、塑造信息內(nèi)容,使之便于用戶訪問(wèn)和使用。包括文本文檔、數(shù)據(jù)、圖片等信息的設(shè)計(jì)。

三、技術(shù)傳播所需的技能

作為一項(xiàng)專業(yè)的信息傳遞與交流活動(dòng),技術(shù)傳播需要傳播人士具備一定技能支持完成,筆者將這些技能按不同傳播形式進(jìn)行劃分和總結(jié)。

在技術(shù)傳播所需的上述技能中,與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的技能涉及技術(shù)寫作、本地化的全部技能,編輯排版技能,計(jì)算機(jī)應(yīng)用技能和使用工具的技能,而網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)、圖形設(shè)計(jì)等技能也是與本地化密切相關(guān)的技能。

CSA在2015年《語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)報(bào)告》中的數(shù)據(jù)顯示,2014-2015年,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)增幅較大的業(yè)務(wù)有多媒體本地化、軟件本地化、桌面排版、機(jī)器翻譯譯后編輯、手機(jī)軟件本地化。

此外,2016年《中國(guó)企業(yè)走出去語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書》中提到,中國(guó)企業(yè)走出去需求最大的服務(wù)類型包括文案寫作和文檔排版。

可以說(shuō),近年語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和中國(guó)企業(yè)走出去所涉及的大部分技能與技術(shù)傳播的實(shí)現(xiàn)方式和具備技能不謀而合。因此筆者認(rèn)為,技術(shù)傳播可以稱之為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)的一種重要手段和形式。

在語(yǔ)言服務(wù)類型趨于多元化的今天,僅關(guān)注文字本身的翻譯已無(wú)法滿足行業(yè)需求。編輯排版等技能看似與翻譯無(wú)關(guān),實(shí)際上卻處處相關(guān),并與譯者不可分割。如今技術(shù)傳播越來(lái)越為企業(yè)所重視,在即將面臨“井噴”的發(fā)展時(shí)機(jī),譯者應(yīng)該利用專業(yè)優(yōu)勢(shì),牢牢抓住發(fā)展契機(jī),將自己塑造成為具有技術(shù)傳播能力的復(fù)合型翻譯人才。

四、對(duì)MTI教育和復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的啟示

目前MTI的學(xué)校教育以培養(yǎng)筆譯與口譯人才為主要目標(biāo),對(duì)翻譯技能的培養(yǎng)也大多局限于語(yǔ)言技能和文本文字的翻譯策略,充分關(guān)注翻譯技術(shù)類課程的院校為數(shù)不多,少數(shù)學(xué)校開(kāi)設(shè)CAT、技術(shù)寫作、本地化、術(shù)語(yǔ)管理等課程,但是許多課程尚處在開(kāi)發(fā)階段,涉及內(nèi)容并不深入,僅停留在最為基礎(chǔ)的知識(shí)技能上,如CAT課程。多數(shù)學(xué)校目前只教授CAT工具的基本操作,諸如復(fù)雜的翻譯記憶技術(shù),用輔助工具轉(zhuǎn)換格式、排版、處理亂碼、分析文本等深入的研究并未充分涉及。

反之,境外院校翻譯技術(shù)類課程的開(kāi)設(shè)比之國(guó)內(nèi)深入且細(xì)化。

其中不乏涉及技術(shù)傳播所需具備的技能,如計(jì)算機(jī)編程、數(shù)字出版、網(wǎng)頁(yè)軟件本地化、術(shù)語(yǔ)管理、信息挖掘、圖形編輯等,翻譯人才已然在潛移默化中具備了一定的技術(shù)傳播能力。此外MTI課程若能與技術(shù)傳播涉及的技能相結(jié)合,則比按語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域構(gòu)建課程更有優(yōu)勢(shì),因?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)涵蓋技能多,針對(duì)性不強(qiáng),難以實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目的,而且目標(biāo)分散,不便評(píng)估,而技術(shù)傳播更具目的性,適合MTI的培養(yǎng)計(jì)劃和目的。

五、結(jié)語(yǔ)

作為技術(shù)與信息之間聯(lián)系的橋梁,技術(shù)傳播的價(jià)值正在為越來(lái)越多的人所認(rèn)識(shí)和利用,在國(guó)內(nèi)對(duì)技術(shù)傳播的急切需求與專業(yè)人才稀缺的雙重驅(qū)動(dòng)之下,培養(yǎng)具備技術(shù)傳播能力的復(fù)合型翻譯人才無(wú)疑將成為譯者未來(lái)的發(fā)展契機(jī)。

然而,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)需要MTI教育的支持,與境外高等院校相比,國(guó)內(nèi)MTI的課程開(kāi)發(fā)還有待深入,與技術(shù)傳播相結(jié)合的課程體系構(gòu)建也需繼續(xù)探索,我們還有很長(zhǎng)的路要走。

參考文獻(xiàn):

[1] Rizvi, M Ashraf. Effective Technical Communication [M]. Tata McGraw-Hill Publishing Company Limited, 2005:10-18.

