公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 口譯教學(xué)范文

口譯教學(xué)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的口譯教學(xué)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

口譯教學(xué)

第1篇:口譯教學(xué)范文

[關(guān)鍵詞]口譯質(zhì)量評(píng)估口譯教學(xué)反思

隨著全球化意識(shí)的不斷增強(qiáng),國(guó)際間的交流與日俱增,對(duì)口譯人才的需求也越來(lái)越大。因此,在培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生基本的語(yǔ)言和技能的同時(shí),將所學(xué)的知識(shí)和能力運(yùn)用于實(shí)際當(dāng)中去顯得尤為重要。如何理解和把握翻譯理論并運(yùn)用于口譯教學(xué)之中顯得愈加緊迫。本文通過(guò)分析口譯質(zhì)量的定義、衡量口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),探討影響口譯質(zhì)量的各種因素,結(jié)合口譯教學(xué)實(shí)際,對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行反思。1.口譯質(zhì)量評(píng)估

1.1口譯質(zhì)量評(píng)估的定義

口譯質(zhì)量評(píng)估是指對(duì)口譯活動(dòng)質(zhì)量高低、優(yōu)劣的衡量。Moser-Mercer Barbara認(rèn)為,“倘若把口譯當(dāng)作藝術(shù)品來(lái)鑒賞,就得像評(píng)價(jià)參賽作品一樣;如果當(dāng)它為藝術(shù)工作,就得對(duì)它進(jìn)行藝術(shù)批評(píng);可要是當(dāng)它為產(chǎn)品,就得重視在特定外部條件下它的產(chǎn)量與質(zhì)量?!?/p>

口譯質(zhì)量評(píng)估的模式有自我評(píng)估和他人評(píng)估。在國(guó)內(nèi),較具代表性的有胡庚申探討的口譯效果評(píng)價(jià)法:現(xiàn)場(chǎng)觀察法、自我鑒定法、采訪征詢法、記錄檢測(cè)法、回譯對(duì)比法、模擬實(shí)驗(yàn)法、考核評(píng)定法和“信任”模型法;鮑剛擬定的“口譯競(jìng)賽評(píng)估表”;廈門大學(xué)外文系提出的考核打分模式;臺(tái)灣輔仁大學(xué)的楊承淑提出的“扣分法”等。在國(guó)外,有巴黎高等翻譯學(xué)校的考核評(píng)定模式,里昂第二大學(xué)D.Gile的公式推算模式,比利時(shí)Marie-Haps職業(yè)翻譯學(xué)院Hugo Marquant以自我評(píng)估為主的“教學(xué)評(píng)估范式”模式,還有各國(guó)官方機(jī)構(gòu)運(yùn)用的標(biāo)準(zhǔn)考核模式如英國(guó)國(guó)家的職業(yè)資格(National Vacational Qualifications);加拿大、日本的官方考核等。

1.2口譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)

許多口譯專家認(rèn)為口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、快、順、美?!边€有一些口譯專家認(rèn)為口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)包括譯員對(duì)發(fā)言人發(fā)言的應(yīng)傳達(dá)度、目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的可接受度、聽(tīng)眾的可理解度、譯員反應(yīng)的迅捷度、表達(dá)的通暢度以及綜合口譯表現(xiàn)的悅?cè)硕鹊取?/p>

國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)作為世界上最大的口譯專業(yè)組織,認(rèn)為口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“聽(tīng)眾通過(guò)耳機(jī)聽(tīng)到的與源語(yǔ)聽(tīng)眾直接從發(fā)言人那里聽(tīng)到的應(yīng)當(dāng)具有同等效果,不僅信息內(nèi)容毫無(wú)二至,而且要同源語(yǔ)一樣清楚,風(fēng)格也要一致。”AIIC認(rèn)為判斷口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)為:忠實(shí)、清楚、流利度、術(shù)語(yǔ)、完整性、語(yǔ)法、音質(zhì)和口音歐盟口譯司(SCIC)認(rèn)為口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為1. 表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、前后一致;2.忠實(shí)于發(fā)言人(內(nèi)容和風(fēng)格);3. 與聽(tīng)眾的交流;4. 沉著穩(wěn)定的表達(dá);5. 避免直譯或字對(duì)字翻譯;6. 準(zhǔn)確自然地使用目的語(yǔ)言中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(TAC)有關(guān)口譯部分的翻譯服務(wù)規(guī)范(征求意見(jiàn)稿)規(guī)定:“口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)言的全部信息內(nèi)容。”三大機(jī)構(gòu)認(rèn)為的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)各有所側(cè)重,但又有重疊部分。

蔡小紅認(rèn)為口譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)大致可歸納為1.可信度:主要指譯文信息忠實(shí)于原文內(nèi)容;2. 可接受度:主要指譯文的表達(dá)使聽(tīng)眾接受;3.簡(jiǎn)明度:主要指譯文能準(zhǔn)確反映發(fā)言人的說(shuō)話風(fēng)格,簡(jiǎn)潔明了;4. 多樣性:主要指譯員明悉不同題材、不同口音、不同專題的發(fā)言,并自如地表達(dá)出來(lái);5. 迅捷度:主要指譯員能在很短的時(shí)間內(nèi)應(yīng)付難題;6. 技術(shù)性:主要指譯員必須掌握相關(guān)的技巧,例如口譯員的應(yīng)急策略、職業(yè)行為、理解跨文化差異、控制交際場(chǎng)面,以及必須熟悉相關(guān)的設(shè)備,如麥克風(fēng)的使用、耳機(jī)的使用和不同聲道的調(diào)節(jié)等。

2.影響口譯質(zhì)量的因素

以上的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是以口譯員為測(cè)試點(diǎn)的理想化標(biāo)準(zhǔn),然而現(xiàn)場(chǎng)的口譯除了譯員外,還有其他人的因素,包括發(fā)言人、聽(tīng)眾、雇傭者、其他在場(chǎng)的譯員、會(huì)議組織者、技術(shù)人員等;還有交際的非人因素,主要有交際的背景、目的、內(nèi)容、規(guī)模、場(chǎng)合、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境與設(shè)備等。

在口譯活動(dòng)的所有參與者中,譯員是其主要因素,直接決定口譯質(zhì)量。根據(jù)吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,人的大腦容量是有限的,如果接收的信息量太大,超過(guò)了譯員的腦力總量,那么譯員就容易產(chǎn)生口誤,影響口譯質(zhì)量。其次,口譯是一種即席的口頭翻譯工作,要求譯員迅速反應(yīng)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),考慮的時(shí)間短,時(shí)間緊迫,譯員越容易出錯(cuò);譯員可能會(huì)在不同的環(huán)境中工作,既有大型的國(guó)際會(huì)議,又有小型的商務(wù)會(huì)談,場(chǎng)面越是重要宏大,譯員的壓力越大,也就容易出錯(cuò);再次,口譯質(zhì)量還會(huì)受到語(yǔ)言多樣性、譯員的經(jīng)驗(yàn)、情緒、身體狀況等各方面的影響。在口譯的所有參與者中,發(fā)言人和聽(tīng)眾是譯員的直接服務(wù)對(duì)象,是口譯質(zhì)量的直接評(píng)估者。他們可以直接觀察譯員的“快、順、美”,發(fā)言人可以直接觀察聽(tīng)眾的反應(yīng)判斷譯員翻譯的是否到位。其他人員,如雇傭者、主辦者等對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)估常?;诎l(fā)言人和聽(tīng)眾的反饋。

一些非人的因素也會(huì)直接影響口譯質(zhì)量,諸如口譯發(fā)生的環(huán)境不同,是大型國(guó)際會(huì)議口譯、旅游陪同,還是商務(wù)談判、媒體參訪等,要求譯員的譯語(yǔ)風(fēng)格,術(shù)語(yǔ)等不同;口譯的規(guī)模大小,直接影響著口譯的質(zhì)量。因?yàn)榭谧g現(xiàn)場(chǎng)越是規(guī)模宏大,面對(duì)成千上萬(wàn)的聽(tīng)眾,譯員越是覺(jué)得心里壓力大,譯員在高壓下就會(huì)影響口譯質(zhì)量;口譯的內(nèi)容不同,對(duì)譯員的要求也不同,例如學(xué)術(shù)研討會(huì)口譯對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性要求較高,重大商務(wù)談判口譯對(duì)數(shù)字準(zhǔn)確性,觀點(diǎn)清晰性要求較高,而宴會(huì)則強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)的流暢度、迅捷度,譯員的風(fēng)貌氣質(zhì)等。

3.對(duì)口譯教學(xué)的反思

口譯質(zhì)量評(píng)估是口譯教學(xué)過(guò)程中的一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),可以更加客觀、科學(xué)地評(píng)價(jià)學(xué)生的口譯水平。根據(jù)劉和平等口譯專家的觀點(diǎn),口譯課程的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí),也就是培養(yǎng)譯員(學(xué)生)集中全部精力以捕捉講話人的欲說(shuō)之意??谧g教學(xué)是根據(jù)口譯職業(yè)技能、譯員思維特征、口譯的特點(diǎn)及規(guī)律,以語(yǔ)言訓(xùn)練為輔,培養(yǎng)學(xué)生把口譯理論運(yùn)用于實(shí)踐的能力。

3.1評(píng)估手段應(yīng)多樣化

在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生的口譯能力評(píng)估一般都是通過(guò)平時(shí)成績(jī),包括出勤率、課堂表現(xiàn)、作業(yè),和期末成績(jī)測(cè)試進(jìn)行評(píng)定的。然而能力是一個(gè)復(fù)雜的多維度概念,僅對(duì)學(xué)生進(jìn)行紙筆測(cè)驗(yàn)或記錄學(xué)生部分操作是完全不能充分證明學(xué)生的能力的,因此,對(duì)學(xué)生的評(píng)估手段必須多樣化。教師可以邀請(qǐng)其他教師,其他班級(jí)的學(xué)生,或校外的業(yè)內(nèi)人士參加考評(píng),通過(guò)多種途徑,對(duì)學(xué)生的不同階段進(jìn)行觀察和測(cè)試。

除考核評(píng)定外,現(xiàn)場(chǎng)觀察和用戶反饋也是對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估的非常有效的手段。在口譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多參加模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯,有機(jī)會(huì)組織學(xué)生參加校外的口譯實(shí)踐,讓學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中鍛煉自己,同時(shí)教師要做好現(xiàn)場(chǎng)錄音工作。評(píng)估人員可以在現(xiàn)場(chǎng)觀察譯員(學(xué)生)的表現(xiàn),進(jìn)行評(píng)估;還可以對(duì)用戶進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,聽(tīng)聽(tīng)用戶的反饋信息,之后通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)錄音對(duì)譯員的信息遺漏、錯(cuò)譯、語(yǔ)言使用、反應(yīng)速度、口頭禪等進(jìn)行有針對(duì)性的分析,做出針對(duì)該學(xué)生口譯質(zhì)量改進(jìn)的方法。

3.2重視英語(yǔ)專業(yè)各門課程之間的協(xié)調(diào)

英語(yǔ)專業(yè)各門課程根據(jù)各自的課型特點(diǎn)各成體系,但又互相配合,形成整體??谧g是一門與精讀、泛讀、口語(yǔ)、聽(tīng)力、筆譯等課程緊密聯(lián)系的。因此,教師在口譯教學(xué)中,要重視各門課程之間的協(xié)調(diào)。

首先,精讀課是一門基礎(chǔ)課程,應(yīng)該成為其他課程的橋梁和基礎(chǔ),精讀教師負(fù)責(zé)課文的講解,語(yǔ)言難點(diǎn)的解釋和寫作的基礎(chǔ)訓(xùn)練,為其他課程打下詞匯、語(yǔ)法基礎(chǔ),為泛讀課做好閱讀技巧的準(zhǔn)備,為聽(tīng)力課做好聽(tīng)說(shuō)準(zhǔn)備,為寫作課打下句子段落寫作基礎(chǔ)。其次,泛讀課的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,以便獲得更多的知識(shí)和信息。作為一名口譯員,必須有廣博的知識(shí)做后盾,既閱讀英文的語(yǔ)言文字又要閱讀漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,才能很好地進(jìn)行雙語(yǔ)之間的互譯。再次,聽(tīng)力和口語(yǔ)課的重要作用??谧g本身就是先聽(tīng)再譯,如果說(shuō)的什么都聽(tīng)不懂,后面的環(huán)節(jié)根本無(wú)從談起,所以,教師應(yīng)將聽(tīng)力口語(yǔ)課程相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生的聽(tīng)力訓(xùn)練,既要聽(tīng)準(zhǔn),又要聽(tīng)全,邊聽(tīng)邊想,邊想邊譯。最后,筆譯課和口譯課既有區(qū)別又有聯(lián)系。筆譯的思維比較內(nèi)化,而口譯比較外化。筆譯課的一些理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐可以為口譯課借鑒。但口譯既追求速度又追求準(zhǔn)確,這就要求口譯者不要像筆譯時(shí)太精益求精而犧牲了效率。

結(jié)語(yǔ)

口譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)技能課,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,要不斷地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,針對(duì)具體問(wèn)題設(shè)計(jì)教學(xué)方案,有針對(duì)性地進(jìn)行訓(xùn)練,努力為學(xué)生創(chuàng)作更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),提高他們口譯的實(shí)踐能力??谧g質(zhì)量的各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)在人的因素――不用的口譯交際者和非人的因素―不同的交際環(huán)境、規(guī)模、內(nèi)容、場(chǎng)合等發(fā)生著不同的變化。完美的口譯根本不存在,一個(gè)真正優(yōu)秀的口譯員不應(yīng)一味追求自身口譯的標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)根據(jù)不同的交際因素,將標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化并靈活運(yùn)用于實(shí)際的口譯交際中去。

參考文獻(xiàn)

[1]龔劍,談漢英交傳中的口誤現(xiàn)象[J].理論研討,2010(44):137-139.

[2]M.勒代雷,釋意派口筆譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]劉和平,口譯理論與技巧[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[4]盧信朝,口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2007(4):40-45.

[5]牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2002.

[6]王東志,王立第,口譯的質(zhì)量與控制[J].中國(guó)翻譯,2007(4):54-58.

