公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯專業(yè)范文

翻譯專業(yè)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯專業(yè)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯專業(yè)

第1篇:翻譯專業(yè)范文

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);專業(yè)翻譯人才;職業(yè)譯者;培養(yǎng)

中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5795(2014)03-0062-0006

新世紀(jì)以來,包含傳統(tǒng)翻譯、技術(shù)寫作以及新興的本地化服務(wù)和軟件外包在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)有了長足發(fā)展,社會(huì)對(duì)優(yōu)秀語言服務(wù)人才的需求與日俱增。而信息技術(shù)的發(fā)展,特別是翻譯技術(shù)的發(fā)展,對(duì)語言服務(wù)行業(yè)起著巨大的推動(dòng)作用。傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足時(shí)代的需要。事實(shí)上,在許多大規(guī)模翻譯項(xiàng)目中,只有充分依靠計(jì)算機(jī)新技術(shù)的幫助,才能更好地提高翻譯的質(zhì)量和效率。由此,掌握翻譯工具及相關(guān)技術(shù)已成為專業(yè)翻譯人才必備的素養(yǎng)。

國際上不少大學(xué)在翻譯課程中高度重視翻譯技術(shù)和翻譯工具,如英國的曼徹斯特大學(xué)、加拿大的渥太華大學(xué)、美國的卡內(nèi)基一梅隆大學(xué)等。我國香港、臺(tái)灣等地區(qū)的一些高校也是如此。經(jīng)過多年的發(fā)展和積累,這些高校在機(jī)器翻譯、術(shù)語管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測(cè)試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法。

長期以來,大陸翻譯界對(duì)翻譯技術(shù)重視不夠。但近年來,隨著信息技術(shù)的日趨成熟,越來越多的譯員開始重視翻譯技術(shù),并使用翻譯工具來提高翻譯效率,Trados、Ddja Vu等翻譯記憶系統(tǒng)逐漸為譯者所熟悉。翻譯研究和教學(xué)界也開始重視對(duì)翻譯技術(shù)的研究(王正、孫東云,2009:16)。例如,吳(2006:55)認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯教學(xué)具有良好的輔助作用,并著重介紹了Trados等翻譯記憶軟件在教學(xué)過程中的應(yīng)用。徐彬(2006:59)系統(tǒng)介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念和分類,并論述了如何將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有效應(yīng)用于翻譯教學(xué)。呂立松、穆雷(2007)對(duì)國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究作了系統(tǒng)回顧,介紹了海外計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并建議國內(nèi)高校將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)納入翻譯教學(xué)之中。

鑒于以上研究背景,本文擬集中探討翻譯工具和相關(guān)翻譯技術(shù)對(duì)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的必要性和相關(guān)要求。

1 當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯服務(wù)和專業(yè)翻譯人才的要求

1.1 對(duì)翻譯服務(wù)的要求

當(dāng)代社會(huì),經(jīng)濟(jì)、文化、科技發(fā)展迅速,全球化、一體化趨勢(shì)勢(shì)不可擋。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速增長,如何低成本、高質(zhì)量地及時(shí)多語言信息,成為企業(yè)的難題之一。在這種要求下,翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展成為更大意義上的語言服務(wù)行業(yè),專業(yè)翻譯人才納入語言服務(wù)行業(yè)人才框架之中。

當(dāng)代社會(huì)對(duì)語言服務(wù)行業(yè)提出了如下要求:服務(wù)產(chǎn)品的交付時(shí)間越來越緊,效率要求越來越高;語言服務(wù)部門常常需要同時(shí)管理多個(gè)翻譯項(xiàng)目;翻譯人員需要重復(fù)利用已翻譯過的內(nèi)容來提高翻譯效率;翻譯流程中各種科技的應(yīng)用要求譯員、審校和項(xiàng)目經(jīng)理掌握更多的IT技能。

1.2 對(duì)專業(yè)翻譯人才的要求

經(jīng)濟(jì)的全球化、一體化對(duì)人才培養(yǎng)提出了新要求,當(dāng)代社會(huì)呼喚復(fù)合型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型人才。就翻譯服務(wù)行業(yè)而言,理想的專業(yè)翻譯人才應(yīng)該具備如下素質(zhì):翻澤理論素養(yǎng)+雙語能力+相關(guān)專業(yè)知識(shí)+翻譯技術(shù)+翻譯管理能力。也就是說,理想的翻譯人才應(yīng)該既懂雙語、文化和相關(guān)專業(yè)知識(shí),又懂翻譯技術(shù)和翻譯管理。對(duì)于前一種要求,我國的翻譯人才培養(yǎng)部門(包括高等院校和相關(guān)機(jī)構(gòu))一直比較重視;但對(duì)于后一種要求來說,翻譯技術(shù)和翻譯管理方面的培養(yǎng)相對(duì)滯后,因此,這正是翻譯人才培養(yǎng)單位需要加強(qiáng)的方向。

信息技術(shù)的飛速發(fā)展給譯者提出了越來越高的要求。事實(shí)上,譯者愈來愈依賴于信息技術(shù);假如譯者不能適應(yīng)這種變化,就會(huì)失去其競(jìng)爭(zhēng)力(Samuelsson-Brown,1996:280)。當(dāng)今社會(huì),只有熟練掌握翻譯技術(shù)的譯者才稱得上是高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才或職業(yè)譯者。因此,黃友義(2010:49)指出,目前中國的翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場(chǎng)需要大批專業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才。

2 翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與翻譯技術(shù)教學(xué)的必要性

2.1 翻譯工具和翻譯技術(shù)

翻譯工具可以從廣義和狹義上理解。廣義的翻譯工具指能在翻譯過程中提供便利的所有軟硬件設(shè)施,如文字處理軟件和設(shè)備(包括計(jì)算機(jī))、掃描儀錄音設(shè)備、文本格式轉(zhuǎn)換軟件、電子辭典、在線辭典、在線搜索引擎、在線檢索數(shù)據(jù)庫、光學(xué)字符識(shí)別軟件等;狹義的翻譯工具指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件(錢多秀,2009:50-51)。目前,西方的CAT主流軟件有SDLTrados、Deja Vu x、Wordfast、WordFisher等;中文區(qū)的CAT主流軟件包括雅信CAT軟件、華建機(jī)器翻譯軟件系列、傳神輔助翻譯及管理平臺(tái)、譯典通(Dr.Eye)、澤經(jīng)(Transwhiz)等(文軍等,2010:125-144)。

翻譯技術(shù)指翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,具體包括機(jī)器翻譯(MT)、翻譯記憶系統(tǒng)(TM)、術(shù)語管理系統(tǒng)、軟件本地化工具以及在線詞典、術(shù)語庫和語料庫等(袁亦寧,2005:51)。翻譯技術(shù)也有廣義和狹義之分。廣義的翻譯技術(shù)指能夠用來幫助語言翻譯及其他跨語言交流活動(dòng)的所有形式的信息技術(shù),而狹義的翻譯技術(shù)則主要指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)。學(xué)術(shù)界相關(guān)研究主要集中在狹義的翻譯技術(shù)。

2.2 翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)

翻譯技術(shù),尤其是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(核心是TM),能夠大量減輕翻譯工作者的腦力和體力勞動(dòng),提高工作效率。在現(xiàn)代社會(huì),信息交流、更新的速度不斷加快,單靠傳統(tǒng)的翻譯方法來掌握最新的資訊顯然是不夠的。充分利用翻譯記憶系統(tǒng),能夠幫助譯者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取更多的信息,完成更多的翻譯任務(wù)(呂立松、穆雷,2007:37)。具體而言,翻譯技術(shù)的核心即翻譯記憶系統(tǒng)具有如下優(yōu)勢(shì):①確保譯文的一致性和質(zhì)量。對(duì)于大型項(xiàng)目,使用TM軟件,可以輕松做到術(shù)語統(tǒng)一,最大限度保證譯文質(zhì)量,從而提高客戶滿意度;②加快翻譯進(jìn)度。隨著項(xiàng)目的進(jìn)行,術(shù)語庫、項(xiàng)目詞典以及翻譯記憶中的匹配資料會(huì)越聚越多,翻譯速度隨之不斷提升;③減少翻譯項(xiàng)目的費(fèi)用。同樣的句子無需翻譯兩次,而且能減少人工審校周期,因而也就降低了翻譯項(xiàng)目的費(fèi)用;④為未來的項(xiàng)目積累翻譯資產(chǎn)。建立知識(shí)資產(chǎn)庫,可以將語言轉(zhuǎn)化為企業(yè)資產(chǎn),并為將來的翻譯提供極具價(jià)值的參考??傊褂梅g記憶系統(tǒng)等翻譯技術(shù)能夠達(dá)到如下四個(gè)目標(biāo),即翻譯效率更高、操作更簡(jiǎn)單、翻譯數(shù)量更大、翻譯質(zhì)量更高。

以翻譯記憶系統(tǒng)為核心的翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中也顯示出巨大優(yōu)勢(shì):①幫助學(xué)習(xí)者熟悉翻譯實(shí)務(wù),提高實(shí)踐能力;②用雙語語料庫輔助翻譯教學(xué);③有助于實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的建構(gòu)主義教學(xué)理念(王正、孫東云,2009:17-18)。

2.3 翻譯技術(shù)教學(xué)的必要性

競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的當(dāng)今全球化市場(chǎng)給翻譯提出了越來越高的要求,企業(yè)比以往任何時(shí)候更需要譯者和翻譯公司在盡可能短的時(shí)間內(nèi)提供質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的翻譯服務(wù)。而譯者和翻譯公司要達(dá)到這樣一種平衡,最佳選擇就是尋求技術(shù)支持,即采用信息技術(shù)手段進(jìn)行翻譯和管理,否則就難于按時(shí)保質(zhì)保量完成翻譯任務(wù),也就不可能滿足客戶需求(田艷,2012:69)。

Sehaler(1998:155)認(rèn)為,翻譯職業(yè)參與本地化等興趣盎然、獲利豐厚的翻譯活動(dòng),就必須逐步解決傳統(tǒng)職業(yè)價(jià)值體系與新技術(shù)之間的沖突。這就意味著需要徹底改變譯者的職業(yè)思想系統(tǒng),并把翻譯技術(shù)課程納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目。為此,翻譯學(xué)習(xí)者畢業(yè)之前必須了解各種翻譯工具,并且能夠選擇使用其中一些典型的工具。Kingscott(1996:295)也認(rèn)為,不把技術(shù)類問題納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目,大學(xué)里的翻譯教學(xué)就會(huì)越來越遠(yuǎn)離實(shí)踐,并被邊緣化,及至最后喪失與翻譯任務(wù)的關(guān)聯(lián)性。因此,技術(shù)進(jìn)步與教育實(shí)踐之間的溝壑必須填平。

近年來,人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到,有必要進(jìn)一步將技術(shù)類培訓(xùn)納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目,熟練掌握翻譯技術(shù)正在逐漸成為譯者的先決條件。徐彬(2006:59-63)認(rèn)為,將CAT技術(shù)教學(xué)納入翻譯課程體系設(shè)置的必要性可以從以下三個(gè)方面得到解釋:翻譯市場(chǎng)的需求、翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)技術(shù)的要求以及項(xiàng)目和報(bào)酬的網(wǎng)絡(luò)化交付。徐彬等(2007:85)進(jìn)一步指出,必須向翻譯學(xué)習(xí)者介紹翻譯記憶的基本理念,幫助他們掌握核心的計(jì)算機(jī)操作技術(shù),為他們走上社會(huì)之后的翻譯實(shí)踐服務(wù)。實(shí)踐證明,熟練掌握CAT技術(shù)的畢業(yè)生在面臨軟件企業(yè)和歐盟組織等高技術(shù)化翻譯環(huán)境時(shí)的確表現(xiàn)出更大的優(yōu)勢(shì)。