[2] Carliner,Saul. Physical,Cognitive,and Affective.A Three-part Framework for Information Design[J].Technical Communication,2000,47(4):561-576.

[3] 苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程――技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):35-38.

[4]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2008,(5):30-34.

[5]李箐,賴茂生.“信息空間構(gòu)建”初探[J].中國(guó)圖書館學(xué)報(bào),2002,(4):79-81.

第7篇:翻譯人才范文

[關(guān)鍵詞] 陶瓷文化 旅游翻譯人才 培養(yǎng)策略

一、背景分析

千百年來(lái),千年景德鎮(zhèn)以美倫美奐的陶瓷藝術(shù)、精湛卓越的制瓷工藝而名聲大噪,其瓷都地位在中國(guó)乃至世界人們的心目中逐漸確立。千年不斷的窯火,不僅創(chuàng)造了輝煌燦爛的陶瓷文化,也保留了許多彌足珍貴的歷史文化遺跡和人文景觀。近年來(lái),景德鎮(zhèn)全力打造陶瓷文化項(xiàng)目,以陶瓷歷史文化博覽區(qū)、古窯、珠山明清御窯遺址等陶瓷文化旅游景點(diǎn)為基礎(chǔ),大力發(fā)展陶瓷文化旅游,初步構(gòu)建了陶瓷古跡尋蹤游、傳統(tǒng)工藝制瓷游、現(xiàn)代陶瓷生產(chǎn)線游、陶瓷文化交流游、陶瓷習(xí)俗游等陶瓷特色的休閑旅游產(chǎn)品線路。隨著陶瓷特色文化旅游不斷推陳出新、做大做強(qiáng),八方賓客紛至沓來(lái),旅游業(yè)也逐漸成為了景德鎮(zhèn)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),近幾年來(lái)該市接待游客數(shù)量呈逐年遞增趨勢(shì),其中很大一部分都是境外游客。在這個(gè)新的歷史時(shí)刻,景德鎮(zhèn)悠久燦爛的陶瓷文化將如何得到更好的推廣傳承并走向世界呢?時(shí)代呼喚一大批既懂陶瓷和陶瓷文化領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)又會(huì)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的專業(yè)化陶瓷旅游翻譯人才。眾所周知,在當(dāng)今國(guó)內(nèi)有限的翻譯人才中,外語(yǔ)及專業(yè)皆得心應(yīng)手的可謂鳳毛麟角,陶瓷旅游翻譯更是新鮮事物。而且從目前景德鎮(zhèn)外語(yǔ)導(dǎo)游的情況來(lái)看,有相當(dāng)一部分人不是專職導(dǎo)游或旅游英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,他們很多只是外語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,或是具有某一語(yǔ)言特長(zhǎng)的社會(huì)人士。這些人雖然持有導(dǎo)游執(zhí)業(yè)證并會(huì)說(shuō)英語(yǔ),但由于缺乏陶瓷文化專業(yè)知識(shí)以及相應(yīng)陶瓷翻譯課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),很難勝任陶瓷文化旅游的導(dǎo)游翻譯工作。其導(dǎo)游服務(wù)的質(zhì)量必然會(huì)大打折扣,進(jìn)而對(duì)景德鎮(zhèn)文化旅游的國(guó)際推廣和繁榮發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。

二、陶瓷文化旅游翻譯人才培養(yǎng)的重要性

1.符合復(fù)合型、應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)的需要

國(guó)家教育部頒發(fā)的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)“英語(yǔ)教學(xué)大綱”指出21世紀(jì)我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)規(guī)格是“應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和素質(zhì)”、“能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才。” 隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,特別是加入WTO后,中國(guó)在國(guó)際范圍內(nèi)全面參與競(jìng)爭(zhēng),因此市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)人才也提出了更高的要求。社會(huì)要求英語(yǔ)人才要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),較高的信息素養(yǎng)和能在日常生活及專業(yè)領(lǐng)域用英語(yǔ)進(jìn)行交流的能力。雖然近年來(lái)各大高校如雨后春筍般開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè),但人才培養(yǎng)方式缺少創(chuàng)新,“外語(yǔ)+專業(yè)”的復(fù)合型人才十分奇缺?!巴庹Z(yǔ)+陶瓷”的培養(yǎng)正是順應(yīng)了時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的需要,充分體現(xiàn)了復(fù)合型、應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)的要求以及景德鎮(zhèn)濃郁的地方特色。

2.為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生拓寬了就業(yè)門路,提供了更多就業(yè)機(jī)會(huì)

