公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

科技英語(yǔ)翻譯中三種關(guān)鍵意識(shí)的培養(yǎng)

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了科技英語(yǔ)翻譯中三種關(guān)鍵意識(shí)的培養(yǎng)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

科技英語(yǔ)翻譯中三種關(guān)鍵意識(shí)的培養(yǎng)

[摘要]在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師在傳授翻譯理論與技巧的同時(shí)必須同時(shí)進(jìn)行三種關(guān)鍵意識(shí)的培養(yǎng),分別是專(zhuān)業(yè)意識(shí)、邏輯意識(shí)與道德意識(shí)。專(zhuān)業(yè)意識(shí)強(qiáng)調(diào)的是科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)的獲取,邏輯意識(shí)意在邏輯分析與綜合能力的培養(yǎng),道德意識(shí)注重譯者行業(yè)責(zé)任心的內(nèi)在修為。只有這三種關(guān)鍵意識(shí)與翻譯理論、技巧的融合才能造就優(yōu)秀的科技英語(yǔ)翻譯人才。

[關(guān)鍵詞]科技英語(yǔ)翻譯教學(xué);專(zhuān)業(yè)意識(shí);邏輯意識(shí);道德意識(shí)

當(dāng)前我國(guó)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯人才的需求有增無(wú)減,這一方面說(shuō)明國(guó)家改革開(kāi)放、對(duì)外合作交流日益深入,另一方面也說(shuō)明對(duì)高素質(zhì)科技英語(yǔ)翻譯人才還亟需加強(qiáng)培養(yǎng)力度。然而人才培養(yǎng)不是一朝一夕的事,更何況是科技英語(yǔ)翻譯這類(lèi)復(fù)合型人才的培養(yǎng)。一般來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的側(cè)重點(diǎn)在語(yǔ)言文學(xué)方面,對(duì)理工科、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)很容易忽視,而理工科、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等專(zhuān)業(yè)的學(xué)生能夠在良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍中培養(yǎng)扎實(shí)的英語(yǔ)能力也不是一件容易的事情。有鑒于此,一些教學(xué)條件優(yōu)越的高校嘗試為理工科等學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供輔修英語(yǔ)第二學(xué)位的機(jī)會(huì),或提供英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與理工科等學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)生插班混合教學(xué)的機(jī)會(huì),以此培養(yǎng)既有語(yǔ)言功底又有科學(xué)精神與技能的復(fù)合型人才。但目前能采用此類(lèi)教學(xué)形式的高校鳳毛麟角,而且從教學(xué)和培養(yǎng)內(nèi)容上看,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)首先應(yīng)該解決的是觀念意識(shí)問(wèn)題。本文就擬探討科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中三關(guān)鍵意識(shí)培養(yǎng)。

1如何培養(yǎng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)意識(shí)