如何將翻譯技術(shù)納入翻譯學(xué)習(xí)者的課程體系,成為翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)新話題。Bowker(2002:15-20)主張,將翻譯技術(shù)引入譯者培訓(xùn)課程體系的研究可以從以下六個(gè)方面展開:分析翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教育的影響、探討人機(jī)互動(dòng)問題、學(xué)會(huì)翻譯技術(shù)評(píng)價(jià)方法、考察翻譯工具改變常規(guī)翻譯實(shí)踐的方法、為翻譯實(shí)證研究提供數(shù)據(jù)、夯實(shí)基本的翻譯技巧。

3 翻譯技術(shù):課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容

課程設(shè)置往往由課程板塊或教學(xué)模塊構(gòu)成。錢多秀(2009)較早提出CAT技術(shù)教學(xué)的課程板塊,主要涵蓋如下八個(gè)方面:機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯史、機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯的原理、翻譯工具及其功能、語料庫與CAT、術(shù)語與術(shù)語庫、對(duì)齊與翻譯記憶、主流CAT工具以及CAT與全球化和本地化。

鑒于職業(yè)譯員在翻譯實(shí)踐中可能會(huì)遇到各種信息技術(shù),徐彬(2010)在設(shè)計(jì)CAT教學(xué)模塊時(shí),從廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯出發(fā),設(shè)計(jì)了一個(gè)較為完善的教學(xué)內(nèi)容體系,主要包括四大模塊,即:翻譯信息技術(shù)(包括高級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)以及語料檢索等)、術(shù)語工作、CAT系統(tǒng)應(yīng)用以及翻譯項(xiàng)目管理。

俞敬松、王華樹(2010:40)概括北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置時(shí),論及所應(yīng)包含的翻譯技術(shù)類課程。除了語言類課程(占總課時(shí)量的45%)之外,翻譯技術(shù)類課程包括如下三個(gè)方面:①IT類課程(20%),包括計(jì)算機(jī)相關(guān)入門課程,Java、Peyth等編程基礎(chǔ),雙語編輯、文字處理、文檔轉(zhuǎn)換等,桌面出版、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)字出版技術(shù)等;②CAT類課程(10%),包括CAT原理與技術(shù)應(yīng)用、翻譯行業(yè)與翻譯管理、語言資產(chǎn)管理、本地化與國際化工程技術(shù)等;③工作坊和個(gè)人實(shí)踐(25%),包括CAT、MT、TMS等軟件工作坊,翻譯實(shí)踐與同行評(píng)議,平行語料庫建設(shè),個(gè)人或小組調(diào)查研究,內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)參與度等。王華樹(2012)把翻譯技術(shù)課程體系分為初、中、高三個(gè)檔次,即“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”、“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅱ”和“本地化與國際化工程”。前兩個(gè)課程主要針對(duì)MTI學(xué)生,后一個(gè)課程針對(duì)CAT專業(yè)學(xué)生,有余力的MTI學(xué)生也可以選擇第三個(gè)課程。初級(jí)課程包括信息化時(shí)代的語言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、主流CAT工具實(shí)踐、翻譯質(zhì)量控制和完整翻譯項(xiàng)目案例展示等六個(gè)模塊;中級(jí)課程包括信息化時(shí)代的翻譯技術(shù)、語料庫與翻譯、主流CAT工具實(shí)戰(zhàn)、本地化翻譯、翻譯與DEP、字幕翻譯、技術(shù)寫作以及完整翻譯項(xiàng)目案例展示等八個(gè)模塊;高級(jí)課程則包括軟件、網(wǎng)站、多媒體本地化、項(xiàng)目流程管理與技術(shù)等相關(guān)模塊。2013年,王華樹又借鑒國內(nèi)外相關(guān)高校的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合北京大學(xué)MTI和CAT教學(xué)實(shí)踐,建議將MTI技術(shù)課程群分為計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、現(xiàn)代信息檢索、現(xiàn)代語言技術(shù)與實(shí)踐、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用、技術(shù)文檔寫作、國際化與本地化技術(shù)、多媒體翻譯、本地化桌面排版、翻譯項(xiàng)目管理等十大模塊。

由以上研究可以看出,隨著我國翻譯人才培養(yǎng)單位越來越重視翻譯技術(shù)培訓(xùn)和教學(xué),相關(guān)單位所開設(shè)的翻譯技術(shù)類課程從無到有,各有特色,并不斷完善。比較成熟的翻譯技術(shù)課程群體系主要有兩大類:一類將課程群分為三大模塊,即翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程(即IT類課程)、翻譯技術(shù)核心課程(即CAT類課程)以及翻譯技術(shù)鞏固課程(即工作坊和個(gè)人實(shí)踐等);另一類則將課程群分為初、中、高三個(gè)檔次,即根據(jù)難易程度分為“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”、“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅱ”和“本地化與國際化工程”三大模塊。第一類課程主要是針對(duì)MTI研究生培養(yǎng)而設(shè)計(jì)的課程,而第二類則主要是針對(duì)CAT專業(yè)研究生培養(yǎng)而設(shè)計(jì)的課程;而對(duì)于翻譯專業(yè)(或方向)本科生而言,鑒于四年總課程數(shù)量上的壓力,宜開設(shè)入門類的基礎(chǔ)性翻譯技術(shù)課程,即主要開設(shè)王華樹(2012)所提出的翻譯技術(shù)初級(jí)課程――“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”。

4 翻譯技術(shù)教學(xué):困難與應(yīng)對(duì)策略

目前,翻譯技術(shù)進(jìn)入翻譯課程體系設(shè)置的必要性和重要性已受到廣泛認(rèn)可。但對(duì)大部分翻譯人才培養(yǎng)單位而言,翻譯技術(shù)教學(xué)真正進(jìn)入翻譯課程體系仍然存在不少困難和問題。徐彬(2006)指出如下三個(gè)現(xiàn)實(shí)困難:學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)基本操作技能的掌握普遍不足;由于TM軟件一般包括譯前項(xiàng)目管理、譯中流程管理、譯后質(zhì)量管理等階段,而且無論界面還是軟件功能構(gòu)架以及操作方式,往往迥異于普通文字處理軟件,因此需要較長時(shí)間培訓(xùn)方能掌握;教學(xué)管理層面認(rèn)識(shí)不足,并缺乏相應(yīng)師資。呂立松、穆雷(2007)也分析了開設(shè)CAT類課程會(huì)遇到的問題,如缺乏教學(xué)所需資金、設(shè)備和教學(xué)環(huán)境;師資力量匱乏;翻譯教師和教學(xué)機(jī)構(gòu)對(duì)教學(xué)中運(yùn)用術(shù)語管理、機(jī)助翻譯和翻譯技術(shù)的重要性認(rèn)識(shí)不到位,對(duì)翻譯市場(chǎng)缺乏深入調(diào)查研究,對(duì)海外翻譯教學(xué)缺乏了解。

若能有針對(duì)性地解決上述問題,便會(huì)降低翻譯技術(shù)教學(xué)的難度,從而提高翻譯技術(shù)教學(xué)的效率與價(jià)值。為此,我們提出如下三種基本應(yīng)對(duì)策略:

首先,要解決技術(shù)問題。盡管學(xué)生都會(huì)使用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò),但在實(shí)際使用過程中,對(duì)Word、Excel等常用軟件的熟悉度不夠,從而降低翻譯效率。因此,在CAT教學(xué)中須把此類技術(shù)應(yīng)用貫穿始終。最終的技術(shù)問題是對(duì)Trados等相關(guān)軟件的培訓(xùn),從使用TagEdi-tor、Translator’s Workbench,到使用WinALign等各種工具,來實(shí)現(xiàn)建庫、斷句、對(duì)齊、翻譯操作以及整理評(píng)價(jià)等各個(gè)功能。這一環(huán)節(jié)相對(duì)比較容易操作,這也是為什么很多高校把CAT教學(xué)變成了一種單純的技術(shù)性教學(xué)的原因。

其次,要解決師資短缺問題。相關(guān)師資短缺的原因之一,是因?yàn)榧扔蟹g實(shí)踐和理論基本功同時(shí)又熟悉計(jì)算機(jī)操作的教師較少(徐彬,2010),而通曉相關(guān)翻譯軟件的教師少之又少。目前,解決這一問題的最佳途徑,是與校外翻譯機(jī)構(gòu)和公司合作,對(duì)教師進(jìn)行培訓(xùn):或者把教師派往校外相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)、公司實(shí)地接受翻譯技術(shù)和翻譯管理培訓(xùn),或者聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)專業(yè)人士對(duì)教師進(jìn)行專題培訓(xùn)。與此同時(shí),教師需要更新教學(xué)理念,并在教學(xué)與翻譯實(shí)踐中不斷深化對(duì)翻譯技術(shù)的應(yīng)用。

最后,要解決翻譯環(huán)境問題。在實(shí)際翻譯教學(xué)中,不能只訓(xùn)練學(xué)生的翻譯水平,而是要從接受任務(wù)、建庫、初譯、校對(duì)、定稿、人庫等各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行訓(xùn)練,即實(shí)現(xiàn)翻譯流程一體化訓(xùn)練。應(yīng)該大力倡導(dǎo)校企合作,鼓勵(lì)學(xué)生和教師到翻譯機(jī)構(gòu)、公司頂崗實(shí)習(xí),體驗(yàn)整個(gè)翻譯流程,以增加其實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)與項(xiàng)目管理意識(shí)。

在解決困難的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身的具體情況,構(gòu)建各具特色的翻譯技術(shù)教學(xué)模式,完善翻譯技術(shù)課程群建設(shè),構(gòu)筑特色教學(xué),是各個(gè)翻譯培養(yǎng)單位需要思考的問題。

5 翻譯技術(shù)教學(xué):個(gè)案分析

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院在2008年建成CAT實(shí)驗(yàn)室,引進(jìn)Trados(大網(wǎng)絡(luò)版)翻譯軟件,并與英國某專利翻譯公司(北京分公司)建立了長期合作關(guān)系,在此基礎(chǔ)上在翻譯技術(shù)教學(xué)方面不斷摸索,結(jié)合國內(nèi)外高校在翻譯技術(shù)教學(xué)上的經(jīng)驗(yàn),逐步形成了一套翻譯技術(shù)教學(xué)模式。

5.1 師資培訓(xùn)

與其他高校一樣,師資短缺是個(gè)普遍問題。在CAT實(shí)驗(yàn)室建成之后,學(xué)院聘請(qǐng)SDL Trados中國區(qū)總公司軟件工程師及有關(guān)專家對(duì)教師們進(jìn)行了初步的技術(shù)培訓(xùn);然后,派相關(guān)教師輪流到翻譯公司實(shí)習(xí),強(qiáng)化對(duì)軟件應(yīng)用及整個(gè)翻譯流程的了解和掌握。此外,還經(jīng)常邀請(qǐng)翻譯公司專家來校對(duì)教師們進(jìn)行翻譯技術(shù)和翻譯技巧等方面的培訓(xùn)。通過這三種途徑強(qiáng)化師資培訓(xùn),使師資短缺的問題逐漸得到解決。