在大學(xué)生就業(yè)形勢(shì)日益嚴(yán)峻的情況下,人才培養(yǎng)方式更需要?jiǎng)?chuàng)新,以便能培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)需要的合格人才。英語(yǔ)專業(yè)雖然是屬于熱門專業(yè),就業(yè)前景似乎比較樂(lè)觀,但是市場(chǎng)上的各種英語(yǔ)人才相對(duì)飽和,就業(yè)渠道越來(lái)越窄。在這種情況下,陶瓷翻譯人才極有可能成為燙手的香餑餑。眾所周知,在中國(guó)有很多像景德鎮(zhèn)一樣負(fù)有盛名的陶瓷產(chǎn)區(qū),它們?cè)谔沾晌幕瘜?duì)外交流和傳播的過(guò)程中,同樣迫切需要一大批優(yōu)秀合格的高素質(zhì)陶瓷翻譯人才。在全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化發(fā)展趨勢(shì)下,中國(guó)的陶瓷必定要走出國(guó)門,走向世界,中國(guó)的陶瓷文化也將更深刻地融入到世界文化遺產(chǎn)中。所以說(shuō),對(duì)于陶瓷文化翻譯這方面人才的需求也將更多,這無(wú)疑解決了部分學(xué)生就業(yè)難的問(wèn)題,為廣大英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生指明了新的就業(yè)方向,提供了更多的發(fā)展空間。

三、陶瓷文化旅游翻譯人才培養(yǎng)策略

在陶瓷文化旅游日益繁榮的大好形勢(shì)下,同時(shí)針對(duì)當(dāng)前陶瓷文化旅游翻譯人才匱乏的現(xiàn)狀,景德鎮(zhèn)地方高校責(zé)無(wú)旁貸擔(dān)當(dāng)起培養(yǎng)高素質(zhì)陶瓷翻譯人才的歷史重任,從而為陶瓷經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和陶瓷文化的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。為此,我們要深化教學(xué)改革,適當(dāng)調(diào)整現(xiàn)行教學(xué)計(jì)劃、明確培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)新培養(yǎng)模式、強(qiáng)化境域?qū)嵺`,加快實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),在教學(xué)和實(shí)踐兩個(gè)環(huán)節(jié)上做足文章。另外還可以對(duì)社會(huì)上的導(dǎo)游翻譯人員進(jìn)行集中專項(xiàng)培訓(xùn),有效補(bǔ)充陶瓷文化旅游翻譯人才的不足。筆者將以景德鎮(zhèn)高等專科學(xué)校為例,就如何培養(yǎng)陶瓷文化旅游翻譯人才提出以下策略:

1.調(diào)整教學(xué)計(jì)劃、明確培養(yǎng)目標(biāo)

景德鎮(zhèn)高專外語(yǔ)系雖然也開(kāi)設(shè)了旅游英語(yǔ)專業(yè),但在其制定的教學(xué)計(jì)劃中所規(guī)定的培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有旅游和導(dǎo)游基本理論,掌握旅游文化基礎(chǔ)知識(shí)、導(dǎo)游業(yè)務(wù)基本知識(shí),掌握一定的導(dǎo)游技巧,有較強(qiáng)的外語(yǔ)口譯、會(huì)話等方面的基本知識(shí)和技能,能勝任旅游社、風(fēng)景區(qū)、主題公園、博物館等單位及相關(guān)管理部門工作,勝任自然和人文景觀的導(dǎo)游、宣傳、節(jié)目主持、旅行社事務(wù)和管理等專業(yè)的技術(shù)性、應(yīng)用型人才。然而,根據(jù)時(shí)下陶瓷文化旅游發(fā)展的良好態(tài)勢(shì)以及本著為地方經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)高素質(zhì)人才的宗旨,旅游英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃應(yīng)該做出必要合理的調(diào)整,使其培養(yǎng)方向不失時(shí)機(jī)地向陶瓷文化旅游這方面偏重,使培養(yǎng)出來(lái)的旅游英語(yǔ)人才既是通才又是專才。為此調(diào)整后的教學(xué)計(jì)劃應(yīng)該明確這一點(diǎn),那就是在今后的辦學(xué)中要加大力度培養(yǎng)適應(yīng)景德鎮(zhèn)陶瓷特色文化旅游大發(fā)展的高素質(zhì)旅游翻譯人才,使他們不僅要具備旅游英語(yǔ)人才的基本素質(zhì),更重要的是要掌握有關(guān)陶瓷和陶瓷歷史文化方面的專業(yè)知識(shí)以及相應(yīng)的翻譯技能,從而為推動(dòng)陶瓷經(jīng)濟(jì)發(fā)展和陶瓷文化交流服務(wù)。

