公務員期刊網(wǎng) 精選范文 西方飲食文化的內(nèi)涵范文

西方飲食文化的內(nèi)涵精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的西方飲食文化的內(nèi)涵主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

西方飲食文化的內(nèi)涵

第1篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

不同的民族和國家存在著各具特色的飲食文化,具有濃郁的民族性和多樣性的特點,飲食文化的差異也是跨文化交際中影響交際結(jié)果的因素之一,了解中西方飲食文化的差異,理解其深刻的文化內(nèi)涵,探究其文化底蘊、互補與兼容。[1]

[關鍵詞]飲食文化;餐桌禮儀;文化差異

一、中西方飲食文化的差異

1、中國飲食文化的特征

中國飲食文化與中國文化,關聯(lián)極其密切。因而我們有必要先對中國文化的某些特征作一闡述。中國文化自文明產(chǎn)生以后就以比較強烈的現(xiàn)實主義的思潮表現(xiàn)出來,倫理道德的色彩十分濃厚。綜觀我國五千年文化史,雖然封建禮教主張“存天理,滅人欲”,不過人要吃飯總是天經(jīng)地義,于是文化也只好向口腔發(fā)展。首先因為人口壓力以及其它多種原因的存在,所以中國人的飲食從先秦開始,就是以谷物為主,肉少糧多,輔以菜蔬,這就是典型的飯菜結(jié)構。其中飯是主食,而菜則是為了下飯,即助飯下咽。這樣促使中國烹飪的首要目的是裝點飲食,使不可口的食物變得精妙絕倫;其次,由于中國文化追求完美,加上中國手工業(yè)的發(fā)達,使得中國的飲食加工技術在世界上首屈一指,體現(xiàn)了中國飲食文化追求完美的特征。即不僅要獲得良好的感觀享受,還要獲得人生哲理等方面的理性享受。所有這些,使中國飲食文化具有如下特征:博大精深、烹飪技術發(fā)達、食譜廣泛、飲食含義豐富。[2]

2、西方飲食文化的特征

理性的西方人在飲食方面也十分理性,他們更注重的是食物是否營養(yǎng)。中國的食物注重的是色、香、味。這就是兩者的區(qū)別,在一些電影中,我們經(jīng)??梢钥吹?,西方人早餐喜歡喝果汁,平時吃飯也很喜歡吃蔬菜沙拉,很少與炒菜沾上邊,并且生吃蔬菜加上點沙拉醬美味又不缺失因爆炒而失去的維生素。

二、中西餐桌禮儀方面的差異

1、位置安排禮儀

中西方都講究宴請的座位安排。中國的入座的禮儀是先請客人入座上席,一般先請年長者就坐根據(jù)輩分依次入座,中國人比較在意座位的安排,因為這個也象征的權利和地位,一般受重視的或者地位道高權重的會上上座,就像我們看古裝劇的時候,一般來了尊貴的客人,主人都會說:“來來,請上座。”當我們?nèi)胱鶗r要從椅子左邊進入,入座后不要動筷子,也不要弄出響聲來更不要到處隨便走來走去,如果有什么事要向主人打招呼;西方的入座禮儀也是從左側(cè)入座,當椅子被拉開后,身體在幾乎要碰到桌子的距離站直,領位者會把椅子推進來,腿彎碰到后面的椅子時,就可以坐下來了,這個場景我們也可以經(jīng)常從電影里看到,西方紳士的男生和美麗的女士去約會就餐的時候,都會很紳士的拉開椅子讓女士就座。就坐時不可玩弄桌上酒杯、盤碗、刀叉、楔子等餐具,不要用餐巾或口紙擦餐具,以免使人認為餐具不潔。

2、用餐禮儀

中西方對座位的安排都有各自的安排,面對用餐,那差異便是必不可少的了。

首先在上菜順序上雙方就有差異,中方的上菜順序是湯、主食、餐酒、水果;西方的上菜順序是菜和湯、水果、餐酒、主食、甜點和咖啡。

其次是餐具的差異,中方的餐具是:杯子、盤子、碗、碟子、筷子、匙羹等幾種;西方的餐具是:刀、叉、匙、盤、杯等,刀又分為食用刀、魚刀、肉刀、奶油刀、水果刀;叉又分為食用叉、魚叉、龍蝦叉。西方的講究比較多,有時候比較重要隆中的場合,餐具會有很多,他們會很仔細的分吃什么用什么刀叉。公用刀叉的規(guī)格一般大于使用刀叉。

最后是表示停餐方法的差異,中方:中國宴席中場停止了,我們可以把筷子放在碗上或者湯匙上,如果將筷子橫放在碟子上,那是表示不再進膳了。西方:如果宴席需要中場休息,刀叉不同的擺法有不同的含義,如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應把刀叉以八字形狀擺在盤子中央;若刀叉突出到盤子外面,不安全也不好看。邊說話邊揮舞刀叉是失禮舉動。用餐后,將刀叉擺成四點鐘方向即可。

三、著裝禮儀

除了以上說的禮儀差異之外,在著裝方面中西方也有差異。在中國,人們在宴請別人或者自己被宴請的時候都可以穿著隨便點,甚至可以T恤和穿牛仔褲都可以;但是在西方,一般比較高級的宴會,對人們的著裝都是有要求的,我們平時看電影也可以看到,如果你的服裝不正式是不給入內(nèi)進餐的。所以在西方,一般高級的宴會,男士都要穿西裝皮鞋和打領帶,女士需要穿套裝和有跟的鞋子。不可以穿休閑服去就餐的。這些雖然都是細節(jié),一旦出錯了就會鬧出很大的笑話。

結(jié)語:隨著現(xiàn)在經(jīng)濟的發(fā)展,全球化的發(fā)展讓越來越多文化發(fā)生碰撞,中西方飲食文化的差異就是全球化不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它讓世界的各個角落越來越靠近了,讓中西文化在碰撞中不斷融合。社會背景,歷史文化的差異導致了中西文化的差異,這些差異其實也就是各國的文化的縮影,正向面對這些差異,會讓我們以后的生活越來越美好。

參考文獻: 

[1]陳歆.跨文化交際中飲食文化差異研究 -邊疆經(jīng)濟與文化2008. 

第2篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

贛南客家飲食文化是漢民族中頗具特色的一個分支,是贛南客家人民將中原飲食文化因地制宜地與贛南當?shù)氐淖匀粭l件相結(jié)合的產(chǎn)物。為了向世界弘揚贛南客家飲食文化,本文在交際翻譯理論的指導下,從跨文化交際的角度探討了其翻譯,提出了直譯、直譯+釋義、意譯、音譯+釋義等翻譯策略。

[關鍵詞]

贛南客家;飲食文化;翻譯

1引言

被稱為江西省之南大門的贛州是一座具有兩千多年悠久歷史的古城。它不僅是客家先民向南遷徙的第一站,而且還是客家人最早的集散地和居住地。在這一片土地上孕育了古老的客家文化,從神奇的客家圍屋到古樸的客家民居,從動人的客家山歌到誘人的客家美食,這些都彰顯出了古老客家文化的無盡魅力。為了弘揚贛南客家文化并將其推向世界,本文以贛南客家飲食文化為代表,研究了其在跨文化交際角度下的翻譯。

2交際翻譯理論

交際翻譯理論是英國著名的翻譯家和翻譯理論家彼得•紐馬克曾提出的,其目的是attemptingtoproduceonitsreaderaneffectascloselyaspossibletothatobtainedbythereadersoftheorigina(l努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同)。這就意味著交際翻譯的核心是按照目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是拘泥于原文的文字。在交際翻譯的指導下,譯者有較大的空間去解釋和調(diào)整原文,甚至是對原作者錯誤的修正,以消除歧義。交際翻譯目的在于使譯文帶給讀者的影響等同于原文給其讀者的影響,所以譯入語才是重心。

3交際翻譯理論下翻譯客家飲食文化的一般原則

贛南客家飲食種類琳瑯滿目,文化內(nèi)涵豐富多彩。按照交際翻譯理論,為不給外國人留下疑點和難懂之處,我們在翻譯的時候遵循以下幾個原則:(1)簡潔明了。盡可能地使用簡單的語言來傳達客家傳統(tǒng)飲食文化中的特征和和性質(zhì)。(2)傳遞文化。翻譯的名稱應該盡可能地傳達原文所表達文化元素,如典故和比喻等。(3)避免禁忌。由于中西方文化有較大的差異,因此在翻譯的時候應該考慮到西方讀者的可接受性,適當?shù)貙Ψg做出調(diào)整或是補充文化背景,以免產(chǎn)生誤會。