科技英語(yǔ)翻譯不同于一般的英語(yǔ)翻譯,具有相當(dāng)深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯人才來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。毋庸置疑,文學(xué)翻譯質(zhì)量取決于語(yǔ)言文字上的能力功底,但科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的取決因素除了語(yǔ)言文字之外,專(zhuān)業(yè)知識(shí)在某種程度上更重要。西方有相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家曾認(rèn)為,科技翻譯人員從業(yè)有三個(gè)基本條件,一是母語(yǔ)、二是外語(yǔ)、三是科技專(zhuān)業(yè)知識(shí),其中科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)是最重要的。中國(guó)有句俗語(yǔ):“隔行如隔山”,假如科技英語(yǔ)翻譯人員對(duì)翻譯標(biāo)的所涉及的大量專(zhuān)業(yè)內(nèi)容一無(wú)所知或基本不熟悉,那么在原文理解方面肯定會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,并導(dǎo)致至少三種后果:一是由于理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致不準(zhǔn)確翻譯;二是由于理解不全面而導(dǎo)致不充分翻譯;三是基于理解方面的問(wèn)題而出現(xiàn)胡亂翻譯。不準(zhǔn)確、不充分甚至胡亂的科技翻譯給人的感覺(jué)一定是不習(xí)慣、不地道、不專(zhuān)業(yè)的。例如一句Bytheageof19Gausshaddiscov-eredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnum-bertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.不少學(xué)生會(huì)將numbertheory翻譯成“數(shù)理”,但事實(shí)上應(yīng)該是“數(shù)論”,誤譯的重要原因就在于學(xué)生缺乏一定的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。(方夢(mèng)之,2008)面對(duì)這一專(zhuān)業(yè)定位上的難題,國(guó)內(nèi)有教育學(xué)者提出,高校可以考慮通過(guò)一些變通方式培養(yǎng)科技英語(yǔ)翻譯人才。變通方式可以包括:在大二或大三學(xué)生中挑選各方面比較優(yōu)秀的學(xué)生輔修英語(yǔ)或科技相關(guān)專(zhuān)業(yè)的第二學(xué)位;讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與科技相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在科技英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中混班,或者相互插班、聽(tīng)課等。這些學(xué)者的探索是很好的,目的就是為了培養(yǎng)兼具深厚英語(yǔ)語(yǔ)言功底與科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)的、能夠勝任科技英語(yǔ)翻譯工作的人才。但現(xiàn)實(shí)情況是,當(dāng)前我國(guó)能夠?qū)嵤┥鲜龃胧┑母咝L?。絕大多數(shù)科技英語(yǔ)翻譯工作仍然是由英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)、此前科技英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)不多的年輕人承擔(dān)。所以,且不論教學(xué)的形式如何,至少在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂上,教師要大力培育學(xué)生的專(zhuān)業(yè)意識(shí),要求學(xué)生注重科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。誠(chéng)然,要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生像科技專(zhuān)業(yè)學(xué)生或?qū)I(yè)技術(shù)人員那樣對(duì)科技知識(shí)輕車(chē)熟路是不現(xiàn)實(shí)的,但這并不意味著科技知識(shí)可以與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生絕緣,因?yàn)槿绱艘粊?lái),科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)就從根本上失去了存在意義。在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生科技專(zhuān)業(yè)意識(shí)的培養(yǎng)至少可以從兩個(gè)方面來(lái)抓。第一,教師要鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生多利用課余時(shí)間加強(qiáng)科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)的自我學(xué)習(xí)與自我積累,方式和途徑可以是實(shí)地走訪(fǎng)、在線(xiàn)學(xué)習(xí)、學(xué)術(shù)期刊閱覽等,這些方式雖然很難讓學(xué)生在短期內(nèi)成為科技專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的人士,但至少能夠從中獲取一般的科技常識(shí),能夠避免在科技英語(yǔ)翻譯中犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。第二,教師要培養(yǎng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)備意識(shí),也就是說(shuō)學(xué)生在開(kāi)始進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練任務(wù)之前,要有意識(shí)地針對(duì)具體的訓(xùn)練任務(wù)積極主動(dòng)準(zhǔn)備相關(guān)科技專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)材料,了解與訓(xùn)練任務(wù)相關(guān)的基本理論、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。在一些有條件的高校,要積極發(fā)揮外教資源,協(xié)同外教一起為學(xué)生開(kāi)展相關(guān)準(zhǔn)備工作。

2如何培養(yǎng)學(xué)生的邏輯意識(shí)