2.優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學(xué)內(nèi)容

課程體系的設(shè)計(jì)是教育思想、教育理念的體現(xiàn),它規(guī)定著人才培養(yǎng)的目標(biāo)和規(guī)格,只有開(kāi)展需求分析,制定與社會(huì)的需要相結(jié)合的課程體系,才能培養(yǎng)出社會(huì)需要的人才。因此,陶瓷文化旅游翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場(chǎng)和學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,結(jié)合實(shí)際需求,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)設(shè)置,合理規(guī)劃教學(xué)課程,更新教學(xué)內(nèi)容。為達(dá)到培養(yǎng)陶瓷文化旅游翻譯人才的培養(yǎng)要求,可以對(duì)旅游英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置進(jìn)行完善,添加新的元素融入其中,使其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容得到最優(yōu)化。除了增加和英語(yǔ)翻譯有關(guān)的課程外,一方面我們可以適當(dāng)吸收一些與陶瓷息息相關(guān)的特色課程,譬如,中國(guó)陶瓷史、中外陶瓷文化交流概述等,更為主要的是開(kāi)設(shè)一門集陶瓷和英語(yǔ)一體的陶瓷旅游英語(yǔ)課程。另外,可以充分利用校園特色教學(xué)資源,有針對(duì)性和階段性地為學(xué)生多加修或選修一些涉及陶瓷歷史、陶瓷文化、陶瓷工藝和陶瓷美術(shù)等方面知識(shí)的課程,可拓寬外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)陶瓷知識(shí)的涉獵,陶冶他們對(duì)千年?duì)N爛陶瓷文化的熱愛(ài)之情,志愿擔(dān)當(dāng)起陶瓷文化的對(duì)外傳播使者。

3.創(chuàng)新教學(xué)模式、強(qiáng)化境域?qū)嵺`

教學(xué)模式是隨時(shí)代的發(fā)展而變化的,是時(shí)代進(jìn)步的產(chǎn)物,翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變也是必然的。在翻譯教學(xué)中,盡量教授學(xué)生翻譯的方法,翻譯教學(xué)要改變以往教師為中心進(jìn)而建立以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。筆者認(rèn)為,教學(xué)過(guò)程中要以翻譯技能訓(xùn)練為核心,以知識(shí)課程為輔助,以多種形式活動(dòng)為實(shí)踐,加大技能課的實(shí)踐時(shí)間,在境域?qū)嵺`中加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練??梢栽O(shè)計(jì)旅游觀光的場(chǎng)景,最初可選擇學(xué)生較為熟悉的景德鎮(zhèn)陶瓷歷史博物館和古窯為旅游景點(diǎn),如果條件許可的話可以帶領(lǐng)學(xué)生到實(shí)地模擬訓(xùn)練。把學(xué)生分成兩組,一組扮演導(dǎo)游,另一組扮演外國(guó)游客,任務(wù)交互進(jìn)行。通過(guò)這個(gè)活動(dòng)學(xué)生掌握了景點(diǎn)的介紹翻譯,既豐富了譯員的陶瓷文化知識(shí),又對(duì)這個(gè)古跡有了更多的了解,積攢了語(yǔ)言儲(chǔ)備,也使譯員靈活處理旅游者隨時(shí)提出的各式問(wèn)題,增加了應(yīng)變力、理解力和耐心,口譯的同時(shí)培養(yǎng)了導(dǎo)游的某些基本知識(shí)和能力。這一形式通常學(xué)生都很感興趣,會(huì)選擇自己喜歡的陶瓷景點(diǎn)滔滔不絕地講給“外國(guó)人”聽(tīng)。

4.加快實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)、開(kāi)展集中專項(xiàng)培訓(xùn)

理論的學(xué)習(xí)需要在實(shí)踐中進(jìn)檢驗(yàn),要為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),如通過(guò)與旅游社、景區(qū)景點(diǎn)、博物館及星級(jí)賓館的聯(lián)合,或由學(xué)校自行開(kāi)辦一些產(chǎn)學(xué)研為一體的公司進(jìn)行校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地的建設(shè),使學(xué)生能夠?qū)W(xué)習(xí)與實(shí)踐、理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),真正提高學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際工作能力。另外,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行一些陶瓷景區(qū)介紹方面的翻譯實(shí)踐,讓其學(xué)以致用,快速將語(yǔ)言知識(shí)與景德鎮(zhèn)的陶瓷文化旅游資源聯(lián)系起來(lái),提高適應(yīng)能力,成為未來(lái)陶瓷文化旅游發(fā)展的主力軍。另外針對(duì)陶瓷文化旅游翻譯人才匱乏的現(xiàn)狀,可以充分利用學(xué)校辦學(xué)資源選拔一些具有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的優(yōu)秀中文導(dǎo)游以及現(xiàn)有外語(yǔ)導(dǎo)游開(kāi)展集中專項(xiàng)培訓(xùn),學(xué)習(xí)掌握陶瓷文化知識(shí)和相應(yīng)的陶瓷英語(yǔ)翻譯技能,充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),打造一批名牌優(yōu)秀陶瓷翻譯隊(duì)伍,有效補(bǔ)充陶瓷文化旅游翻譯人才的儲(chǔ)備。

參考文獻(xiàn):

[1]夏煥堂 張小萍:構(gòu)建景德鎮(zhèn)陶瓷旅游的休閑空間[J].中國(guó)陶瓷,2006(8)

[2]胡靜芳:復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5)