第2篇:口譯教學(xué)范文

摘要:當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作日趨頻繁,口譯工作者所扮演的橋梁作用也愈顯突出。然而,由于口譯教學(xué)理論和方法的研究相對(duì)滯后,我國(guó)高??谧g教學(xué)體系仍不完善。結(jié)合親身教學(xué)和口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),分析了當(dāng)前高??谧g課堂教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了改革口譯教學(xué)的有效對(duì)策。

隨著各國(guó)之間交流與合作日趨頻繁,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求日益迫切,我國(guó)高校的翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯教學(xué)研究取得了很大的進(jìn)步。但是,翻譯學(xué)科的研究體系和教學(xué)體系仍不太成熟和完善。翻譯教學(xué),特別是口譯教學(xué)依然是我國(guó)翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié),主要表現(xiàn)在師資隊(duì)伍參差不齊,口譯教學(xué)體系不夠成熟完善,口譯教材單一等等。本文通過(guò)分析口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提倡口譯教學(xué)應(yīng)擺脫單一的教學(xué)模式,開設(shè)以技能和專題為基礎(chǔ)的課程,體現(xiàn)口譯教學(xué)的新理念,采用實(shí)踐與理論相結(jié)合的教學(xué)模式,全面提高學(xué)生中英文語(yǔ)言理解和表達(dá)能力以及專業(yè)口譯技巧,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到口譯實(shí)踐的重要性。

一、高??谧g教學(xué)的重要性

口譯是一種即席雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是跨文化交際中人類所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。它是一種通過(guò)口頭表達(dá)的方式,將信息迅速、準(zhǔn)確、流利地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言??谧g課是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的必修課,口譯教學(xué)已成為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。其教學(xué)目的有二:一是傳授口譯理論知識(shí),包括合格譯員的必備素質(zhì);二是幫助學(xué)生熟練掌握專業(yè)口譯的翻譯方法與技巧,并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用。

《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中把口譯課列為英語(yǔ)基本技能課程之一。它對(duì)口譯課作了如下描述“口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯?!币虼耍谧g教學(xué)是高校適應(yīng)社會(huì)對(duì)外交流日益頻繁的需要,培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯綜合能力的“復(fù)合型”人才的重要組成部分。它有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為教學(xué)目標(biāo)的不同、教學(xué)要求的不同以及教學(xué)內(nèi)容的不同。我們要正確認(rèn)識(shí)口譯課和口譯教學(xué)的重要地位和作用,把口譯課作為英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生能力結(jié)構(gòu)的重要組成部分。

二、我國(guó)高??谧g教學(xué)的現(xiàn)狀分析

英語(yǔ)口譯課是高校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的一門重要必修課。該課程學(xué)習(xí)的好壞可以比較客觀、綜合地反映一名學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、譯等能力,以及他們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)方面的修養(yǎng)。然而,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),口譯在我國(guó)沒(méi)有引起人們足夠的重視,很多高校沒(méi)有開設(shè)口譯課程。近一二十年來(lái),隨著中國(guó)改革開放的步伐加快,口譯的需求數(shù)量越來(lái)越大,人們開始重視對(duì)口譯的研究,探討口譯教學(xué)的相關(guān)問(wèn)題。但是,目前我國(guó)高校的口譯教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)時(shí)數(shù)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及教學(xué)手段等方面來(lái)說(shuō)都很不規(guī)范,缺乏科學(xué)性和合理性,沒(méi)有統(tǒng)一的綱要和體系來(lái)指導(dǎo)口譯教材的編寫和使用。各院??谧g課的開設(shè)不但隨意性大,水平也參差不齊。這種局面給口譯教學(xué)帶來(lái)很大的難度,也在一定程度上阻礙了校際間的互動(dòng)流。

首先,我國(guó)高校口譯課開設(shè)的課時(shí)數(shù)普遍過(guò)少,造成了教師難以在有限的時(shí)間內(nèi)完成既定的教學(xué)任務(wù)。盡管學(xué)生一開始對(duì)口譯課有濃厚的興趣,可由于教學(xué)效果的不理想而大打折扣。至于選用的教材,目前的口譯教材大都片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和翻譯的理論方法,與翻譯實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié),系統(tǒng)性不強(qiáng),有些教材內(nèi)容過(guò)于陳舊,缺乏新穎,例子不豐富,很難滿足師生的要求,給學(xué)生學(xué)習(xí)、教師備課和研究帶來(lái)了困難。

此外,在一些高校中,由于口譯教師隊(duì)伍不穩(wěn)定,口譯教師隊(duì)伍的團(tuán)結(jié)協(xié)作、相互支持較少,從而影響了教學(xué)目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn),并且現(xiàn)有的口譯課教師大多未接受過(guò)比較完整、系統(tǒng)、正規(guī)的口譯教育與培訓(xùn),不少口譯課教師缺少甚至沒(méi)有口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),自身也缺乏對(duì)口譯的理論和教學(xué)的研究,很難勝任口譯課的教學(xué)工作。同時(shí),學(xué)生也是口譯教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),學(xué)生素質(zhì)的高低很大程度上也影響著課堂教學(xué)水平。準(zhǔn)備接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生一般具有一定的聽(tīng)力、口語(yǔ)水平和翻譯能力,但這并不等于他們都具備接受培訓(xùn)的條件。口譯訓(xùn)練的基本條件是:學(xué)生外語(yǔ)水平達(dá)到理解不存在問(wèn)題,表達(dá)基本自如,并具備一定的記憶能力。但是,很多高校的口譯教師們反映:接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生未曾經(jīng)過(guò)選拔,對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)均未要求,也沒(méi)有限制學(xué)生的數(shù)量,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為只要會(huì)聽(tīng)會(huì)講英語(yǔ)就能接受口譯學(xué)習(xí)并勝任口譯工作。因此,在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程中,多數(shù)學(xué)生的雙語(yǔ)應(yīng)用能力達(dá)不到口譯訓(xùn)練的基本條件,在口譯實(shí)踐中普遍感到很吃力。

三、對(duì)口譯教學(xué)改革的建議

由于口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),因此口譯教學(xué)不能僅依賴于課本上的理論知識(shí),應(yīng)以技能培訓(xùn)為中心,以培養(yǎng)應(yīng)用型的口譯人才為目標(biāo)。為了提高口譯教學(xué)效率,改善現(xiàn)階段口譯教學(xué)存在的弊端,口譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。筆者從以下三個(gè)方面來(lái)談?wù)剬?duì)口譯教學(xué)改革的建議:

(一)教學(xué)內(nèi)容、方法和模式的改革

口譯課的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)突出實(shí)用性和時(shí)效性。目前,市面上有很多口譯方面的教材,多數(shù)是針對(duì)高校外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生或相應(yīng)水平的口譯工作者編寫的。大多數(shù)教材是采用主題訓(xùn)練和技能訓(xùn)練穿插在各個(gè)專題口譯材料練習(xí)里,如梅德明的《高級(jí)口譯教程》,吳冰主編的《漢譯英口譯教程》等,這類教材具有一定的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性。但是每本教材都各有其優(yōu)點(diǎn)與不足,因此,除了使用固定的教材外,任課教師應(yīng)根據(jù)本校、本地的實(shí)際、形勢(shì)的發(fā)展、熱點(diǎn)的轉(zhuǎn)移或涌現(xiàn),充分利用現(xiàn)代媒體的信息資源,如報(bào)紙、廣播、電視、因特網(wǎng)等,來(lái)補(bǔ)充課外材料,使教學(xué)內(nèi)容更為豐富、靈活,更符合時(shí)代的需要。此外,為了突出場(chǎng)景的真實(shí)性,教師也可利用課余時(shí)間錄制音像資料,從互聯(lián)網(wǎng)、書籍等渠道獲得一些錄音材料。

口譯訓(xùn)練是實(shí)踐性很強(qiáng)的技能訓(xùn)練,因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)貫徹實(shí)踐性原則,教師要采取多種方式把口譯課堂設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場(chǎng),營(yíng)造真實(shí)口譯氣氛,如模擬商務(wù)談判、迎來(lái)送往、學(xué)術(shù)會(huì)議、場(chǎng)景發(fā)言等,以讓學(xué)生較好地熟悉未來(lái)口譯的實(shí)際情況。這樣,既可以激發(fā)學(xué)生的興趣,又可以讓學(xué)生較早地熟悉口譯的實(shí)際工作。在教學(xué)方法上,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識(shí),口譯經(jīng)驗(yàn)與口譯教學(xué)能力,還要加強(qiáng)對(duì)多媒體課件、語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室等現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)的使用,增加課程的實(shí)踐教學(xué),才能適應(yīng)信息技術(shù)應(yīng)用給口譯教學(xué)方法帶來(lái)的深刻變化。

我國(guó)高??谧g課程的設(shè)置還應(yīng)注重市場(chǎng)需求和實(shí)際能力的培養(yǎng),對(duì)于教學(xué)中的理論知識(shí),也應(yīng)依照不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。在教育模式上,應(yīng)改善傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,口譯課堂應(yīng)由“被動(dòng)式”教學(xué)轉(zhuǎn)向“主動(dòng)式”教學(xué),鼓勵(lì)“以學(xué)生為中心”,讓學(xué)生自己去探索和獲取知識(shí)。此外,口譯員最重要的職責(zé)是做好不同語(yǔ)言的講話者之間的“橋梁”和“協(xié)調(diào)者”。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意為學(xué)生提供實(shí)踐的機(jī)會(huì),安排學(xué)生擔(dān)任在本校開展的與外語(yǔ)活動(dòng)相關(guān)的口譯工作等,讓學(xué)生切身感受到口譯員工作的重要性與口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力感。進(jìn)一步了解口譯的即席性或突發(fā)性、情景交融屬性、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換等特征,鍛煉學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。

(二)學(xué)生雙語(yǔ)能力的基礎(chǔ)訓(xùn)練及口譯技能強(qiáng)化

“翻譯教學(xué)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能,培養(yǎng)他們的雙語(yǔ)交際能力”。譯員必須是能操練雙語(yǔ)的人,所以學(xué)生的語(yǔ)言基本功對(duì)成功地理解源語(yǔ)和最終的語(yǔ)言再表達(dá)非常重要。在口譯教學(xué)中,學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)的好壞會(huì)直接影響到口譯教學(xué)的效果。因此,注重兩種語(yǔ)言的對(duì)比,并讓學(xué)生掌握一定的口譯技巧是非常必要的。

加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)訓(xùn)練包括兩個(gè)方面,一是注重雙語(yǔ)能力檢測(cè)。合格的口譯員必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和較高的綜合素質(zhì),因此,接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生需要進(jìn)行嚴(yán)格的入學(xué)測(cè)試,考察學(xué)生的雙語(yǔ)能力,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、人格素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能力及適應(yīng)能力,通過(guò)考核,選拔出最合適學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生。二是注重雙語(yǔ)理解能力的提高。在口譯的過(guò)程中,只有準(zhǔn)確地“聽(tīng)”懂了源語(yǔ)的內(nèi)容,才能進(jìn)行下一步的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而“說(shuō)”則是用口頭表達(dá)的形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者意愿和傳遞信息。因此,教師在培訓(xùn)時(shí)應(yīng)首先幫助學(xué)生掌握聽(tīng)得方法和技巧,準(zhǔn)確理解原語(yǔ)的意思,在此基礎(chǔ)上對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行思維加工,分析原語(yǔ)的意義,綜合原語(yǔ)的信息要點(diǎn),順利完成口譯任務(wù)同時(shí),口譯教師不但要教會(huì)學(xué)生翻譯某些專題內(nèi)容,更重要的是要教會(huì)學(xué)生口譯的方法,培養(yǎng)他們的口譯技能。這些口譯技能主要包括如下幾個(gè)方面:

1、聽(tīng)力理解及短期記憶訓(xùn)練

聽(tīng)力理解訓(xùn)練主要是幫助學(xué)生掌握聽(tīng)的方法和技巧,讓學(xué)生明確他們所聽(tīng)的應(yīng)該是文章中語(yǔ)言的主要內(nèi)容和意義,而非語(yǔ)言的形式。良好的記憶力和得當(dāng)?shù)挠洃浖记墒潜WC口譯質(zhì)量的重要因素。聽(tīng)力理解及短期記憶訓(xùn)練的主要目的是訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成好的理解和記憶方法,為循序漸進(jìn)的口譯學(xué)習(xí)打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。因?yàn)槁?tīng)力理解是口譯的首要前提與任務(wù),所以聽(tīng)力理解與短期記憶的培訓(xùn)也應(yīng)在教學(xué)初期進(jìn)行。

2、公共演說(shuō)的技能

對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),幾乎所有的訊息都是靠口頭表達(dá),因此,公眾演說(shuō)技能是口譯員必備的重要技能。教師應(yīng)多組織學(xué)生開展演講、辯論等實(shí)踐活動(dòng),盡可能多地提供公共演講機(jī)會(huì),使學(xué)生在進(jìn)行口譯實(shí)踐時(shí)更加從容、自信。

3、筆記法訓(xùn)練

口譯中的筆記法是用簡(jiǎn)單的文字,符號(hào)以盡可能快的速度記下講話內(nèi)容。在訓(xùn)練時(shí),教師要和學(xué)生探討記口譯筆記的方法與技巧,使用的語(yǔ)言,采用的形式,符號(hào),及所記的內(nèi)容,并幫助學(xué)生不斷更新、提高記錄口譯筆記的方式。

4、口譯教師在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí)還應(yīng)該有意識(shí)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)

一是根據(jù)教學(xué)內(nèi)容隨時(shí)添加文化信息,有針對(duì)性地進(jìn)行文化對(duì)比。二是要對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化方面的口譯技巧訓(xùn)練。如文化詮釋法,文化和諧對(duì)應(yīng)策略等。

(三)口譯理論與實(shí)踐的結(jié)合

口譯課既是一門理論課,又是一門實(shí)踐課。因此,口譯教學(xué)除了要講解與傳授口譯的理論技巧,還要重視口譯的實(shí)踐性。使學(xué)生不僅在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能上得到培訓(xùn),在復(fù)雜的交際因素影響下處理信息的能力也有進(jìn)一步提高。在這里,筆者提出兩點(diǎn)建議:

