公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

高職計算機(jī)英語翻譯對分課堂研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高職計算機(jī)英語翻譯對分課堂研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高職計算機(jī)英語翻譯對分課堂研究

【摘要】隨著全球科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,越來越多的計算機(jī)技術(shù)被引入國內(nèi),因此多數(shù)計算機(jī)資料是以英文形式出現(xiàn),這就要求高職計算機(jī)專業(yè)的學(xué)生學(xué)好計算機(jī)英語這門課程。然而目前的高職院校計算機(jī)英語課程依然是傳統(tǒng)的“填鴨式”或教師“一言堂”的講授式授課模式,加之高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,計算機(jī)英語教材難度較大,高職計算機(jī)英語的課堂教學(xué)效果甚微。筆者以計算機(jī)英語課程Chapter3InputDevice課文翻譯實踐為例,構(gòu)建了“對分+釘釘課堂”教學(xué)模式,研究結(jié)果顯示,“對分+釘釘課堂”的混合式教學(xué)模式對提高學(xué)生的計算機(jī)英語翻譯水平有很大幫助,并實現(xiàn)了計算機(jī)英語教學(xué)的信息化。

【關(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+”;高職計算機(jī)英語;“對分+釘釘課堂

0引言

在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)蓬勃發(fā)展的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,傳統(tǒng)的“填鴨式”或教師“一言堂”的講授式授課模式亟待變革,目前多數(shù)高職院校的專業(yè)英語課教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的應(yīng)試教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容枯燥單一,課堂教學(xué)效果較差,影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效果。隨著慕課、微課的提出和應(yīng)用,反轉(zhuǎn)課堂在得到師生青睞的同時,又出現(xiàn)了新的矛盾,即學(xué)生希望教師在課堂詳細(xì)講授基礎(chǔ)知識點和難點。復(fù)旦大學(xué)心理學(xué)教授張學(xué)新于2014年提出創(chuàng)新型“對分課堂”教學(xué)模式,將教師課堂講授與師生課堂互動討論時間對半分配,以有效解決傳統(tǒng)知識存儲量與課堂討論匱乏的矛盾,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣與思辨能力[1]。

1高職計算機(jī)英語教學(xué)現(xiàn)狀和問題

1.1高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)能力較差,英語基礎(chǔ)薄弱

高職院校學(xué)生普遍生源較差,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力不高。大部分高職學(xué)生在進(jìn)入高職院校學(xué)習(xí)之前沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,不能積極主動地進(jìn)行課前課后的預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí),課堂上不能集中注意力認(rèn)真聽課,導(dǎo)致課堂學(xué)習(xí)效率不高,進(jìn)而逐漸喪失學(xué)習(xí)的興趣。進(jìn)入高職院校后,大部分學(xué)生并沒有改變以往不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣,加之專業(yè)課程難度增加,便知難而退或自暴自棄。此外,英語是大部分高職學(xué)生的薄弱科目,由于他們在中專或者高中階段沒有打好堅實的英語基礎(chǔ),導(dǎo)致高職階段專業(yè)英語課程的學(xué)習(xí)效果較差,逐漸喪失對專業(yè)英語學(xué)習(xí)的興趣。

1.2計算機(jī)英語難度較大

計算機(jī)英語屬于科技英語的范疇,其與一般英語文本在表述方式、詞匯構(gòu)成、句型結(jié)構(gòu)以及語法應(yīng)用方面存在顯著的差異,具有邏輯性強(qiáng)、行文嚴(yán)謹(jǐn)、表述專業(yè)化等特點。計算機(jī)英語多使用專業(yè)詞匯、引申詞匯、派生詞、縮略詞以及復(fù)合詞,其句式多為陳述句、被動句、復(fù)合長句。計算機(jī)英語的文本特點使英語基礎(chǔ)薄弱的高職學(xué)生在閱讀和理解時非常困難,學(xué)習(xí)計算機(jī)英語的壓力較大,學(xué)習(xí)主動性和積極性不高。

1.3高職院校英語教師信息化教學(xué)水平不高

目前高職院校的英語教師大多采用傳統(tǒng)“填鴨式”或“一言堂”的講授式教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容單調(diào)枯燥,教學(xué)內(nèi)容與社會實際需求聯(lián)系不緊密,教師在教學(xué)過程中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,機(jī)械式地對教材內(nèi)容進(jìn)行講解或者將其復(fù)制到多媒體平臺上,沒有與學(xué)生形成互動和共鳴,教學(xué)效果較差。特別是學(xué)習(xí)難度較大的專業(yè)英語課程,如計算機(jī)英語、電子信息專業(yè)英語,教材的專業(yè)性很強(qiáng),對于原本英語基礎(chǔ)薄弱且自主學(xué)習(xí)能力較差的高職學(xué)生來說,學(xué)習(xí)壓力較大,很難理解教材內(nèi)容,如果教師采用傳統(tǒng)的講授式教學(xué)模式,而不利用互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)資源創(chuàng)新教學(xué)模式的話,將無法實現(xiàn)高職院校培養(yǎng)技術(shù)性應(yīng)用型人才的目標(biāo)。