第8篇:翻譯人才范文

外宣品翻譯謬誤百出

1.單詞拼寫錯(cuò)誤。如“環(huán)?!睂懗闪恕癊nvoirnmental Protection”;喀什的翻譯按照約定俗稱和國(guó)外一直沿用的譯名“Kashgar”,然而喀什玉素甫?哈斯?哈吉甫陵墓景點(diǎn)標(biāo)牌中的翻譯就有“Kashigar”,近150字的英文介紹中有拼寫錯(cuò)誤的單詞達(dá)十余處。這樣的低級(jí)翻譯錯(cuò)誤在新疆地州市的多數(shù)景點(diǎn)和歷史古跡都有存在,并非個(gè)案。而且目前外宣品翻譯中問(wèn)題最大的部分就出現(xiàn)在此,語(yǔ)言和詞匯的拼寫錯(cuò)誤相當(dāng)普遍,這類最低級(jí)的錯(cuò)誤值得我們關(guān)注。

2.死譯、錯(cuò)譯明顯。有一類翻譯沒(méi)有拼寫錯(cuò)誤,但卻在語(yǔ)法、語(yǔ)義表達(dá)上存在死譯、誤譯現(xiàn)象,嚴(yán)重影響外宣品的閱讀質(zhì)量。如喀什知名景點(diǎn)香妃墓,僅景點(diǎn)介紹中的誤譯就不下十余處,整篇英文介紹閱讀價(jià)值很低。如:為了防止建筑外墻琉璃瓦因年久失修墜落而砸傷游人的標(biāo)識(shí)“當(dāng)心墜物”,英文翻譯是“Be Careful,No falling!”(當(dāng)心,禁止墜落)。一本介紹維吾爾族達(dá)瓦孜藝術(shù)傳人阿迪力的書《高空王子》,書名翻譯成“Walkingin the High Altitude”(在高海拔行走),達(dá)瓦孜藝術(shù)實(shí)際上是在距離地面十幾米的高空鋼絲上行走和表演,側(cè)重地理海拔的Altitude-詞的使用是不合適的。另有一本某城市出版的宣傳折頁(yè)稱該市為不夜城“No Night City”,大幅照片的中英文也是如此,嚴(yán)重的誤譯。新疆知名景區(qū)賽里木湖畔的第一個(gè)檢票站,將“平安回家”翻譯成“Can you go home safely”(你能安全回家嗎?),令人啼笑皆非。烏魯木齊市一家男科醫(yī)院寫成“MaleHospital”(實(shí)指醫(yī)院是雄性的,而不是專門治療男性疾病的)。新疆傳統(tǒng)美食“抓飯”,就有人根據(jù)發(fā)音翻譯成“Polo”,遺憾的是卻沒(méi)有備注。在一本介紹新疆美食的外宣品中“抓飯”直接使用了Polo,要知道,基于英語(yǔ)受眾的信息認(rèn)知慣性,Polo反映到腦海中的第一印象是國(guó)外馬球運(yùn)動(dòng)中所擊打的馬球,而不是美食??紤]到每年來(lái)新疆旅游的境外游客數(shù)量已近40萬(wàn)人次,類似外宣品的死譯和錯(cuò)譯帶來(lái)的影響不容忽視。

3.誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。這種翻譯更具迷惑性,表面拼寫沒(méi)有問(wèn)題,語(yǔ)法、語(yǔ)義上也基本正確,但是由于對(duì)語(yǔ)言差異性和不同文化背景下詞匯信息承載量不同的不了解所造成的誤譯,更容易引起國(guó)外受眾的誤解。一次在介紹知名景點(diǎn)的畫冊(cè)中看到湖畔的幾個(gè)哈薩克氈房,漢文是“湖邊度假村”,英文翻譯直接變成了“Holiday Inn”(假日酒店),Holiday Inn是全球品牌,其傳遞的信息量與照片所表達(dá)的信息是完全不對(duì)等的,而且很容易造成國(guó)外受眾的誤解,有時(shí)候類似翻譯還可能引起侵犯品牌經(jīng)營(yíng)權(quán)的糾紛。又比如一家發(fā)行量很大的外宣期刊把“街道辦事處”翻譯成“Street Office”,但考慮到國(guó)外沒(méi)有類似的機(jī)構(gòu),外國(guó)受眾對(duì)街道辦事處的功能、機(jī)構(gòu)設(shè)置并不了解,使用“Service Center for Residents”(居民服務(wù)中心)應(yīng)該是更合適的。美劇《Friends》的導(dǎo)演羅杰?克里斯汀森說(shuō),他有一次在街頭看到餐館把“稀飯”翻譯成“Gruel”,其實(shí)Gruel是一種給囚犯吃的食物,一種黏糊糊的灰色食品。在給犯人分發(fā)時(shí),通常是啪的一聲扣進(jìn)囚犯的盤子里??梢韵胂?,英語(yǔ)國(guó)家的人,或受英美文化背景影響的人看到這樣的詞是絕對(duì)不會(huì)吃這種“稀飯”的。每次到地州縣市采訪時(shí),總能看到當(dāng)?shù)氐耐庑分袑ⅰ俺酥母镩_(kāi)放的東風(fēng)”中的“東風(fēng)”翻譯成“East Wind”,由于地理環(huán)境的差異性,在英語(yǔ)區(qū)國(guó)家中,“東風(fēng)”代表蕭瑟、寒冷之意。這類誤譯的出現(xiàn)很大程度上是由于翻譯知識(shí)儲(chǔ)備不足,同時(shí)也忽視了不同受眾生活環(huán)境的差異性。這就要求翻譯外宣品時(shí)要字斟句酌,充分考慮國(guó)內(nèi)外受眾的文化差異。