1、在課堂內(nèi)營(yíng)造真實(shí)口譯氛圍

課堂翻譯訓(xùn)練的“現(xiàn)場(chǎng)、即時(shí)”原則主要是通過(guò)模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言和翻譯來(lái)體現(xiàn)的。身臨其境的感受口譯現(xiàn)場(chǎng)的緊張感與壓力感,不但能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還增強(qiáng)了口譯課的實(shí)踐性和可操作性,其目的就是讓學(xué)生體驗(yàn)到在真實(shí)口譯環(huán)境下將要面對(duì)的困難和挑戰(zhàn)以及應(yīng)采取的措施。例如,模擬記者招待會(huì)翻譯。教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容安排兩位學(xué)生分別坐在發(fā)言席和翻譯席上,其中一位充當(dāng)發(fā)言人,另一位扮演譯員,同時(shí)還可安排幾位學(xué)生充當(dāng)記者提出問(wèn)題,并要求口議員對(duì)問(wèn)答環(huán)節(jié)進(jìn)行翻譯?;顒?dòng)結(jié)束后,由全班同學(xué)共同討論,提出改進(jìn)意見(jiàn)。

2、在課堂外加強(qiáng)口譯實(shí)踐

課后必須堅(jiān)持口譯訓(xùn)練,這將有助于學(xué)生翻譯能力的不斷提高。要堅(jiān)持收聽(tīng)英語(yǔ)電臺(tái)和相關(guān)英文材料,作為合格的口譯人員,首先必須具有良好的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力。學(xué)校與教師應(yīng)盡可能為學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)演練的機(jī)會(huì),可多組織些口譯比賽,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯的積極性,幫助學(xué)生在實(shí)踐中提高口譯技能,積累社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。

結(jié)語(yǔ)

口譯課不僅僅是對(duì)學(xué)生的一種綜合素質(zhì)的培養(yǎng)和提高,對(duì)教師本人也是一個(gè)挑戰(zhàn),教師需要不斷學(xué)習(xí),適時(shí)補(bǔ)充新的知識(shí)和見(jiàn)解,以保持良好的素養(yǎng)??谧g教師在教學(xué)中必須充分考慮口譯課的特點(diǎn),充分利用現(xiàn)有的教學(xué)手段,力求做到傳授理論、培養(yǎng)技能同語(yǔ)言實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。只有這樣,我們的口譯教學(xué)才能邁上一個(gè)新臺(tái)階。教師還必須根據(jù)時(shí)代的發(fā)展,市場(chǎng)的需求,以及教學(xué)規(guī)律進(jìn)行討論和研究,以規(guī)范口譯教學(xué),保證向社會(huì)輸送更多合格的口譯人才。

參考文獻(xiàn)

[1]葛艷.口譯教學(xué)研究之我見(jiàn)[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).

[2]姜克銀.大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀研究——以寧夏大學(xué)為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).

第3篇:口譯教學(xué)范文

【關(guān)鍵詞】本科翻譯專業(yè) 階段性口譯能力 教學(xué)任及方法

隨著2006年我國(guó)本科翻譯專業(yè)的誕生,相關(guān)課題研究也方興未艾,而筆者發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題:1.翻譯本科與翻譯碩士課程培養(yǎng)均是以技能為主,交差和重復(fù)內(nèi)容很多。2.缺乏對(duì)階段性的教學(xué)基本任務(wù)和兼顧任務(wù)的明確定位。本文以口譯為視角,探討翻譯本科口譯教學(xué)的基本任務(wù)和兼顧任務(wù)。

一、翻譯本科口譯教學(xué)基本任務(wù)

1.翻譯本科口譯能力的定義??谧g教學(xué)從本質(zhì)上講就是口筆譯能力的培養(yǎng)。劉和平(2011:38)指出:口譯能力包括雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、相關(guān)知識(shí)、聽(tīng)辯和邏輯記憶能力、跨文化意識(shí)、反應(yīng)能力等。而且她也指出口譯能力發(fā)展的階段性和任務(wù)特征。蘇偉(2011)在他的博士論文把本科階段的口譯能力定義為一種基本的能力,包括嫻熟的雙語(yǔ)交際能力和基本的翻譯技能的運(yùn)用能力。

筆者從能力發(fā)展的階段性來(lái)看,結(jié)合十余年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為翻譯本科的口譯能力由三個(gè)部分構(gòu)成:(1)雙語(yǔ)能力(以外語(yǔ)能力培養(yǎng)為主);(2)輔助技能;(3)百科知識(shí)。

2.基本任務(wù)及分解。基于以上認(rèn)知,筆者認(rèn)為本科階段作為口譯學(xué)習(xí)的起步階段,必須完成三個(gè)基本任務(wù)即:(1)夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),提升語(yǔ)言能力。(2)了解并初步掌握交替?zhèn)鬏o助技能。(3)養(yǎng)成語(yǔ)言監(jiān)控習(xí)慣,并培養(yǎng)自我評(píng)估能力。

任務(wù)一:夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),提升語(yǔ)言能力。首先作為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)銜接,教學(xué)的基本任務(wù)是以口譯為訓(xùn)練模式,充分暴露學(xué)生的語(yǔ)言問(wèn)題,杜絕基本語(yǔ)言錯(cuò)誤。在教學(xué)的初期階段,要讓學(xué)生充分地犯錯(cuò),逐漸規(guī)范,從而“盈科而后進(jìn)”!

其次,根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)以及對(duì)學(xué)生在口譯中錯(cuò)誤類型的分析,筆者認(rèn)為應(yīng)該在提高學(xué)生詞匯活躍性,加強(qiáng)功能句型儲(chǔ)備及操練的強(qiáng)化性訓(xùn)練。詞匯方面,加強(qiáng)詞性轉(zhuǎn)換、同近義詞使用、搭配準(zhǔn)確性和詞頻意識(shí)的培養(yǎng)。在語(yǔ)法上面,加強(qiáng)從屬結(jié)構(gòu)和非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用。

第三,培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)對(duì)比學(xué)習(xí)能力,在提升外語(yǔ)能力同時(shí)加強(qiáng)母語(yǔ)修養(yǎng)。這一點(diǎn)也充分體現(xiàn)出翻譯教學(xué)對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)的拓展。從教學(xué)之初,就要求同學(xué)的完成大量的高質(zhì)量的中文閱讀,配合系統(tǒng)的原語(yǔ)主旨復(fù)述練習(xí)以拓展學(xué)生的知識(shí)面,思維深度、以及綜述能力。另外配合一定的中文辯論,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。而這些能力對(duì)于以后的翻譯能力發(fā)展有著不可忽略的重要性。

任務(wù)二:了解并初步掌握交替?zhèn)鬏o助技能??谧g本質(zhì)也是一門技能型課程,對(duì)于輔助技能的學(xué)習(xí)和讓學(xué)生將這些技能內(nèi)化也是基本教學(xué)任務(wù)。根據(jù)交替?zhèn)髯g的動(dòng)態(tài)過(guò)程,基本的輔助技能包括:1.聽(tīng)辨。2.信息加工。3.短期記憶和筆記輔助。4.數(shù)字轉(zhuǎn)換。5.公共演講技能。6.應(yīng)變能力。而由于課時(shí)的安排,本科階段的訓(xùn)練重點(diǎn)是前四項(xiàng)。

對(duì)于聽(tīng)辨技能,教學(xué)應(yīng)該通過(guò)以精聽(tīng)為主要的訓(xùn)練方法從語(yǔ)音、音變、識(shí)別信息焦點(diǎn)及核心,語(yǔ)篇邏輯等幾個(gè)方面分階段分項(xiàng)練習(xí)。而信息加工則包括根據(jù)目的語(yǔ)特點(diǎn)調(diào)整語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)以及在必要時(shí)進(jìn)行言義分離的訓(xùn)練。對(duì)于短期記憶和筆記輔助技能,教學(xué)則該從語(yǔ)境、邏輯、選點(diǎn)、簡(jiǎn)化、分心協(xié)調(diào)等方面進(jìn)行強(qiáng)化。而在對(duì)于相對(duì)獨(dú)立的數(shù)字轉(zhuǎn)換技能,建議教學(xué)從無(wú)筆記轉(zhuǎn)換、帶筆記數(shù)字轉(zhuǎn)換到數(shù)據(jù)動(dòng)態(tài)變化的功能句型逐步遞進(jìn)。

任務(wù)三:培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言監(jiān)控習(xí)慣和自我評(píng)估能力。無(wú)論從元認(rèn)知視角還是從職業(yè)譯員的經(jīng)驗(yàn)之談,口譯能力的培養(yǎng)離不開自主學(xué)習(xí)和自我評(píng)估。而自我評(píng)估本身也是一種需要長(zhǎng)期培養(yǎng)的能力。所以本科階段,這種能力的培養(yǎng)是至關(guān)重要的。筆者甚至認(rèn)為其是本科階段的核心任務(wù),需要在教學(xué)過(guò)程中精心安排,分階段實(shí)施。首先,要求學(xué)生在無(wú)錄音情況下能回顧自身譯文中的主要用詞及句型從而加強(qiáng)學(xué)生的自我監(jiān)控意識(shí)。另外,要讓學(xué)生能夠明確指出自身語(yǔ)言和技能上的不足。在教學(xué)過(guò)程中,要讓學(xué)生觀察思考教師的點(diǎn)評(píng),掌握評(píng)估的角度和方法。第三,最終能夠讓學(xué)生通過(guò)對(duì)比高質(zhì)量參考譯文提升自身口譯能力。

二、兼顧任務(wù)

從本科口譯能力構(gòu)成來(lái)看,百科知識(shí)也是一個(gè)重要的主成部分。在本科階段,教學(xué)可以在語(yǔ)言和技能訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,增加一些話題知識(shí),內(nèi)容從學(xué)生熟悉的教育、文化、民生到較陌生的科技、環(huán)保、經(jīng)濟(jì)等。在教學(xué)中,教師應(yīng)該重視拓展學(xué)生對(duì)某個(gè)話題的知識(shí)廣度和深度。在訓(xùn)練材料選擇上要做到與時(shí)俱進(jìn)。通過(guò)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)話題知識(shí)的拓展,不僅增加學(xué)生知識(shí)面,同時(shí)也可以培養(yǎng)他們的資料搜集能力。同時(shí),在資料搜集過(guò)程中,強(qiáng)化學(xué)生雙語(yǔ)資料的搜集意識(shí),要求學(xué)生對(duì)專有名詞進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照,歸納整理,這也有效地促進(jìn)了學(xué)生的術(shù)語(yǔ)整理能力的培養(yǎng)甚至在一定程度上培養(yǎng)了初步的視譯力。

總之,筆者認(rèn)為翻譯本科口譯教學(xué)發(fā)揮著一個(gè)承上起下的作用,一方面秉承英語(yǔ)教學(xué)本質(zhì)與宗旨通過(guò)口譯訓(xùn)練模式夯實(shí)基礎(chǔ)提升語(yǔ)言能力。同時(shí)結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)引入輔助技能的學(xué)習(xí)和練習(xí)。最為重要的是要幫助學(xué)生一開始就養(yǎng)成監(jiān)控語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,培養(yǎng)自我評(píng)估能力同時(shí)兼顧拓展學(xué)生的知識(shí)層面,同時(shí)培養(yǎng)他們的資料搜集、術(shù)語(yǔ)整理等能力。這些能力是學(xué)生在以后的口譯職業(yè)生涯或者碩士學(xué)習(xí)階段的重要的基石。而作為翻譯本科階段的教師,則必須對(duì)該階段的教學(xué)定位有充分的了解,全面完成基本教學(xué)任務(wù),突出教學(xué)重點(diǎn),把握教學(xué)難點(diǎn)同時(shí)完成兼顧教學(xué)任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

第4篇:口譯教學(xué)范文

關(guān)鍵詞: 高校英語(yǔ)口譯 教學(xué)現(xiàn)狀 教學(xué)策略

一、引言

自改革開放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域的合作與交流都日趨密切和頻繁,到中國(guó)來(lái)投資、講學(xué)、開會(huì)和旅游的外國(guó)人越來(lái)越多。作為國(guó)際通用語(yǔ)言的英語(yǔ),在中外交流中起到橋梁的作用,其作用不言而喻。

口譯有著跨學(xué)科性、邊緣性和復(fù)合性的特點(diǎn),口語(yǔ)教學(xué)除了語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的知識(shí)外,兩種語(yǔ)言國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等多方面的知識(shí)必不可少。所以,在教學(xué)中不僅要提高學(xué)生的口頭表達(dá)能力,還要訓(xùn)練學(xué)生的內(nèi)在素質(zhì)和運(yùn)用兩種語(yǔ)言的熟練、靈活程度,以及實(shí)際應(yīng)變能力。

二、我國(guó)高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀

目前,我國(guó)很多高校都開設(shè)了翻譯專業(yè),設(shè)置了口譯課程。但是現(xiàn)階段大多數(shù)高校采用的傳統(tǒng)口譯課程設(shè)置并不符合口譯教學(xué)的發(fā)展需求,而在這種相對(duì)落后的教學(xué)手段和教學(xué)方法下培養(yǎng)的學(xué)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到現(xiàn)代社會(huì)對(duì)口譯工作者的要求。通過(guò)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式的不足主要表現(xiàn)在下列幾方面。

1.口譯課程設(shè)置不合理,課時(shí)偏少。

目前我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程一般設(shè)置在三年級(jí)下學(xué)期和四年級(jí)上學(xué)期,每周2學(xué)時(shí),每學(xué)期18周,總共兩學(xué)期共36學(xué)時(shí)。而在這兩個(gè)學(xué)期中,因?yàn)楦鞣N原因,如備考專業(yè)八級(jí)、考研、寫論文、找工作等,有些學(xué)校并沒(méi)有完全地上滿所有課時(shí),學(xué)生也沒(méi)有把所有精力都放到這門新課程中,自然不能學(xué)好這門課程。

2.教學(xué)大綱不合理,內(nèi)容陳舊。

目前我國(guó)高校的口譯教學(xué)大綱不合理,內(nèi)容陳舊,方法落后。許多教師常年用相同的教案,甚至沒(méi)有教案,完全憑經(jīng)驗(yàn)上課。由于沒(méi)有很好的教材,學(xué)生只能盲目進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,不能夠得到有效提高,課程缺乏整體性和系統(tǒng)性。除此之外,現(xiàn)階段的口譯教學(xué)教學(xué)模式比較單一。除了形式少外、主題和話題也都較為陳舊,主要集中在旅游、文化、經(jīng)濟(jì)和時(shí)事上,不僅在內(nèi)容上毫無(wú)新意、枯燥乏味,方法也過(guò)于呆板和程序化。