5.2 翻譯技術(shù)教學(xué)

在課程安排上,用一個(gè)學(xué)期(18周),每周2學(xué)時(shí),共36學(xué)時(shí)的時(shí)間,對(duì)學(xué)生進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn)。培訓(xùn)中,充分利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件,在熟悉軟件操作的基礎(chǔ)上讓學(xué)生進(jìn)行初步的專題翻譯,包括科技翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、法律翻譯等。其中,技術(shù)培訓(xùn)主要包括以下幾個(gè)方面:

(1)翻譯軟件。目前在全球翻譯記憶市場(chǎng)上,SDLTrados處于領(lǐng)先地位,它有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理以及格式轉(zhuǎn)換處理等功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套解決方案。

該軟件主要包含以下五個(gè)模塊:①Translator’sWorkbench利用后臺(tái)強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,為用戶儲(chǔ)存并管理原文和譯文,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的部分自動(dòng)翻譯,動(dòng)態(tài)提示相關(guān)譯文語句,自動(dòng)保留原文格式。②WinAlign幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過對(duì)原文和譯文的比較和匹配,建立起翻譯記憶庫,直接供Workbench使用,實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)的管理和再利用。③TagEditor,即網(wǎng)頁翻譯解決方案。④MultiTerm,即術(shù)語管理詞典。⑤S-Tagger用于把Adobe FrameMaker和Interleaf格式的文件轉(zhuǎn)換成Word環(huán)境中可以使用的文檔。與此同時(shí),還會(huì)對(duì)其他翻譯軟件進(jìn)行基本介紹,使學(xué)生了解其他常用的翻譯軟件。

(2)高級(jí)文字處理技巧。在培訓(xùn)初期,學(xué)生不接受“對(duì)計(jì)算機(jī)的基本操作不夠熟練”這一說法,但是在實(shí)際應(yīng)用中會(huì)逐漸改變態(tài)度,并承認(rèn)這一事實(shí)。徐彬(2010)提到:80%的用戶只了解Word中20%的功能。而恰恰是另外80%的功能,能提升辦公自動(dòng)化以及翻譯工作的效率。此類技巧包括高級(jí)查找與替換、樣式功能、自動(dòng)生成目錄和索引、宏、標(biāo)記文檔修訂、自動(dòng)排序等。這些技能可以通過課堂演練、課后作業(yè)、文本翻譯等操作不斷得到強(qiáng)化。

(3)網(wǎng)絡(luò)檢索。在翻譯實(shí)踐中,網(wǎng)絡(luò)檢索是一種必不可少的翻譯能力。CAT實(shí)驗(yàn)室為網(wǎng)絡(luò)搜索提供了技術(shù)支持。課堂上教師給出檢索內(nèi)容,讓學(xué)生檢索,分享檢索方式,學(xué)會(huì)使用各種搜索工具以及電子詞典、在線詞典和百科全書等。課后給學(xué)生布置作業(yè),進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的檢索意識(shí)。雖然網(wǎng)絡(luò)檢索相對(duì)簡(jiǎn)單,但它在翻譯流程中的作用不可忽視。除了技術(shù)與途徑不同以外,教師們更注重培養(yǎng)學(xué)生檢索的認(rèn)真態(tài)度,這在日后翻譯工作中是非常重要的。

(4)語料庫建設(shè)。建立語料庫對(duì)于翻譯研究者來說意義重大。羅選民等(2005:53)指出:“翻譯的語料庫研究證明語料庫作為一種研究方法已經(jīng)廣泛地應(yīng)用在西方翻譯領(lǐng)域,對(duì)探討翻譯文本的性質(zhì)、譯者的個(gè)人風(fēng)格、源語對(duì)目的語句型的影響、源語對(duì)文本類型的影響都具有積極的意義。”在翻譯實(shí)踐中,語料庫建設(shè)會(huì)大大提高相似文本、相似主題材料的翻譯效率。Bowker(轉(zhuǎn)引自鄧靜、穆雷,2005:320)認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生自主建立翻譯語料庫的方法,能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)者為中心,促使學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者。

因此,教師們?cè)诮虒W(xué)環(huán)節(jié)中,注重強(qiáng)化語料庫建設(shè),讓學(xué)生分別利用Trados分專題建庫,并利用所建的庫進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí),使學(xué)生了解到語料庫的重要性和實(shí)用性。通過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生基本上可以掌握相關(guān)翻譯技術(shù)。

5.3 課堂翻譯強(qiáng)化練習(xí)

在基本翻譯技術(shù)培訓(xùn)的基礎(chǔ)上,再用另一個(gè)學(xué)期(18周),強(qiáng)化翻譯技術(shù)在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。該階段分為課堂和實(shí)習(xí)兩部分。課堂教學(xué)部分的工作流程如下:

在這個(gè)工作流程中,教師最初派發(fā)任務(wù),以保證每周的工作量。將學(xué)生分為不同的小組,具體任務(wù)包括:譯前稿件處理、相關(guān)信息搜索、術(shù)語庫創(chuàng)建、譯員任務(wù)分配、翻譯進(jìn)度控制等,均由學(xué)生選出各自的項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行調(diào)控和管理;初譯完成后,前期由教師預(yù)審,目的是為了讓學(xué)生明確預(yù)審時(shí)應(yīng)注意什么問題、注重哪些方面,后期讓各小組交換進(jìn)行預(yù)審;英譯漢部分請(qǐng)翻譯公司的專家進(jìn)行審校,漢譯英部分請(qǐng)外籍教師參與審校,以確保譯文的準(zhǔn)確性與權(quán)威性;最終定稿由學(xué)生和教師討論確定。在此過程中,分析初譯與審校的不同之處,討論決定最好的譯本,這可以訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧,提高翻譯水平;定稿后由學(xué)生在教師指導(dǎo)下利用軟件等進(jìn)行語料庫整理,為以后的翻譯提供資源。

5.4 翻譯實(shí)習(xí)

經(jīng)過在校強(qiáng)化訓(xùn)練后,可以安排學(xué)生到合作翻譯公司實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)過程中,實(shí)習(xí)單位根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平分配不同任務(wù),盡量讓學(xué)生參與到所有的翻譯任務(wù)中。通過實(shí)習(xí),可以讓學(xué)生真正體會(huì)翻譯的整個(gè)流程,提高翻譯服務(wù)理念,加強(qiáng)理論與實(shí)際相結(jié)合的能力。同時(shí),翻譯公司也可在此過程中發(fā)現(xiàn)人才,形成互利合作的良性循環(huán)。

本翻譯技術(shù)教學(xué)模式是教師指導(dǎo)下的、以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程、翻譯的認(rèn)知過程以及對(duì)職業(yè)實(shí)踐的參與意識(shí)。在該模式的帶動(dòng)下,學(xué)生能夠?qū)W會(huì)運(yùn)用各種技能和知識(shí),并為職業(yè)翻譯的整個(gè)過程積累經(jīng)驗(yàn),從而增強(qiáng)擇業(yè)和從業(yè)的信心。

第2篇:翻譯專業(yè)范文

知悉xx是同學(xué)介紹,當(dāng)時(shí)已是xx年9月尾,距離研究生考試只有三個(gè)月,懷著對(duì)xx執(zhí)著的信任以及對(duì)自己翻譯水平提高的愿望 ,我毅然參報(bào)了xx的翻碩備考班課程。而之后所經(jīng)歷的一切亦令我感觸頗多:

首先是xx的老師們,有機(jī)智靈活的xx老師,幽默風(fēng)趣的xx老師,還有負(fù)責(zé)各項(xiàng)事務(wù)美麗大方的xx老師,他們有的是長期從事筆譯工作的專職翻譯,有的是口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)口譯員,對(duì)于機(jī)械、地理、醫(yī)藥、政治、經(jīng)濟(jì)等等方面無不有著豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,而且他們的授課內(nèi)容多種多樣、與時(shí)俱進(jìn),授課方式靈活多樣,課堂氛圍輕松活躍,能夠真正做到啟迪學(xué)生思考,幫助學(xué)生積累。其次就是這里的同學(xué)們,大多數(shù)都是來自武大、華科、華師的學(xué)子,學(xué)習(xí)動(dòng)力充足,為人大方熱情,同學(xué)之間絲毫不會(huì)有對(duì)彼此不熟悉的陌生感,反而大家相互之間互幫互助,課后還會(huì)交流心得、資料共享,而且同學(xué)們對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí)熱情是最珍貴的。

可以毫不夸張的講,我在這里所學(xué)到的關(guān)于翻譯的專業(yè)知識(shí),比我在大學(xué)四年里學(xué)到的還要多。但是,在研究生備考的這段期間,我從xx這里所掌握的也不僅僅只有知識(shí),更重要的是這里的老師,同學(xué)以及工作人員給予我的精神上的幫助和英語學(xué)習(xí)過程中方向上的引導(dǎo)。

我深深的明白,要想成為像xx老師、xx老師那樣專業(yè)的翻譯,我還有很長的路要走。但是我更感謝這里的老師和同學(xué)在我踏上翻譯之路伊始給予我的引導(dǎo)和幫助。

第3篇:翻譯專業(yè)范文

關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識(shí);專業(yè)化發(fā)展

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對(duì)世界各國間的文化交流也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機(jī)會(huì)接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動(dòng)的一個(gè)必要組成部分。在今天的中國,旅游業(yè)以中國加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向更高層次發(fā)展。

旅游業(yè)對(duì)外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點(diǎn)要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識(shí)這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識(shí)指引下。以專業(yè)的工作態(tài)度和專業(yè)的工作方法,準(zhǔn)確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn),更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實(shí)用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現(xiàn)實(shí)問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。

二、跨文化意識(shí)對(duì)旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的影響

筆者認(rèn)為,對(duì)于游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專業(yè)化發(fā)展》(Baileyetal.2004:4)這本專門討論英語教師專業(yè)化教育和發(fā)展的著作會(huì)給我們有益的啟示。美國學(xué)者DaleLang對(duì)教師專業(yè)化發(fā)展所下的定義是“TeacherdevelopmentisatermusedintheliteraturetodescribeaDrocessofcontinualintellectual,experiential,andattitudinalgrowthofteachers”(教師的專業(yè)化發(fā)展對(duì)于教師而言是一個(gè)知識(shí)水平、經(jīng)驗(yàn)水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展對(duì)譯者而言是一個(gè)翻譯水準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過程。

專業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負(fù)起向世界譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認(rèn)為,追求旅游翻譯專業(yè)化發(fā)展的譯者有三個(gè)主要特征:

1)具備專業(yè)成長的必要基礎(chǔ):接受過專業(yè)的英漢語言技能教育和培訓(xùn),對(duì)文化差異敏感;具備專業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細(xì)節(jié);既有理論積累,亦有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能為國外游客提供專業(yè)的翻譯服務(wù);

2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書,學(xué)貫中西:不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,對(duì)中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對(duì)大干世界的好奇心:

3)具備令人滿意的專業(yè)素養(yǎng):對(duì)譯文高度負(fù)責(zé),對(duì)旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗(yàn)旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點(diǎn),持續(xù)提高自己的專業(yè)發(fā)展水平,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。

由此可見,跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系。跨文化意識(shí)是旅游資料翻譯工作者必備的專業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專業(yè)水準(zhǔn)的標(biāo)尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。