劣質(zhì)翻譯頻出的原因

1.近年來(lái),伴隨新疆經(jīng)濟(jì)、文化、體育、商貿(mào)等各行各業(yè)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,各類外語(yǔ)翻譯的社會(huì)需求逐漸增強(qiáng),而每年高校翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)卻有限,畢竟高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)需要付出極端辛苦努力、耗費(fèi)大量精力的工作。與此同時(shí),由于高校外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生知識(shí)面較窄,對(duì)相關(guān)專業(yè)背景儲(chǔ)備深度不足,即使不會(huì)出現(xiàn)低級(jí)的翻譯失誤,也往往會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量平庸??傊?,翻譯需求大與翻譯人才匱乏之間的供需矛盾,特別是高層次的翻譯人才的極端缺乏,是優(yōu)秀翻譯文本鳳毛麟角的直接原因。

2.各地宣傳、旅游、招商等部門以及各類對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)企業(yè)都有制作外宣品或外宣功能文本的需求,但由于這些單位、部門和企業(yè)本身翻譯人才匱乏,致使“外包”翻譯的方式非常普遍。況且很多企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)和部門負(fù)責(zé)人對(duì)外語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),認(rèn)為會(huì)說(shuō)外語(yǔ)就能做翻譯,特別是外宣品的翻譯,這就使得翻譯從業(yè)人員的門檻不斷降低,在一定程度上促成劣質(zhì)翻譯充斥市場(chǎng)。

3.單一的計(jì)量付酬的模式造成翻譯從業(yè)人員對(duì)數(shù)量、速度的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了質(zhì)量,投入以高質(zhì)量翻譯為目標(biāo)向度的精力非常有限,即使注重質(zhì)量也得不到客戶認(rèn)同。于是,劣質(zhì)翻譯具有價(jià)格優(yōu)勢(shì),且不斷被不識(shí)貨的買方市場(chǎng)鼓勵(lì)刺激,“劣幣驅(qū)逐良幣”的現(xiàn)象甚囂塵上。

4.現(xiàn)在很多部門雖然已經(jīng)認(rèn)識(shí)到“本地外包”翻譯方式的不足,開(kāi)始借助異地外力特別是國(guó)家高級(jí)翻譯力量進(jìn)行翻譯,但是這種做法本身也存在問(wèn)題,許多內(nèi)地發(fā)達(dá)省區(qū)市的高級(jí)翻譯人才由于受地域限制,對(duì)新疆歷史、文化、民族風(fēng)俗等綜合情況缺乏了解,在新疆外宣品的翻譯中,往往會(huì)出現(xiàn)誤解和死譯現(xiàn)象。特別是涉及少數(shù)民族獨(dú)特文化的翻譯就存在很多欠妥之處。反過(guò)來(lái),此類翻譯問(wèn)題的出現(xiàn),又會(huì)進(jìn)一步增加翻譯糾錯(cuò)的成本。

5.更值得關(guān)注的是很多領(lǐng)導(dǎo)對(duì)從事文學(xué)類外宣品高端翻譯人才的作用認(rèn)識(shí)不足。不同的民族在漫長(zhǎng)的歷史中逐漸沉淀出有別于其他民族的獨(dú)特的生活方式、風(fēng)土民情、思維定勢(shì)和民族文化傳統(tǒng),這種差異的存在,使語(yǔ)言成為溝通彼此最為重要的橋梁,如美國(guó)企鵝出版社中國(guó)總經(jīng)理Jo Lusby所說(shuō),“把一本中文書給不懂中文的人,他只能看封面照片,因?yàn)樗俏拿ぁ薄H欢ㄟ^(guò)翻譯來(lái)超越這些差異不亞于重新寫一部巨著。美國(guó)翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),從通篇結(jié)構(gòu)的設(shè)置,到每一句話的考量和每一個(gè)詞語(yǔ)的斟酌,再到從不同文化背景下受眾的閱讀慣性和心理需求出發(fā)調(diào)整作品結(jié)構(gòu)、縮減或增加原文本的篇幅……其勞動(dòng)強(qiáng)度之高,不亞于任何一種高強(qiáng)度的體力勞動(dòng)。然而,目前我們對(duì)于優(yōu)秀翻譯人員艱苦卓絕的工作仍然沒(méi)有感同身受。

