公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

口譯教學(xué)職業(yè)教育論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了口譯教學(xué)職業(yè)教育論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

口譯教學(xué)職業(yè)教育論文

一、口譯職業(yè)崗位能力要求

從上述研究可以看出,業(yè)界一致認(rèn)為口譯能力/技能不能等同于雙語能力/雙語轉(zhuǎn)換能力,學(xué)者們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到職業(yè)素養(yǎng)是口譯從業(yè)人員不可或缺的能力之一。但從職業(yè)教育角度,應(yīng)該如何審視職業(yè)崗位能力呢?職業(yè)能力的內(nèi)涵是職業(yè)教育研究的最基本的問題之一。CBE職教課程論的核心思想是把職業(yè)崗位的工作任務(wù)表作為課程的首要資源,強(qiáng)調(diào)學(xué)生“會(huì)做什么”,而不是“知道什么”來陳述課程目標(biāo),并應(yīng)用“標(biāo)準(zhǔn)參照測(cè)驗(yàn)”測(cè)量任務(wù)完成情況。職業(yè)教育課程觀是按照圍繞工作過程組織知識(shí)的過程觀來構(gòu)建課程,而不是按照為實(shí)踐先儲(chǔ)備知識(shí)的準(zhǔn)備觀來構(gòu)建課程。職業(yè)教育的新課程模式也被冠以項(xiàng)目課程或者任務(wù)引領(lǐng)型課程。這種課程要求按照工作任務(wù)的相關(guān)性進(jìn)行課程設(shè)置,并以工作任務(wù)為中心選擇和組織課程內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)與實(shí)踐知識(shí)的整合。由此可見,筆者認(rèn)為,如果按照口譯工作流程(以交傳為例)來分析口譯崗位(以國(guó)家二級(jí)交傳口譯員為例),其職業(yè)/崗位能力或者更確切說是“崗位勝任力”如表1所示。值得一提的是,文軍的研究認(rèn)為翻譯能力中包含理論研究能力,實(shí)際上理論研究能力并非翻譯崗位所必須的能力,但在口筆譯實(shí)際工作過程當(dāng)中,理論對(duì)翻譯確實(shí)能夠起到指導(dǎo)作用,因而筆者認(rèn)為口譯崗位需要口譯員具備“在相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行聽譯或視譯”的能力。而在為期一年的澳大利亞高級(jí)口筆譯文憑課程(以澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)為例)中,翻譯理論課僅為一門80學(xué)時(shí)的《翻譯理論基礎(chǔ)》,而它主要考查學(xué)生是否能在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而無需學(xué)生進(jìn)行翻譯理論研究。

二、CBE職教課程論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐教學(xué)

職業(yè)能力準(zhǔn)確地說應(yīng)是“任務(wù)勝任力”,因而職業(yè)教育課程論認(rèn)為,既然這里包含了“任務(wù)”和“勝任力”兩層意思,那么脫離具體任務(wù)的職業(yè)能力是不存在的。學(xué)者也認(rèn)為課程應(yīng)讓學(xué)生能在與各種相當(dāng)復(fù)雜的職業(yè)情境交往中,特別是從自己的行為在各種復(fù)雜關(guān)系中產(chǎn)生的影響中取得經(jīng)驗(yàn)。職業(yè)能力的本質(zhì)可表述為知識(shí)與工作任務(wù)之間的聯(lián)系。能進(jìn)行這些復(fù)雜聯(lián)系的人,才可稱為能勝任工作任務(wù)的人,也才可能稱為具有職業(yè)能力的人。由此可見,進(jìn)行情景式的口譯教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)口譯教學(xué)有多重要。如劉育紅認(rèn)為,情景建構(gòu)可以幫助課堂教學(xué)與口譯活動(dòng)形成一定的鏡像關(guān)系,在譯員的心理素質(zhì)、認(rèn)知能力以及職業(yè)化發(fā)展三方面均具有重要意義。因而,教師只有在具體的高度仿真甚而真實(shí)的工作情景、工作任務(wù)中,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建知識(shí)與工作任務(wù)的聯(lián)系,才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。然而,絕大多數(shù)地區(qū)和學(xué)校無法提供足夠多的完全真實(shí)的口譯工作情景和工作任務(wù),因而本文探討如何在口譯教學(xué)環(huán)節(jié)中模擬仿真的口譯工作情景。CBE職教課程論對(duì)口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

