公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

[摘要]現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)中存在著各式各樣的問題,語文教學(xué)理論對(duì)翻譯教學(xué)也有著不可磨滅的作用,翻譯教學(xué)中存在的問題有很多值得商討和解決的地方是需要語文教學(xué)理論給予支撐的,缺乏必要的理論指導(dǎo)是現(xiàn)階段翻譯教學(xué)中問題的關(guān)鍵所在。本文就語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用作為議題,將翻譯教學(xué)理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,提出相應(yīng)的解決方案。

[關(guān)鍵詞]語文教學(xué)理論;翻譯教學(xué);應(yīng)用

翻譯教學(xué)是一門集理論與實(shí)踐于一身的功能性較強(qiáng)的學(xué)科,需要學(xué)生們通過課堂學(xué)習(xí)掌握實(shí)踐能力,因此翻譯教學(xué)自身存在著與其他學(xué)科教學(xué)中的特殊性,它更注重實(shí)踐和理論相結(jié)合的過程,教師在翻譯課程中要注意培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯理論與翻譯實(shí)踐集合的能力,將學(xué)到的理論知識(shí)同實(shí)踐緊密結(jié)合,學(xué)會(huì)用翻譯的語言思考問題、分析問題。教學(xué)生怎樣翻譯,首先要教給學(xué)生的是如何用另一種語言思考,將思考的過程轉(zhuǎn)換為思維定式,將整個(gè)翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學(xué)中的精髓。翻譯教學(xué)的最終目的是要讓學(xué)生掌握一種翻譯的技能,讓學(xué)生們擁有語際間靈活轉(zhuǎn)換語言的能力,這也是學(xué)生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質(zhì)。我國的翻譯教學(xué)課程的現(xiàn)狀還是與傳統(tǒng)的課堂一樣,以教師的教學(xué)為主,學(xué)生是被動(dòng)聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學(xué)生。這種被動(dòng)的填鴨式的教學(xué)方法大多數(shù)學(xué)生是持有不認(rèn)可的態(tài)度的,而教學(xué)成果也不盡如人意,很多學(xué)生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐中。很多翻譯教師也只是將教學(xué)理論植入翻譯課程當(dāng)中,并不知道應(yīng)當(dāng)建立怎樣的課堂氛圍有利于達(dá)到理想化的教學(xué)效果。下面就從幾個(gè)方面,分析究竟怎樣將語文教學(xué)理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)中

一、語文教學(xué)理論與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合

翻譯課程已經(jīng)有十余年的發(fā)展史,有關(guān)如何在翻譯教學(xué)中將翻譯理論與語文教學(xué)理論有機(jī)結(jié)合是現(xiàn)階段比較有爭(zhēng)議的話題,很多專家學(xué)者對(duì)翻譯理論抱有不一致的態(tài)度,有人認(rèn)為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯來說意義不大,對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義也不大。他們認(rèn)為擁有一定數(shù)量的詞匯量和語文理論基礎(chǔ),翻譯便可以順利開展。也有人認(rèn)為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)而已,筆者認(rèn)為,翻譯的理論是客觀存在的,它對(duì)具體實(shí)踐過程有積極的指導(dǎo)意義,通過翻譯者掌握一定數(shù)量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實(shí)踐一點(diǎn)點(diǎn)鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環(huán)節(jié),在教學(xué)實(shí)踐中,翻譯課程應(yīng)當(dāng)將語文教學(xué)理論作為一個(gè)重要組成部分講授給學(xué)生,讓學(xué)生在掌握一定數(shù)量的理論后再開始實(shí)踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學(xué)生,學(xué)生如何學(xué)習(xí)理論才能更好的指導(dǎo)實(shí)踐,是現(xiàn)階段值得商討的問題。

1,在翻譯教學(xué)中,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生的幾種能力,比如,培養(yǎng)學(xué)生具有語言的分析能力,要學(xué)會(huì)快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯按照語法順序排列組合,形成正確的語句。讓學(xué)生擁有合理的認(rèn)知能力,培養(yǎng)學(xué)生擁有系統(tǒng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),了解所翻譯的內(nèi)容需要遵循哪些原則,掌握系統(tǒng)的理論,不能僅憑感覺翻譯。