2“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語對分課堂教學(xué)模式的構(gòu)建

2.1“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下對分課堂教學(xué)環(huán)境構(gòu)建

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語對分課堂教學(xué)模式的構(gòu)建需要學(xué)院構(gòu)建校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,保障校園覆蓋無線網(wǎng)絡(luò),使得教師可以將對分課堂與翻轉(zhuǎn)課堂、微課以及優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源相結(jié)合。除此之外,教師需積極利用“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)平臺,如釘釘教學(xué)平臺、微信、智慧課堂等。

2.2“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下對分課堂教學(xué)資源建設(shè)

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語對分課堂教學(xué)模式不但需要完善的校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,而且教師應(yīng)當(dāng)創(chuàng)建豐富多樣的優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源。教師可以通過“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)平臺提供的海量教學(xué)資源,甄別、篩選出實用、試用的計算機(jī)英語學(xué)習(xí)資源,包括計算機(jī)專業(yè)詞匯庫、雙語平行語料庫、翻譯理論、翻譯方法、翻譯策略的講解及應(yīng)用、計算機(jī)英語文本語言特點的分析、計算機(jī)輔助翻譯工具或軟件的介紹、范文翻譯分享。讓學(xué)生在教學(xué)平臺上可以學(xué)習(xí)或了解必要的翻譯理論知識和方法,從而為理解教材奠定基礎(chǔ)。此外,教師可以通過大數(shù)據(jù)掌握學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的瀏覽下載、掌握情況,并調(diào)整教學(xué)資源的構(gòu)建。實際上,以數(shù)據(jù)為支持的教學(xué)跟蹤將進(jìn)一步提高教師對學(xué)生以及自身教學(xué)活動的判斷準(zhǔn)確性,從而根據(jù)實際教學(xué)效果與高職學(xué)生的教學(xué)特點來設(shè)計更貼切的教學(xué)活動[2]。”

2.3“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下“對分+釘釘”混合教學(xué)模式過程設(shè)計

高職計算機(jī)英語學(xué)習(xí)的瓶頸在于翻譯、理解計算機(jī)英語文本的內(nèi)容,本研究以計算機(jī)英語課程Chapter3InputDevice課文翻譯實踐為例,借鑒王志宏基于QQ群線學(xué)習(xí)平臺的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式設(shè)計基礎(chǔ)上[3],構(gòu)建了“對分+釘釘課堂”教學(xué)模式,探索對分課堂在高職計算機(jī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。2.3.1“釘釘教學(xué)平臺”課前導(dǎo)學(xué)。課前教師將Chapter3.InputDevice所涉及的計算機(jī)專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句型分析、文本翻譯涉及的翻譯理論、翻譯方法、翻譯策略以及設(shè)置的問題、任務(wù)發(fā)送至釘釘教學(xué)平臺,將班級學(xué)生分組并成立翻譯工作坊,工作坊成員在釘釘平臺上完成預(yù)習(xí)工作后,初試翻譯教師指定的選自Chapter3.InputDevice的文本,并經(jīng)過組內(nèi)修改完善后將譯文分享至釘釘平臺,各工作坊之間可以學(xué)習(xí)、評論彼此的譯文。教師對學(xué)生在線上提出的問題給予及時回復(fù),并了解學(xué)生線上預(yù)習(xí)情況和翻譯任務(wù)完成情況,以便隨時調(diào)整教學(xué)計劃和教學(xué)設(shè)計。2.3.2課堂線下研學(xué)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”背景下的“對分+釘釘”混合教學(xué)模式打破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)以教師為主導(dǎo),學(xué)生被動接受知識的講授式教學(xué)模式,將課堂時間對半分解為教師講授和師生、生生討論練習(xí),體現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體性,保證讓學(xué)生對知識有一個吸收內(nèi)化的過程。首先,教師在課堂上講授Chapter3.InputDevice的難點詞匯、構(gòu)詞法,并在講解課文的過程中為學(xué)生介紹翻譯課文所涉及的翻譯方法、翻譯策略;其次,留一半課堂時間展示每個小組或翻譯工作坊的譯文,引導(dǎo)各小組對彼此的譯文進(jìn)行自評及互評;最后,由教師做出評價并針對學(xué)生的問題進(jìn)行答疑解惑,對錯譯、誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析改進(jìn),并有針對性地進(jìn)行個體差異輔導(dǎo),總結(jié)翻譯中的優(yōu)點、亮點以及所使用到的翻譯方法、策略。2.3.3“釘釘教學(xué)平臺”課后拓展。為鞏固內(nèi)化當(dāng)天所學(xué)的翻譯知識,教師可在課后將知識拓展任務(wù)發(fā)布在釘釘平臺上,通過釘釘平臺創(chuàng)建“高職計算機(jī)英譯漢論壇”,內(nèi)容可包括計算機(jī)文本精講精練、同類計算機(jī)文本翻譯鑒賞、翻譯知識介紹及應(yīng)用、現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用等模塊。由于學(xué)生的英語水平大不相同,學(xué)生對翻譯教學(xué)內(nèi)容的理解程度也不盡相同,所以,對于教師發(fā)布在“高職計算機(jī)英譯漢論壇”上的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生可以根據(jù)自己的實際情況自主選擇學(xué)習(xí),這樣既可以照顧到每個學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求,也可以充分調(diào)動學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自主性[4]。此外,翻譯工作坊可通過學(xué)習(xí)“高職計算機(jī)英譯漢論壇”上的翻譯知識介紹及應(yīng)用,練習(xí)翻譯“計算機(jī)文本精講精練”模塊的任務(wù),在組內(nèi)修改完善后,上傳至釘釘平臺,各翻譯工作坊間可進(jìn)行自評與他評,最后教師對學(xué)生的譯文進(jìn)行評價修改,總結(jié)翻譯策略及方法的實際應(yīng)用。