4交際翻譯理論下翻譯客家飲食文化的策略

(1)直譯直譯可以保留原文的內(nèi)容和形式。利用英文和中文中關于食物的共同概念來翻譯,這樣對西方人來說可以產(chǎn)生直觀的感受。翻譯時將主材料翻譯成中心詞,制作方法譯成過去分詞,主要的特色可以使用形容詞來描述。例1:擂茶在客家飲食文化源遠流長的歷史歲月中,擂茶就是其中一朵美麗的奇葩。制作時將茶葉用擂缽搗碎,之后再往里面加入不同的食材和佐料?!袄薏琛敝械摹袄蕖弊直砻髁酥谱鞣椒ǎ栽诜g時直接用grind一詞,故譯成Hakkagrindedtea。例2:信豐蘿卜餃與傳統(tǒng)的餃子不一樣,信豐的蘿卜餃是用薯粉做成的餃子皮,蒸熟之后晶瑩剔透,而餡也換成了蘿卜,再加上少許的豬肉或是魚肉,包制的方式和普通包餃子的方式是一樣的。為了體現(xiàn)出信豐蘿卜餃是蒸餃,所以還要在中心詞dumpling前面加上表示烹飪方式的詞steamed,譯成Xinfengsteamedradishdumpling。例3:興國魚絲興國魚絲有著豐富的客家文化內(nèi)涵,因“魚絲”的發(fā)音和“余思”一樣,寄托了客家人對故鄉(xiāng)的思念之情。魚絲的制作方法和米粉類似,先將剔骨的魚肉搗爛成魚茸,加入紅薯粉和鹽,制成面團,之后再用搟面杖把面團搟成薄餅,放入蒸籠中蒸熟,待冷卻后將面餅切絲,最后就形成了魚絲。由于制作過程復雜,這里我們不宜將魚絲的整個制作過程都翻譯出來,因魚絲最后呈現(xiàn)出來的樣子是類似面條的一種魚肉制品,所以將其翻譯成Xingguoshnoodle。

(2)直譯+釋義在客家飲食文化中,有許多菜的名字是無法從其字面上來了解的。但是為了保留客家飲食文化中的這些象形的比喻或是典故,還應該配以釋義,加入寫實性的文字描述。例4:四星望月在興國縣,從上世紀三十年代起就流傳著為當?shù)匾坏揽图也似鹈墓适?,這道菜就是“四星望月”。曾經(jīng)率紅四軍從井崗山突圍,轉(zhuǎn)戰(zhàn)贛南閩西,途徑興國縣,品嘗了客家菜蒸籠粉魚。從菜的造型來看,覺得蒸籠像月亮,四個碟子像星星,就像各地的工、農(nóng)、商、學群眾盼望的到來,故取名“四星望月”。為了體現(xiàn)出這道菜的形狀與象征意義,將這道菜按中文名稱先直譯過來,譯成:fourstarstowardsthemoon再加上釋義steamedshsliceswithricenoodles。

例5:寧都三杯雞此菜的來歷傳說和民族英雄文天祥有關。南宋末年,文天祥抗元被俘。一位老奶奶在得知文天祥被俘的消息后,便帶了一只雞和一壺酒去看望他。老奶奶在獄卒的幫助下見到了文天祥。好心的獄卒把老奶奶帶來的雞收拾好并切成小塊,找來一個瓦缽在里面倒上三杯米酒,用小火把雞煨熟,這便是最初的三杯雞。后經(jīng)過改良將三杯米酒改成一杯米酒,一杯醬油和一杯香油。先按照字面的意思將其直譯成Ningduthreecupsofchicken再加上釋義stewedchickenwiththreecupsofsauce,這樣外國人就可以對這道菜的制作方式和原材料有直觀的了解。

(3)意譯由于客家飲食中的一些特色食物外國沒有其對應的東西,有時這些名詞中體現(xiàn)不出食物的主材亦或是烹飪方式,取而代之的是用一些比喻性的描述。因此我們需要借助意譯的方式來處理,用英文中的普通名詞來描述客家飲食中出現(xiàn)的一些具有地方特色的詞匯,將其制作方式和材料翻譯出,便于外國人的理解。例6:贛南小炒魚這道菜的來源還和著名的明學家王陽明有關。時任南贛巡撫的他曾經(jīng)聘請本地凌廚子做家廚。有一次在炒魚的時候,凌廚子失誤往里面加了醋,但意外的是醋的提香作用使得魚的味道格外鮮美,王陽明吃后滿心歡喜,便問凌廚子此菜的名字,急中生智的凌廚子心想小酒(贛南客家人習慣稱醋為小酒)炒魚,就叫小炒魚吧,所以這道菜因此而得名。因小炒魚的特色就是魚肉帶有醋的味道,為了體現(xiàn)這一特點,還需要加之以調(diào)料的名稱vinegar,所以譯成Gannanstir-friedshwithvinegar。例7:荷包胙荷包胙是南康的一道名菜,而“胙”是祭祀用的肉的意思。顧名思義荷包胙就是用荷葉包裹著的肉。制作方法用荷葉墊蒸籠底,再把大塊肉蘸香料和米粉放在葉上蒸熟后,整籠連葉上桌。翻譯的時候只需要把烹飪方式加主材料,再由with配料的短語即可,最后加上wrappedinlotusleaf體現(xiàn)出其獨特之處。所以將其譯為steamedporkwithseasonedriceourwrappedinlotusleaf。

(4)音譯+釋義出于對客家飲食文化的對外宣傳推廣作用,選擇音譯是極端異化的體現(xiàn),但是可以最大程度地承載文化和語義。例8:艾米果用煮熟的艾葉摻入糯米粉制成餃子皮,再包入酸菜、筍、臘肉等,放入鍋中蒸熟就可以食用了。艾米果還有甜的口味,做法也是基本一樣,只不過將餡改成豆沙或是白砂糖,再經(jīng)模具壓制而成,有點像月餅,但是更薄。所以采取音譯aimiguo,再根據(jù)口味的不同配以釋義:steamedmugwortdumplingswithpickles或是steamedsweetmugwortpie。例9:黃元米果黃元米果和北方的年糕有點類似,制作黃元米果要先用黃元柴(楊桐,一種山茶科植物)灰加開水過濾成灰水,冷卻把米浸泡一夜,第二日用蒸籠將浸泡后的米蒸熟,再拌入灰水,攤開晾干后又蒸熟放進大石臼內(nèi),用木棍搗爛成團,起碓后,用手揉搓均勻,切塊做成各種形狀的米果。制作過程比較復雜,在翻譯的時候不必把制作的過程翻譯進去。直接按音譯Huangyuan再加上“米果”的意譯,故譯成Huangyuanricecake。

5結(jié)語

第3篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

隨著陜西的國際影響力日趨提升,來陜的外國游客及商務人士數(shù)量也在逐年上漲。如果游客在旅游的過程中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能體會到其中的面食文化,對游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的重要組成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時,隨著社會的進步,面食不再是人們的飽腹充饑之物,已經(jīng)成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創(chuàng)新。陜西面食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計,陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的重要性。 

面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當?shù)匚幕?,讓外國人輕松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關的研究中,但是對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜西省商務廳、旅游局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應對存在的問題提出有效的翻譯方法。 

一、飲食文化 

1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會文化發(fā)展過程中,人類關于食物需求、生產(chǎn)和消費等方面的文化現(xiàn)象,既包括人與自然的關系,也包括食物與分類社會的關系。廣義的飲食文化是指人類社會整體文化的一部分,包括飲食科學技術、飲食藝術和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環(huán)境、禮儀、風俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時還與詩詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結(jié)合,構成了一個深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創(chuàng)造,中國飲食文化之所以異常發(fā)達,極富獨創(chuàng)性,正是因為其發(fā)生機制內(nèi)部條件的完善與多層次。中國飲食文化作為形態(tài)的一個基本生長點,與哲學、歷史、宗教、倫理、美學、文學、禮儀和文化的傳播等有密切的關聯(lián)性。 

2.陜西面食文化。一個地方飲食習慣的形成,是一個漫長的過程,它和當?shù)氐奈锂a(chǎn)緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關中主產(chǎn)小麥有關。陜西渭河流域是我國的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時期,這里先民種植的農(nóng)作物中就有小麥。 

面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠古時候的中國是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。 

陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時間,大約在春秋戰(zhàn)國時期。因為制作面食,必須先把小麥加工成精細的面粉。我國在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細的面粉。史料記載,春秋時期魯國的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰(zhàn)國時期的石磨,從而證實陜西關中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國后期已經(jīng)有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時至今日陜西的面食已有幾十余種。 

三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)狀 

2007年,陜西省商務廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等服務機構推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受?,F(xiàn)在陜西各旅游雜志、報紙和文化推廣網(wǎng)絡上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導致了面食翻譯混亂,造成了對陜西面食的誤解。 

2013年9月西藏民族學院宗麗娟發(fā)表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在《讀書文摘》上發(fā)表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學人文與外國語學院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業(yè)大學的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會科學基金項目中的階段性成果中發(fā)表了《陜西特色小吃的英譯對策》,還有其他人發(fā)表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個角度進行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨作為研究對象。 

通過在中國知網(wǎng)上輸入關鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關論文都是關于山西面食的翻譯,沒有關于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現(xiàn)陜西的生活風貌,也更能讓外國游客真實清楚的認識陜西面食的魅力和文化。但是目前對于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對外傳播。 

盡管陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關的研究中,對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只重視陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優(yōu)美可言。此外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費,這在一定程度上影響了陜西面食文化的對外影響力,譯法上還有待于進一步的探討和修正。

     四、陜西面食名稱的翻譯策略 

陜西是中華民族和中華文明的重要發(fā)祥地,是絲綢之路的起點。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國占據(jù)著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對其英譯名稱進行研究具有深遠的理論意義和實踐意義。筆者將針對陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。 

1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關色傳統(tǒng)風味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。因為制作過程中有biang、biang的聲音而得名,特指關中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點,讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點。 

臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點,所以筆者認為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。 

2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準確的?!拔鞲痹陉兾魇侵戈P中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會讓人誤以為這種面食是從西方國家引進的,所以筆者認為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。 

3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會引起不必要的麻煩。所以筆者認為可以采用意譯法,根據(jù)原材料來進行翻譯。在英語里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。 

五、結(jié)語 

陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡潔準確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進不足之處,形成統(tǒng)一的規(guī)范,以達到傳播陜西面食文化的目的。 

參考文獻: 

[1]萬建中.中國飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011. 