3.教學(xué)脫節(jié),師生之間缺乏互動(dòng)。

在現(xiàn)階段的口譯教學(xué)中,教師主要對(duì)學(xué)生灌輸教材上的理論,通過(guò)固定的模式安排課程學(xué)習(xí),最后用一種固有的、單一的標(biāo)準(zhǔn)去衡量學(xué)生的表現(xiàn)和成績(jī)。所以學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中就受到了種種限制,還可能受到誤導(dǎo)。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)中的疑惑或是見(jiàn)解,都得不到老師的及時(shí)反饋,導(dǎo)致他們失去信心,甚至?xí)?duì)口譯失去興趣而放棄這門課程。

4.教學(xué)方法不恰當(dāng),教學(xué)效果差。

在現(xiàn)階段的口譯教學(xué)中,很多教師由于教學(xué)大綱或是自身的原因,未能將口譯和筆譯嚴(yán)格區(qū)分開來(lái)。教師主要講解筆譯的翻譯方法,再讓學(xué)生逐句逐段翻譯口譯材料,口譯課上成了口頭筆譯課。有些教師將口譯課和口語(yǔ)課混淆,他們?cè)谏险n時(shí)讓學(xué)生學(xué)習(xí)不同話題的詞匯、句型,然后按照所學(xué)的句型對(duì)不同的話題進(jìn)行演講,口譯課上成了高級(jí)口語(yǔ)課。用這種教學(xué)方式教出來(lái)的學(xué)生自然無(wú)法達(dá)到專業(yè)口譯的標(biāo)準(zhǔn)。

5.教學(xué)注重理論研究,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。

現(xiàn)有的口譯教學(xué)普遍注重理論研究,缺乏口譯實(shí)踐活動(dòng)。所有教學(xué)活動(dòng)都安排在教室里進(jìn)行,雖然模擬各種情景和主題,但這和真實(shí)的情景還是有很大差距的,這樣訓(xùn)練出來(lái)的學(xué)生的翻譯水平普遍達(dá)不到專業(yè)口譯訓(xùn)練的要求。

三、提高口譯教學(xué)水平的策略

1.規(guī)范口譯課程設(shè)置。

有限的時(shí)間投入使得口譯教學(xué)根本達(dá)不到理想的效果。所以,高校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)當(dāng)合理、有序、系統(tǒng)地安排口譯課及其相關(guān)課程的課時(shí)數(shù)和開課時(shí)間,增加口譯課程的課時(shí),提早口譯課的開課時(shí)間,由原來(lái)的第六、七學(xué)期提前至五、六學(xué)期。還要改革更新英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)計(jì),增加與口譯相關(guān)的學(xué)科,如高級(jí)聽(tīng)力、視聽(tīng)說(shuō)及高級(jí)口譯等。

2.合理制定教學(xué)大綱。

根據(jù)口譯的發(fā)展趨勢(shì)和市場(chǎng)要求,高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)必須遵循一個(gè)統(tǒng)一、合理的教學(xué)大綱。明確規(guī)定其教學(xué)目的、要求、基本內(nèi)容、重點(diǎn)和難點(diǎn)及考查方式和標(biāo)準(zhǔn)??谧g課程教學(xué)大綱要可以定性定量,明確該門課程的教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置及學(xué)時(shí)安排。有了明確的教學(xué)大綱,口譯教學(xué)才可以有綱可循,教師可以合理安排教學(xué)方法和手段,選定合理的教材,保證教學(xué)質(zhì)量。

3.加大口譯教師隊(duì)伍的培訓(xùn)力度。

口譯課程教師本身具有較豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)自己的口譯教學(xué)工作和學(xué)科發(fā)展研究充滿熱情。高校應(yīng)該加大對(duì)口譯教師隊(duì)伍的培訓(xùn)力度。通過(guò)各種方式,如進(jìn)修班、研討班及在職培訓(xùn)等,培養(yǎng)和提高本單位口譯教師的素質(zhì),或鼓勵(lì)教師出國(guó)進(jìn)修,接受國(guó)外先進(jìn)的口譯教學(xué)培訓(xùn)。而口譯教師應(yīng)努力學(xué)習(xí)口譯理論知識(shí),提高自身業(yè)務(wù)能力。除此之外,教師還應(yīng)該參加各種口譯實(shí)踐活動(dòng),以補(bǔ)充和更新自己的專業(yè)知識(shí),適應(yīng)新形勢(shì)的需要。

4.針對(duì)口譯特點(diǎn)調(diào)整教學(xué)方式。

根據(jù)口譯發(fā)展趨勢(shì)和現(xiàn)階段我國(guó)口譯市場(chǎng)的要求,各高校培養(yǎng)口筆譯人才應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的母語(yǔ)和外語(yǔ)運(yùn)用能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。在教學(xué)中,教師應(yīng)注重技能訓(xùn)練和思維訓(xùn)練,尤其是作為口譯思維訓(xùn)練核心的邏輯思維和靈敏思維的訓(xùn)練。通過(guò)充實(shí)學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,讓他們經(jīng)過(guò)不斷的訓(xùn)練后達(dá)到口譯工作者的基本條件。教師應(yīng)遵循口譯教學(xué)的特點(diǎn)和規(guī)則,不能將口譯當(dāng)做筆譯或是口語(yǔ)課來(lái)上。

5.突出口譯實(shí)踐,減少理論灌輸。

口譯技能訓(xùn)練是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的過(guò)程,在口譯訓(xùn)練的初級(jí)階段,應(yīng)以掌握基本技能為主,以理論為輔。所以在授課過(guò)程中,教師應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,搭配以語(yǔ)言訓(xùn)練,提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力和應(yīng)變能力,以學(xué)生實(shí)訓(xùn)為主,教師講解為輔。高校應(yīng)盡可能地提高自己的硬件設(shè)備,配備翻譯實(shí)驗(yàn)室,真實(shí)地模擬各種場(chǎng)景,給學(xué)生提供良好的同聲傳譯和交替口譯環(huán)境。除此之外,學(xué)校還應(yīng)該多給學(xué)生創(chuàng)造口譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中接受口譯鍛煉。

四、結(jié)語(yǔ)

傳統(tǒng)的口譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)階段口譯的發(fā)展和市場(chǎng)要求。通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的弊端的分析,筆者提出提高口譯教學(xué)質(zhì)量的策略,要規(guī)范口譯課程的設(shè)置、增加課時(shí)、規(guī)范教學(xué)大綱、培養(yǎng)口譯教師、調(diào)整教學(xué)方式和突出口譯實(shí)踐等,最終實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生口譯能力的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]盧信朝.中國(guó)口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(3).

[2]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).

[3]劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考.中國(guó)翻譯,2002(5).

[4]周青.口譯教學(xué)探究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(5).

[5]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).

第5篇:口譯教學(xué)范文

關(guān)鍵詞: 口譯教學(xué);聽(tīng)力教學(xué);口語(yǔ)教學(xué);綜合英語(yǔ)課教學(xué)

中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)22-0276-02

目前全國(guó)600多所高校都開設(shè)了口譯課,每年培養(yǎng)的畢業(yè)生有數(shù)10萬(wàn),但學(xué)生畢業(yè)后能勝任口譯工作的并不多,相當(dāng)多的畢業(yè)生連一般的生活導(dǎo)游、旅游翻譯工作都難以勝任,高??谧g教學(xué)還存在著各種各樣的問(wèn)題。有的口譯課被上成了精讀課、聽(tīng)力課口語(yǔ)課、或者口頭的筆譯課,原因就是因?yàn)榭谧g教師沒(méi)有注意到口譯課與上述課程之間的區(qū)別。其實(shí),精讀課、聽(tīng)力課、口語(yǔ)課、筆譯課都是口譯課的基礎(chǔ)課,這些基礎(chǔ)課間接地決定了口譯課目標(biāo)能否順利地實(shí)現(xiàn)。

一、口譯課教學(xué)與基礎(chǔ)課教學(xué)

口譯是一門綜合性很強(qiáng)的跨學(xué)科專業(yè),涉及語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、跨文化交際等多個(gè)學(xué)科?!翱谧g教學(xué)無(wú)論在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)原則、還是教學(xué)手段和方法上都有別于語(yǔ)言教學(xué),這是口譯自身規(guī)律所決定的?!?劉和平,2001) 口譯的特點(diǎn)表現(xiàn)為即席性、現(xiàn)場(chǎng)交互性、個(gè)體操作性、綜合性、信息交流的廣泛性。

口譯活動(dòng)的特點(diǎn)決定了口譯教學(xué)完全不同于口語(yǔ)、聽(tīng)力、筆譯、精讀及高級(jí)英語(yǔ)的教學(xué)。專門進(jìn)行跨學(xué)科實(shí)證研究的著名口譯學(xué)者吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》中,提出了連續(xù)傳譯的口譯模式 Phase I:CI=L+N+M+C(連續(xù)傳譯第一階段=聽(tīng)力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào)),Phase II:CI=Rem+Read+P(連續(xù)傳譯第二階段=記憶+讀筆記+傳達(dá))(Gile,1995)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的仲偉合教授提出了譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)板塊,即:譯員知識(shí)=雙語(yǔ)知識(shí)+百科知識(shí)+技能(職業(yè)技能+藝術(shù)表達(dá)技能)。廈門大學(xué)的林郁如教授提出:成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則。由此可見(jiàn)聽(tīng)力理解、記憶能力、筆記能力、表達(dá)能力等口譯技能以及口譯技巧是口譯訓(xùn)練中不可缺少的重要步驟。在《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》(2000)中提到口譯的教學(xué)目標(biāo)是:“通過(guò)講述口譯的基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧。”

1.口譯課與綜合英語(yǔ)課

在綜合英語(yǔ)課上,由于學(xué)生不具備充分的語(yǔ)言語(yǔ)法基礎(chǔ),因此教學(xué)主要目標(biāo)是向?qū)W生傳授語(yǔ)言語(yǔ)法知識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,同時(shí)在一定程度上廣泛訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫譯的技能。而口譯課要求學(xué)生應(yīng)具備一定的語(yǔ)言語(yǔ)法基礎(chǔ),達(dá)到或基本達(dá)到專業(yè)四級(jí)、或者大學(xué)四、六級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)??谧g教學(xué)的目標(biāo)不是詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法,而是提高學(xué)生的口譯能力;其教學(xué)內(nèi)容是以技能訓(xùn)練為主,以語(yǔ)言訓(xùn)練為輔。技能訓(xùn)練主要指聽(tīng)力理解、短期記憶、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧、口譯筆記、數(shù)字記憶、表達(dá)能力等各種口譯技能的訓(xùn)練??谧g的教學(xué)形式是以理論為指導(dǎo),以學(xué)生實(shí)踐練習(xí)為主。

2.口譯課與口語(yǔ)課

二者都訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力、應(yīng)變能力、語(yǔ)言溝通能力,都有口語(yǔ)化、涉及面廣的特點(diǎn)。但口語(yǔ)課訓(xùn)練的是單語(yǔ)能力,具有主觀隨意性,松散性的特點(diǎn)。而口譯課訓(xùn)練的是雙語(yǔ)表達(dá)能力和轉(zhuǎn)譯能力,譯員要準(zhǔn)確地把源語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ),要有責(zé)任感,要忠實(shí)于源語(yǔ),不能隨意草率翻譯,不能胡亂譯。

3.口譯課與聽(tīng)力課

高校英語(yǔ)課程教學(xué)大綱中規(guī)定,“聽(tīng)力課的教學(xué)目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)聽(tīng)懂英語(yǔ)國(guó)家人士關(guān)于日常生活和社會(huì)化生活的談話,理解大意,領(lǐng)會(huì)作者的態(tài)度、感情和真實(shí)意圖?!币虼寺?tīng)力課以聽(tīng)懂為目標(biāo)??谧g課常涉及到一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),難度與BBC或VOA及CCTV9接近或之上,有時(shí)還會(huì)帶有不同的口音;口譯不僅要求學(xué)生聽(tīng)懂,還要求譯員完全記住所有內(nèi)容不漏掉任何信息,及時(shí)、正確、流暢地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

4.口譯課與筆譯課

筆譯課與口譯課同屬于翻譯范疇,但是也有異同。筆譯課的教學(xué)目標(biāo)是提高學(xué)生的筆譯能力;教學(xué)內(nèi)容為英漢漢英翻譯的基本理論、英漢語(yǔ)言對(duì)比、英漢詞語(yǔ)、各種文體及長(zhǎng)句子的翻譯技巧;教學(xué)材料是文字材料。這些很顯然與口譯課的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)材料有所不同,此處不再贅述。另外口譯課的教學(xué)材料,往往為鮮活的音頻材料,練習(xí)時(shí)要求反應(yīng)迅速,這也是同筆譯的區(qū)別。

二、口譯學(xué)習(xí)者素質(zhì)

口譯教學(xué)的主要目的是訓(xùn)練口譯技能。在口譯的整個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言輸入階段的聽(tīng)力與分析及語(yǔ)言輸出階段的表達(dá)過(guò)程最為重要。學(xué)生必須具備一定的語(yǔ)言綜合能力,才可以接受口譯訓(xùn)練,否則語(yǔ)言能力欠佳會(huì)直接影響口譯的教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)不了口譯的教學(xué)目標(biāo)。劉和平教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò),切忌在口譯訓(xùn)練中隨時(shí)糾正語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤(劉和平,2001)。因?yàn)檫@樣會(huì)給學(xué)生增加心理壓力,同時(shí)影響口譯表達(dá)的完整進(jìn)行??谧g課課時(shí)有限,如果再抽出時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)的話,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)口譯訓(xùn)練的根本原則,即以口譯技能為主的訓(xùn)練。