三、跨文化意識(shí)與譯者專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化

跨文化意識(shí)的現(xiàn)實(shí)意義的一個(gè)重要側(cè)面就是它能促進(jìn)旅游翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識(shí)使譯者能夠從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對(duì)待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識(shí)促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進(jìn)行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識(shí)令譯者意識(shí)到恰當(dāng)?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時(shí)代的面貌。塑造強(qiáng)大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場(chǎng)的無數(shù)商機(jī)。

可見跨文化意識(shí)讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識(shí)到要樹立品牌意識(shí),對(duì)譯文精雕細(xì)琢,追求精品譯文。中國旅游業(yè)要?jiǎng)?chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學(xué)、藝術(shù),對(duì)語言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對(duì)文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換?!胺g工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對(duì)自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)會(huì)促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺賦予譯作文字個(gè)性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識(shí)讓譯者克服功利心態(tài)。樹立精品意識(shí),在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展??梢哉f,以跨文化意識(shí)為基礎(chǔ)的責(zé)任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認(rèn)識(shí)旅游翻譯工作的社會(huì)意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營造旅游業(yè)良好的語言環(huán)境,開發(fā)有巨大市場(chǎng)影響和市場(chǎng)效益的旅游品牌。

四、跨文化意識(shí)與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化

跨文化意識(shí)推動(dòng)旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的另一個(gè)重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時(shí)代,向世界推廣中國的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時(shí),跨文化意識(shí)能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點(diǎn)、審美習(xí)慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業(yè)特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達(dá)到傳遞語言文化信息和對(duì)外宣傳的雙重效果。

1.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性

由于跨文化意識(shí)能指引譯者對(duì)來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣能夠表現(xiàn)出敏感的認(rèn)知,在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上形成對(duì)文化差異的洞察力,譯者會(huì)自覺地置身于外國游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。

譯例:端午節(jié)簡(jiǎn)介(原文略)

譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)??芍^枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。

在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進(jìn)的專業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學(xué)會(huì)利用靈活回旋的空間,牢記幾個(gè)旅游翻譯準(zhǔn)則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準(zhǔn)確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡(jiǎn)練達(dá)意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。筆者嘗試用三個(gè)信息版塊、近三百個(gè)英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊(yùn)涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:

DragonBoatFestival

*DuanWu,ortheDragonBoatFestival,falls0nthe5thdayofthe5thmonthofChineselunarcalendar(ItdifferseachyearbutitgenerallycomesinJune;e.g.ItfailsonJune19thin2007),ThisisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivalsspecialforcommemoratingthedeathofQuYuan(339-278BC),Quwasapatrioticpoetandagreatthinkerreknownedforhisinnovativeideasandhisprofoundlovefortheordinarypeople,Butunfortunately,hewasexiled,Duringhisharddays,hecreatedmanyversesfilledwithaffectionforhiscountryandhiscountrymen,Later,hedrownedhimselfout0fdespairintheMiluoRiverinHunanProvincewhenhiscountryhadbeenconquered.

*QuYuanexpressedhisfeelingsinhisliterarymaterpieceSorrowAfterDeparture:Isighandwipeawaymytears,oh!I''''mgrievedatalifeofwoes,

Touchedbyhisloyalty,thelocalpeopleholddragonboatraceseachyearontheanniversary0ohisdeath,andtheymakezongzianddropthemintotherivertofeedthefish,hopingthatQu''''sbodyCallbekeptintactsothathissoulwillbepermittedtogotoheaven.

*Dragonboatracesandeatingzongziarethemoststrikingfeaturesofthisspecialday,Zongziispyramid-shapeddumplingswrappedinbambooorreedleaves,Theyaremadeofglutinousriceandstuffedwithpork,ham,chicken,dates,orsweetbeanpaste,ThecustomsofeatingzongziandholdingdragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalhavebecomepartoftraditionalChineseculture,JustcometoChinatoexperiencethefascinatinglocalculture.

筆者盡力在翻譯過程中強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡(jiǎn)一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點(diǎn)信息,同時(shí)根據(jù)實(shí)際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點(diǎn);譯文因此變得簡(jiǎn)潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習(xí)慣;4)畫龍點(diǎn)睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡(jiǎn)意賅。傳神達(dá)意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機(jī)會(huì)通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。

2.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性

以跨文化意識(shí)為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個(gè)了解中國自然地理、文化習(xí)俗的平臺(tái),讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。具有跨文化意識(shí)的譯者在旅游翻譯過程中會(huì)自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實(shí)用性,有意識(shí)地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨(dú)特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。

再看另一份旅游產(chǎn)品的推廣資料:

八月,雪頓節(jié)的召喚

千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個(gè)頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動(dòng)……使神秘的風(fēng)情盡在眼下。

以下是筆者在跨文化意識(shí)指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:

August,theCharmofYoghurtFestivalEveryyear,onthe4thdayofthe8thmonthintheTibetancalendarisSholtonFestival。orYoghurtfestival。themostimportantfestivaloftheyearinTibet,TensofthousandsofBuddhistsacrosstheworldcometoLhasa,prostratingthemselvesateachstep,worsh,LppingtheirsacredBuddhawithutmostpiety,

Thegrand“SunningBuddha”ceremomy,thefestiveperformancesofTibetanoperas,andthefascinatinghorse-race-everthingistofeastyoureyeswiththemysteriouscustomsofTibet,

Note:Legendshaveitthatinspringwheneverythinginnatureisbuddingandrevivingeverywhere,Tibetanmonkschoosetostayinthemonasterytoavoidtramplingonanytenderlivesoutside.

ThesemonkswillstayinsideuntilYoghurtFestvialwhenthelocalpeopletreatthemwithyoghurtandthebestfoodtheyhave;thelocalpeopleasloperformTibetanoperaswhilethemonkstakeoutagiganticBuddhaimagesothelocalpeoplecanworship.

譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識(shí)。旨在彌補(bǔ)文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進(jìn)國外游客對(duì)獨(dú)特的本地文化習(xí)俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標(biāo)題選用“YoghurtFestival”,每個(gè)段落圍繞一個(gè)要點(diǎn),旨在簡(jiǎn)單易懂,理順?biāo)悸罚苊忾喿x疲勞。

3.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性

譯者除了熟悉各種文體的語言特點(diǎn)和靈活運(yùn)用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習(xí)俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學(xué)耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進(jìn)行。

公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場(chǎng)合的文字信息時(shí)譯者首先要實(shí)施“目標(biāo)情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場(chǎng)合的社會(huì)行為及心理訴求。例如?!坝慰椭共健睉?yīng)譯為“StaffOnly”:“請(qǐng)勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Pleasegivemeachancetogrow”或“PleaseKeepOfftheGrass”:“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為"Pleasemindthestep”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細(xì)致的專業(yè)服務(wù)意識(shí),又能透過細(xì)節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實(shí)質(zhì)上折射出譯者對(duì)兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識(shí)的直接體現(xiàn)。

五、思考

第4篇:翻譯專業(yè)范文

2000年頒布的《普通高等??朴⒄Z課程教學(xué)基本要求》明確規(guī)定,“高職高專英語課程不僅應(yīng)打好基礎(chǔ),更應(yīng)注重培養(yǎng)實(shí)際使用語言的技能”。對(duì)于翻譯英語專業(yè)的學(xué)生來說,語言應(yīng)用能力主要是指翻譯和閱讀能力。

一、培養(yǎng)實(shí)用型人才

高職高專的翻譯教學(xué)可以結(jié)合自身辦學(xué)特點(diǎn),培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。比如說,桂林旅游高等專科學(xué)??梢詾樯鐣?huì)培養(yǎng)出適合旅游行業(yè)的翻譯人才,如旅游英語翻譯及相關(guān)的商務(wù)英語翻譯人才。高專院校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以實(shí)訓(xùn)為主,突出技能訓(xùn)練,不必過于強(qiáng)調(diào)翻譯理論。高職高專教育是高等教育的一種類型,一個(gè)層次,它的發(fā)展是靠培養(yǎng)實(shí)用型人才,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,突出辦學(xué)特色,讓學(xué)生在接受比較完整的高等教育的同時(shí),具備較高水平的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專業(yè)是學(xué)校提供給社會(huì)的產(chǎn)品,而且這個(gè)產(chǎn)品必須符合社會(huì)需要。因此,學(xué)??梢愿鶕?jù)社會(huì)發(fā)展、市場(chǎng)的需求來開設(shè)新專業(yè),增設(shè)新課程,以提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力,實(shí)現(xiàn)高職高專院校的可持續(xù)發(fā)展。

二、合理設(shè)置課程

翻譯,從某種角度說,是跨文化的勞動(dòng)創(chuàng)造,因此雙語文化知識(shí)的積累是很重要的。忽視自己母語的學(xué)習(xí),不能熟練運(yùn)用自己的母語,翻譯質(zhì)量就無法保證。同樣,如果對(duì)英語國家文化歷史風(fēng)俗不了解,那么譯文的表達(dá)就不可能確切,甚至?xí)[出笑話。因此合理的翻譯課程設(shè)置是高專院校英語翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在,也是翻譯教學(xué)成功的前提條件。根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位,翻譯課程的設(shè)置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設(shè)置外,還應(yīng)增設(shè)漢語寫作、英美文學(xué)、英語國家概況、跨文化交際、報(bào)刊選讀等作為專業(yè)主干課程。要整合課程內(nèi)容,注重實(shí)用性教學(xué)。

三、借鑒與自編相結(jié)合解決教材問題

高職高專翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語翻譯專業(yè)幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現(xiàn)不出高職高專的特點(diǎn)與要求。要解決這個(gè)問題,可采取借鑒與自編相結(jié)合的應(yīng)對(duì)策略。首先,在選擇教材時(shí)應(yīng)充分考慮學(xué)生的實(shí)際水平,同時(shí)又要達(dá)到高職高專英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),選擇既實(shí)用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學(xué)過程中,要?jiǎng)?chuàng)造性地使用教材,并根據(jù)教學(xué)需要以及學(xué)生的實(shí)際情況編寫講義,及時(shí)更新和補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容。比如,旅游??茖W(xué)校的筆譯課程教學(xué),在使用原有教材的基礎(chǔ)上,可適當(dāng)增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說明書的翻譯、商務(wù)翻譯等方面的教學(xué)內(nèi)容。

鑒于目前適合于高職高專的翻譯教材為數(shù)有限,教材的建設(shè)也沒有形成一個(gè)完整體系,這就需要專業(yè)教研室發(fā)揮集體的智慧和力量,根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生實(shí)際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)校辦學(xué)特點(diǎn),著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專翻譯教學(xué)質(zhì)量打下良好基礎(chǔ)。

四、充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機(jī)械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力。要充分利用多媒體技術(shù),利用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進(jìn)的教學(xué)手段,來提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時(shí)間,而且學(xué)生視聽并用,學(xué)習(xí)效果會(huì)更好。同時(shí)學(xué)生可以利用節(jié)省下來的時(shí)間進(jìn)行深入的分析、綜合、比較,加深對(duì)教材的理解,從而提高教學(xué)效率。比如,用多媒體教授旅游英語翻譯、廣告翻譯或聯(lián)絡(luò)陪同翻譯,既實(shí)用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,現(xiàn)代教學(xué)手段可幫助實(shí)現(xiàn)教師的角色轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再以翻譯知識(shí)的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”;學(xué)生由原來的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)探究與構(gòu)建的主體。善于運(yùn)用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