一位名叫拉喬治•拉多的翻譯學(xué)家曾說(shuō):“翻譯活動(dòng)實(shí)際上是一種邏輯活動(dòng),這種邏輯活動(dòng)的結(jié)果就是翻譯作品?!保ū褰ㄈA,2008)所謂邏輯,是思維的規(guī)律性。在這位翻譯學(xué)家看來(lái),翻譯過(guò)程貫穿著思維的規(guī)律性??萍加⒄Z(yǔ)翻譯標(biāo)的一般是以說(shuō)理性的語(yǔ)言為載體,表現(xiàn)出客觀事物存在于發(fā)展的規(guī)律。所以,科技文體往往充滿(mǎn)邏輯思維和論證推理,相應(yīng)的,在科技英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,邏輯思維和邏輯意識(shí)就顯得相當(dāng)重要。如果科技英語(yǔ)翻譯工作者自身缺乏邏輯意識(shí),在翻譯活動(dòng)中無(wú)法用邏輯思維來(lái)引導(dǎo)相關(guān)工作,那就很可能造成誤譯,甚至讓整個(gè)翻譯活動(dòng)都以失敗告終。在大學(xué)里,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生整體上欠缺邏輯思維能力,邏輯思維的意識(shí)也比較弱。這并不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的個(gè)例,而是比較普遍的現(xiàn)象。其原因在于,外語(yǔ)人才培養(yǎng)主要強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,即用不同的語(yǔ)言表達(dá)相同的事物,從某種程度上說(shuō)就是培養(yǎng)不同語(yǔ)言背景下的模仿能力。但是,在獨(dú)立探索能力、辯證思維能力、抽象能力等方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生受到的培養(yǎng)是明顯不足的。在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生往往會(huì)犯因邏輯意識(shí)不足而造成的錯(cuò)誤,包括判斷不合理、概念不準(zhǔn)確、推理不合理等。例如,學(xué)生會(huì)將thesourceofexcel-lentfood翻譯成“很好的食物的來(lái)源”,卻沒(méi)有意識(shí)到自己已經(jīng)犯了歧義判斷的錯(cuò)誤。這種常見(jiàn)的錯(cuò)誤并非出于語(yǔ)言方面的問(wèn)題,而是邏輯意識(shí)欠缺的表現(xiàn)。有鑒于此,教師應(yīng)當(dāng)在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)科學(xué)邏輯的重要性,同時(shí)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的邏輯意識(shí)。事實(shí)上,邏輯意識(shí)表現(xiàn)在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有兩種方式,一是邏輯分析,主要是在對(duì)原文的理解分析階段表現(xiàn)出來(lái);二是邏輯綜合,主要是在對(duì)譯文的綜合表述階段表現(xiàn)出來(lái)。所以,談到教師在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的邏輯意識(shí),就是要培養(yǎng)邏輯分析意識(shí)與邏輯綜合意識(shí)。具體而言,以正確理解原文含義為目的的邏輯分析意識(shí)培養(yǎng),首先要讓學(xué)生了解到:理解原文本身是一個(gè)逆向的過(guò)程,即從原文作者的語(yǔ)言層面追蹤至其邏輯思維的層面;在邏輯分析意識(shí)的支配下,學(xué)生應(yīng)該比較準(zhǔn)確地從原文作者的字、詞、段落中抽象出其中的邏輯關(guān)聯(lián),進(jìn)而獲取最吻合原文作者行文時(shí)的特定語(yǔ)境、概念、內(nèi)涵等。所以,教師在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生依靠邏輯跳出原文,不能將目光只集中于語(yǔ)言現(xiàn)象,而是通過(guò)文字深刻理解、判斷、推理原文的語(yǔ)境、結(jié)構(gòu),全面而準(zhǔn)確地把握原文作者意圖展現(xiàn)的事物或事理。其次,學(xué)生邏輯綜合意識(shí)的培養(yǎng)需要讓學(xué)生了解到:使用不同語(yǔ)言文字的民族國(guó)家在邏輯思維、語(yǔ)言思維、語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在天然的差異,而這種差異是不可能消弭的;在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文的結(jié)構(gòu)與原文的結(jié)構(gòu)有差異也是很正常的?;诖?,學(xué)生的科技英語(yǔ)翻譯活動(dòng)一定要同時(shí)遵照語(yǔ)言規(guī)律和邏輯規(guī)律,運(yùn)用正確的翻譯技巧與方法,運(yùn)用正確的邏輯語(yǔ)言等值再現(xiàn)原文。換言之,就是要培養(yǎng)學(xué)生在翻譯輸出階段用邏輯意識(shí)撰寫(xiě)、校正譯文。

3如何培養(yǎng)學(xué)生的道德意識(shí)