而在口譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生的聽(tīng)力、口語(yǔ)表達(dá)能力以及社會(huì)文化知識(shí)面都不達(dá)不到口譯學(xué)習(xí)要求的條件。美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院鮑川運(yùn)院長(zhǎng)曾指出:由于“大學(xué)本科學(xué)生接受口譯訓(xùn)練的基本語(yǔ)言能力以及口譯課程的時(shí)數(shù)和訓(xùn)練的難度和密度等,導(dǎo)致口譯教學(xué)目的無(wú)法實(shí)現(xiàn)”(鮑川運(yùn),2004)。尤其在一些學(xué)生入學(xué)成績(jī)僅僅剛達(dá)到本科線的高校,由于學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)不強(qiáng),語(yǔ)言錯(cuò)誤頻出,如不糾正,根本達(dá)不到口譯的要求,教師無(wú)法坐視不管,不得不糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,進(jìn)行語(yǔ)言能力教學(xué),無(wú)法只強(qiáng)調(diào)技能訓(xùn)練。

三、英語(yǔ)基礎(chǔ)課的一點(diǎn)建議

由以上分析可見(jiàn),學(xué)生的語(yǔ)言水平低,成為影響口譯水平提高的主要障礙。學(xué)生的聽(tīng)力、口語(yǔ)表達(dá)等語(yǔ)言綜合能力對(duì)口譯教學(xué)目標(biāo)能否順利實(shí)現(xiàn)起著至關(guān)重要的作用,所以我們可以得出這一結(jié)論,聽(tīng)力、口語(yǔ)、綜合英語(yǔ)等基礎(chǔ)課程的教學(xué)計(jì)劃會(huì)直接影響口譯教學(xué)的效果。為了解決學(xué)生聽(tīng)力、口語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)言能力偏低的問(wèn)題,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,筆者提出如下拙見(jiàn),供同人們參考。

1.聽(tīng)力課教學(xué)

筆者認(rèn)為,針對(duì)學(xué)生聽(tīng)力薄弱的現(xiàn)狀,應(yīng)該增加聽(tīng)力課的課時(shí),加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練。由教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生們的反饋得知,聽(tīng)力能力差是口譯的主要障礙。高校通常在大一和大二開聽(tīng)力課,每周只有兩課時(shí),而精讀課每周有6課時(shí),大三甚至大四每周還有6課時(shí)高級(jí)英語(yǔ)課。因此,課時(shí)不足是造成同學(xué)們聽(tīng)力困難的主要原因。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視聽(tīng)力課訓(xùn)練,增加聽(tīng)力課課時(shí),應(yīng)該至少每周4課時(shí),持續(xù)大學(xué)四年不間斷,這樣才能保證聽(tīng)力課堂訓(xùn)練的量。為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,還要選擇最新的鮮活的資料,尤其應(yīng)該多多練習(xí)英國(guó)BBC及美國(guó)VOA的新聞。隨著課程的進(jìn)展,還可選擇一些有口音的音頻材料,提高同學(xué)的實(shí)際場(chǎng)合的適應(yīng)能力。聽(tīng)力訓(xùn)練的方式除了回答問(wèn)題、選擇答案、填空、概述大意等,還可進(jìn)行精聽(tīng)訓(xùn)練,如聽(tīng)寫練習(xí)、單語(yǔ)延遲復(fù)述練習(xí)、影子跟讀練習(xí)、數(shù)字聽(tīng)譯練習(xí)、甚至口譯筆記等,有了這些保證,學(xué)生的聽(tīng)力關(guān)也就容易過(guò)了。

2.口語(yǔ)課教學(xué)

口語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)引起我們的重視,不僅應(yīng)該增加口語(yǔ)課的課時(shí),還應(yīng)改革口語(yǔ)教材,增加其深度,擴(kuò)大話題涉及的領(lǐng)域。劉和平、鮑剛曾經(jīng)提倡“高級(jí)口語(yǔ)+口譯”課程設(shè)置,即在正式上口譯課之前,先開設(shè)一學(xué)期的“高級(jí)口語(yǔ)”或?qū)n}口語(yǔ),在提高語(yǔ)言能力的同時(shí),還可掌握一些必要的專題知識(shí),為口譯課打好基礎(chǔ)。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍對(duì)口語(yǔ)課教材的深度不滿意。大學(xué)口語(yǔ)課教材理想的不多,可以說(shuō)太少了,原因是內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單,似乎是小學(xué)初中知識(shí)的復(fù)習(xí),設(shè)計(jì)的題材也過(guò)于老三套,根本不適合大學(xué)生??谡Z(yǔ)教材應(yīng)該與大學(xué)生所學(xué)的教材難度同步相當(dāng),題材也不能僅僅限于簡(jiǎn)單的招呼進(jìn)餐等日常生活方面,應(yīng)該更廣泛,更有深度,涉及科技、文化、商務(wù)會(huì)談、外交等方方面面,才能真正使學(xué)生學(xué)有所得,口語(yǔ)表達(dá)有真正的提高,并對(duì)未來(lái)的口譯學(xué)習(xí)以及將來(lái)的工作有真正的幫助。另外,開設(shè)演講課,對(duì)提高學(xué)生的表達(dá)能力也將會(huì)有很大的幫助。

3.大學(xué)綜合英語(yǔ)課的選材

大學(xué)綜合英語(yǔ)課教材也不應(yīng)一如既往,偏重語(yǔ)言和文學(xué)方面,傾向于文學(xué)名家名著和生活感強(qiáng)的材料。為了培養(yǎng)更多的應(yīng)用型人才,其選材應(yīng)該涉及得更為廣泛,應(yīng)該傾向于題材廣、專業(yè)性強(qiáng)、現(xiàn)實(shí)感強(qiáng)的材料,彌補(bǔ)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識(shí)薄弱的問(wèn)題。

4.相關(guān)專業(yè)選修課

在口譯課之前,應(yīng)該開筆譯課,因?yàn)楣P譯中的英漢語(yǔ)言差異以及增詞、拆句、合句、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧不僅同樣適用于口譯,而且也有助提高學(xué)生的語(yǔ)言能力??谧g課之前,還應(yīng)開設(shè)報(bào)刊閱讀課和國(guó)際貿(mào)易課,同時(shí)允許學(xué)生選修其他專業(yè)的一門專業(yè)課,并經(jīng)常舉辦一些專題講座,這樣不但可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,還可彌補(bǔ)學(xué)生專業(yè)知識(shí)不足的問(wèn)題,還促進(jìn)了專題口譯詞匯的積累,有利于口譯也有利于就業(yè)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)就是這樣做的。

高校是培養(yǎng)口譯人才的搖籃,高校的口譯教學(xué)是富有挑戰(zhàn)性的工作,影響口譯教學(xué)效果的因素有很多很多,如學(xué)生基礎(chǔ)、教師素質(zhì)、教學(xué)材料選擇、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)原則、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方式方法等。加強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)聽(tīng)力課、口語(yǔ)課教學(xué)、改革英語(yǔ)精讀課教學(xué),開設(shè)與口譯相關(guān)的一些課程及其他專業(yè)選修課,不僅可以幫助學(xué)生打好學(xué)習(xí)口譯的基礎(chǔ),同時(shí)對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力也是十分必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile,Danie.l Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam /Philadelphia:John Benjamin’s PublishingCompany,1995.

[2]劉和平.口譯技巧――思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國(guó)翻譯,2001,(2).

[4]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(5).

[5]梅德明.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

第6篇:口譯教學(xué)范文

參考文獻(xiàn)

[1]廣東教育學(xué)院教育系.現(xiàn)代學(xué)校心理[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2001.

[2]睢文龍,廖時(shí)人,朱新春.教育學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2002.

第7篇:口譯教學(xué)范文

摘要:隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷深入,口譯在實(shí)際的交流環(huán)境中扮演的角色也越來(lái)越重要。然而,口譯不僅僅是一個(gè)信息的傳入、接受、處理、輸出的過(guò)程,而是一個(gè)以文化作為依托框架的信息加工過(guò)程,并以此來(lái)達(dá)到更好地增進(jìn)交流的目標(biāo)。因此,在英語(yǔ)口譯教學(xué)中納入對(duì)跨文化的培養(yǎng)不僅僅是口譯技能掌握的需要,也是保證交流環(huán)節(jié)準(zhǔn)確性、得體性的固有要求。

關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 局限性 跨文化意識(shí)

1 跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性

什么是語(yǔ)言?從語(yǔ)言的功能角度看,語(yǔ)言是思想和文化的載體,是人類最為重要的交際工具。語(yǔ)言產(chǎn)生于社會(huì)勞動(dòng),實(shí)現(xiàn)社交交流,語(yǔ)言的這些特點(diǎn)就使得語(yǔ)言承載不僅僅是交際的工具,而更多的,是其本族民族文化的重要體現(xiàn)方面。很多語(yǔ)言學(xué)家紛紛指出,如果要了解一個(gè)民族的文化,語(yǔ)言是一個(gè)最佳的切入點(diǎn)。這是因?yàn)?,語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,社會(huì)的發(fā)展變化中的各種文化因素也會(huì)透過(guò)語(yǔ)言的歷史性變化體現(xiàn)出來(lái),比如英語(yǔ)中的“taboo”現(xiàn)象以及宗教的產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)帶來(lái)的巨大影響。所有這些都說(shuō)明,要達(dá)到英語(yǔ)口譯交流的最佳境界,必須加強(qiáng)對(duì)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),在文化知識(shí)的背景下實(shí)現(xiàn)更好的交流效果。

國(guó)際上著名的口譯專家Danie Gile曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“譯員就是演員,藝術(shù)性地將從原語(yǔ)中接收到的相關(guān)信息,在舞臺(tái)上傳遞給聽(tīng)眾。”這里所說(shuō)的藝術(shù)性,便是強(qiáng)調(diào)口譯人員不僅僅是死板的翻譯機(jī)器,而是對(duì)錄入的信息進(jìn)行有效性的加工處理者,而這加工處理的工具便是口譯人員自身對(duì)語(yǔ)言背后相關(guān)文化的熟練掌握程度。

王佐良也說(shuō)過(guò):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費(fèi)很大的力氣去解釋?!睆囊陨现T多內(nèi)容中,我們不難看出,只有切實(shí)地加強(qiáng)英語(yǔ)口譯教學(xué)中對(duì)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),我們才能克服交流中的障礙,更好地掌握口譯技術(shù),打造口譯藝術(shù),促進(jìn)中外交流。

2 當(dāng)前跨文化意識(shí)在英語(yǔ)口譯教學(xué)中的局限性

2.1 目前英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)對(duì)知識(shí)的應(yīng)用趨于被動(dòng),使現(xiàn)有的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)難以滿足口譯交流的目標(biāo)對(duì)口譯人員提出的高要求。實(shí)際的口譯知識(shí)習(xí)得應(yīng)該是一個(gè)相對(duì)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,即教師不但要從知識(shí)層面對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的教授,還要幫助學(xué)生獲得固有的口譯技能及操作原則。然而,面對(duì)著世界全球化的不斷深入,現(xiàn)代世界的一切事物都在不斷地發(fā)展著,現(xiàn)有的知識(shí)體系如果不能隨著時(shí)代的變化、文化的發(fā)展而不斷與時(shí)俱進(jìn),就會(huì)使得學(xué)生掌握的文化背景知識(shí)與時(shí)代脫節(jié),再加上本身實(shí)際口譯訓(xùn)練的不足,就更加難以達(dá)到高水平口譯的要求。

2.2 口譯及相關(guān)文化知識(shí)的實(shí)踐性應(yīng)用得不到有效的重視??谧g不僅僅是一個(gè)翻譯的過(guò)程,也是一個(gè)在相關(guān)文化知識(shí)指導(dǎo)下的非自發(fā)性、能動(dòng)性的交流過(guò)程。但是,英語(yǔ)口譯教學(xué)中常常忽略了實(shí)踐性教學(xué)的重要性。很多學(xué)生的文化知識(shí)儲(chǔ)備十分豐富,但是一旦進(jìn)行口譯演練,往往無(wú)從下手。因此,在英語(yǔ)口譯教學(xué)中我們不但要注意知識(shí)的傳授,在文化與口譯技能的結(jié)合應(yīng)用的前提下,也不能忽視增加實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的積累。

2.3 知識(shí)系統(tǒng)離散化,方向性不明確。當(dāng)前英語(yǔ)口譯教學(xué)中的知識(shí)系統(tǒng)往往是廣泛而方向性缺失,就文化現(xiàn)象而解釋,沒(méi)有突出來(lái)教學(xué)中最有意義的文化核心。雖然,由于多種因素的限制,我們不可能全面地而又深入的把握一種語(yǔ)言背后其文化的各個(gè)方面,但是,我們必須把握住其文化的價(jià)值內(nèi)核。比如英語(yǔ),從語(yǔ)言學(xué)角度,它便從屬于印歐語(yǔ)系,而在印歐文化中的大多數(shù)民族都會(huì)側(cè)重于抽象思維,理性思考,邏輯性強(qiáng)。所以類推而來(lái),便可知道英美文化的特點(diǎn)了。相比之下,中國(guó)文化則更注重形象思維,側(cè)重直觀感受,講究意境。這無(wú)疑對(duì)我們的口譯交流提供了重要的借鑒意義。另外,在把握文化的核心中,還包括對(duì)文化的價(jià)值觀的學(xué)習(xí),比如“fame”一詞,在培根的隨筆集殘篇《of fame》中應(yīng)在該譯為《論謠言》,而不是《論名聲》。因?yàn)樵谠~源中,“fame”一詞產(chǎn)生于羅馬神話中一個(gè)制造謠言的女神的名字,所以就具有的貶義的色彩。這些都是透過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象去挖掘其語(yǔ)言背后文化內(nèi)涵的核心所得到的。這也就要求,英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的文化內(nèi)容不能過(guò)于泛化,而應(yīng)該有目標(biāo)、有條理、有重心,真正地起到對(duì)學(xué)生口譯知識(shí)習(xí)得的指導(dǎo)性作用。

3 英語(yǔ)口譯教學(xué)的相關(guān)性建議

就怎樣加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),Byram認(rèn)為首先應(yīng)該學(xué)習(xí)文化,在掌握相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,深入理解文化現(xiàn)象的前因后果,對(duì)文化的內(nèi)涵作出相關(guān)解釋,最后親身進(jìn)入到文化環(huán)境中去感受,提升并完善自己,最終完成跨文化教學(xué)。除此之外,語(yǔ)言教育學(xué)家林汝昌也指出,文化的導(dǎo)入可以分為三個(gè)階段,即:消除外語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的理解以及應(yīng)用的文化障礙、較為系統(tǒng)的文化導(dǎo)入、引入更為廣泛的文化內(nèi)容。參考后者的分類方法,我們可以提出以下的指導(dǎo)性建議:

3.1 消除外語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的影響理解和使用的文化障礙。在十九世紀(jì)中后期,著名的語(yǔ)言測(cè)試學(xué)家Lado曾經(jīng)在《Language Testing》中把語(yǔ)言能力分為語(yǔ)音、句法、詞匯以及文化四個(gè)部分。他從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的分析角度為我們英語(yǔ)口譯教學(xué)的措施開展提供了重要的參考性意義。首先,我們可以在初級(jí)階段引導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)的詞匯或者是詞組后面的文化內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生自主去思考。然后,在選材上多擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,比如New York times諸類的權(quán)威性報(bào)刊,把握時(shí)代的變化,不斷地更新完善學(xué)生的文化和技能知識(shí)的儲(chǔ)備系統(tǒng)。

3.2 有系統(tǒng)地文化知識(shí)導(dǎo)入。這需要我們明確教學(xué)的目的,保證方向性明確。比如在社交禮儀的相關(guān)知識(shí)環(huán)節(jié)中,我們需要引導(dǎo)學(xué)生樹立“思維差異”的觀念,正確把握文化內(nèi)涵的不同。比如,在中國(guó)文化中,“老年人”只是指年齡較高的一組社會(huì)群體,意義偏于中性。但是在英語(yǔ)中,則是指年紀(jì)大、毫無(wú)用處的人。另外,在宴請(qǐng)禮儀文化中,中國(guó)人通常會(huì)說(shuō)“招待不周,多多包涵”,但是這種謙虛的表達(dá)方式在英美文化中不被認(rèn)可的。他們會(huì)想,招待不周,為什么還要請(qǐng)我們呢?還有,在生活禮儀方面,英語(yǔ)歐美人更加傾向于表達(dá)自己的直觀感受,因此他們更愿意接受別人的贊美,并回之以“Thank you”,而不是中國(guó)性思維反應(yīng):“No,I can do it better.”