[2]胡愛娟.飲食文化與現(xiàn)代旅游[M].浙江:浙江大學出版社,2009. 

[3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin. 

[4]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對策探究[J].學術沙龍,2015. 

第4篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

[關鍵詞] 中西方菜肴 飲食文化 譯員 文化交流

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

引 言

翻譯是將一種語言符號所傳遞的信息轉(zhuǎn)換到另一種語言符號系統(tǒng)中的過程。作為翻譯的一種,菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特性。菜名翻譯的目的是傳遞不同的文化含義,給對方帶來審美享受。菜肴文化作為一門藝術,需要譯者在對其菜名進行翻譯的過程中具有極大的創(chuàng)造性,如此的話,才能創(chuàng)造出極大的文化價值和文化意義。翻譯是一項復雜的工作,中英兩種語言在翻譯過程中所傳達的文化有著不可逾越的鴻溝,這導致了譯者在翻譯過程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻譯過程中,創(chuàng)造性的背叛是不可避免的,也是譯者需要考慮和提倡的。

菜肴的翻譯策略

中西方菜名是屬于中西方文化中的專有名詞,菜名的翻譯有可譯性、不可譯性。有時,菜名的翻譯還有零翻譯的原則。菜名翻譯的可譯性指的是中西方菜肴在翻譯的過程中真正做到了信息的對等。菜肴的名稱即一目了然,讓人很容易地聯(lián)想到菜肴本身。這類菜肴是可以直接翻譯的。而中西菜肴的不可譯性指的則是對方的菜名屬于本身文化中的專有名詞,菜名中包含了本族文化有的,專門的,非他有的東西,在翻譯的過程中,很難很好地去將對方菜肴中的文化寓意傳達過去,信息之間的傳遞會不完整,所以,需要譯者費一番工夫去研究,才能做到信息的準確、到位。對于很難翻譯的菜肴,大部分情況下,譯者會采用菜肴名字本身的拼音來表達。這樣,就避免了誤譯。這種方法常用于翻譯中國特色飲食,先按中文用拼音譯出,再加以解釋性的翻譯,這種方法保留了一些“中國味”,得到普遍的認可。在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法既簡潔直接也很有特色。而菜肴文化的零翻譯則指的是翻譯中的“不折騰”原則。就是繼續(xù)沿用菜肴本身的名字。比如麥當勞、肯德基、比薩餅、意大利通心粉等等這些國內(nèi)外的專業(yè)的快餐快飲名字繼續(xù)沿用。因此,在中西方菜肴的翻譯中,基本都是可以翻譯的。對于菜肴的翻譯,我們譯者在翻譯的過程中,應該做的是先翻譯出菜肴的物質(zhì)形態(tài),再考慮菜肴的文化的意義內(nèi)涵。菜肴的翻譯中也應該處理好文化差異,解決文化缺省問題,我們需要采用不同的翻譯策略。一是以譯語文化為歸宿,及歸化補償策略,二是以源語文化為歸宿,即異化補償策略,三則是異化與歸化相結(jié)合的補償策略。歸化的代表人物尤金?奈達提出了動態(tài)對等的概念,“即目的語讀者對以目的語傳達的信息作出的反應,大致同源語讀者的反應相同”。國內(nèi)很多翻譯學家,如傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,也都是歸化理論的延伸。歸化補償策略要求譯者從譯文讀者的角度出發(fā),抓住譯語文化的民族心理,使譯文和原文達到功能對等。異化補償策略對異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實地傳達原文的文化信息。同樣,為了取得翻譯的最佳效果,我們可以對菜肴的翻譯采用歸化異化結(jié)合的翻譯策略。

由于我國地大物博,擁有悠久的文化,各異的習俗,我國的菜肴形成了迥異的風格,形成別具風味的菜系,比較著名的有川菜、粵菜等。在這些菜系中,菜肴的名稱十分繁雜,豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內(nèi)涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中國,以人物命名菜肴是中國飲食文化的一個特色。這類菜名起源于某位歷史人物或者與其相關的傳說。比如外國人熟悉的宮保雞?。―iced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有歷史的來頭,它是由清朝時一位叫做宮保的廚師創(chuàng)制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝時一位臉上有麻子的老婦人發(fā)明的。還有以地方命名的菜肴,主要反映了各個地方的特產(chǎn),烹調(diào)技術和風味。比如山東的德州扒雞(Dezhou grilled chicken)以及江蘇的揚州炒飯(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道來命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鴨(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中國,由于傳統(tǒng)的文化心理的影響,有些菜名用吉祥美麗的詞語來象征吉祥如意,深受消費者的喜愛。比如有著宮廷般高雅名字的芙蓉燕窩(Egg white with bird’s nest)以及翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetable)。此類菜肴的名字用傳統(tǒng)的象征吉祥如意的東西,讓消費者感受到菜肴的價值,心理上也得到了滿足,因此深受喜愛。當然,有類菜肴的命名以數(shù)字來打頭,這類菜名中的數(shù)字表示做菜時所用的原料的品種。因此,在此類菜名的翻譯中一般只譯出菜肴中所含原料的數(shù)量。例如:三鮮鮑魚(Abalone with three shredded ingredients),八寶冬瓜湯(Eight-treasures winter melon),燒二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。

中國菜肴的烹飪方法主要以炒、蒸為主,輔之以煮、烤、煎、炸等。而每一種烹飪方法都可分為若干細別。同理,漢語中的“燒”字英語中則有“roast, grilled, braised”等詞語來表達,如燒牛肚是Braised tripe;炸雞是Deep-fried chicken;煎咸魚是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”則在英語中統(tǒng)一用“fried”來表達,比如炒肉片是Fried pork slices;燒鵝是Roast goose;燒三鮮是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”則用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲魚是Steamed soft-shelled turtle.“燉、燴、燜”在英語中用stewed.如清燉甲魚是Stewed soft-shelled turtle;燴羊肉是Stewed mutton.黃燜大蝦是Stewed prawns.與中式菜肴相比,西方人在飲食方面注意飯菜可口,經(jīng)濟實惠。一些西方的食品名稱也包含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。而西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人對漢語中對應食品的名稱譯成西方食品。如Sandwich譯成“肉夾饃”,Hamburger譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應該保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于以上原因,大部分西方食品可以采用音譯與意譯相結(jié)合的方法。比如:Potato salad譯為土豆沙拉,其中的salad即是根據(jù)西方有名的沙拉音譯過來的。Ham sandwich譯為火腿三明治。準確理解菜名、準確理解源語是翻譯的第一要素,因此,進行中菜英譯必須首先了解中國菜肴命名原則、方法。很多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調(diào)味或原產(chǎn)地,屬于“寫實型”。此類菜肴在翻譯的時候,可采用前面提到的利用翻譯的可譯性原則,對其菜名進行簡單的詞語之間的互譯。翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。從國內(nèi)翻譯大師的觀點看,無論是嚴復提出的“信、達、雅”,林語堂先生的“忠實、通順、美”三標準,還是張培基先生的“忠實、通順”或是劉重德先生的“信、達、切”標準,首先均是將“忠實”擺到了主要位置,也就是將準確放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻譯時,基本都是可譯的,只要做到忠實于原名就行。例如:炸雞卷fried chicken rolls;紅燜肘子braised pork joint;清燉甲魚steamed turtle;干炒牛肉絲stir-fried beef shred;鹽水大蝦salted prawns;紅燒海參sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜醬烤鴨roast duck with sweet paste.

東西方各自不同的文化底蘊和文化特征,致使一些菜名在翻譯中很難做到完全的對等翻譯。在翻譯這類菜名時,由于找不到對應的目標語,只好放棄形象的、比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突、做到概念意義上的轉(zhuǎn)換。在這種情況下,需要采用不可譯的原則,即舍去原菜名中的行話隱語、比喻形象,通過意譯反映出菜肴的主要原料、烹飪方法等。例如“炒雙冬”,實際上“雙冬”就是蘑菇和竹筍,故譯為sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:紅燒獅子頭(紅燒豬肉丸)braised pork balls;白云鳳爪(白醋腌雞爪)pickled chicken paws。而最后一種翻譯的情況是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者飲食中雙方所熟知的品牌,比如麥當勞、肯德基、必勝客等等國外知名的快餐在翻譯的過程中則需要采用零翻譯即不翻譯的方法??傊?,在現(xiàn)代社會,隨著菜肴文化越來越重要,隨之而來的中西方菜名之間的翻譯也日益重要起來,所以,要求譯者在對菜名進行翻譯的過程中需要首先了解菜名的特征和其文化內(nèi)涵,然后再靈活地選擇恰當?shù)姆g方法進行文化和信息的對等翻譯。

結(jié) 論

在現(xiàn)代社會中,菜肴文化是各國文化的重要組成部分。然而各國不同的地域、氣候、生活習俗和傳統(tǒng)觀念的巨大差異,導致中西方之間的飲食文化也存在較大的差別。由于這種差異,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地體現(xiàn)出本國菜肴文化,更能體現(xiàn)出一個民族的傳統(tǒng)飲食,反映一個民族的歷史文化特點。因此,通過了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入對方文化中,做到更好地交流。此外,隨著飲食結(jié)構的變化和中西方文化的相互融合,中國菜肴及其名稱將會繼續(xù)變化。因此,這是一個不斷實踐和探索的過程,還需要翻譯工作者繼續(xù)在這些方面作出更大的努力。

參考文獻:

[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,6.