(一)課堂設(shè)計(jì)力求高仿真度

例如:教師提前兩天告知學(xué)生他們即將為CNN某記者就西非人口販賣問題訪談節(jié)目進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。表2是基于能力標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的教學(xué)設(shè)計(jì)。通過課堂實(shí)踐,師生均感到基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)模式授課效果良好。一些同學(xué)在日志中寫到“觀看口譯錄像后,發(fā)現(xiàn)許多方面需改進(jìn),如缺乏同聽眾的眼神交流等”;“經(jīng)歷此次口譯任務(wù),學(xué)會(huì)了如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備”。事實(shí)的確如此,在第一堂課時(shí),學(xué)生普遍口譯準(zhǔn)備耗時(shí)在半小時(shí)到1小時(shí)左右,搜集資料數(shù)量有限、形式單一,雜亂無章。學(xué)生普遍認(rèn)為此次英漢口譯任務(wù)無需查閱中文資料,絕大多數(shù)同學(xué)對(duì)該話題的熱點(diǎn)詞匯如“蛇頭”和“人販子”等概念模糊,對(duì)于非洲的“娃娃兵”“性奴隸”等社會(huì)問題以及相關(guān)國(guó)際組織知之甚少。對(duì)于主題知識(shí)和背景情況的缺乏了解給學(xué)生口譯任務(wù)的完成造成了障礙。通過首次體驗(yàn)式“口譯準(zhǔn)備”,同學(xué)們意識(shí)到自己在口譯準(zhǔn)備過程中的問題。到第二堂課時(shí),同學(xué)們口譯準(zhǔn)備的時(shí)間普遍達(dá)到3小時(shí)左右,找到的主題知識(shí)材料包括音頻、視頻、中文材料和英文材料,話題相關(guān)知識(shí)范圍也擴(kuò)大不少。事實(shí)證明,如上述基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)效果突出,同時(shí)也極大地提高了學(xué)生參與口譯課堂的積極性。

(二)教學(xué)材料選擇需緊緊圍繞口譯工作實(shí)際

前面探討了口譯課堂聽譯部分的教學(xué),這里筆者想以視譯為例。我國(guó)口譯界更多地把視譯當(dāng)作同傳的分支———帶稿同傳。實(shí)際上,視譯對(duì)于聯(lián)絡(luò)陪同、商務(wù)洽談、旅游走訪等場(chǎng)合的交傳譯員來說是經(jīng)常碰到的,比如旅游景點(diǎn)文字介紹的口譯、法庭上出示的文字證物的口譯等。澳大利亞翻譯資格考試認(rèn)證局(NAATI)翻譯資格考試3級(jí)口譯將視譯列為其三大題型之一。根據(jù)職業(yè)教育課程論的觀點(diǎn),只要是崗位需要的職業(yè)能力就必須納入教學(xué)范疇。由于視譯的特殊性,輸入語是書面語,而輸出語則是口頭語。教師對(duì)于視譯材料的選擇需慎重。視譯的材料應(yīng)該是口譯職場(chǎng)可能碰到的書面材料,如書信、報(bào)告、公司簡(jiǎn)介等,而遇到演講稿的情況是比較少見的。同樣,口譯員在工作中,需要視譯長(zhǎng)篇文學(xué)作品的情況更為少見。這樣的材料是不適合用來做視譯教學(xué)的。對(duì)視譯訓(xùn)練材料的有效選擇直接反映了教學(xué)模式是否是能力本位的職業(yè)教育課程模式。

(三)能力鑒定需體現(xiàn)職業(yè)教育要求

教師需根據(jù)崗位能力標(biāo)準(zhǔn)來設(shè)計(jì)鑒定考核方式,而不能狹隘地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換能力的簡(jiǎn)單評(píng)估。比如根據(jù)學(xué)生口譯錄像即可評(píng)判其譯文質(zhì)量和公眾演說的能力;對(duì)學(xué)生小組合作進(jìn)行的“譯前準(zhǔn)備”中收集整理的資料進(jìn)行評(píng)估,可評(píng)判其團(tuán)隊(duì)合作能力以及譯前準(zhǔn)備能力;對(duì)學(xué)生的工作日志進(jìn)行評(píng)估,判斷學(xué)生是否能夠正確評(píng)估自身口譯表現(xiàn)、是否能夠做好工作日志以便日后工作需要而進(jìn)行查看。綜上所述,用職業(yè)教育課程論指導(dǎo)口譯教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義??谧g教學(xué)只有以職業(yè)教育課程論為指導(dǎo),建立基于口譯崗位能力標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)設(shè)計(jì),實(shí)施工作情景模式的口譯實(shí)踐教學(xué),才能培養(yǎng)出職場(chǎng)需要的口譯人才或者能夠勝任職場(chǎng)口譯任務(wù)的外語人才。

作者:柳莉 單位:重慶理工大學(xué)