3.3 廣泛性知識(shí)的導(dǎo)入。在這一環(huán)節(jié)中,我們不能一味地側(cè)重對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)。因?yàn)榭谧g的交流本來(lái)就是一個(gè)雙向性的過(guò)程,而且加上中國(guó)近年來(lái)國(guó)際地位的提升,綜合國(guó)力的顯著提升,我們也必須注重對(duì)中國(guó)文化的把握。中國(guó)諸多的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、寓言以其獨(dú)特的特點(diǎn),對(duì)口譯人員的翻譯水平也提出了新的要求。比如“千里之行始于足下”就可以翻譯為“a thousand-li journey begins with the first step”而不能僅僅局限于其字面的意思。推行廣泛性知識(shí)的導(dǎo)入,要求我們既要區(qū)別兩種文化中的不同,又要尋找文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,只有這樣才能真正地將口譯推到藝術(shù)的境界。

4 結(jié)語(yǔ)

口譯人員,作為交際雙方的媒介,在不同的文化中穿梭,必須具有高度的文化意識(shí)和敏感度才能更好地促進(jìn)口譯的交流過(guò)程。在日常的口譯教學(xué)中,我們要實(shí)施實(shí)踐性家教學(xué),使得學(xué)生更多地接觸到相關(guān)語(yǔ)境,獲得經(jīng)驗(yàn)的積累,而不僅僅是對(duì)書本文化知識(shí)的把握。通過(guò)以上指導(dǎo)性建議的開展,可以引導(dǎo)學(xué)生樹立起正確額文化學(xué)習(xí)意識(shí),增加文化敏感度,克服文化交流中的相關(guān)障礙,最終真正地提高口譯水平。

參考文獻(xiàn)

[1] 何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002

第8篇:口譯教學(xué)范文

關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 多模態(tài) 教學(xué)主體 教學(xué)客體

一、多模態(tài)理論概述

多模態(tài)理論興起于19世紀(jì)90年代,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)。系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的元功能分為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三類。而多模態(tài)理論認(rèn)為,其他語(yǔ)言符號(hào)也有這三類功能,如圖像、聲音、動(dòng)作等。在西方研究者中,最早的代表人物當(dāng)屬Kress&Van Leeuwen,其指出多模態(tài)可以定義為參與交際的所有渠道和媒介,除了傳統(tǒng)的語(yǔ)言符號(hào)外,還包括圖像、顏色、音樂(lè)、技術(shù)等符號(hào)系統(tǒng)。多模態(tài)也稱多符號(hào),是幾種符號(hào)模態(tài)的同時(shí)使用,也是人與人、人與機(jī)器之間在一些媒介作用下交流信息的模態(tài)。[1]基于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,Stein在本世紀(jì)初提出多模態(tài)教學(xué)理論。Stein認(rèn)為,課堂上一切的交際活動(dòng)需呈現(xiàn)多模態(tài),運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)圖像、聲音、語(yǔ)言、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際活動(dòng),而且良性的課程教學(xué)和評(píng)估都要圍繞學(xué)習(xí)環(huán)境和模態(tài)特征進(jìn)行。[2]李戰(zhàn)子將該理論引進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界。在《多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》一文中,李戰(zhàn)子研究了Kress & van Leeuwen視覺(jué)語(yǔ)法和圖像分析方法,并提出多模態(tài)是指除了文本之外,還帶有圖像、圖表等的符號(hào)話語(yǔ),或者說(shuō)任何由一種以上的符號(hào)編碼實(shí)現(xiàn)意義的文本。[3]多模態(tài)理論極大豐富了信息輸入手段,將各種符號(hào)引入教學(xué)過(guò)程,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官,讓學(xué)生在輕松多樣的學(xué)習(xí)氛圍中,提高學(xué)習(xí)成績(jī),增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。

在多模態(tài)理論中,多種模態(tài)之間的關(guān)系可以歸納為互補(bǔ)關(guān)系和非互補(bǔ)關(guān)系。在交際過(guò)程中,通常有一種模態(tài)為基本模態(tài),起基礎(chǔ)的交際作用。當(dāng)該種模態(tài)的話語(yǔ)不能充分表達(dá)其意義或者無(wú)法表達(dá)其全部意義時(shí),需要借助另一種模態(tài)來(lái)補(bǔ)充。這種模態(tài)之間的關(guān)系成為互補(bǔ)關(guān)系?;パa(bǔ)關(guān)系可以是起到補(bǔ)缺作用,也可以是強(qiáng)化作用。而當(dāng)?shù)诙N模態(tài)對(duì)第一種模態(tài)在意義的體現(xiàn)上并沒(méi)有大的貢獻(xiàn),但仍作為一種模態(tài)出現(xiàn),與第一種模態(tài)形成交疊、內(nèi)包和語(yǔ)境交互等關(guān)系時(shí),這種模態(tài)之間的關(guān)系為非互補(bǔ)關(guān)系。[4]例如,在課堂教學(xué)中,聽(tīng)覺(jué)是主要模態(tài),為了輔助教學(xué)采用視頻,則視覺(jué)為補(bǔ)充模態(tài),兩者起互補(bǔ)強(qiáng)化作用。在選擇使用各種模態(tài)時(shí),要遵循有效原則和適配原則,使各模態(tài)之間互相協(xié)同,成為最佳搭配,以實(shí)現(xiàn)各模態(tài)的最大作用,達(dá)到最佳效果,避免模態(tài)之間相互沖突,產(chǎn)生負(fù)效應(yīng)。

二、口譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題

英語(yǔ)口譯課程是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生綜合聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯技能課程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生語(yǔ)言技能、百科知識(shí)、跨文化溝通能力的綜合應(yīng)用課程,重視學(xué)生的實(shí)踐能力。在口譯教學(xué)中,教師通常通過(guò)講授口譯基本理論,口譯背景知識(shí)介紹和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和交替?zhèn)髯g的技能。但是這種教學(xué)形式顯現(xiàn)出一些問(wèn)題,不能充分滿足學(xué)生課堂需求。

1.教學(xué)方法缺乏多模態(tài)??谧g教學(xué)應(yīng)當(dāng)結(jié)合口譯理論與實(shí)踐、課堂講與練習(xí),但大部分口譯課堂很難實(shí)現(xiàn)兩者的平衡,要么過(guò)于注重理論和教師講,忽視實(shí)踐練習(xí),要么相反。此外,講解口譯理論時(shí),大多數(shù)口譯課堂仍舊是以教師為中心。而在口譯練習(xí)中,教師通常采用單一的聽(tīng)譯形式,運(yùn)用教科書紙質(zhì)資源或者音頻資源,先講解詞匯,再由教師朗讀原文或播放口譯音頻,邀請(qǐng)學(xué)生進(jìn)行口譯,最終只有少數(shù)學(xué)生在課堂上開口口譯,未能起到鍛煉學(xué)生口譯能力的作用,而且單一的模式令學(xué)生覺(jué)得口譯這門課程單調(diào)乏味。

2.教學(xué)材料不合理??谧g課程中,教師通常按照教材內(nèi)容上課,上課采用教程的文本材料及所附帶的音頻材料,材料呈現(xiàn)出的模態(tài)單一。而且該類教材內(nèi)容安排上基本是口譯實(shí)踐練習(xí),只是篇章的陳列,不能幫助學(xué)生了解口譯相關(guān)理論;其次,教程內(nèi)容缺乏時(shí)代性,材料比較陳舊,即便是最新版本,也存在滯后性,不能體現(xiàn)口譯與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn);雖然此教材每單元按照不同話題安排口譯文章,但是很多文章文學(xué)性專業(yè)性太強(qiáng),不適合學(xué)生進(jìn)行課堂口譯練習(xí)。

3.課程不能拓寬學(xué)生知識(shí)面。口譯員要求廣泛的百科知識(shí),而口譯課堂往往忽略這一點(diǎn)。教師只利用課堂時(shí)間,稍微講解所需口譯內(nèi)容的相關(guān)背景,這種做法所補(bǔ)充的知識(shí)極為狹隘??谧g課程不僅在課堂上不能增加學(xué)生的知識(shí)面,課下也沒(méi)有給學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)材料擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備,造成學(xué)生知識(shí)面不能拓展。

4.學(xué)生缺乏口譯自主學(xué)習(xí)能動(dòng)性。在口譯課堂之外,學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)口譯的時(shí)間少,教師很少布置口譯任務(wù),或者只是單一的布置聽(tīng)寫或者課文練習(xí)等口譯作業(yè),自主學(xué)習(xí)缺乏多模態(tài)。另外,教師未對(duì)學(xué)生進(jìn)行足夠的口譯練習(xí)等后續(xù)輔導(dǎo);而且學(xué)生缺乏口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),基本很少參加會(huì)展口譯、陪同口譯等簡(jiǎn)單的口譯活動(dòng),未能學(xué)以致用,在實(shí)踐中鍛煉。

5.課程評(píng)價(jià)體系不完善。口譯評(píng)價(jià)一般包括出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試,缺乏過(guò)程性評(píng)價(jià),不能及時(shí)地反映學(xué)生學(xué)習(xí)中的情況,也不能為學(xué)生學(xué)習(xí)提供激勵(lì)。另外,在最終口譯考試時(shí),教師評(píng)價(jià)學(xué)生口譯通常圍繞詞匯、內(nèi)容完整度和流暢度進(jìn)行評(píng)價(jià),比如專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,內(nèi)容所有點(diǎn)是否都覆蓋到,是否一氣呵成,然后給一個(gè)總體的分?jǐn)?shù)。這樣打分未能客觀評(píng)價(jià)學(xué)生口譯質(zhì)量,主觀性太強(qiáng)。

三、口譯課堂教學(xué)多模態(tài)構(gòu)建原則

口譯課堂教學(xué)多模態(tài)構(gòu)建需實(shí)現(xiàn)人與人、人與機(jī)器之間的信息交流,即實(shí)現(xiàn)教學(xué)主體、客體之間的交流。在現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教學(xué)主體包括教師和學(xué)生,教學(xué)客體包含教學(xué)內(nèi)容以及起輔助作用的多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境等要素。為了構(gòu)建多模態(tài)口譯教學(xué),教師需選擇合適的教學(xué)方法,促成教學(xué)主體與主體之間、教學(xué)主體與客體之間及教學(xué)客體與客體之間的交流。

1.教學(xué)主體與主體之間交流。課堂中的教學(xué)主體通常為一名教師和多名學(xué)生。在設(shè)計(jì)多模態(tài)教學(xué)時(shí),要考慮教師與學(xué)生之間及學(xué)生與學(xué)生之間的交流互動(dòng)。首先,師生互動(dòng)包括課堂互動(dòng)及課下互動(dòng)。在課堂互動(dòng)中,教師以問(wèn)答形式啟發(fā)學(xué)生,以學(xué)生參與活動(dòng)形式激發(fā)學(xué)生興趣,以聽(tīng)譯形式培養(yǎng)學(xué)生口譯能力。教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)師生之間交流溝通。另外,教師在課下與學(xué)生進(jìn)行溝通,了解口譯主要困難,幫助解決問(wèn)題,或布置相關(guān)口譯練習(xí),提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果。第二,學(xué)生與學(xué)生之間的交流互動(dòng)必不可少。學(xué)生之間通過(guò)小組討論、小組練習(xí)等形式,相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,將學(xué)生從被動(dòng)的接受轉(zhuǎn)化為聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等模態(tài)的發(fā)出者,不僅能提高學(xué)習(xí)積極性,更能提高教學(xué)質(zhì)量。多模態(tài)口譯教學(xué)要以師生交流為基礎(chǔ),學(xué)生交流為重點(diǎn)。