2,教師在課程中所扮演的角色應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)者,而不是一味的灌輸理論,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生明白理論和實(shí)踐的關(guān)系,不僅讓學(xué)生掌握了本領(lǐng),更重要的是掌握研究能力,學(xué)會(huì)在具體實(shí)踐時(shí)找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎(chǔ),讓學(xué)生不斷強(qiáng)化自己所學(xué)的理論知識(shí),提高他們的認(rèn)識(shí)能力,培養(yǎng)他們的技能。但是,現(xiàn)階段的翻譯課堂還需要進(jìn)一步深化,對(duì)翻譯的發(fā)展歷程及翻譯技巧還應(yīng)當(dāng)更加深入探討,不能僅靠教師的幾節(jié)課就將整個(gè)過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學(xué)中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識(shí)對(duì)今后學(xué)生的翻譯實(shí)踐有多么重要的指導(dǎo)作用。日后,在學(xué)生翻譯具體實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn)各式各樣的問題,其實(shí)多是因?yàn)楫?dāng)時(shí)學(xué)習(xí)翻譯理論時(shí)對(duì)這些知識(shí)積累不足造成的,因此這些理論知識(shí)應(yīng)當(dāng)及時(shí)貫穿到教學(xué)理論中,并不斷在實(shí)踐中進(jìn)行補(bǔ)充。

二、怎樣利用語文教學(xué)理論解決翻譯教學(xué)中的問題

翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實(shí)踐起指導(dǎo)作用的,因此,所有的教學(xué)方法應(yīng)當(dāng)更好的為指導(dǎo)實(shí)踐服務(wù),這也是翻譯課程的教學(xué)目的。我國傳統(tǒng)的翻譯課程主要采用的是講授理論、學(xué)生練習(xí)、批改練習(xí)、講評(píng)問題,這樣的教學(xué)模式過于單一,但是也有它的獨(dú)到之處,針對(duì)學(xué)生的練習(xí)中出現(xiàn)的問題,有針對(duì)性的進(jìn)行講解,有助于學(xué)生針對(duì)自身的問題糾正翻譯方法,并對(duì)翻譯中的真實(shí)困難提出解決方案,通過不斷練習(xí),可以加強(qiáng)學(xué)生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題多是由于對(duì)英文及語文的語法掌握不牢固,因此在翻譯過程中出現(xiàn)語句不通順,語法錯(cuò)誤等常見現(xiàn)象。這些問題的根源便是語法知識(shí)薄弱,因此在課堂教學(xué)中,要將語文的理論知識(shí)植入到翻譯課程中來,讓學(xué)生在掌握翻譯技巧的同時(shí),對(duì)語文及英文的語法掌握透徹,打?qū)嵳Z言基礎(chǔ)。課堂中,教師可以根據(jù)學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤及重大翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析和點(diǎn)評(píng),讓學(xué)生對(duì)自己出現(xiàn)的問題反復(fù)思考,找到錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯(cuò)誤出現(xiàn),這對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐具有很大的促進(jìn)作用。可以讓學(xué)生既體驗(yàn)了翻譯的整個(gè)過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實(shí)踐很好地結(jié)合在一起。教師在對(duì)學(xué)生練習(xí)評(píng)述的過程中,也是學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐的理解過程,幫助學(xué)生將理論知識(shí)在實(shí)踐中消化吸收,并升華整個(gè)翻譯過程。

三、如何采用語文教學(xué)理論進(jìn)行翻譯教學(xué)

傳統(tǒng)的教學(xué)課堂過于單一,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不免產(chǎn)生厭倦心理。教師在針對(duì)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤反復(fù)講述時(shí),不免讓學(xué)生感到翻譯實(shí)踐會(huì)有這么多錯(cuò)誤,感覺自己的學(xué)習(xí)沒有成績,產(chǎn)生消極心理,久而久之,會(huì)影響學(xué)生的積極性。課堂教學(xué)中,學(xué)生沒有過多參與到課程中來,而是教師單方面的講解,聽起來沒有興趣點(diǎn),學(xué)生的熱情不高,影響了教學(xué)效果。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)語文教學(xué)課堂上的優(yōu)點(diǎn),比如在今后教學(xué)中加入靈活的教學(xué)方法,讓學(xué)生加入到教學(xué)中來,采用交互性的教學(xué)方法,與傳統(tǒng)課堂起到相輔相成的作用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)積極參與到教學(xué)活動(dòng)中來,通過口語練習(xí)等多種形式,讓學(xué)生在課堂上加深對(duì)理論知識(shí)學(xué)習(xí)的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學(xué)以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過討論解決方案,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)有方向感,問題得以解決會(huì)使學(xué)生們產(chǎn)生成就感,從而主動(dòng)去完成接下來的翻譯學(xué)習(xí)。另外還可以在教學(xué)中加入課堂討論等形式,讓學(xué)生自覺分組,就翻譯中的案例進(jìn)行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優(yōu)秀的譯文供學(xué)生們鑒賞,通過各式各樣的靈活教學(xué)方式,豐富課堂氣氛,提高學(xué)生的專業(yè)技能。