五、努力提高翻譯教師的業(yè)務(wù)水平

教師是翻譯教學(xué)的實(shí)施者,翻譯教學(xué)的成敗關(guān)鍵在于教師。一個(gè)困擾著高職高專翻譯教學(xué)的不利因素是,從事翻譯教學(xué)的教師大都不是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,一些教師錯(cuò)誤地把語言能力等同于翻譯能力,認(rèn)為有扎實(shí)的語言知識(shí)就能做好翻譯。這種思想流傳很廣,因此長期以來,翻澤教學(xué)難以取得應(yīng)有的效果。另外,一些翻譯教師沒有更新知識(shí)的動(dòng)力,一本教案多年反復(fù)使用,觀點(diǎn)、譯例陳舊,課堂教學(xué)毫無新意。針對(duì)以上情況,處于翻譯教學(xué)授業(yè)者地位的教師應(yīng)抱著虛心好學(xué)、與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)度,不斷更新自身的知識(shí)和理念。高質(zhì)量的翻譯教學(xué)離不開高水平的教師。因此為了提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,翻譯教師業(yè)務(wù)水平的提高勢(shì)在必行。

第5篇:翻譯專業(yè)范文

[關(guān)鍵詞]計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) 本科翻譯專業(yè)CAT教學(xué) 翻譯項(xiàng)目實(shí)施

背景與現(xiàn)狀研究

1.從本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)談起

高校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)能夠較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力的口筆譯人才。如今,計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)電子資源、翻譯軟件已經(jīng)應(yīng)用到本地化的各個(gè)環(huán)節(jié),現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯人才的素質(zhì)提出了新的要求,特別強(qiáng)調(diào)CAT工具的使用和行業(yè)運(yùn)作流程知識(shí)。為適應(yīng)信息化社會(huì)對(duì)翻譯人才的高標(biāo)準(zhǔn)要求,學(xué)生應(yīng)掌握運(yùn)用主要辦公軟件和工具來處理相關(guān)翻譯任務(wù)的技能,了解常用的CAT工具,學(xué)會(huì)使用至少一種CAT軟件,這樣才能更好更快地完成翻譯工作(賀學(xué)耘,2013:71)。

2.CAT課程研究現(xiàn)狀及本科翻譯專業(yè)CAT課程定位

近年來有關(guān)翻譯專業(yè)課程設(shè)置、翻譯能力培養(yǎng)的研究逐漸增多,也多有提及CAT課程開設(shè)的重要性,在翻譯碩士課程設(shè)置方面研究成果頗多,但針對(duì)本科翻譯專業(yè)的較少,有關(guān)課程設(shè)計(jì)及項(xiàng)目實(shí)施的研究比例較小。人才培養(yǎng)目標(biāo)不同,對(duì)CAT課程的要求應(yīng)有較大區(qū)別。本科翻譯專業(yè)該課程設(shè)置及內(nèi)容可以借鑒MTI的課程內(nèi)容與模式,但不能照搬。

筆者認(rèn)為,本科CAT課程的應(yīng)為翻譯技術(shù)與翻譯實(shí)踐并重。只注重翻譯技術(shù)或CAT軟件,就同計(jì)算機(jī)課程沒有區(qū)別;如果僅注重翻譯實(shí)踐,便會(huì)趨同于傳統(tǒng)翻譯課程。同時(shí),任課教師最好長期從事翻譯實(shí)踐,了解翻譯流程,熟悉CAT軟件,具備跨學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)和操作技能,能夠解決學(xué)生在翻譯過程中的技術(shù)問題,對(duì)語言翻譯也能提供獨(dú)到見解。

本科翻譯專業(yè)CAT課程設(shè)計(jì)與實(shí)踐內(nèi)容

1.注重CAT基本概念解讀

本科翻譯專業(yè)的CAT課程應(yīng)首先解決人工翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯的關(guān)系。其次要厘清廣義和狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具:廣義的工具指任何可用于輔助譯員翻譯的電子工具,而狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具則指專門供翻譯人員使用的工具(Bowker, 2002:6)。再次,本地化與語言翻譯的關(guān)系也十分重要。最后,要明確CAT主要適用于非文學(xué)文體。

筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生對(duì)CAT技術(shù)和機(jī)器翻譯辨識(shí)不明,且大都以在線免費(fèi)機(jī)器翻譯所產(chǎn)出的不能令人滿意的譯文為參照標(biāo)準(zhǔn),對(duì)這類技術(shù)存疑甚至抵觸?!斑@些基本知識(shí)十分重要,能夠厘清學(xué)生對(duì)幾種概念的認(rèn)識(shí),消除誤解,知道他們將要接觸的是什么,需要他們掌握什么知識(shí)和技能,對(duì)計(jì)算機(jī)技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用有合理的預(yù)期”(錢多秀,2009:49-50)。

2.本科翻譯專業(yè)CAT課程教學(xué)及實(shí)踐內(nèi)容探索

課程以SDL Trados 2014為核心,注重CAT知識(shí)的系統(tǒng)性與邏輯性,特別加強(qiáng)概念的理解與實(shí)際操作的結(jié)合。具體內(nèi)容如下:1.信息時(shí)代的語言服務(wù);2.CAT的概念;3.傳統(tǒng)翻譯流程及規(guī)范;4.文檔預(yù)處理與文件格式轉(zhuǎn)換;5.CAT的工作原理;6. SDL Trados 2014 軟件界面簡(jiǎn)介;7.單文件模式;8.項(xiàng)目模式及其優(yōu)勢(shì);9.項(xiàng)目文件包與返回包的交互使用;10.翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護(hù);11.翻譯術(shù)語庫的創(chuàng)建、轉(zhuǎn)換與提取;12.語言質(zhì)量檢查與管理;13.桌面排版與格式校對(duì);14.項(xiàng)目1:便攜氣體泄漏檢測(cè)儀操作說明;15.項(xiàng)目2:某股份有限公司采購制度;16.項(xiàng)目3:某集團(tuán)項(xiàng)目演示精簡(jiǎn)版;17.項(xiàng)目4:授信協(xié)議;18. 課程總結(jié)與期末測(cè)試。

CAT課程項(xiàng)目啟動(dòng)分析

在課程中后期引入真實(shí)的項(xiàng)目。“真實(shí)案例將學(xué)生直接引入職業(yè)的翻譯環(huán)境之中,體驗(yàn)真正的翻譯項(xiàng)目,深入了解專業(yè)的項(xiàng)目規(guī)范、客戶要求,項(xiàng)目分析和報(bào)價(jià)、翻譯流程、質(zhì)量控制等內(nèi)容,這樣才能對(duì)翻譯實(shí)踐有更深刻的認(rèn)識(shí)”(王華樹,2012:59)。

1.項(xiàng)目選取。項(xiàng)目的語言難度符合本科翻譯專業(yè)中高年級(jí)學(xué)生翻譯能力;項(xiàng)目的交付時(shí)間充裕;項(xiàng)目文件并非保密文件;文件格式較為常見且復(fù)雜程度一般。

2.項(xiàng)目開展的軟硬件條件。項(xiàng)目參與者需要使用CAT軟件,因此項(xiàng)目適合在CAT實(shí)驗(yàn)室開展。也可預(yù)借CAT實(shí)驗(yàn)室服務(wù)器授權(quán)文件,在學(xué)生個(gè)人電腦上同步開展。

3.項(xiàng)目工作流程。教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,根據(jù)學(xué)生的計(jì)算機(jī)技術(shù)和語言能力特點(diǎn),優(yōu)化成員配置,角色分為項(xiàng)目經(jīng)理、助理、譯員和審校。流程參照SDL Trados項(xiàng)目流程:

CAT課程項(xiàng)目實(shí)施方案

項(xiàng)目1:便攜氣體泄漏檢測(cè)儀操作說明:本項(xiàng)目共有8張JPEG格式圖片,源語言英文。需要使用OCR軟件進(jìn)行文字識(shí)別,圖文混排后生成Word文檔。項(xiàng)目組成員通讀《產(chǎn)品手冊(cè)英文寫作規(guī)范》,涉及文風(fēng)、行文規(guī)范、技術(shù)資料常用詞匯、國際單位制等。

項(xiàng)目2:某股份有限公司采購制度:共8個(gè)文件,其中Excel工作表3個(gè),Word文檔3個(gè),PDF文件2個(gè)。使用了項(xiàng)目模式利用多文件及多種格式文件處理和管理的優(yōu)勢(shì)。由于文件較多,必須統(tǒng)一術(shù)語:項(xiàng)目經(jīng)理和審校優(yōu)先處理并預(yù)先提取術(shù)語,充分利用術(shù)語提取、轉(zhuǎn)換及術(shù)語庫制作工具。

項(xiàng)目3:某集團(tuán)項(xiàng)目演示精簡(jiǎn)版:一個(gè)PPT中文源文件,幻燈片數(shù)量很多,內(nèi)嵌流程圖、數(shù)據(jù)表格、效果圖及文字特效。在準(zhǔn)備階段,項(xiàng)目經(jīng)理需要統(tǒng)籌安排,按PPT內(nèi)容合理分割并分配翻譯任務(wù),從而避免出現(xiàn)語境不明的問題。由于中英文所占字符不同,需要重新調(diào)整譯文在PPT中的位置,考慮后期排版任務(wù)。

項(xiàng)目4:某銀行授信協(xié)議:項(xiàng)目內(nèi)容較難,但較容易找到平行文本,借鑒制式內(nèi)容,鍛煉信息檢索技能。檢索到的平行文本可使用對(duì)齊工具制成翻譯記憶庫,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。本項(xiàng)使成員意識(shí)到有價(jià)值的遺留文件、雙語對(duì)照文件可以重新利用,從而提高翻譯效率。

這四個(gè)項(xiàng)目經(jīng)過翻譯、語言審校、格式審校、教師指導(dǎo),采用項(xiàng)目包的模式完成,是翻譯流程的課堂再現(xiàn)。期間即時(shí)聊天工具和電子郵件的使用增強(qiáng)了溝通與數(shù)據(jù)資源共享。

CAT課程項(xiàng)目總結(jié)

項(xiàng)目結(jié)束后,各組分別介紹項(xiàng)目實(shí)施的前期準(zhǔn)備、中期實(shí)踐和項(xiàng)目總結(jié),從翻譯、技術(shù)和團(tuán)隊(duì)分工合作匯報(bào)項(xiàng)目情況,使負(fù)責(zé)不同項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)有機(jī)會(huì)了解其他類型項(xiàng)目的翻譯流程,從而使翻譯能力、CAT軟件應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力得到鍛煉和增強(qiáng)。

項(xiàng)目執(zhí)行過程中存在的問題:學(xué)生翻譯能力和計(jì)算機(jī)應(yīng)用水平不一,教師需要了解每一個(gè)學(xué)生才能做好項(xiàng)目分組;教師工作量較大,需要管理各個(gè)項(xiàng)目組工作開展情況;政策支持不足,教師在實(shí)際項(xiàng)目中的投入很難計(jì)算工作量,僅憑熱情顯然不是長遠(yuǎn)之計(jì)。