[2]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國語大學,2006.

[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學,2005.

[4]周橋.談談中餐菜名英譯[J].電子科技大學學報(社科版), 2006.

[5]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).

[6]黃芳.中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯, 2007(1).

[7]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).

[8]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯, 2003,(4).

[9]李夢.中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[J].湖北廣播電視大學學報,2007.

[10]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報, 2006.

[11]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學報(自然科學版),2006.

[12]白薇.中文菜單英譯之我見[J].考試周刊, 2007.

[13]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術師范學院學報, 2002.

第5篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

關鍵詞:飲食文化;差異;哲學思維

中圖分類號:G122 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)06-0173-02

在國際交往眾多的今天,我們會接觸到來自不同國家、不同領域的各種不同于我們的文化,飲食文化就是其中之一。飲、食是人類生存的第一要務,中西方在此方面都有著悠久的歷史和燦爛的文化,中西飲食文化各方面具體的差異和產(chǎn)生原因我們會一一進行分析。

一、飲食觀念

1.“民以食為天”、 “民可百年無貨,不可一朝有饑,故食為至急”,從此可以看出中國人多么地重視吃,把吃飯看做是人生至急、比天還重要。這種重要性體現(xiàn)在我們生活的方方面面,比如在我們的語言和組詞方面:無論何時見面打招呼都是“吃了嗎?”說人不忠誠是“吃里扒外”、說誰社交能力好是“吃的開”、說經(jīng)歷磨難是“吃苦”、感情中的嫉妒是“吃醋”等等。中國人重視吃、喜歡吃,無論各種場合都能找到吃的理由:人,出生要吃、滿月要吃、生日要吃、升學要吃、畢業(yè)要吃、升職要吃、結(jié)婚要吃、去世要吃;出遠門要吃(餞行)、回家要吃(接風)等等。

中國人不僅喜歡吃、重視吃的場合,還強調(diào)吃的美味?!懊褚允碁樘臁钡笆骋晕稙橄取薄V袊胝{(diào)對美味的追求幾乎達到極致,這也是中國飲食獨特魅力之所在。中國烹調(diào)美味的產(chǎn)生是各種調(diào)料、輔料,配料相互搭配、相互調(diào)和的結(jié)果。中國的飲食觀其實是一種美性飲食觀,講究五味調(diào)和,重內(nèi)在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色。當然中國美食在過分追求“味”的同時,很難兼顧營養(yǎng),這也是我們感性飲食觀的外露。

總之中國人重視吃、強調(diào)味,在物質(zhì)豐富的時代,吃已不僅是填飽肚子維持生存的方法,而且是一種美的享受。中國人重視吃,是因為它是生存的第一要務,也因為歷史上很長一段時期中國都生產(chǎn)力水平低下,人們食不果腹,才會把吃看得重于一切。中國哲學強調(diào)“和”,陰陽調(diào)和、五味調(diào)和,講究的是統(tǒng)一、融合和和諧。不僅是“色、香、味、形、器”的“和”,還要 “陰陽五行、四季”的“和”,吃飯不僅要味道鮮美還要和四季時令結(jié)合,至此才創(chuàng)造出中國的美性、感性飲食觀。

2.西方國家雖重視吃,但其不管是在吃的重要性上還是對“美味”的重視上和中國相比都相去甚遠。飲食對他們來說大多還是作為生存的必要手段或者是一種交際方式而已。林語堂先生語:“英美人僅以‘吃’為對一個生物的機器注入燃料,只要他們吃了以后能保持身體的健康,足以抵擋病菌的感染,其他皆在不足道中?!盵1] 所以,即便他們的食物單調(diào)乏味,為了生存他們還是會理性地吃下去的。同時,為了更好地活下去,他們會關心所吃食物是否有營養(yǎng),營養(yǎng)成分的搭配是否合理、是否有利于充分吸收。盡管中西方都有食物的搭配,但中國強調(diào)的是“美味”,一種感性的享受;西方強調(diào)的是營養(yǎng),一種理性的生存方式。

二、飲食對象

1.“一個民族的飲食與其生存環(huán)境和傳統(tǒng)密切相關” [2],“其生存環(huán)境不僅決定了可能獲得的食物資源種類,而且對于該食物的獲得方式和消費方式等也影響至深” [3],中國的飲食文化是建立在傳統(tǒng)的以種植業(yè)為主、畜牧業(yè)為輔的農(nóng)業(yè)基礎之上的,所以歷來大多以谷物或其他素食為主,肉類為輔。但隨著生產(chǎn)力的發(fā)展和環(huán)境的改變,中國的飲食對象范圍在無限的擴大,食物的種類可以說無所不包,烹調(diào)方法:炒、煎、炸、蒸、燉、烤、爆、燜、拌等五花八門。食材的豐富、烹調(diào)方法的多樣化,使得中國人對吃更是樂在其中,并且不辭辛苦地不斷追求創(chuàng)新,把吃文化的享受發(fā)揮到極致。

中國飲食對象的廣泛性是和感性、隨意、享受的飲食觀念相適應的。哲學觀念上的“和”,在這里就是天人合一,人與自然是和諧共處的,一切皆可為我所用,為我所食。

2.以美國為代表的西方國家的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為畜牧業(yè),種植業(yè)只占小部分。所以西方人以食用肉類和奶制品為主,輔以少量的谷物。西方的飲食往往是高脂肪、高熱量的,但他們注意的是盡量保持食物的原汁原味和天然營養(yǎng)。他們食材雖營養(yǎng)豐富但種類單一,制作簡單。他們吃的目的不在于享受,而只是為了生存和交際,所以他們會很樂于吃“大塊牛肉”和“整塊雞”。

理性、注重營養(yǎng)、簡單,這依然是西方理性哲學思維的表現(xiàn)。

三、烹調(diào)操作準則和程序

1.由于中國飲食對象的范圍廣,烹飪手法多樣,所以烹飪準則和烹飪程序也不確定,且同樣變化多端。就算是全國知名的菜,其菜譜上的描述也是只能意會不能言傳的模糊。不管是原料、調(diào)料或者是輔料,很多時候都是用“一湯匙”、“小半碗”、“適量”、 “少許”等等這些模糊概念來描述的。同樣一個菜,因為配料、調(diào)料或輔料選擇的不同,不同的人做出來有不同的味道,即使同一個人每次做出來的味道也不可能是完全相同的。在烹調(diào)程序上同樣可以發(fā)揮每個人的聰明才智,沒有嚴格的操作標準。那么在中國這么遼闊的土地上,不同地區(qū)的人更會做出不同的味道、不同的特色,中國飲食也才因此有了不同的菜系。為了追求味道的獨特和鮮美,廚師們甚至會根據(jù)不同的季節(jié)、不同的食客和不同的場合把同一道菜做出不同的變化。

宏觀、模糊、變化就是中國哲學的特點,中國飲食操作準則和程序上的隨意和不確定性就是其內(nèi)在影響的外在表現(xiàn)形式之一。在操作程序和烹調(diào)準則上的隨意,歸根結(jié)底還是為了追求至高無上的“味”,對味的強調(diào)和追求依然是中國哲學“和”思想的深遠影響,陰陽調(diào)和、五味調(diào)和,食材原料、輔料、調(diào)味料你中有我,我中有你,合而為一,包羅萬象。

2.西方國家在飲食習慣上強調(diào)的是營養(yǎng),注意的是盡量保持食物的原汁原味和天然營養(yǎng),在飲食對象上相對中國而言又比較的單一,他們吃的目的也只是為了充饑和交往,所以他們的烹調(diào)程序可以、也能夠嚴格地依照一套標準的步驟進行?!爸袊思纫燥嬍碁槿松翗?,至樂之中自然以享受為第一要務;而西方人僅把飲食當做注入一個生物機器里的燃料,難免就要為進食制定清規(guī)戒律?!?[4] 相對于中國的菜譜,西方的菜譜整體上看是科學和精確的,配料、調(diào)料的添加精確到克,烹調(diào)的時間精確到秒,甚至他們的廚房里備有天平、量杯、刻度鍋、定時器以及其他大大小小的容器,廚房不像是一個制作、享受人間美味的地方,反倒像個辛苦工作的實驗室。比如肯德基和麥當勞,雖然其連鎖店遍布全球,但其所有的食物在全世界任何一個能吃到的地方都是一個味道,因為他們是嚴格按照全球通用的一整套操作標準進行烹飪的。這種烹飪手法做出來的食物,幾乎都保持著食物本身的味道,即使有不同食物間的搭配,也只是在容器之上的搭配。