3“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語“對分+釘釘”混合教學(xué)模式實踐

3.1計算機(jī)英語詞匯翻譯的“對分+釘釘”教學(xué)模式實踐

教師課前將Chapter3.InputDevice所涉及的計算機(jī)英語專業(yè)術(shù)語發(fā)布到釘釘教學(xué)平臺,由學(xué)生們成立的翻譯工作坊完成本章節(jié)所涉及的計算機(jī)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯,并將翻譯結(jié)果分享到釘釘平臺,各工作坊進(jìn)行自評和互評。課上教師首先分析計算機(jī)英語詞匯類型,包括計算機(jī)專業(yè)詞匯、基礎(chǔ)學(xué)科詞匯(指適用于某些相鄰或相關(guān)學(xué)科的詞匯,這類詞匯相比于專業(yè)詞匯,具有類專業(yè)的特點,也就是說這些詞匯的含義在如數(shù)學(xué)、自動化、電子電路和通信等相鄰學(xué)科中基本固定,詞義變化不大[5])、引申詞匯、派生詞、縮略詞以及復(fù)合詞。然后教師介紹計算機(jī)英語詞匯的翻譯策略,如直譯法、釋譯法、意譯法、音意兼譯法以及零翻譯法。接下來展示各翻譯工作坊的詞匯翻譯,引導(dǎo)學(xué)生討論翻譯中存在的問題以及翻譯策略的應(yīng)用,糾正誤譯錯譯,最后由教師對學(xué)生的翻譯進(jìn)行總結(jié)評價。整個討論過程以學(xué)生為主體,充分調(diào)動學(xué)生的積極性和翻譯興趣,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中感受翻譯策略的應(yīng)用。

3.2計算機(jī)英語句子翻譯的“對分+釘釘”教學(xué)模式實踐

教師課前將Chapter3.InputDevice指定的文本翻譯任務(wù)發(fā)布到釘釘平臺上,并在釘釘上分享計算機(jī)英語文本語言特點、計算機(jī)輔助翻譯工具或軟件介紹,各翻譯工作坊承接翻譯任務(wù),翻譯過程中遇到的難點可利用計算機(jī)輔助翻譯工具或軟件解決,工作坊內(nèi)部或各工作坊之間也可以就難點困惑在釘釘平臺上展開討論,最后各組將討論修改后的譯文分享至釘釘平臺。課上教師首先講解計算機(jī)英語句子的特點,包括多用陳述句、祈使句、被動語態(tài)、復(fù)合句、現(xiàn)在時態(tài)、虛擬語氣。此外,教師就計算機(jī)英語文本的特點,介紹計算機(jī)英語句子的翻譯策略,順序翻譯、轉(zhuǎn)譯成主動句、轉(zhuǎn)譯成漢語的無主語句、固定結(jié)構(gòu)以及綜合翻譯的方法[6]。然后各翻譯工作坊展示其譯文,各小組間討論譯文的亮點及誤譯錯譯,教師引導(dǎo)學(xué)生分析計算機(jī)英語句子翻譯策略在譯文中的應(yīng)用,并對此次翻譯實踐進(jìn)行點評與總結(jié)。各翻譯工作坊撰寫翻譯日志,記錄翻譯中的難點、翻譯策略的運用以及在線翻譯工具的使用情況,進(jìn)行總結(jié)與反思。

4結(jié)語

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下“對分+釘釘”混合教學(xué)模式提高了學(xué)生學(xué)習(xí)計算機(jī)英語的興趣,降低了計算機(jī)英語學(xué)習(xí)的難度,有助于學(xué)生翻譯、理解計算機(jī)文本,從而提高計算機(jī)英語教學(xué)的效率和信息化教學(xué)水平,實現(xiàn)高職教育培養(yǎng)應(yīng)用型技能型人才的要求。

作者:王媛 單位:平?jīng)雎殬I(yè)技術(shù)學(xué)院