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),當(dāng)前我國(guó)有百萬(wàn)人從事翻譯工作,注冊(cè)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司超過(guò)4000家,職業(yè)翻譯人員超過(guò)5萬(wàn)人,市場(chǎng)規(guī)模超過(guò)200億人民幣。這些數(shù)字表明,翻譯早已成為一項(xiàng)職業(yè)、一門(mén)產(chǎn)業(yè)。(劉習(xí)良,2006)翻譯的職業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化,不僅對(duì)從業(yè)者的語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)能力提出了更高標(biāo)準(zhǔn),對(duì)其職業(yè)道德也提出了更高要求。翻譯工作者的職業(yè)道德是這一行業(yè)聲譽(yù)的重要指標(biāo),但是現(xiàn)實(shí)的情況是,翻譯職業(yè)道德建設(shè)還任重道遠(yuǎn)。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)相關(guān)統(tǒng)計(jì)研究表明,由于長(zhǎng)期缺乏行業(yè)監(jiān)管,翻譯市場(chǎng)的規(guī)范性還整體落后于其他行業(yè)。翻譯企業(yè)急功近利、無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)的情況多有發(fā)生;從業(yè)者能力素質(zhì)參差不齊、責(zé)任意識(shí)淡漠;抄襲、濫譯、亂譯、錯(cuò)譯等翻譯質(zhì)量問(wèn)題層出不窮;甚至還有一些低劣的、濫竽充數(shù)的翻譯作品流傳在出版市場(chǎng)中。鑒于我國(guó)的教育現(xiàn)狀,科技英語(yǔ)翻譯人才的來(lái)源主要集中在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中,所以在他們進(jìn)入翻譯行業(yè)前,對(duì)其進(jìn)行職業(yè)道德教育很有必要的。但比較諷刺的是,這一點(diǎn)恰是科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中容易被忽視的。絕大多數(shù)相關(guān)教師都盡心盡力地將精力集中在翻譯理論、技巧等傳授上,道德意識(shí)培養(yǎng)、職業(yè)道德教育卻鮮有人提及。由于欠缺道德培養(yǎng),學(xué)生很難在入行前形成良好的職業(yè)道德意識(shí)。一旦進(jìn)入工作與市場(chǎng)環(huán)境,諸如漫天要價(jià)、求量不求質(zhì)等有違職業(yè)道德的行為便會(huì)大量滋生,從而給行業(yè)蒙羞,影響行業(yè)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。對(duì)此,教師在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中進(jìn)行道德意識(shí)培養(yǎng)責(zé)無(wú)旁貸。例如可以通過(guò)一些案例傳授給學(xué)生重要的道德原則:翻譯前謹(jǐn)慎評(píng)估、翻譯時(shí)一絲不茍、翻譯后認(rèn)真校閱;將漏譯、錯(cuò)譯、誤譯等情況出現(xiàn)的概率降到最低;合理收取勞動(dòng)費(fèi)用,堅(jiān)持公平交易;保質(zhì)保量按時(shí)完成翻譯任務(wù),做到完成工作不拖沓;嚴(yán)守客戶(hù)秘密,不泄露任何有保密要求的資料;謝絕有違法律規(guī)定的翻譯任務(wù);謝絕自己不能勝任的翻譯任務(wù)等。(李波,2004)在講解案例、傳授原則的過(guò)程中,教師要重點(diǎn)指出違反職業(yè)道德的代價(jià),達(dá)到以反面教育促最佳“說(shuō)教”的效果。總的目標(biāo)就是,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)教出來(lái)的學(xué)生必須德才兼?zhèn)洌仨殞?duì)行業(yè)的進(jìn)步發(fā)展有積極正面的貢獻(xiàn)。

4結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,基本的翻譯理論、有效的翻譯技巧固然是重點(diǎn)傳授內(nèi)容,但同時(shí)要在此過(guò)程中加強(qiáng)三種關(guān)鍵意識(shí)的培養(yǎng),即專(zhuān)業(yè)意識(shí)、邏輯意識(shí)與道德意識(shí)。只有具備這三種關(guān)鍵意識(shí),再加上扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)和出色的翻譯技巧運(yùn)用,所培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生才能夠在科技英語(yǔ)翻譯的各個(gè)方面符合社會(huì)對(duì)該領(lǐng)域的要求。

參考文獻(xiàn)

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[2]方夢(mèng)之.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[3]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g,2004(3):61-62.

[4]劉習(xí)良.加強(qiáng)行業(yè)管理推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2006(4):6-7.

作者:薛海濱 單位:上海理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院