西方哲學的理性思維在這里的表現(xiàn)形式就是機械、嚴格的烹飪操作程序。西方哲學強調(diào)理性、強調(diào)個體和獨立。西餐中大部分正菜原料互不相干的搭配風格把這種哲學內(nèi)涵生動地表達了出來。

四、飲食習慣

1.中國人用餐,不管是什么樣的宴席、怎樣的目的、什么樣的場合,大部分情況下都是圍桌而坐。所有的食物,冷菜、熱菜、主食、副食、湯、甜點、水果等等,全都放在桌子中間供大家共同享用。同時,會根據(jù)用餐人身份、地位、年齡等的不同,尊卑有序地安排不同的座次。大家在宴席中相互敬酒、相互勸菜。此種用餐習慣看起來團結(jié)、熱鬧、祥和,也便于集體情感的交流。

圍桌宴飲符合我們中國人“民族大團圓”的普遍心態(tài),單道菜品的“味道”、整桌食物的“搭配”,以及用餐人員間的“團結(jié)、禮讓”,都是中國哲學思想“和”的體現(xiàn)。我們一向以“和”、“合”為最美妙的境界,我們重視整體、強調(diào)全局,個體和局部被融合在集體之中,“和”的哲學思想導致了如此的飲食習慣。

2.西方人用餐的主要目的是充饑,其次是交誼。通常情況下的用餐都是分食制,大家各自用餐互不干涉。而西式宴會的核心目的就在于交誼,所以此種宴會講究溫馨、優(yōu)雅和富于情調(diào)。西方人最鐘情于自助餐,所有的食物依次排開,大家各取所需,在整個用餐過程中大家可以自由走動,或是取食或是獨處,當然最重要的是可以自由地選擇交誼的對象。如果在多人餐桌共同用餐時,西方人更注重的是和相鄰人的交談,而不是全桌人的交流。

與講究“氣”,追求“和”的中國哲學思想不同,西方哲學講究實體和虛空的分離,強調(diào)的是形式結(jié)構,他們尊重個體,崇尚個性突出,不喜群體性的交流,這也是自助餐流行的深層原因。

五、餐具、用餐環(huán)境及其他

飲食對象的差異以及用餐習慣的不同,也導致了飲食餐具的各不相同。中國人的飲食對象五花八門,用餐時又是圍桌共食,所以筷子的發(fā)明和使用簡直就是絕配了??曜与m簡單,但卻幾乎能應付一切食物。中國人用餐,講究的氛圍就是熱鬧,要場面、好面子,吃飯或喝酒時喜歡大聲說話。

第6篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

雖然目前國內(nèi)的餐飲教材很多,但能恰當?shù)厝谥型獠惋嬑幕谄渲械膬?yōu)秀教材卻嚴重匱乏。學生普遍對餐飲英語的學習興趣不高,教學效果差。筆者根據(jù)自己在餐飲英語教學一線中的實際經(jīng)驗,和大家一起討論,探索在餐飲英語教學中如何滲透中西餐文化的差異。

一、餐飲英語教學中的中西文化現(xiàn)狀

1.中餐菜名翻譯不當,引起文化沖突

餐飲英語教材中翻譯存在問題。由于有些菜品是我國特有的,在西方飲食文化中成為空缺。涉及中譯英翻譯菜品時,如何正確地處理這些蘊涵豐富的中國文化是值得我們思考的問題。筆者發(fā)現(xiàn)有些教材機械地按照字面的意思翻譯,如:

“夫妻肺片”被譯成“husband and wife’s lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);

“紅燒獅子頭”被譯成“braise lion’s head”(紅燒獅子的頭);

“麻婆豆腐”被譯為“pork-mark woman’s bean curd”(滿臉麻子的婆婆的豆腐)

“螞蟻上樹” 被譯為“ants climbing up the tree”(螞蟻爬上了樹)

據(jù)說海口有一家中餐餐館開業(yè),為了宣傳中餐文化,老板把所有的餐單譯為英文,沒想到不久就收到一份投訴,為什么呢?原來菜單中有“braise lion’s head”(鐵獅子頭),外國客人中有參加動物保護組織的人看到了勃然大怒,要找老板論理,說lion(獅子)是保護動物,該店有虐待野生動物之嫌,并要游行示威。老板連忙做了一番解釋才平息這場風波,他本想推廣中國美食,結(jié)果卻惹了一身麻煩。不當?shù)姆g不但使游客沒有胃口而且還嚴重破壞了中國美食在他們心中的形象。

2.中餐文化滲透偏少

外國客人想品嘗中國的美味佳肴也想體驗中國的餐飲文化。中國的餐飲文化歷史悠久,源遠流長,伴隨著中國幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國文化的重要組成部分。中高職學校開設餐飲英語課程的目的是讓學生在學習專業(yè)技能的同時,了解中西方餐飲文化及其差異,從而更好地進行跨文化交際。

筆者在從事多年的餐飲英語教學中發(fā)現(xiàn),餐飲英語的教材有如下問題:大部分餐飲教材偏向介紹西餐和西餐文化,有的就是國外教材的改編,幾乎全是關于西餐的知識;有的餐飲教材中西餐內(nèi)容都有,但文化介紹部分大多使用中文或知識的羅列,具有隨意性。強調(diào)“外來”忽視“自有”,學生對中國的飲食文化卻不會用英語表達。

二、餐飲英語教學中滲透中西飲食文化差異的改革

1.大膽創(chuàng)新,改革教材

近年來,筆者走訪了東莞市幾家五星級酒店的餐飲部的經(jīng)理,他們普遍認為餐飲教學過程中應增加中西餐飲文化差異的內(nèi)容。筆者從東莞喜來登大酒店和東莞富盈酒店培訓教師中獲得了一些酒店對員工的內(nèi)部培訓資料,了解到企業(yè)對餐飲部員工的英語能力要求比重是:餐飲英語基礎知識占80%,中西文化對照占20%。我們要從專業(yè)特色入手,根據(jù)行業(yè)的特點,大膽創(chuàng)新,編寫校本教材。

(1)利用多種譯法,避免文化沖突。西餐中的菜名很簡單,往往一目了然。如漢堡包、炸雞腿等幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地方名來命名的。美食配美名是中國餐飲文化特色之一。中國美食不但注重色香味俱全而且菜名講究,有些菜名的命名往往采用各種修辭方式,或賦予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人尋味,以激發(fā)人??的食欲。對此,我們應該用多種譯法翻譯中餐菜單。例如:在翻譯“獅子頭”的時候,英譯為:minced pork ball “l(fā)ion’s head”(Shizitou)?!發(fā)ion’s head”用引號表示不是真的獅子頭,這樣既能被外國客人理解和接受,又能推廣漢語和中餐文化。又如:

麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)

螞蟻上樹:stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)

夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)

(2)加大中國飲食文化的融入。一位稱職高星級酒店的餐飲從業(yè)者或餐飲專業(yè)教師要精通客源國的飲食文化和本國的文化。目前國內(nèi)餐飲教材中,中國的飲食文化的外語介紹,基本上處于空白的地帶?,F(xiàn)在為了使教學能適應培養(yǎng)高層次的餐飲服務人才的要求,在實踐中做到有的放矢,自編一些中餐行業(yè)英語會話,適當增加中餐文化的英文介紹,例如,筆者在校企合作教材中編的中餐的文化知識有:Introduction of Yuxiang;In China,many foods have symbolic meanings.等等。這些英語中餐文化知識材料得到企業(yè)和學校的好評。

(3)內(nèi)容上注重中外文化對照。中餐與法國、土耳其烹飪并稱世界的三大烹飪體系,它們具有豐富的文化內(nèi)涵和厚實的技術基礎,以味為核心,是文化、科學、藝術的完美結(jié)合。西餐的“西”,是指西半球的國家,通常包括歐洲、美洲、東歐、澳大利亞、新西蘭等。西餐文化滲透著西方文化中的“衛(wèi)生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在西方傳統(tǒng)文化的基礎上,經(jīng)過現(xiàn)代工業(yè)文化的不斷改進而成的。

飲食觀念中西方存在差異。中餐強調(diào)飲食的感性和藝術性,從來都是把追求美味作為進食的主要目的,不太注意營養(yǎng)。美味的產(chǎn)生在于調(diào)和,使食物的本味,加上配料的味及調(diào)料的調(diào)和之味融合在一起,成品個性被埋沒,但在整體上卻熠熠生輝。中國人喜歡熱食,認為菜涼了,就失去許多鮮味。

西方人的飲食觀念是理性的、科學的飲食觀念。強調(diào)飲食的營養(yǎng)價值,進食如為一機械添加燃料。特別講究各種營養(yǎng)成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法國人喜歡冷食,蔬菜基本是生吃的,講究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各種原料都互不相干,各是各的味。