第9篇:翻譯人才范文

關(guān)鍵詞:產(chǎn)學(xué)研模式;地方本科院校;應(yīng)用型翻譯人才

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)20-0204-02

一、引言

2014年中國(guó)發(fā)展高層論壇上,教育部副部長(zhǎng)魯昕表示將學(xué)習(xí)借鑒發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)用技術(shù)大學(xué)和應(yīng)用型高校的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)試點(diǎn)推進(jìn)、示范引領(lǐng),以2000年以來(lái)新設(shè)的600多所地方本科院校為重點(diǎn),引導(dǎo)部分本科高校加快轉(zhuǎn)型發(fā)展步伐,更加直接地服務(wù)于區(qū)域發(fā)展與產(chǎn)業(yè)振興。通過(guò)產(chǎn)教融合、校企合作、工學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)生產(chǎn)服務(wù)一線的高層次技術(shù)、技能人才,逐步實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)和就業(yè)需求的無(wú)縫對(duì)接。

近年來(lái),基于“外語(yǔ)教學(xué)”平臺(tái),以學(xué)術(shù)型文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)為主,重研究輕應(yīng)用,重課堂輕課外,重相關(guān)知識(shí)與翻譯技巧傳授、輕翻譯能力培養(yǎng)的客觀主義取向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)屢遭詬病[1],不注重對(duì)相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)知,師生與業(yè)界很少接觸,翻譯教學(xué)是封固在學(xué)校課堂內(nèi)的[2]。翻譯人才“校企研”合作培養(yǎng)有利于學(xué)校、企業(yè)、科研院所的資源整合、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),促進(jìn)了產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合,使地方院校更好地服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合最鮮明的特征是企業(yè)、學(xué)校和科研院所三者都受益[3]。該模式下,應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)的具體舉措有:明確教學(xué)目標(biāo),改革課程設(shè)置,創(chuàng)新教學(xué)形式,建設(shè)師資隊(duì)伍。

二、明確教學(xué)目標(biāo)

目前我國(guó)“翻譯教學(xué)”無(wú)論是在研究層面還是在實(shí)踐層面均存在以文學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),過(guò)分側(cè)重理論學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)研究,忽略職業(yè)導(dǎo)向的應(yīng)用型實(shí)用文體翻譯人才培養(yǎng)的問(wèn)題[1]。對(duì)于本科生而言,可偏重于翻譯興趣的激發(fā)、翻譯意識(shí)的培養(yǎng)和翻譯潛力的挖掘,使其了解翻譯的基本規(guī)范與要求[4]。

地方本科院校培養(yǎng)應(yīng)用翻譯人才應(yīng)以服務(wù)地方發(fā)展為宗旨,以促進(jìn)學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力為目標(biāo),貫徹培訓(xùn)翻譯技能優(yōu)先于傳授理論知識(shí),實(shí)際案例探討優(yōu)先于寬泛技巧講解,應(yīng)用文本翻譯優(yōu)先于文學(xué)文本翻譯的教學(xué)理念。在翻譯中不斷拓寬百科知識(shí),不斷提高跨文化的交際能力。

三、改革課程設(shè)置

翻譯教學(xué)的目標(biāo)是提高譯者的翻譯能力,有鑒于此,翻譯課程設(shè)置應(yīng)服務(wù)于翻譯能力的培養(yǎng)。本科翻譯人才的培養(yǎng)在課程設(shè)置上要加大實(shí)踐教學(xué)(含專業(yè)實(shí)習(xí))比重,以達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力、創(chuàng)新意識(shí)和就業(yè)能力的目的[5]。翻譯能力的培養(yǎng)是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,是習(xí)得操作知識(shí)、發(fā)展策略能力的過(guò)程,既涵蓋語(yǔ)言能力,又包括非語(yǔ)言能力,如中外互譯能力、網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、計(jì)算機(jī)操作能力、術(shù)語(yǔ)理解識(shí)記能力。

立足區(qū)域經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的需要,優(yōu)化現(xiàn)行課程體系,融通識(shí)教育與專業(yè)教育于一體。大一、大二作為基礎(chǔ)夯實(shí)階段,以語(yǔ)言技能和通識(shí)課程為主;自大三起,可結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色,開(kāi)設(shè)相關(guān)技術(shù)寫作和專業(yè)知識(shí)課程,使學(xué)生熟悉專業(yè)翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的選用及雙語(yǔ)句式的表述,逐步引導(dǎo)學(xué)生化泛為精,提升翻譯實(shí)踐能力;充分利用翻譯實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),提高學(xué)生計(jì)算機(jī)操作及資源檢索和整合能力。應(yīng)用翻譯教學(xué)的創(chuàng)新應(yīng)該關(guān)注翻譯工具的革新和翻譯手段的改進(jìn),利用電腦和網(wǎng)絡(luò)提供的資源。授課教師可以文檔批注的形式發(fā)起師生互動(dòng)和生生互動(dòng),強(qiáng)調(diào)每一個(gè)學(xué)生的積極參與與切身實(shí)踐,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)交流信息,互商疑難,共同提高;建立課外實(shí)踐教學(xué)體系,地方高校應(yīng)加大力度與周邊企業(yè)建立長(zhǎng)期實(shí)習(xí)基地,實(shí)行“課堂學(xué)習(xí)聯(lián)合基地實(shí)習(xí)并結(jié)合案例研討”的產(chǎn)學(xué)研模式,結(jié)合實(shí)際翻譯項(xiàng)目或案例編制教學(xué)文本(如公司文化、旅游景點(diǎn)、展品介紹等),探索編撰有地方特色的翻譯教材,切實(shí)踐習(xí)“課程服務(wù)于實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)服務(wù)于案例研討,案例研討服務(wù)于能力提高[6]”的理念。案例探討注重翻譯材料的語(yǔ)篇性和真實(shí)性,與翻譯市場(chǎng)上的翻譯項(xiàng)目結(jié)合緊密,兼顧市場(chǎng)需求和學(xué)生需求,有的放矢,利于翻譯人才適應(yīng)市場(chǎng)的要求。