回顧與展望

筆者以培養(yǎng)本科專業(yè)翻譯人才為目標(biāo),基于CAT教學(xué),探索了適合本科翻譯專業(yè)學(xué)生的CAT課程設(shè)置與項(xiàng)目實(shí)踐,目的不在于研究高深的CAT原理和軟件,而是以實(shí)用性為導(dǎo)向,注重翻譯實(shí)踐、翻譯能力與CAT技術(shù)的結(jié)合。同時(shí)應(yīng)注意:BTI與MTI的專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)不同,CAT課程設(shè)置和實(shí)訓(xùn)應(yīng)有所區(qū)分;在教學(xué)理念上,改變以往計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)類課程為了掌握軟件操作而學(xué)習(xí)的教學(xué)方法,引入真實(shí)的項(xiàng)目,創(chuàng)造真實(shí)的翻譯環(huán)境培養(yǎng)翻譯習(xí)慣;培養(yǎng)學(xué)生使用CAT軟件翻譯時(shí)的語境觀。CAT的斷句不能完整地反映原文的語境,從而不利于從語用和語篇的角度理解原文;翻譯技術(shù)相關(guān)內(nèi)容不宜龐雜,滿足后期項(xiàng)目需求即可;鼓勵(lì)學(xué)生舉一反三,嘗試不同的CAT軟件,拓寬視野。

參考文獻(xiàn):

[1]賀學(xué)耘:《高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)》,《外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第5期,第71頁。

[2]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組:《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,外語教學(xué)與研究出版社, 2012。

[3]錢多秀:《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社, 2009年,第49-50頁。

第6篇:翻譯專業(yè)范文

專業(yè)英語涉及的范圍很廣,包括歷史、地理、科學(xué)、風(fēng)土人情,特別是更專業(yè)化的專業(yè)如計(jì)算機(jī)、商貿(mào)、機(jī)械等等。要做好這類內(nèi)容的翻譯,不僅要具備深厚的專業(yè)知識(shí),還要了解各專業(yè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)方法。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化趨勢(shì)的不斷加劇,新的詞語層出不窮,在翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。

1.專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)

與一般英語相比,專業(yè)英語的翻譯具有自身的特征,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.1語法規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

專業(yè)英語翻譯中,不符合語法或浮泛夸大之詞一般都很少見,只要熟悉基本語法,對(duì)所需翻譯的句子認(rèn)真研究,辨認(rèn)其基本句型,把握好詞義和語義就可以準(zhǔn)確的翻譯,而不需要煞費(fèi)苦心地去揣摩。

1.2省略句和復(fù)雜長句并存

專業(yè)英語翻譯中,力求表達(dá)明、簡(jiǎn)練,為此,應(yīng)用比較多的就是省略句。比如:the firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 投資公司的盈利增加企業(yè)應(yīng)分享的投資賬面價(jià)值,收到的股利則從中減去。

這個(gè)句子是并列復(fù)合句的省略形式。為了使得句子更加地簡(jiǎn)潔、清楚和流暢,就在前一個(gè)句子中的謂語is added to 本文由收集整理的后面就把carrying value省去了。這個(gè)句子與日常中的英語相比,長句在專業(yè)英語應(yīng)用中非常的多。

1.3大量應(yīng)用專業(yè)術(shù)語

專業(yè)英語涉及各個(gè)專業(yè)的方方面面,每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有相當(dāng)多的專業(yè)術(shù)語和詞匯,一詞多義,如“credit”,一般意義為“相信” 、“信任”;在商業(yè)中引申為“信用”,而在會(huì)計(jì)中則理解為“貸”,“貸方”,“記入貸方的余額”(與借方debit 相對(duì)應(yīng))。此外,在專業(yè)英語中大量采用縮略語的現(xiàn)象比較普遍。如“libor”一詞,屬于國際金融專業(yè)詞匯,是london inter bank offered rate的縮寫,其含義為“倫敦同行間同業(yè)投放率”。

1.4東西方文化差異較大

語言作為文化的載體,不僅反映了一個(gè)民族的歷史和文化,而且還包含著他們的人生觀、世界觀以及生活方式和思維方式。由于中西方文化存在差異,這就給文化交流帶來了諸多不便,因此在翻譯過程中必須把握好詞語所在的文化背景,解決文化差異造成的翻譯障礙,語言轉(zhuǎn)換與文化輸入并重,力求做到忠實(shí)表達(dá)原文。要想正確理解語言,就必須了解該語言所體現(xiàn)的文化,如果離開了一定的文化背景,只理解語言的字面意思必然會(huì)造成錯(cuò)譯。如:man:the fight in the dining room is a little to bright,don’t you think so?

woman:it’s prefer for a football stadium.

在這一對(duì)話中,女士并沒有直接表達(dá)自己的意見,而是回答:“這燈光用于足球場(chǎng)是再好不過的了”,表面看似贊揚(yáng)燈光明亮,其實(shí)是諷刺,表達(dá)了她對(duì)餐廳燈光不滿。要正確理解該女士的意思,就要了解西方人的習(xí)慣,否則會(huì)誤解。

1.5專業(yè)知識(shí)強(qiáng)

專業(yè)英語涉及到的范圍較廣,包括歷史、地理、科學(xué)、風(fēng)土人情等,特別是涉及到各個(gè)專業(yè),如計(jì)算機(jī)、國際金融、建筑、機(jī)械、農(nóng)學(xué)等等。要想正確的翻譯這類內(nèi)容,就必須具備深厚的專業(yè)知識(shí),同時(shí)對(duì)專業(yè)領(lǐng)域涉及到的專業(yè)術(shù)語要有全面的了解和掌握。

2.專業(yè)英語翻譯的原則

與一般英語相比,專業(yè)英語的翻譯難度較大,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也較高。專業(yè)英語的翻譯強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)、統(tǒng)一,力求做到“地道、準(zhǔn)確”,使讀者有專業(yè)化的感受,而不是簡(jiǎn)單的語言描述。在專業(yè)英語翻譯中應(yīng)遵循以下原則:

第一,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則。專業(yè)英語的翻譯要忠實(shí)、通順地體現(xiàn)原文。做到譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,即信息等值。專業(yè)英語翻譯涉及到各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),在翻譯過程中,譯者要準(zhǔn)確選詞,清楚地表達(dá)概念,物與名所指要正確。相比語言表達(dá)形式,專業(yè)英語的翻譯更注重內(nèi)容的忠實(shí)和準(zhǔn)確,使翻譯達(dá)到使用的目的。

第二,規(guī)范統(tǒng)一原則。也就是指詞語運(yùn)用要規(guī)范,符合約定俗成的含義。在專業(yè)英語翻譯中,所采用的“概念、譯名、術(shù)語”等在任何時(shí)候都必須保持統(tǒng)一,不能出現(xiàn)同一概念或術(shù)語隨意變換譯名的現(xiàn)象。一旦譯名不統(tǒng)一,勢(shì)必會(huì)造成似是而非的翻譯,使讀者不能很好的理解譯文。

第三,專業(yè)原則。專業(yè)英語涉及到各個(gè)專業(yè),在翻譯過程中,應(yīng)針對(duì)某一行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和一定的翻譯策略與技巧,做到譯文信息等值。作為一名專業(yè)英語譯者,除了具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)外,還要了解專業(yè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式。在翻譯過程別要注意專業(yè)術(shù)語、縮略語以及專業(yè)新詞語的正確運(yùn)用。

3.專業(yè)英語翻譯的具體策略

3.1著重語境的理解與詞義的選擇

在詞意中,語境就顯得尤為的重要,起著非常關(guān)鍵的作用。一個(gè)詞的含義以及其他詞在一起組合,它的前提就是通過一定的語境來完成,不然就會(huì)讓組詞出現(xiàn)很多的困難,而且很容易出現(xiàn)一些歧義。比如:were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government , i should not hesitate a moment to prefer the latter( thomas jefferson ,college english ,book 2)。在該句中,如果把newspapers譯成報(bào)紙的意思,那么就不能正確理解原文的含義了。文中的newspapers,事實(shí)上主要是指“自由”以及“統(tǒng)治”的人權(quán)問題。很明顯,這里運(yùn)用的是“newspapers”的另一個(gè)含義,不僅僅只是詞表面的意思。所以這句話應(yīng)該這樣去理解:“如果讓我決定我們是要一個(gè)沒有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無政府的國家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。”

3.2忠實(shí)通順地體現(xiàn)原文

忠實(shí)通順地體現(xiàn)原文,不僅能衡量是否準(zhǔn)確的理解原文,而且可以體現(xiàn)譯者的中文表達(dá)能力。“忠實(shí)”是指在翻譯過程中要忠實(shí)原作的內(nèi)容,不得隨意篡改、歪曲、遺漏或任意刪減,同時(shí)還要忠實(shí)原作的風(fēng)格,不能任意改變、破壞,尤其不能以譯者自身的風(fēng)格來代替原作的風(fēng)格。如:i am up to my neck in your bullshit.譯文的正確理解是:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。該句是美國大兵的一句粗話。在翻譯過程中,譯者要忠實(shí)原作的風(fēng)格,而不能將該句翻譯成“你把我害得好苦”。

通順是指譯文在忠實(shí)原作的前提下,務(wù)必做到通順易懂,符合規(guī)范。忠實(shí)與通順是相輔相成,密切相關(guān)的。在翻譯中不僅要忠實(shí)的體現(xiàn)原文,而且還要確保譯文通順易懂,只有這樣才能使讀者清楚地明白譯文所表達(dá)的含義,從而更好地理解相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。

3.3準(zhǔn)確把握中西思維方式和語言表達(dá)形式的差異

漢語的主語在整個(gè)句子中的作用不是那么嚴(yán)格,謂語沒有詞形屈折變化。而西方民族的語言就是有一種形合的特征,也就是詞語以及語句之間的連接,它們一般都是靠解詞以及語言的一些形態(tài)來表達(dá)完成。全句有一個(gè)主語,圍繞一個(gè)謂語動(dòng)詞展開,且謂語就有詞形曲折的變化特點(diǎn)。

第7篇:翻譯專業(yè)范文

關(guān)鍵詞:英語作為第二專業(yè);翻譯教學(xué);翻譯能力;課程設(shè)計(jì)

一、復(fù)合型專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與背景

近年來翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)如火如荼,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從語言操練發(fā)展到專業(yè)人才培養(yǎng),建立了從翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士學(xué)位的培養(yǎng)體系。這種專業(yè)化人才培養(yǎng)模式無疑是值得肯定的。但另一方面,國內(nèi)還有多所外國語院校開設(shè)了“國際貿(mào)易”、“新聞傳播”等專業(yè),這些專業(yè)發(fā)揮自身的外語優(yōu)勢(shì),將外語學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí)并重,培養(yǎng)了一批特色人才。2000年制訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》明確規(guī)定:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!边@是首次以正式文件的形式確定高校英語專業(yè)的任務(wù)是培養(yǎng)復(fù)合型英語人才。但正如胡文仲(2008)指出:“隨著具有較強(qiáng)英語教學(xué)背景的經(jīng)管、外交、法律、新聞等專業(yè)的獨(dú)立發(fā)展壯大,英語專業(yè)自身的定位問題成為該專業(yè)(筆者注:英語專業(yè))進(jìn)一步發(fā)展所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!?/p>

目前,復(fù)合型專業(yè)的人才培養(yǎng)模式主要有以下幾種(戴煒棟2009):

(1)外語+專業(yè)型外語人才

(2)專業(yè)+外語型外語人才

(3)復(fù)語型外語人才

(4)主輔修型外語人才

(5)外語+方向型外語人才

以筆者所在的上海外國語大學(xué)為例,目前該校剛剛實(shí)施了“主輔修型外語人才”培養(yǎng)模式,從過去“專業(yè)+外語”的“復(fù)合型專業(yè)”模式轉(zhuǎn)向?yàn)椤半p專業(yè)、雙學(xué)位”,英語專業(yè)作為第二專業(yè)供學(xué)生選擇輔修。這一轉(zhuǎn)變對(duì)翻譯教學(xué)提出了進(jìn)一步的挑戰(zhàn)。根據(jù)新規(guī)定,作為雙學(xué)位的英語專業(yè)只需要額外修20個(gè)學(xué)分即可,因此翻譯課只能有2個(gè)學(xué)分。而根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》,翻譯課(這里特指筆譯課)持續(xù)3個(gè)學(xué)期,共計(jì)6個(gè)學(xué)分。兩相比較,作為第二專業(yè)的英語教學(xué)體系中翻譯課時(shí)量大大壓縮,但校方的要求是完成學(xué)業(yè)者水平應(yīng)不低于英語專業(yè)學(xué)生,這顯然構(gòu)成了一大挑戰(zhàn)。那么如何充分利用有限的時(shí)間,上好這門課,提高學(xué)生的翻譯能力呢?