飲食對象中西方存在差異。中國是一個農(nóng)業(yè)大國,飲食習慣是植物類占主導地位,以谷物為主,輔食是蔬菜,外加少量肉食。據(jù)西方植物學者的調(diào)查,中國人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍,中國人食譜廣泛聞名于世。

西方人認為菜肴是充饑的,所以吃大塊肉、整塊雞等。以牛、雞、魚為主,很少吃豬肉,不吃動物的內(nèi)臟。法國鵝肝這道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加營養(yǎng)。

在現(xiàn)代營養(yǎng)學的影響下,中西已趨向融合,西方的餐桌上蔬菜的種類及分量、中國人的肉類和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。

餐飲禮節(jié)中西方存在差異。首先,中國人請客吃飯采取“合”和“共享”的方式,大家團團圍坐,共享一席,人們互相敬酒讓菜,熱鬧非凡;在西方,請客吃飯的習慣是每人一份,而且主客雙方各自點自己的飯菜,以客人自己食用為主,主人一般只給客人夾一次菜,如果客人拒絕,也不要硬讓人家再吃。吃東西時,不能發(fā)出響聲,但客人要注意贊美主人準備的飯菜。如果與客人交談,只能跟鄰座交談,不要與距離遠的人交談。

其次,中國人請客吃飯講究排場,品種多樣,從主菜到湯,到甜品到水果,次序也講究;西方人宴客則以牛、羊、豬排為主食,餐后食用甜品。

再次,在餐具方面,中國人使用筷子、湯匙,吃飯用碗盛;西方人用刀即切即吃,喝湯用專門的湯匙。如下圖所示。

第四,座次安排方面, 在中國,宴會的席位按長者為尊、長幼有序的標準排座。許多地區(qū)有女人不上席的原則,即使上席,女性所坐的位置一般也比較偏。這種做法體現(xiàn)了對女性的不尊重。在西方,西餐長桌的男主人左邊是女主賓,女主人的右手是男主賓,女士為尊,餐桌主人為女,一般男女分開坐,以便讓男士更好地為女士服務。

第五,出席時間方面,在中國的宴會中,客人更傾向于“遲到”。所以主人通常故意將時間提早,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時間。在西方,正式宴會要求準時到達,否則會被視為是對主人和其他客人的不尊重和不合禮儀。

烹飪方法中西方存在差異。中國的烹飪方式多達24種,常見的有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲等。在大廚眼里,做菜和制作工藝品一樣有著高深的學問,即使是同一原料,不同的廚師用不同的方式會做出不同的口味來。

西餐的烹飪方式主要是煎、燒、烤、炸、燜,烹飪過程比較規(guī)范,烹飪時間較短,火候適中,最后是調(diào)味。廚師好比化學實驗室的實驗員,烹飪的時間精確到秒,調(diào)料的添加量精確到克。西餐還強調(diào)原料本味和調(diào)料的獨立使用。其加工方法簡單,基本是機械地混合,所以菜肴的品種很少。

2.采用開放式的教學理念,改革教學方法

局限于課堂的中西餐文化教學是不夠的。改革餐飲英語教學,創(chuàng)設情境教學,把英語課堂開進學校的模擬中西餐廳、中西餐廚房、中西菜場等場所的實地教學;利用學校開會、各種大型的活動、一切對外接待等機會和到校企合作的酒店實習,學生直接參與設計,進行實戰(zhàn)演練,能夠極大地提高學生的學習文化差異興趣和培養(yǎng)中西方文化的專業(yè)素養(yǎng)。此外,可以在教室、宿舍營造中西方文化氛圍。例如,學生在學校實訓室里的中餐接待室中設計了10張標語,經(jīng)筆者修改后分別貼在房間的四周,當外籍客人來學校參觀時,學生設計了活動內(nèi)容,其中有一小組學生演示茶藝,一組小學生負責向客人解說;在西餐接待室,學生也同樣用英文設計了有關咖啡的標語和制作咖啡的活動內(nèi)容。

第7篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

關鍵詞: 中餐菜單; 英文譯名; 原則; 技巧

中圖分類號: G02 文獻標識碼: A 文章編號:1009-8631(2010)04-0150-02

菜名作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,在飲食文化對外交流中占有重要地位。如果名稱英譯處理不當?shù)脑?不僅不能通過海外游客將中華民族優(yōu)秀的飲食文化傳播出去,也會影響他們的“食欲”,大大降低旅游的實用目的。因此一份英譯很好的中餐菜單應當既基本滿足外國客人用餐的便利,又可以讓外國客人更好地了解中國的飲食文化。為了達到這一目的,就要求譯者不但要對中、西餐菜單的差異有所把握,更要準確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調(diào)方法,甚至菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等,從而采取相應的翻譯方法和技巧。

一、中、西餐菜單的差異

(一)菜單結(jié)構

中餐菜單的大體分成冷菜、熱菜、湯菜等四個部分,而西餐菜單則分成開胃品、湯、副菜等七個部分。如下所示:

中餐菜單:冷菜、熱菜、湯菜、主食和小吃。

西餐菜單:appetizers(開胃品) 、soups(湯)、starters(副菜)、main courses、(主菜)、salads(蔬菜類菜肴)、desserts(甜點)、coffee, tea(咖啡、茶)。

另外,在西餐中,雞尾酒和酒類排在菜單后面,高檔的還另制酒水單。

如果是漢英對照菜單,編排方式只能按中餐菜單進行,不必考慮二者的區(qū)別,如果是漢英分列式的菜單,則必須按西餐菜單的編排習慣安排。

(二)烹調(diào)方法

西餐烹調(diào)方法比較簡單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色、香、味、形、意、俱佳,烹調(diào)方法相當繁復,包括七大類二十五種:烤、炸、炒、燉、煮、燴、蒸、熏、白灼等,豐富多彩、匠心獨具。從加工后的原料形狀看,西餐原料的處理則較為簡單,一般有整體 、塊 、片 、丁 、泥等幾種形狀。而中餐多種多樣,有整體、塊、片、卷、條、段、絲、丁、粒、末、蓉(泥)、漿、汁等。

(三)菜單內(nèi)容

西餐菜單只是簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐的菜名五花八門各具特色,大致可分為五種:1.以菜肴的原料命名。如:玉米肉丸。2.以菜肴的原料和加工形狀命名。如:箭筍肉絲。3.以原料、加工形狀和烹調(diào)手段命名。如:清蒸火腿片。4.以菜肴原初揚名地域命名。如:北京烤鴨。5.以含有中國文化寓意的詞語命名。如:龍鳳呈祥。

二、中餐菜名命名文化

中餐菜名命名方式十分講究,既有現(xiàn)實主義的寫實手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào);既蘊涵著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。

(一)歷史人物

有名的“東坡肉”是由北宋文學家、美食家和烹飪家蘇軾所創(chuàng)。他在黃州烹制的紅燒肉,色香味俱全、湯汁稠濃、味道自然醇厚。人們?yōu)榱藨涯詈途囱鲞@位名滿天下的大詩人,就將這道佳肴,命名為“東坡肉”。

(二)歷史典故、傳說

因歷史典故而得名的中國菜有許多,如皇帝落難饑不擇食時吃的玉米稀飯“珍珠粥”,蕨類野菜“龍爪菜”;以蟹黃和燕窩象征楚漢相爭的“鴻門宴”;反映夫妻恩愛的“過橋米線”;反映百姓對奸臣無比痛恨的“油炸儈”。還有“佛跳墻”、“大救駕”、“天津狗不理包子”、“炒西施舌”等都與歷史典故、傳說有關。

(三)修辭手法

中式菜肴的命名廣泛運用了各種修辭手法,常見的有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、夸張、借代、擬人等。如人們在給中國菜取名時,常以“鳳”喻“雞”,以“龍”喻“蛇”,以“虎”喻“貓”,以“芙蓉”喻“蛋白”,以“玉蘭片”喻“筍片”,以“銀芽”喻“豆芽”等等。

(四)數(shù)字

中國菜名博大精深,以數(shù)字作饌肴名稱是中國人的創(chuàng)造,它表達了人們對美好生活的祝愿和向往。如“一品鯧魚”、“一品蟯抱蠣”、“一品豆腐”,使鯧魚、蟯蠣肉、豆腐有了“一品”(“一品”多用于顯示家世顯赫,與數(shù)量無關。)的身價。饒有趣味的是包括兩個數(shù)字的菜名,像湖南菜一魚三味,廣西菜五彩牛百頁、七彩三黃蛋,云南納西族菜八寶三味梨。

(五)地名

有些中國菜是某些地方所特有的菜式,具有地方特色,便以當?shù)氐牡孛麃砻H纭氨本┛绝啞?、“南京鹽水鴨”、“蒙古烤肉”、“山西聞喜煮餅”、“揚州炒飯”、“廣東龍蝦”、“蘭州拉面”等。

三、中餐菜單的英譯原則

翻譯中餐菜單時,應首先遵循英語語言習慣,參照西餐菜單的特點,力求清晰、準確地反映菜肴的主要風格,同時又能體現(xiàn)中國飲食文化的博大精深。翻譯過程中必須把握以下五個原則:

(一)有利于對外交流,避免文化沖突。中菜名英譯必須符合外國客人的語言習慣與文化傳統(tǒng),盡量簡潔。對于一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯時可省略不譯。