四、創(chuàng)新教學(xué)形式

應(yīng)用型翻譯人才除了應(yīng)具備基本的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)技能外,還應(yīng)具備實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力、科研能力、團(tuán)隊(duì)合作能力等,這些能力可以通過(guò)第二課堂來(lái)培養(yǎng)。如授課教師在主持翻譯相關(guān)課題的時(shí)候,可以吸收一些翻譯能力較好、綜合素質(zhì)較高的學(xué)生加入研究,協(xié)助處理翻譯資料的收集和甄別。另外,他們的翻譯實(shí)踐可以提供部分翻譯研究的語(yǔ)料,如此一來(lái)他們可以通過(guò)完成一定的研究步驟和翻譯任務(wù)以較深入地了解科研和創(chuàng)新過(guò)程。除了讓學(xué)生參與課題,還鼓勵(lì)學(xué)生積極申報(bào)大學(xué)生創(chuàng)新科研項(xiàng)目,調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主研究能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。同時(shí),可以多開(kāi)展校級(jí)賽事,如詞匯競(jìng)賽、閱讀競(jìng)賽和翻譯競(jìng)賽等,以賽促學(xué),幫助學(xué)生夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),提升專業(yè)技能,培養(yǎng)速度意識(shí)。此外,外語(yǔ)院系可以指派有經(jīng)驗(yàn)的教師組建翻譯社團(tuán),開(kāi)展以應(yīng)用翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向的活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)踐中提升翻譯興趣,體驗(yàn)翻譯流程,明悉市場(chǎng)需求。

五、建設(shè)師資隊(duì)伍

教師作為教學(xué)活動(dòng)的引導(dǎo)者和執(zhí)行者,直接影響著翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng),自身也需要不斷提升專業(yè)素養(yǎng)和業(yè)務(wù)水平。首先,學(xué)校應(yīng)重視翻譯課程教師的培養(yǎng)工作,提供制度保障,使繼續(xù)教育工作具有系統(tǒng)性和針對(duì)性,確保人才培養(yǎng)的質(zhì)量和成效。其次,學(xué)??啥ㄆ谶x派翻譯課程教師到相關(guān)企業(yè)單位進(jìn)行階段性兼職,積極探索“雙師型”隊(duì)伍的建設(shè)途徑。再次,可以從翻譯協(xié)會(huì)、相關(guān)企業(yè)單位、研究院所聘請(qǐng)專業(yè)人才參與課程教學(xué),通過(guò)鮮活的翻譯案例使學(xué)生思考翻譯問(wèn)題,領(lǐng)悟翻譯真諦,拓寬百科知識(shí),提升專業(yè)能力。翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的教師或譯員以真實(shí)案例為授課素材,剖析和分享自己在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),思考的方式,應(yīng)對(duì)的技巧,總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),以直觀現(xiàn)實(shí)的形式強(qiáng)化學(xué)生的輸入環(huán)節(jié),提高授課效率。

六、結(jié)語(yǔ)

產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)可以使企業(yè)、學(xué)校、科研院所Y源互通,共同發(fā)展,促使翻譯院系、翻譯產(chǎn)業(yè)和科研機(jī)構(gòu)之間形成互惠互補(bǔ)的良性循環(huán),推進(jìn)我國(guó)高素質(zhì)、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。具體而言,產(chǎn)業(yè)基地可為學(xué)生提供實(shí)踐場(chǎng)所,并為科研機(jī)構(gòu)提供數(shù)據(jù)來(lái)源,推動(dòng)研究的創(chuàng)新與發(fā)展;翻譯院系立足于地方發(fā)展的實(shí)際需求,為翻譯產(chǎn)業(yè)培養(yǎng)合格人才;科研機(jī)構(gòu)關(guān)注研究產(chǎn)業(yè)實(shí)踐中的具體翻譯問(wèn)題,提升理論的現(xiàn)實(shí)效益,通過(guò)調(diào)研產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯人才的具體要求,對(duì)翻譯院系建言獻(xiàn)策。

參考文獻(xiàn):

[1]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語(yǔ)界,2011,(5):76-83.

[2]柴明G.對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考――現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):54-56.

[3]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J].外語(yǔ)界,2013,(5):26-35.

[4]王宏,張玲.中國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位教育:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J].上海翻譯,2016,(2):13-17.