筆者所在的“復(fù)合型專業(yè)”學(xué)院自2006年以來,一直將“翻譯理論與實(shí)踐”作為一門2個(gè)學(xué)分的專業(yè)選修課進(jìn)行開設(shè),其課時(shí)量與新的教學(xué)體系相一致。在長期的教學(xué)過程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也取得了不錯(cuò)的效果。面對(duì)從復(fù)合型專業(yè)向雙專業(yè)、雙學(xué)位的轉(zhuǎn)型,我們做了充分的準(zhǔn)備。因此將教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)與同行分享。

二、英語作為第二專業(yè)的翻譯教學(xué)理論分析

1. 翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯

翻譯教學(xué)(translation pedagogy)和教學(xué)翻譯(pedagogical translation)是一對(duì)常被忽視的概念,但在翻譯課程設(shè)計(jì)當(dāng)中,區(qū)分這對(duì)概念非常重要。迪里索、利加恩克(2001)認(rèn)為翻譯教學(xué)是指:“(1)(翻譯)教學(xué)中所有理論、方法和技巧的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學(xué)指?jìng)魇诜g學(xué)科的教學(xué)知識(shí),提供教學(xué)指導(dǎo)原則。涉及范圍包括翻譯計(jì)劃、課程內(nèi)容、實(shí)際訓(xùn)練、實(shí)習(xí)安排和評(píng)估方法。翻譯教學(xué)常識(shí)在實(shí)際情況中探索翻譯知識(shí),試圖找出(譯者)培訓(xùn)的基本原則。(2)翻譯教學(xué)中使用的方法論的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學(xué)包括所有的課堂練習(xí)、方法論、學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的反應(yīng)以及學(xué)生的動(dòng)機(jī)。它還考慮到學(xué)生的年齡、經(jīng)歷、志向和獨(dú)立作業(yè)的能力。其目標(biāo)是制訂譯員培訓(xùn)的程序?!倍虒W(xué)翻譯則是指:“把翻譯作為練習(xí)來學(xué)習(xí)外語的一種模式。在語言教學(xué)中,設(shè)計(jì)這種練習(xí)是為了擴(kuò)大詞匯量,幫助掌握新的句法結(jié)構(gòu),檢查理解程度并評(píng)估對(duì)新詞匯的認(rèn)知。教學(xué)翻譯練習(xí)中包括譯入學(xué)生的主導(dǎo)語言和譯入外語兩種。從比較的角度分析,翻譯策略多傾向于使用直譯的方法來處理語境中的詞組和文章片段(有時(shí)是組合起來的文章)。在北美,教學(xué)翻譯通常只局限于第二語言到第一語言的翻譯。”

由此可見,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯側(cè)重點(diǎn)完全不同,翻譯教學(xué)以翻譯技能培養(yǎng)為目標(biāo),而教學(xué)翻譯則以翻譯為手段,以語言綜合技能為培養(yǎng)目標(biāo)。二者不可混淆。長期以來,我國部分翻譯課教師用教學(xué)翻譯代替了翻譯教學(xué),在批改作業(yè)中依然采用了教學(xué)翻譯的方法即糾正拼寫和語法錯(cuò)誤,將語言基本功和語言的基本轉(zhuǎn)換技巧作為教學(xué)的主要內(nèi)容,忽視了專業(yè)化譯員培訓(xùn)的實(shí)際需求。這顯然不盡合理。正如何其莘(2007)指出:“(翻譯)似乎是學(xué)生在培養(yǎng)了前幾項(xiàng)技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養(yǎng)規(guī)格上就是一種頗有代表性的看法:學(xué)會(huì)外語就能夠從事翻譯工作。這是我國外語教學(xué)中的一個(gè)誤區(qū)?!眳沧毯迹?007:35)則一針見血地指出:“一直以來,所謂的翻譯教學(xué)實(shí)際上是教學(xué)翻譯?!?/p>

作者任教于上海外國語大學(xué),這里的復(fù)合型專業(yè)學(xué)生普遍英語水平較高,在求職中也常因出色的外語水平而備受青睞。因此翻譯應(yīng)當(dāng)作為一門實(shí)用的就業(yè)技能進(jìn)行教學(xué),即以翻譯教學(xué)為主,旨在讓學(xué)生了解基本的翻譯技巧和翻譯能力,為將來工作中的需求做好準(zhǔn)備,也增強(qiáng)其就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。然而短短一個(gè)學(xué)期、每周兩節(jié)課的時(shí)間不可能讓學(xué)生掌握職業(yè)譯者所需的所有技能,也不可能培養(yǎng)高超而全面的翻譯能力。因此必須一方面著重培養(yǎng)其學(xué)習(xí)能力,做到“授人以漁”,盡可能涉及翻譯教學(xué)的各領(lǐng)域,同時(shí)提供大量相關(guān)材料和資源,將課堂教學(xué)與課外自主學(xué)習(xí)結(jié)合起來;另一方面兼顧教學(xué)翻譯,進(jìn)一步打好語言基本功,即將翻譯作為 “聽說讀寫譯”五大語言技能中的高級(jí)技能傳授給高年級(jí)學(xué)生,通過翻譯全面提高語言能力。正如張美芳(2001)指出:“在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),我們還不能把教學(xué)翻譯完全排斥于翻譯教學(xué)外。但當(dāng)前翻譯教學(xué)界面臨的問題是,教學(xué)翻譯在大學(xué)本科開設(shè)的翻譯專業(yè)課程中應(yīng)占有多大的比例?!惫P者的教學(xué)模式是以翻譯教學(xué)為主,占課時(shí)的70%以上,而教學(xué)翻譯則不高于30%。長期的教學(xué)實(shí)踐證明,這一模式是成功的,受到了學(xué)生的普遍歡迎。

2. 從翻譯能力看英語作為第二專業(yè)的翻譯教學(xué)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)常常以“教學(xué)翻譯”為主,著重發(fā)展學(xué)習(xí)者的語言能力,卻忽視了學(xué)習(xí)者的翻譯能力。因此有必要從翻譯能力角度探討英語作為第二專業(yè)的翻譯教學(xué)。

翻譯能力可表述為“能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件”(羅選民2008)。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)和評(píng)估的研究小組PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)將翻譯能力界定為“翻譯所需的知識(shí)和技能的潛在系統(tǒng)”。從20世紀(jì)90年代以來,對(duì)翻譯能力的研究蓬勃發(fā)展,Kiraly(1995)、Sch?ffner(2000)、Neubert(2000)、PACTE(2000,2002,2003,2005,2008)、Pym(2003)、Kelly(2005)均提出了翻譯能力的構(gòu)成模式,其中以PACTE研究小組最為多產(chǎn),研究成果影響較大。因此本文從PACTE的翻譯能力模式出發(fā),對(duì)英語作為第二專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行分析。

PACTE(2008)將翻譯能力分為:雙語子能力(bilingual subcompetence,包括原語理解和譯語表達(dá))、語言外子能力(extra-linguistic subcompetence,包括翻譯理論知識(shí)、雙語文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí))、轉(zhuǎn)換子能力( transfer competence ,理解和再現(xiàn))、翻譯知識(shí)子能力(knowledge-about-translation subcompetence,包括譯者的翻譯技能、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和對(duì)翻譯行業(yè)的了解)、工具子能力(instrumental subcompetence,翻譯過程中所需的工具書、詞典、網(wǎng)絡(luò)資源和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等)、策略子能力(strategic subcompetence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯(cuò)誤的能力、復(fù)述能力和文獻(xiàn)編纂能力等)、生理—心理成分(psycho-physiological components,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等)。

按照以上分類標(biāo)準(zhǔn)來看,我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)將主要精力放在了雙語子能力和轉(zhuǎn)換子能力上,力圖通過基本句式的操練和經(jīng)典文學(xué)作品的優(yōu)秀譯文賞析來提高學(xué)習(xí)者的翻譯轉(zhuǎn)換子能力和雙語能力。這對(duì)培養(yǎng)翻譯人才來說顯然是不夠的。近年來,對(duì)翻譯理論和雙語文化知識(shí)亦在翻譯教學(xué)中得到了強(qiáng)調(diào),但對(duì)主題知識(shí)的教學(xué)尚未得到重視。而翻譯能力的其他方面均被冷落在一邊。例如工具子能力在翻譯實(shí)踐中占據(jù)了極為重要的地位,但我國的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)很少教學(xué)生如何使用工具書,目前大多數(shù)翻譯教材中均未辟出專門的章節(jié)介紹如何使用工具書,更不用說計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)搜索技巧。正如呂立松、穆雷(2007)指出,內(nèi)地高校對(duì)翻譯新技術(shù)的教學(xué)卻至今未能予以足夠的重視,所開設(shè)的翻譯課程幾乎很少涉及翻譯技術(shù)和一些新技術(shù)、新工具的使用。同時(shí),對(duì)如何發(fā)展學(xué)習(xí)者的策略能力和生理—心理能力更是一片空白。

有鑒于此,本課程計(jì)劃以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力為導(dǎo)向,著重提高學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐能力,為將來可能從事的翻譯活動(dòng)和進(jìn)一步在該領(lǐng)域深造打下基礎(chǔ)。為此,除了常規(guī)的句型翻譯技巧和篇章翻譯練習(xí)外,還加入了詞典與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等模塊以提高學(xué)習(xí)者的工具能力,同時(shí)通過翻譯工作坊(translation workshop)的方式(金圣華1995;肖紅2005;梁志堅(jiān)2006)讓學(xué)習(xí)者在模擬真實(shí)翻譯環(huán)境下進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí),以發(fā)展其策略能力,從而綜合調(diào)動(dòng)其他各能力因素,推動(dòng)整體翻譯能力的進(jìn)步。

3. 翻譯理論在教學(xué)中的應(yīng)用

在翻譯教學(xué)中,許多翻譯課教師和長期從事翻譯實(shí)踐的專家卻對(duì)翻譯理論抱著懷疑乃至否定的態(tài)度,認(rèn)為翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐沒有指導(dǎo)作用。叢滋杭(2007)提到翻譯界部分人士認(rèn)為:“翻譯理論五花八門,各說各理,對(duì)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力基本上不起作用,講多了反而有害?!苯陙矸g理論的研究得到了越來越多的重視,對(duì)翻譯教學(xué)的研究也日趨進(jìn)步,“翻譯理論無用論”漸趨式微。目前的問題是,鑒于翻譯課的學(xué)時(shí)本來就很少,必須對(duì)翻譯理論有所挑選。那么,哪些理論是在本階段必須教給學(xué)生的呢?穆雷(2004)認(rèn)為,對(duì)于本科生來說,只需了解翻譯學(xué)的構(gòu)成及其基本分類、學(xué)習(xí)和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類、基本方法與技巧等即可。王樹槐(2001)認(rèn)為,本科生翻譯課上應(yīng)涉及的翻譯理論包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、歐化漢語、英漢宏觀對(duì)比、文化對(duì)比、語義分析等。本人認(rèn)為,對(duì)翻譯教學(xué)較為重要的翻譯理論應(yīng)包括英漢對(duì)比和功能翻譯理論兩個(gè)方面。