(二)弘揚中華文化。在中菜名英譯的過程中,可以視時間、地點等客觀情況進行必要的、可行的介紹,有選擇地合理地弘揚民族文化,讓外國客人了解菜名背后所包含的豐富的文化因素,讓他們更好地了解中華文化。

(三)避虛就實。所謂避虛就實是指在翻譯菜名時,不能按照菜名的字面意思(虛)翻譯,而必須把該菜的真實情況或者內(nèi)涵(實)翻譯出來。

(四)舍繁就簡。所謂舍繁就簡是指英譯中國菜時,在保證真實準確的前提下,力求簡明扼要以適應外國客人的語言習慣。

(五)靈活運用。與時俱進、不斷發(fā)展是真正的翻譯方向。在中菜名英譯的過程中,不應當拘泥于已有的譯名,應隨機應變,靈活地把握尺度。

四、中餐菜單的英譯技巧

(一)要了解中餐烹飪的9種基本方法及其翻譯方法:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。

(二)根據(jù)中菜命名特點具體分析中菜名英譯方法:

1. 原材料相加的菜名。這類中餐菜名用名詞組成,展示的僅是菜肴所用的原料,沒有涉及刀工和烹調(diào)方法,但有時兼容菜肴的口味。譯法為:主配料+with+ 次配料,如火腿豌豆(Ham with Peas)。

2. 烹調(diào)方法和主配料均出現(xiàn)的菜名,可按這一順序譯:即烹調(diào)方法(通常用過去分詞)+主料+配料。如:菜炒鱸魚(Fried Perch with Vegetable)。

3. 有些菜名除了烹調(diào)方法和主配料,還體現(xiàn)了配料形狀,這類菜名可按這一順序譯:烹調(diào)方法(通常用過去分詞)+配料形狀(通常用過去分詞)+主、配料。如:燉土豆塊(Stewed Chopped Potatoes)。

4. 有些菜在烹調(diào)法之外又加入了佐料、刀工等詞來修飾中心詞,按照英文的表達習慣,我們采用“烹調(diào)法+(刀法+ed)+中心詞+with/in+佐料”,盡管在詞序的組合上已經(jīng)稍發(fā)生了變化,但基本上在內(nèi)容與形式上還是保持了一致。如:蜜醬烤鴨(Roast Duck with Sweet Paste)。

5. 有些菜人名或地名命名。這類菜名沒有直接用描述口味或烹調(diào)法的詞來展示其口味和烹調(diào)方法,而是用某一地名來暗示其口味或烹調(diào)方法。翻譯時可直接用漢語拼音譯出人名或地名,再譯出菜肴的主要烹調(diào)方法和原料。如:毛氏紅燒肉(Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce)。

6. 有些菜用象形手法或借用典故、傳說命名。除了其直接的所指意義外,還有的包含著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一特色。翻譯方法是還其本原,譯出主料、作料或做法,能兼顧修辭含義時則兼顧,切不可拘泥于原名而直譯。如長命百歲(Gluten with Vermicelli and Towel Gourd)。

7. 菜名含器具的可譯出器具,也可直譯原料作為一種特殊的做法,以譯出器具為佳。有加工作用的器具在西餐中是不會搬上桌子的,這也是中餐的一個特點,它表現(xiàn)了中餐的藝術性。器具一般有火鍋、鍋仔、鐵板、沙鍋、煲等。如鐵扒外脊扒(Grilled Sirloin Steak)。

(三)音譯法。實際上, 隨著中外文化之間的接觸不斷加強,已經(jīng)有不少中國菜的漢語拼音漸漸融入了英語。如中國的餃子(jiaozi)、炒面 (chow mien)、餛飩 (wuntung), 豆腐 (toufu)等中國詞匯已經(jīng)被西方人接受。因此在翻譯此類菜名時,就可用音譯,以保持原有風味特色和中國的文化特征。

以上是對中式菜單如何翻譯成英式菜單的一個簡單闡述。中國地大物博,飲食文化底蘊深厚,菜式種類繁多,如果菜名的翻譯能使外賓在享用美食的同時,加深對中國飲食文化內(nèi)涵的了解,那么,翻譯的目的應算達到了。希望上述內(nèi)容能利于中餐菜單英譯的規(guī)范化,標準化,為中國菜的英譯工作添磚加瓦,盡自己的一份力。

參考文獻:

[1] 郭晶英,寧全新.中式菜肴語言風格特征及其英譯技巧[J].牡丹江師范學院學報,2006(6):92-93.

[2] 王仁湘.飲食與中國文化[M].北京:人民出版社,1996.

第8篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

1.結(jié)合詞匯、句型、課文教學,培養(yǎng)學生的文化意識

詞匯、句型是語言學習的基礎,蘊含豐富的文化內(nèi)涵。例如,“紅色”在我們漢語文化中象征“歡樂、吉祥、喜慶、熱烈”,是一個褒義詞,然而在英語文化中“red”卻與“危險、暴力、流血”相聯(lián)系。又如,句型Howoldareyou?是對年齡進行提問,但只用于一些特定的場合。英美人士并不喜歡別人詢問關于年齡、工資等私人問題。此外,英美國家在問候語、打電話以及面對贊美等方面都與中國存在文化差異。英語教師在教學中,要讓學生及時了解和正確使用這些句型,培養(yǎng)良好的交際能力。

2.挖掘教材中的文化元素,滲透英語國家文化

人教版Goforit!教材中編者有意識地增加了一些文化背景知識,融入了很多英語國家的文化元素。作為一名英語教師,在日常的教學中,要善于挖掘教材中的文化元素,通過講解、比較等方法滲透英語國家文化。如:Goforit!八年級英語下冊Unit2SectionA的3a部分中Eve碰到了一個問題:Ineedtogetsomemoneytopayforsummercamp,whatshouldIdo?在學習這部分內(nèi)容之前,本人在班里進行調(diào)查:IfYouneedtogetsomemoneytopayfortheschooltrip,whatwouldyoudo?結(jié)果大部分學生除了向父母或兄弟姐妹伸手要錢之外,別無他法。這便是中國學生的思維,認為自己在受教育階段向父母兄弟要錢是理所當然,無可厚非。而在英語國家,大多數(shù)學生會通過自己的努力去實現(xiàn)愿望。如:getapart-timejob、sellCDs、haveabakesale等。這體現(xiàn)了中西方文化不同、價值觀不同。本人在教學過程中,很好地抓住契機,適時地進行了中西方文化對比,讓學生了解西方文化,增強了他們的文化意識。

模擬和創(chuàng)設情境,感受、體驗異國文化

新教材的一大特點是:話題“生活化”,廣泛而貼近生活,涉及運動、到校方式、服裝、飲食、壓力等生活話題。因此,在課堂上應盡量開展情景教學,讓學生通過小組合作、角色扮演等方式進行模擬交際,使學生在相對真實的語境中,運用語言,體驗異國文化。如Goforit!八年級英語上冊Unit7Howdoyoumakeabananamilkshake?這個單元討論的話題是西方的飲食文化。介紹了水果奶昔、水果沙拉、爆米花以及超級雞肉三明治的制作方法。在學習制作水果沙拉時,每個同學各帶一種水果,再分組制作水果沙拉,最后輪流品嘗各組自制的水果沙拉,簡單而快樂,完全是個西式的自助餐party!何樂而不為!既讓學生熟練掌握了語言知識,提高了學習興趣,又體驗了西方的飲食文化,真可謂“一舉多得”。此外,本人把制作水果奶昔、爆米花和超級雞肉三明治作為作業(yè),要求學生在家與家人一起完成,共同體驗西方的飲食文化。

課外活動是培養(yǎng)學生文化意識的補充

文化意識的培養(yǎng)是長期、漸進、潛移默化的過程。僅靠課堂教學是遠遠不夠的,課外活動是培養(yǎng)文化意識的補充。

如:關注身邊日常生活中的英語;讓學生收集英語廣告語或物品的說明書;組織英語表演、競賽和英語角等活動擴大學生對外國文化的了解,有條件的學校還可請外教,請有國外進修經(jīng)歷的老師以講座的形式介紹西方的文化背景知識,或?qū)W校舉行聯(lián)歡活動,這樣既豐富了學生的文化背景知識,又豐富了學習形式,使學生更熟練地運用語言能力和文化能力進行交際。

第9篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

關鍵詞:刀工;烹調(diào)方法漢譯;菜肴名稱漢譯;要素

隨著中俄兩國經(jīng)濟、文化的廣泛交流,貿(mào)易的往來以及中國旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,中國在與世界接軌、吸納外資和先進技術的同時也迎來了許多俄羅斯旅游觀光的客人。他們在飽覽中國美麗風光的同時也品嘗到了中國的美味菜肴。中國是一個飲食文化發(fā)達的國家,中式菜肴豐富、歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜的菜名,既有實用性又有藝術性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出中國人民的風俗習慣、思維方式以及價值觀念。將中式菜譜翻譯成俄語是有必要的。

一、刀法及烹調(diào)方法的漢譯

中式菜肴非常講究刀工和刀法,烹調(diào)方法靈活多樣。在中國的飲食文化中素有“三分原料,七分加工”的說法。由此可見刀工及烹調(diào)技巧的重要地位,也正因刀工的多變與烹飪技巧的微妙才有如此多的美味佳肴。