2.教學(xué)主體與客體之間交流。在現(xiàn)代多媒體的教學(xué)環(huán)境中,參與課堂教學(xué)的師生不僅與教學(xué)內(nèi)容互動(dòng),也會(huì)使用各種多媒體手段。設(shè)計(jì)多模態(tài)口譯教學(xué),首先要實(shí)現(xiàn)師生與教學(xué)內(nèi)容的交流。由于口譯的實(shí)時(shí)性,要求口譯課程材料與時(shí)俱進(jìn),教師與教學(xué)內(nèi)容的交流不再局限于課程教材,而是要不斷更新教學(xué)內(nèi)容,添加最新的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)材料等,并設(shè)計(jì)多樣的教學(xué)活動(dòng),形成多模態(tài)的教學(xué)內(nèi)容,在學(xué)生口譯練習(xí)時(shí),教師需針對(duì)各學(xué)生存在的不同問(wèn)題,有針對(duì)性的點(diǎn)評(píng),這樣學(xué)生能夠參與到教學(xué)內(nèi)容中,了解口譯理論、培養(yǎng)口譯能力,以認(rèn)知技能及情感方面與教學(xué)內(nèi)容交流。再次,多媒體環(huán)境中的師生與網(wǎng)絡(luò)媒體的交流貫穿于整個(gè)課堂,多媒體將文本、圖像、聲音、色彩、動(dòng)畫等多模態(tài)符號(hào)結(jié)合在一起,結(jié)合學(xué)生不同的感官體驗(yàn),激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,教師在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)使用多媒體設(shè)備,組織教學(xué)活動(dòng),形成多模態(tài)的口譯課堂,而學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,吸收多媒體呈現(xiàn)的信息,借助多媒體技術(shù)完成口譯訓(xùn)練。

3.教學(xué)客體之間交流。在多媒體環(huán)境下的口譯教學(xué)中,伴隨語(yǔ)言媒體包括音響、音調(diào)、聲音的頻率、口音、口氣以及字體的形狀、大小、空間布局等,在教學(xué)過(guò)程中需要使用這些伴隨語(yǔ)言媒體特質(zhì)相互協(xié)調(diào),使其起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化作用[4]。在口譯教學(xué)中,聽(tīng)覺(jué)是主模態(tài),視覺(jué)和觸覺(jué)等是輔助模態(tài),各模態(tài)直接相互交流,如PPT與聲音文件、視頻文件等交互,形成多模態(tài)口譯教學(xué)課堂,吸引學(xué)生注意力。

四、基于多模態(tài)的口譯教學(xué)策略

在口譯教學(xué)中,最主要的模態(tài)是聽(tīng)覺(jué)模態(tài),教師講解的語(yǔ)言、口譯材料音頻等聽(tīng)覺(jué)模態(tài)十分豐富,其次是視覺(jué)模態(tài),例如口譯時(shí)的視頻材料等,而其他模態(tài)符號(hào)例如嗅覺(jué)、觸覺(jué)等使用則較少。針對(duì)口譯教學(xué)中存在的普遍問(wèn)題,基于多模態(tài)口譯課堂教學(xué)構(gòu)建原則,口譯教學(xué)可以在教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容和評(píng)估方法等方面選擇使用多模態(tài)教學(xué)策略,使各模態(tài)達(dá)到協(xié)同作用,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)效果,并為課堂增加樂(lè)趣。

(一)教學(xué)方法多模態(tài)

第一,目前口譯課上,教師會(huì)將口譯理論或技巧和口譯練習(xí)相結(jié)合,但是出現(xiàn)幾個(gè)問(wèn)題:1.口譯理論或技巧與口譯練習(xí)主題都是隨意結(jié)合,相關(guān)性不大;2.口譯理論或技巧的講解與口譯練習(xí)時(shí)間安排不合理,要么過(guò)于注重理論,要么輕理論重實(shí)踐,整體效果欠佳。針對(duì)以上問(wèn)題,需將口譯理論或技巧與口譯練習(xí)主題聯(lián)系,并合理安排兩者課時(shí)分布。首先,在講一個(gè)理論或技巧時(shí),安排與其相關(guān)的口譯練習(xí)主題。比如,講到數(shù)字口譯技巧時(shí),口譯練習(xí)主題可以是商務(wù)性口譯,里面包含很多數(shù)字,這樣就可以在練習(xí)口譯時(shí),實(shí)踐數(shù)字口譯技巧。其次,課時(shí)安排上,改成理論或技巧講解1課時(shí),搭配3課時(shí)相關(guān)的口譯實(shí)踐,既不會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得理論講解或口譯練習(xí)過(guò)于單一,也能讓學(xué)生通過(guò)理論技巧講解更有效地學(xué)習(xí)口譯方法。教學(xué)內(nèi)容上理論與技巧的互動(dòng),更能促進(jìn)知識(shí)的吸收與技能的運(yùn)用。

第二,口譯課堂形式多模態(tài),不再只采用聽(tīng)錄音口譯或者看文本口譯,而是口語(yǔ)、視頻、音頻、文字、圖片等多模態(tài)方式。根據(jù)每次口譯練習(xí)的主題,教師可以開展不同形式的口譯方式。比如,在接待口譯時(shí),可以利用場(chǎng)景模擬,學(xué)生扮演角色接待外事來(lái)賓進(jìn)行口譯;在說(shuō)服性口譯時(shí),可以通過(guò)小組合作形式,安排學(xué)生辯論,部分同學(xué)正方,部分同學(xué)反方,再部分同學(xué)口譯;在禮儀性口譯時(shí),安排學(xué)生模擬角色演講,同時(shí)部分同學(xué)口譯。多模態(tài)的教學(xué)活動(dòng)使教學(xué)主題之間相互交流,優(yōu)化教學(xué)設(shè)置。除這些多樣的練習(xí)方式外,口譯操練時(shí)選擇不同形式的練習(xí)材料。比如,如果選擇課內(nèi)的音頻材料,要輔之以課外的文本或視頻材料;如果選擇課內(nèi)的文本材料,要輔之以課外的音頻、視頻等多模態(tài)的材料。通過(guò)這些各種形式的口譯活動(dòng)和口譯材料,教學(xué)主體與主體之間、主體與客體之間進(jìn)行交流,可以讓學(xué)生在課堂中體驗(yàn)樂(lè)趣,樂(lè)在其中,并能為其實(shí)際口譯工作增加經(jīng)驗(yàn)。

第三,口譯課堂操練時(shí),教師在練習(xí)時(shí)的通常做法是,將要譯的段落放一遍或兩遍,再讓學(xué)生口譯,然后教師點(diǎn)評(píng)并讀譯文。根據(jù)多模態(tài)理論,可以按照Underwood總結(jié)的聽(tīng)力三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)來(lái)設(shè)計(jì)口譯多模態(tài)教學(xué)活動(dòng),即:聽(tīng)前(pre-listening),聽(tīng)時(shí)(while-listening),和聽(tīng)后(post-listening)[5]。在聽(tīng)前階段,教師需根據(jù)文章涉及的話題,以多模態(tài)的形式為學(xué)生提供相關(guān)的背景知識(shí),補(bǔ)充學(xué)生的背景常識(shí),在為口譯做鋪墊的同時(shí),可以激發(fā)學(xué)生的興趣。首先,可以以問(wèn)題或圖片的形式做頭腦風(fēng)暴活動(dòng)。該類問(wèn)題或圖片需與文章有關(guān),最好是對(duì)即將聽(tīng)譯內(nèi)容起提綱挈領(lǐng)作用,并以PPT等書面形式呈現(xiàn),學(xué)生通過(guò)集思廣益回答問(wèn)題,以此預(yù)測(cè)即將聽(tīng)譯內(nèi)容。再次,通過(guò)PPT或Word等形式呈現(xiàn)并講解文中難詞或?qū)I(yè)詞,讓學(xué)生充分做好譯前準(zhǔn)備中的詞匯準(zhǔn)備。在此過(guò)程中,多媒體輔助下的多模態(tài)材料幫助師生之間產(chǎn)生互動(dòng),活躍課堂氣氛。在聽(tīng)時(shí)階段,教師播放錄音或視頻,并配有相關(guān)詞匯的圖片,按照學(xué)生聽(tīng)力能力和材料難易度,適當(dāng)位置停頓,并選擇性播放第二遍。在聽(tīng)后階段,即每段落停止后,教師給學(xué)生適量時(shí)間自己口譯,要求每位學(xué)生都開口翻譯,這樣每位學(xué)生都能進(jìn)行口譯練習(xí)。接著,教師可按照專八口試給分標(biāo)準(zhǔn)中按點(diǎn)給分的道理,請(qǐng)同學(xué)回答該口譯段落中的關(guān)鍵詞。這么做不無(wú)道理,因?yàn)榭谧g筆記就是記錄關(guān)鍵詞,口譯時(shí)也是通過(guò)聽(tīng)力理解和記憶將關(guān)鍵詞銜接,這么做不僅可以培養(yǎng)學(xué)生口譯筆記能力,而且能夠檢驗(yàn)其是否真的理解。最后,教師請(qǐng)一位同學(xué)進(jìn)行口譯展示并加以點(diǎn)評(píng),再給出譯文。這種練習(xí)的方式,運(yùn)用了PPT的視覺(jué)模態(tài)、音頻或視頻的聽(tīng)覺(jué)視覺(jué)模態(tài)、口譯時(shí)的口語(yǔ)模態(tài)、教師點(diǎn)評(píng)時(shí)的重難點(diǎn)講解模態(tài),形成教學(xué)主體之間、主客體之間以及客體之間的交流,多模態(tài)的運(yùn)用讓學(xué)生樂(lè)此不疲。

第四,充分利用課前、課間、課后時(shí)間??谧g課堂時(shí)間非常有限,學(xué)生不能主要依賴課堂時(shí)間鍛煉口譯能力,而應(yīng)該充分利用業(yè)余時(shí)間,包括課前、課間和課后時(shí)間。充分利用課前時(shí)間。課前可給學(xué)生播放一些帶有中英文字幕的英文視頻,既能讓學(xué)生利用這短暫時(shí)間學(xué)習(xí)到知識(shí),也可以給學(xué)生做熱身運(yùn)動(dòng),讓他們逐漸進(jìn)入課堂和口譯狀態(tài)。課間可選擇性播放視頻,學(xué)生自愿觀看。此外,課后教師要為學(xué)生安排相應(yīng)的多模態(tài)課后自主學(xué)習(xí)任務(wù)??梢允前才判〗M口譯練習(xí),兩人一組進(jìn)行口譯練習(xí),督促學(xué)生學(xué)習(xí);也可以是與課堂相關(guān)的視頻觀看或者口譯,改善學(xué)生口譯聽(tīng)力水平和知識(shí)面;也可以是優(yōu)質(zhì)口譯文本材料閱讀背誦,增加知識(shí)儲(chǔ)備,提高表達(dá)能力;也可以是音頻口譯練習(xí)。課前課間的視頻模態(tài)再加上課后自主練習(xí)的各種形式模態(tài)能夠保證學(xué)生有充足的口譯練習(xí)量,改善口譯能力。

(二)教學(xué)內(nèi)容多模態(tài)

口譯課堂通常使用傳統(tǒng)的紙質(zhì)版教材,并且利用該教程附帶的音頻材料。一方面,單純的口譯教程文本模態(tài)和音頻模態(tài)容易讓學(xué)生感到枯燥,對(duì)口譯失去興趣;另一方面,該類教程內(nèi)容雖然按照各個(gè)主題分單元進(jìn)行,并且使用新版本,但不管哪本教材,滯后性都是其共性,所以必須依賴課外材料,呈現(xiàn)多模態(tài)的材料。

教師課堂上使用的課外材料需要結(jié)合時(shí)事,與教學(xué)內(nèi)容不斷交流,選擇多種模態(tài)的最新材料,包括音頻、視頻、文本等,而且音頻、視頻和文本的類型也可以多樣化,可以是演講、采訪、新聞、對(duì)話,等等,結(jié)合具體的課堂主題予以采納。比如講到禮儀性口譯話題時(shí),可以根據(jù)最近的熱點(diǎn)選擇視頻;講到數(shù)字口譯時(shí),可以選用商務(wù)談判的視頻案例;第二,課外材料選擇也要貼近學(xué)生生活,具有實(shí)用性,比如講到介紹性口譯話題時(shí),課外材料可以是學(xué)校所在省市某景點(diǎn)、某企業(yè)等的介紹,盡量體現(xiàn)該地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),以培養(yǎng)應(yīng)用型人才;第三,課外材料選擇需要根據(jù)學(xué)生興趣,以此激發(fā)學(xué)生口譯時(shí)的興致。

(三)評(píng)估方法多模態(tài)

口譯評(píng)估應(yīng)該包括過(guò)程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)??谧g平時(shí)成績(jī)不僅包括出勤分、課堂表現(xiàn)分、口譯筆記練習(xí)等作業(yè)分?jǐn)?shù),還要有一個(gè)過(guò)程性口譯練習(xí)分?jǐn)?shù)和額外加分。過(guò)程性口譯練習(xí)分?jǐn)?shù)是指教師布置自主練習(xí)材料時(shí)學(xué)生的成績(jī)。自主練習(xí)成績(jī)包括小組口譯練習(xí)自評(píng)和互評(píng),口譯視頻音頻練習(xí)的錄音或視頻質(zhì)量。此外,如果學(xué)生參加口譯比賽獲獎(jiǎng),或者通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試口譯考試和上海中高級(jí)口譯,按照比賽或考試的等級(jí),給予一定的額外加分,以此鼓勵(lì)學(xué)生多參加比賽,獲取經(jīng)驗(yàn),為以后找工作添加籌碼。終結(jié)性評(píng)價(jià)時(shí),設(shè)計(jì)合理客觀的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),可以參考專八口試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),比如每句話的關(guān)鍵詞按點(diǎn)給分、流暢性、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法與詞匯等各占的分值比例。

五、結(jié)語(yǔ)

在多媒體環(huán)境下,傳統(tǒng)的教學(xué)方法在教學(xué)手段、教學(xué)材料、自主學(xué)習(xí)等方面存在弊端,不能滿足學(xué)生需求。多模態(tài)理論指導(dǎo)下的課堂教學(xué)充分利用各種模態(tài)符號(hào),實(shí)現(xiàn)了教學(xué)主體之間、教學(xué)主體與客體之間及教學(xué)客體之間的交流互動(dòng),針對(duì)性地彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)的不足,豐富了課堂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極性,有效地改善了口譯教學(xué)效果。

(基金項(xiàng)目:本文系“溫州大學(xué)2015年度校級(jí)課堂教學(xué)改革課題”,項(xiàng)目編號(hào):[15jg39]。)

注釋:

[1]Kress,G&Leeuwen,J:Reading Images:The Grammar of Visual Design,London:Routledge,1996,p183.

[2]Stein,P:Rethinking Resources:Multimodal Pedagogies in the ESL Classroom,TESOL Quaterly,2000,p2,p333-336.