1,有選擇性的選取教材及教學(xué)內(nèi)容目前,有關(guān)翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過不同的視角對(duì)翻譯理論有著自己獨(dú)到的見解,因此翻譯教材類的數(shù)目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學(xué)問。在語文教學(xué)實(shí)踐中,要選擇具有方向性,符合自己學(xué)生特點(diǎn)的教材,教師在講授某些章節(jié)的時(shí)候,選擇某一本教科書進(jìn)行講解,按照學(xué)生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內(nèi)容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學(xué)中還應(yīng)當(dāng)將教學(xué)時(shí)間靈活掌握,讓不同的教材占用的學(xué)時(shí)根據(jù)教材內(nèi)容的比重自由組合,相互補(bǔ)充。分量重的內(nèi)容可以詳細(xì)講解,多用課時(shí),分量輕的課程內(nèi)容則可以略講,將更多學(xué)時(shí)分配給其他內(nèi)容。這樣才能細(xì)化教學(xué)課程,力爭(zhēng)達(dá)到最佳的教學(xué)效果。

2,教學(xué)成果測(cè)試多樣化教學(xué)成果如何要通過測(cè)試進(jìn)行判定,因此,在翻譯課程中,教學(xué)成果測(cè)試這一環(huán)節(jié)必不可少。測(cè)試內(nèi)容對(duì)檢測(cè)學(xué)生翻譯水平的影響很大,因此測(cè)試的題目需要經(jīng)過認(rèn)真的考量,早期翻譯課程的測(cè)試內(nèi)容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進(jìn)行,后來逐步發(fā)展成為選擇、填空等形式,而在語文教學(xué)理論中,教學(xué)測(cè)試內(nèi)容更多的是注重學(xué)生學(xué)習(xí)能力,根據(jù)測(cè)試的目的及測(cè)試的重點(diǎn)不同,可以將學(xué)生分成不同等級(jí),多樣化的題目和針對(duì)性較強(qiáng)的題目,測(cè)試的成果檢測(cè)越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當(dāng)加入對(duì)于翻譯策略的探討、譯文的評(píng)析等內(nèi)容也很有必要。所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)借鑒語文教學(xué)的實(shí)踐理論,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中達(dá)到更好的效果。

結(jié)語:

綜合而言,語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用只是翻譯教學(xué)研究中的一個(gè)組成部分,需要更多的專家學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的理論進(jìn)行研究,結(jié)合我國現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,教學(xué)過程中不斷遇到的問題,結(jié)合實(shí)際問題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學(xué)課程的理論內(nèi)容得以充實(shí)和發(fā)展,以得出更多有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論內(nèi)容,這些都是翻譯教學(xué)研究中必不可少的核心內(nèi)容。無論是建立在教育學(xué)還是心理學(xué),亦或是語言學(xué)、翻譯學(xué),翻譯教學(xué)所涉及的學(xué)科領(lǐng)域非常廣泛,要求教育工作者要根據(jù)學(xué)生的具體情況掌握教學(xué)進(jìn)度,制定教學(xué)計(jì)劃,讓更多更有助于翻譯實(shí)踐的內(nèi)容講授給學(xué)生,不斷提高學(xué)生的翻譯技能。

[參考文獻(xiàn)]

[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]苗菊.翻譯能力研究—————構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-51.

[3]錢春花.基于心流理論的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)對(duì)翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011,(3):23-30.

[4]王愛琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(3):23-30.

作者:曾慶鋒 單位:廣州醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)院