(一)菜肴常用的刀法

切片нарезать что тонкими ломтиками;切塊 нарезать что кулко-лилко;切丁нарезать что;剁碎рубить что;剔骨отделить кости;切絲 порезать саломкой;去鱗почистить рыбу;剝皮сдирать;脫殼отчищать от скорлупы;雕刻вырезать цветок。

(二)主要的烹調(diào)方法的漢譯

用文火煨тушить на медленном огне;炒或炸жарить что на масле;煎жарить что с обеих сторон в небольшом количестве масла;紅燒приготовить в соевом соусе;燒烤поджарить;烤或烙печь;滑溜пожарить в соусе с добавлением крахмала;燜тушить на медленном огне;鹵варить в сое;熏коптить;烹жарить что на масле на сильном огне;煮кипятить;燉тушить;拌смешивать что;熗обварить и приправить соей, уксусом и специями。

二、菜肴名稱的漢譯方法

翻譯是一種信息轉(zhuǎn)換過程。在翻譯時要考慮到不同語言的文化背景、生活習慣、、語言環(huán)境等各種因素,同時也應該遵循 “信”、“達”、“雅”的基本翻譯標準。同樣對于菜名的翻譯也要遵守這一原則。根據(jù)中式菜肴名稱命名方式的不同,我們在翻譯菜單過程中就應該采用不同的翻譯方法。由于漢俄語的差異很大,將中餐菜名譯成俄語時,應當盡量避繁從簡,讓外國友人一看菜單,便可以對菜品一目了然?,F(xiàn)將中式菜肴的俄譯方法概括介紹如下。

(一)直譯法

采用這種翻譯方法可以讓食客開門見山的了解該菜品的主料、輔料、烹調(diào)方法等。由于菜譜是食客點菜的依根據(jù),這樣翻譯才不會誤導食客。大多數(shù)譯者通常都會采用這種方法來翻譯菜單,同時這種方法也非常適合大多數(shù)菜肴的翻譯。

在中式菜肴俄譯的過程中,前置詞起著不可忽視的作用。通常情況下使用頻率較高的前置詞有:с (чем) ,в (чём) , под (чем) , из (чего)

大部分的中式菜肴俄譯的時候,可以采用以下的幾種公式法來套用翻譯:

1.烹調(diào)方法(被動形動詞)+主料+調(diào)料(в чём)如:紅扒魚翅 тушёные плавника акулы в белом соусе;紅燒對蝦 тушёные кревника в соевом соусе;糖醋魚 жаренная рыба в кисло-сладком соусе。

2.烹調(diào)方法(被動形動詞)+主料+配料(с чем)如:南薺炒蝦仁жареные чилимсы со съедобными болотницами;蔥燒海參тушёные трепанги с луком;鴿蛋扒鴨тушёные утка с голубиными яйцами。

也有一些菜肴翻譯時為了表示其口感或是所用調(diào)料時,使用 ( под чем) 結(jié)構。如:紅燒肉свинина под солоновато-сладким соусом;麻辣肚絲свиной желудок под острым соусом;醋辣魚рыба под кисло-острым соусом。

3.主料+配料(с чем) 如:竹筍白鱔флюта с бамбуковыми ростками;蟹黃豆腐бобовый творог с крабовым желтком;鮮蘑菜花цветная капуста с грибами。

還有一些葷菜,其原料來自雞、鴨、羊、牛、豬等,翻譯時常采用(из чего ) 來表示肉的形狀和類別。如:烤羊腿Жаркое из окорока барашка;拌鴨掌салат из утиных лапок;炒雞絲жареная тонконана-резанная вырезка из куриного мяса。

除此之外,還有一些菜肴原料單一,或者是烹調(diào)方法常見并且是簡單菜肴,此時就可以采用烹調(diào)方法+主料或者主料+配料的方式翻譯。如:干燒冬筍жареная побеги бамбука;香酥鴨жареная хрустящая утка;雞蛋羹яйчная похлёбка。

(二)音譯法

有一些傳統(tǒng)的中式菜肴早已經(jīng)名揚國外了,外國友人熟知它們就像是我們中國人都熟知肯德基、麥當勞一樣。對于這樣的食物我們就可以直接將其音譯。如北京烤鴨、餃子、豆腐等。

音譯是最簡單的翻譯方法。但是由于中式菜肴的命名都寓意深刻,有一定的文化內(nèi)涵。直接音譯是無法表達菜的特色,同時中國人看了也未必能懂,外國人看了更是糊涂了。這實際上就等于沒翻譯。所以對于一些中國傳統(tǒng)色彩比較濃郁的菜肴我們就可以先音譯,然后再解釋一下,介紹一下這道菜肴背后的歷史典故、神話傳說、地域風情、民族特色等。如:麻婆豆腐моботуфаЭто сычуаньское национальное блюдо. Оно создано в начале года Тoндци и лет династии Цин. Тогда-то ресторан по имени Чэнь Хиншен, который находится в мосту Ванфу в северном пригороде Чэньду. Главный повар этого ресторана Чэнь Люши—жена оператора?Чэнь Чуньфу. Это блюдо готовится из свежей туфа ,говяжего фарша, переца, желтодревесника, бобового джемаи, т.д. Такая туфа очень вкустая, ?пикантная, острая, горячая, свежяя. Всем людям очень нравится это блюдо. Тем больше есть ,чем больше нравиться .С тех пор это блюдопользуется популярной. По тому, что лицо у Ченьлюши в оспинах, и назвали это блюдо“маботуфой”. С тех пор моботуфа ставится по стране.

(三)轉(zhuǎn)譯法

為了使菜名具有美感,許多中國菜名采用了夸張、比喻的手法來命名。但是翻譯過程中,由于俄漢語的差異較大,常常找不到對應的目標語。這時應放棄那些生動形象的描段,舍棄原文形式,保留其意義,采用避虛譯實法直接把比喻的原料翻譯出來,然后再將其烹調(diào)方法譯出。如:芙蓉蝦仁(指蛋白,取其顏色相近而得名),可譯為:Рубленые лущёные чилимсы в соусе.螞蟻上樹(實際上就是肉末粉絲),可譯為:Жареная свинина с крахмальной лапшей;一卵孵雙鳳(既把燉好的倆只雞裝入挖空果肉的西瓜殼當中,把西瓜比作卵,把雞比作鳳):тушенная курица в арбусе.

(四)圖示法

眾所周知,中式菜肴的烹調(diào)方法復雜,原料及調(diào)料多種多樣,尤其許多種類是中國的特色產(chǎn)品。如一些蔬菜(芋、荸薺、蓮藕),以及一些入味的食用中藥(金銀花、決明子、枸杞子)等,其中有一些無法準確的翻譯成俄語。于是大多數(shù)中餐館在進行菜譜的翻譯時,無論是采用以上哪種方法翻譯菜肴時,都會配一張菜品實照。這樣外國食客在點菜時許多菜品摸樣一目了然,不但點菜變得更快捷方便,而且更加刺激了食客的食欲,促進了消費。這是目前大多數(shù)中餐館在對外菜單翻譯中采取的最普遍也是最流行的方法。

三、菜肴翻譯時應注意的要素

菜譜的翻譯工作實際上是一種跨文化交際的工作。因此我們必須考慮到文化差異、、生活習慣、飲食禁忌等諸多的問題。尤其對菜肴中數(shù)字的翻譯要特別的注意,必要時將其意譯,轉(zhuǎn)譯。如龍在我國常說我們是龍的傳人,對他非常崇敬,而在西方國家中常把其看作是可怕邪惡的動物,另外外國讓人視貓狗為朋友,不會獵殺貓狗為食等等都應該靈活的運用翻譯方法將其翻譯的完美。對于一些數(shù)字的諧音應該避免,如“三”在西方國家有“巫術”的意思,“四”同“死”同音等,所以在翻譯帶三或者四的菜肴(地三鮮、四喜丸子等)時應該轉(zhuǎn)譯。同時在翻譯過程中也要入鄉(xiāng)隨俗,尊重對方國家的生活、信仰與文化背景,注意文化禁忌。再將菜肴翻譯精彩進行的同時,也能夠促進兩國的友好關系。

總之,中國飲食文化的博大精深是三言兩語無法敘述完全的,菜單的對外翻譯工作更是十分困難的。因此對于學習外語的同學來說,在鞏固扎實掌握所學外語及外國文化知識的同時,更應多加學國特色的燦爛文化,這樣才能豐富自己的內(nèi)涵和修養(yǎng)。在進行對外交流工作時中西兼并,使中西文化更完美的融合在一起,更會加快中國文化推向世界的進程,促進文化全球化的進步。

參考文獻

[1]趙紅.世界飲食文化[M].北京:時事出版社,2006.

[2]新編《漢俄分類詞匯手冊》(修訂版)[M].北京:外語教 學與研究出版社,1996.

[3]張成國.談中文菜單的跨文化翻譯[J].科技風,2008, (1).

[4]潘鶯,彭桃英.中國菜譜英譯淺探[J].外語研究文教資 料,2006,(9).

相關熱門標簽