[3]李戰(zhàn)子:《多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》,外語(yǔ)研究,2003年,第5期。

[4]張德祿,王璐:《多模態(tài)話語(yǔ)模態(tài)的協(xié)同及在外語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)》,外語(yǔ)學(xué)刊,2010年,第2期。

第9篇:口譯教學(xué)范文

【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 信息技術(shù) 教學(xué)模式

一、口譯教學(xué)的內(nèi)涵與內(nèi)容

翻譯有筆譯和口譯兩種形式。一般而言,口譯指通過(guò)口頭表達(dá)的形式,將接收到的信息快速而準(zhǔn)確地解碼與重新編碼,轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,從而達(dá)到即時(shí)傳遞信息這一目的的交際行為。但是口譯并不是單一的、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是一種豐富的、具有積極意義的創(chuàng)造。按照工作方式劃分,口譯有同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視閱口譯等多種形式;按照工作情景劃分,口譯有法庭口譯、社區(qū)口譯、商務(wù)口譯、社區(qū)口譯、醫(yī)學(xué)口譯、軍事口譯等;按照工作內(nèi)容,口譯有教育、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、外交、飲食、旅游、宣傳等主題;隨著信息技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了電視口譯、視頻口譯等新形式。

一個(gè)好的譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)包括雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、百科知識(shí)、口譯技能。雙語(yǔ)語(yǔ)言能力包括譯員的雙語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等各項(xiàng)語(yǔ)言技能水平,須通過(guò)專門的課程訓(xùn)練和長(zhǎng)期的刻苦訓(xùn)練方可習(xí)得;百科知識(shí)也需要日常生活中的日積月累與相關(guān)課程學(xué)習(xí)??谧g技能可細(xì)分為職業(yè)口譯技能與藝術(shù)表達(dá)技能,職業(yè)口譯技能包括短時(shí)記憶能力、如何做筆記、信息的解碼與重新編碼等內(nèi)容;藝術(shù)表達(dá)技能包括口譯員的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力、心理素質(zhì)、精神面貌等內(nèi)容??谧g技能中的記憶能力尤為重要,整口譯過(guò)程主要由工作記憶的驅(qū)動(dòng)完成,工作記憶是記憶系統(tǒng)中的一個(gè)維度,記憶系統(tǒng)包括獲取源語(yǔ)信息并短暫存儲(chǔ)的短時(shí)記憶、信息長(zhǎng)久存儲(chǔ)的長(zhǎng)時(shí)記憶和工作記憶。工作記憶將源語(yǔ)信息進(jìn)行解碼、存儲(chǔ)、然后再編碼輸出。

口譯過(guò)程的完成需要完成三個(gè)環(huán)節(jié),依次是聽(tīng)覺(jué)輸入環(huán)節(jié)、認(rèn)知理解環(huán)節(jié)、信息輸出環(huán)節(jié)。聽(tīng)覺(jué)輸入( auditory perception)環(huán)節(jié)首先進(jìn)入聽(tīng)音準(zhǔn)備和聽(tīng)覺(jué)注意狀態(tài),然后進(jìn)行聽(tīng)辨信息、信息輸入和信息解碼等聽(tīng)覺(jué)認(rèn)知的活動(dòng);認(rèn)知理解主要由對(duì)源語(yǔ)的理解、短時(shí)記憶和信息轉(zhuǎn)換等大腦認(rèn)知行為;最后一個(gè)環(huán)節(jié)主要是重新編碼和語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)言輸出環(huán)節(jié)。三個(gè)環(huán)節(jié)中,最為重要的是第一個(gè)環(huán)節(jié)的聽(tīng)覺(jué)輸入,沒(méi)有輸入或者錯(cuò)誤輸入必然造成零輸入或錯(cuò)誤輸出。

鑒于對(duì)口譯內(nèi)涵、內(nèi)容、過(guò)程的認(rèn)識(shí),口譯教學(xué)應(yīng)包括以下幾方面內(nèi)容:雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué);短時(shí)記憶與工作記憶能力的培訓(xùn);口譯輸出能力的操練。

二、口譯教學(xué)中的困境

1.學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備匱乏。學(xué)生在做口譯的過(guò)程中,他們的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力是口譯的重要基礎(chǔ),在實(shí)踐教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn)眾多學(xué)生語(yǔ)言基本功薄弱,尤其是口譯中語(yǔ)塊知識(shí)積累較少,在語(yǔ)言解碼和編碼過(guò)程中出現(xiàn)反應(yīng)遲鈍或者停滯現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者如果長(zhǎng)時(shí)記憶中沒(méi)有足夠的語(yǔ)塊或語(yǔ)料儲(chǔ)存量,對(duì)“聽(tīng)”這一輸入過(guò)程的語(yǔ)義提取便會(huì)緩慢,而如果只通過(guò)對(duì)片面的詞匯進(jìn)行低層次解碼,很容易導(dǎo)致信息獲取不準(zhǔn)確,不完成,直接導(dǎo)致輸出錯(cuò)誤或輸出信息缺失。反之,如果學(xué)習(xí)者源語(yǔ)的語(yǔ)塊儲(chǔ)備量充足,則有可能會(huì)迅速提取“聽(tīng)”這一輸入過(guò)程的語(yǔ)義信息,從而分出更多的時(shí)間用于重新編碼與語(yǔ)言輸出,能夠準(zhǔn)確及時(shí)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息。早有學(xué)者提出擁有豐富的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)塊儲(chǔ)存的譯員能夠在線靈活提取,直接使用語(yǔ)塊,以無(wú)標(biāo)記翻譯的方式解決問(wèn)題。

2.教師教學(xué)方式單一。在傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)中,學(xué)生和教師的交流場(chǎng)所都是在固定的教室,教學(xué)資源為單一的紙質(zhì)書本或自編教材,教學(xué)工具主要是黑板或白板,有時(shí)采用角色扮演方式進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g,這種單一的教學(xué)模式不僅單調(diào)枯燥,難以激發(fā)學(xué)生的共鳴與興趣,教師也處于疲憊狀態(tài)之中,直接后果就是教學(xué)效率不高,教學(xué)效果也不理想。在與學(xué)生的訪談中得知,學(xué)習(xí)者在日常的口譯學(xué)習(xí)中,也有意識(shí)利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行學(xué)習(xí),比如利用電腦或手機(jī)或掌上電腦收聽(tīng)BBC或VOA新聞,鍛煉聽(tīng)辨與信息解碼能力;觀看兩會(huì)新聞學(xué)習(xí)揣摩同聲傳譯的全過(guò)程并進(jìn)行模仿。鑒于我們處于互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,青年學(xué)生對(duì)數(shù)字技術(shù)的酷愛(ài),我們教師急需改變傳統(tǒng)單一的教學(xué)方式,提高課堂教學(xué)效率,活躍課堂氛圍。

3.學(xué)生學(xué)習(xí)方式單一。在傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g課或同聲傳譯課堂中教學(xué)中學(xué)生完成影子訓(xùn)練的主要途徑是依賴磁帶的朗讀或自己大聲朗讀,這種教學(xué)方式往往會(huì)造成教學(xué)效果差,教學(xué)質(zhì)量不高。如果在數(shù)字多媒體技術(shù)環(huán)境下,教室配有口譯教學(xué)系統(tǒng),學(xué)生可以利用多媒體教學(xué)系統(tǒng)的材料,根據(jù)材料中音頻或視頻的語(yǔ)音、語(yǔ)速、語(yǔ)感進(jìn)行模仿并鍛煉。教師也可以將各式各樣的音頻材料通過(guò)云端上傳到多媒體教學(xué)系統(tǒng)中,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)在電腦上或手機(jī)上隨時(shí)隨地聽(tīng)取原材料,鍛煉聽(tīng)辨能力、信息解碼和編碼等記憶處理加工和語(yǔ)言輸出能力。同時(shí),學(xué)生可以在網(wǎng)絡(luò)終端上進(jìn)行模仿、練習(xí)口譯過(guò)程,并講譯好的音頻材料上傳到云端,任何教師可以隨時(shí)查看評(píng)閱。相比于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)模式,這種互聯(lián)網(wǎng)+的設(shè)計(jì)能激發(fā)學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)習(xí)效果。學(xué)生可以根據(jù)自己的水平和興趣選擇內(nèi)容進(jìn)行課后練習(xí),或者與同學(xué)進(jìn)行角色扮演,練習(xí)交傳或同傳,將口譯音頻視頻發(fā)送到云端供教師審閱并指導(dǎo)。

三、信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)模式探索

1.口譯教學(xué)方式多樣化。信息技術(shù)包括人工智能、多媒體技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、音頻技術(shù)、視頻技術(shù)、數(shù)字音像技術(shù)等多種形式。在口譯教學(xué)中可充分利用信息技術(shù),不僅可以選擇紙質(zhì)課本上的內(nèi)容,還可以給學(xué)生推薦網(wǎng)絡(luò)資源,選取最新的網(wǎng)絡(luò)視頻、音頻、文本等與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)的真實(shí)材料,讓學(xué)習(xí)者有一種身臨其境的感覺(jué)。這種多樣化的訓(xùn)練模式改變了傳統(tǒng)的單調(diào)的書本為媒介的教學(xué)模式,這不僅能充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,也能多模態(tài)鍛煉學(xué)生的聽(tīng)辨能力、信息轉(zhuǎn)換能力與語(yǔ)言輸出能力。信息技術(shù)環(huán)境下,口譯課程也可采用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,教師提前制作好上課用的課件,讓學(xué)生通過(guò)視頻提前學(xué)習(xí)課堂內(nèi)容。在這一過(guò)程中,教師提前講課堂教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)告知學(xué)生,學(xué)生通過(guò)反復(fù)觀看視頻講座,并與同學(xué)交流,將難點(diǎn)消化吸收,進(jìn)而提高課堂針對(duì)性的輔導(dǎo)強(qiáng)化效果。這種方式顛覆了傳統(tǒng)課堂按部就班的教學(xué)方式,能有效提高學(xué)生課后學(xué)習(xí)參與度。

2.教學(xué)資源多元化。信息技術(shù)大環(huán)境下,口譯學(xué)習(xí)者對(duì)數(shù)字多媒體資源有著習(xí)慣性的依賴,學(xué)生對(duì)數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)非常敏感,興趣濃厚??梢岳弥悄芤苿?dòng)終端便攜性的優(yōu)點(diǎn),把教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)資源共享到云端,學(xué)習(xí)者和教師可以隨時(shí)隨地獲取網(wǎng)絡(luò)資源和信息,這實(shí)現(xiàn)了教學(xué)資源的多元化。此外,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的各種交流方式,學(xué)生和老師也可以隨時(shí)隨地進(jìn)行討論,促進(jìn)了教學(xué)過(guò)程的轉(zhuǎn)變,從傳統(tǒng)的實(shí)體教室轉(zhuǎn)移到空中教室,顛覆了傳統(tǒng)課堂上單一的教師主導(dǎo)的教學(xué)模式??谧g的課堂教學(xué)資源也根據(jù)不同主題的需求,從網(wǎng)絡(luò)如BBC、CNTV、聯(lián)合國(guó)等官網(wǎng)和一些其他媒體獲取,

3.教學(xué)過(guò)程動(dòng)態(tài)化。在信息技術(shù)教學(xué)環(huán)境下,教可以提前講授課內(nèi)容上傳到多媒體系統(tǒng)中,課堂上有針對(duì)性對(duì)學(xué)生進(jìn)行示范并強(qiáng)化訓(xùn)練。首先,教師可以利用多媒體系統(tǒng)播放一段三分鐘左右的故事或演講,播放一遍結(jié)束后,隨即要求學(xué)生根據(jù)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行細(xì)節(jié)和主要內(nèi)容的復(fù)述,學(xué)生在此過(guò)程中既要用到筆記,也要用到短時(shí)記憶、工作記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。此種類型的聯(lián)系反復(fù)操練五次左右,讓這一過(guò)程的輸入輸出過(guò)程模型得到固化后,教師再進(jìn)行更高難度的聯(lián)系。將三分鐘的練習(xí)材料變化到五分鐘左右的練習(xí)材料,材料中詞匯和句法結(jié)構(gòu)的難度也相應(yīng)的加大,材料的內(nèi)容主題也適當(dāng)?shù)淖兓?,讓學(xué)生逐步適應(yīng)不同主題的內(nèi)容。參照第一種方法,這樣的練習(xí)持續(xù)五次左右的強(qiáng)化和訓(xùn)練。當(dāng)學(xué)生比較熟悉這一口譯過(guò)程模式之后,再進(jìn)行語(yǔ)對(duì)轉(zhuǎn)換,由原來(lái)的母語(yǔ)以為目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)口譯為母語(yǔ)。

4.強(qiáng)化學(xué)習(xí)者知識(shí)儲(chǔ)備。我們發(fā)現(xiàn)在口譯教學(xué)課堂中,聽(tīng)譯材料播放結(jié)束后,學(xué)生往往需要將近一分鐘的時(shí)間處理信息,然后進(jìn)行口頭信息輸出時(shí)也會(huì)頻繁出現(xiàn)停頓卡殼、反復(fù)修正、語(yǔ)速緩慢、聲音膽怯等各種不良現(xiàn)象,表達(dá)的正確度和流利度都不理想。教師經(jīng)過(guò)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)料進(jìn)行分析并與學(xué)生訪談后發(fā)現(xiàn),學(xué)生的詞匯、句法、語(yǔ)塊儲(chǔ)備量匱乏,這就造成了學(xué)生在信息處理過(guò)程中從自身固有的心理詞匯中提取信息發(fā)生障礙,從而導(dǎo)致編碼的速度緩慢或停滯。因此,如果要提高口譯的準(zhǔn)確度和流利度,學(xué)生必須有大量的口譯語(yǔ)料存儲(chǔ),這樣在口譯過(guò)程中,能可快速通過(guò)長(zhǎng)時(shí)記憶從心理語(yǔ)料庫(kù)中提取出相關(guān)的語(yǔ)塊,甚至可以改變語(yǔ)塊的內(nèi)部結(jié)構(gòu),達(dá)到為我所用的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]康志峰.現(xiàn)代信息技術(shù)下口譯多模態(tài)聽(tīng)焦慮探析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2012(5).