英漢語言與文化對(duì)比是翻譯學(xué)習(xí)極為重要的理論基礎(chǔ)。不少翻譯教材將翻譯技巧分為“拆分”、“包孕”、“正話反說/反話正說”等不一而足,但對(duì)這些翻譯技巧的理論基礎(chǔ)卻語焉不詳。筆者認(rèn)為,翻譯技巧的教學(xué)不僅要讓學(xué)生知其然,還要知其所以然,從理論角度了解其必要性和適用范圍。英漢語言對(duì)比正是為從理性角度認(rèn)識(shí)翻譯技巧打開了一扇窗戶,使學(xué)習(xí)者豁然開朗。在此方面,筆者在教學(xué)中采用了連淑能(1993)作為主要講解素材,以“形合”、“意合”這一對(duì)英漢語最突出的差異入手,用豐富例證對(duì)英漢語進(jìn)行對(duì)比,從而幫助學(xué)生了解為何在英譯漢中要使用流水句,按照時(shí)間關(guān)系、因果關(guān)系重新組織小句,從而完成復(fù)雜句式的轉(zhuǎn)換。以下句為例:

(1)All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.

這句話是英語形合的典型案例,通過條件從句、定語從句和狀語從句,從而實(shí)現(xiàn)了時(shí)間上的倒敘,給翻譯帶來了很大困難。但筆者在教學(xué)中從漢語的意合入手,引導(dǎo)學(xué)生從時(shí)間關(guān)系上對(duì)以上從句進(jìn)行重新排序,然后重新組織譯文,就順利完成了該句的翻譯:

(2)過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。

而在英漢的文化對(duì)比方面,筆者除了簡(jiǎn)要介紹了英漢語在物質(zhì)文化、制度文化和精神文化三個(gè)層面的諸多差異外,還強(qiáng)調(diào)了在翻譯中如何處理文化差異,重點(diǎn)介紹了Venuti提出的“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication),并結(jié)合“龍”和dragon等實(shí)例與學(xué)生展開了細(xì)致的分析。通過這一做法,學(xué)生們有效掌握了英漢語的文化差異及其在翻譯中的處理方式,并在翻譯實(shí)踐中有意識(shí)地采取相應(yīng)的措施進(jìn)行處理。

功能翻譯理論是當(dāng)今翻譯界極為重要的流派之一。由于它打破了以“原文為中心”的桎梏,強(qiáng)調(diào)翻譯的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、媒介、目的以及譯文的讀者和功能對(duì)翻譯策略的選擇,因而“不僅可以在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還可為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑”。(賈文波2007)在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,功能翻譯理論得到了廣泛的認(rèn)可和運(yùn)用,在翻譯教學(xué)中也日益受到重視(Colina 2003;朱小雪等2010)。在分析了各類主流的翻譯能力模式以及功能翻譯理論的“翻譯指令”(translation brief)基礎(chǔ)上,Hague, Melby and Wang (2011)指出,在翻譯教學(xué)中有必要采用以翻譯參數(shù)為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范(structured translation specifications)。結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范集(structured translation specification set)全文詳見/specs。目前由Melby教授制訂的結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范集已經(jīng)成為國際標(biāo)準(zhǔn)化組織即將推出的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)TS 11669。將這一國際標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用在翻譯教學(xué)中,勢(shì)必增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)真實(shí)環(huán)境下應(yīng)用翻譯的認(rèn)識(shí),獲得更好的翻譯能力。

當(dāng)然,與翻譯教學(xué)息息相關(guān)的翻譯理論還有很多,但考慮到一個(gè)學(xué)期的翻譯課程本來課時(shí)就非常緊張,想系統(tǒng)性介紹各種翻譯理論和流派幾乎不可能,而本科生對(duì)理論的接受能力也稍遜于研究生。為了幫助學(xué)生對(duì)翻譯理論活學(xué)活用,筆者與劉季春(2010)提倡的以翻譯觀念為軸的范例教學(xué)不謀而合。該教學(xué)理念不注重理論知識(shí)的嚴(yán)密邏輯體系,“教師有相當(dāng)大的自由,只注意抓主要矛盾,教師可以自由創(chuàng)建和組合教學(xué)模塊,有研究、有感悟的就講,沒感悟的就不講, 感悟深的就多講, 關(guān)鍵是要能打動(dòng)學(xué)生?!碑?dāng)然,要做到這一點(diǎn),也需要教師對(duì)翻譯理論的諸方面較為嫻熟,能夠信手拈來并密切結(jié)合實(shí)踐,使學(xué)習(xí)者在不自覺中認(rèn)識(shí)到翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值。

三、作為第二專業(yè)的英語專業(yè)翻譯課程模塊設(shè)計(jì)

1. 教學(xué)單元模塊設(shè)計(jì)

基于上述理念,本文建議針對(duì)目前翻譯課教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力為目標(biāo),重視實(shí)踐能力,理論結(jié)合實(shí)際。因此本文將翻譯教學(xué)分為以下單元模塊:

以上模塊基本對(duì)應(yīng)了不同的翻譯能力側(cè)面,將這些模塊結(jié)合起來,就滿足了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯能力諸方面的需求。當(dāng)然,教師可以根據(jù)各專業(yè)的特點(diǎn)對(duì)應(yīng)用翻譯模塊等內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男抻喓驮鰟h。上述模塊中并未將文學(xué)翻譯列入,是基于文學(xué)翻譯本身雖然是“皇冠上的明珠,”但其占實(shí)際翻譯市場(chǎng)需求不足5%,對(duì)就業(yè)技能和競(jìng)爭(zhēng)力沒有實(shí)際貢獻(xiàn)。但這并不是將文學(xué)翻譯排斥在翻譯課教學(xué)之外,在課堂教學(xué)中,文學(xué)翻譯部分也常常備受歡迎。因此建議教師可以將文學(xué)翻譯的例證貫穿在翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧模塊,況且翻譯理論的分析和解讀也往往需要用到文學(xué)翻譯中的術(shù)語和分析手段。

2. 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

由于課時(shí)非常緊張,學(xué)習(xí)者必須充分利用課外時(shí)間進(jìn)行自修,才能基本滿足教學(xué)需求,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。但僅靠開列的參考書目還是不夠的,教師需要與學(xué)習(xí)者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行充分的溝通和教學(xué),及時(shí)處理教學(xué)問題,答疑解惑,并提供大量相關(guān)的學(xué)習(xí)資料供學(xué)習(xí)者參考。如此一來,課堂教學(xué)主要用于基礎(chǔ)理論和知識(shí)的集中學(xué)習(xí),而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)則用于自主學(xué)習(xí)、答疑解惑和作業(yè)交流 。將課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,并充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,則實(shí)際投入的學(xué)習(xí)時(shí)間超出了課堂時(shí)間的限制,從而大大彌補(bǔ)了課堂教學(xué)時(shí)間的不足。為此,我們利用學(xué)校“課程中心”建立了“翻譯理論與實(shí)踐”課程網(wǎng)站(http:///G2S/Template/View.aspx? courseId=32&topMenuId=44412&action=view&type=&name=&menuType=1)。

由于課程中心的網(wǎng)站本身功能有限,因此本網(wǎng)站的模塊設(shè)計(jì)依然受到很多限制,無法實(shí)現(xiàn)更加先進(jìn)和復(fù)雜的理念。就目前而言,該網(wǎng)站的各項(xiàng)功能已經(jīng)基本滿足了翻譯課教學(xué)的需要,能夠作為課堂教學(xué)的有效補(bǔ)充,受到學(xué)生的普遍好評(píng)。當(dāng)然,若使用Moodle、Blackboard等國外主流課程管理系統(tǒng)并進(jìn)行二次開發(fā)和客戶化,則可以基于網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的需要,增加更多功能模塊如翻譯記憶、翻譯過程監(jiān)控、學(xué)習(xí)者語料庫、智能翻譯指導(dǎo)等,更好地為翻譯教學(xué)服務(wù)(王正、孫東云2009)。

四、結(jié)論

本文論述了英語作為第二專業(yè)的翻譯課教學(xué)設(shè)計(jì)。由于課時(shí)有限,翻譯課教學(xué)必須充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,充分利用課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí),教師通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行必要的指導(dǎo)和監(jiān)控(王正、孫東云2009b)。在教學(xué)中,建議從翻譯教學(xué)而非教學(xué)翻譯的角度出發(fā),不要將翻譯課作為高級(jí)英語課程的延伸,而是切實(shí)從學(xué)習(xí)者的翻譯能力角度入手,著重培養(yǎng)其實(shí)踐能力,讓他們?cè)谟邢薜恼n時(shí)內(nèi)盡可能多了解翻譯的方方面面。若他們有志于今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯或攻讀翻譯方向的碩士研究生,則具備了翻譯的基本知識(shí)和自學(xué)能力。

復(fù)合型專業(yè)是國內(nèi)外語院校普遍開設(shè)的專業(yè),如何做好復(fù)合型專業(yè)的英語教學(xué),是這些院校面臨的普遍挑戰(zhàn)。“主輔修專業(yè)”模式較好地解決了專業(yè)化與英語技能之間的矛盾,但也壓縮了英語教學(xué)的課時(shí)。如何利用有限的課時(shí)進(jìn)一步做好英語教學(xué),起到“低投入,高產(chǎn)出”的效果,既離不開學(xué)習(xí)者對(duì)英語學(xué)習(xí)的充分重視和教師的不懈努力,也離不開先進(jìn)的教學(xué)理念和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段。本文雖然著眼于英語作為第二專業(yè)的翻譯課教學(xué)模式,但也希望這一探索能夠給廣大相關(guān)教師有益的啟示,對(duì)其他相關(guān)課程的教學(xué)起到一定的借鑒和參考作用。

參考文獻(xiàn):

[1] Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching: from Research to the Classroom. A Handbook for Teachers[M]. New York: McGraw-Hill.

[2] Hague, Daryl. Alan Melby, WANG Zheng. Surveying Translation Quality Assessment—a Specification Approach[J]. Translator and Interpreter Trainer. 2011, 5(2): 243-267.

[3] Kelly, Dorothy. A Handbook for Translation Trainers: A Guide to Reflec?tive Practice[M], Manchester: St. Jerome. 2005.

[4] Kiraly, Don. Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M], Kent: Kent State University. 1995.

[5] Neubert, Albrecht. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A], in Christina Sch?ffner and Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000: 3-18.

[6] PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project, in A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (ed.): Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins, 2000: 99-106.

[7] PACTE. Building a Translation Competence Model[A], in Alves, F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins, 2003: 43-66.

[8] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues", Meta, 2005, 50 (2), pp. 609-618.

[9] PACTE. First Results of a Translation Competence Experiment: “Knowledge of Translation” and “Efficacy of the Translation Process”[A]. in John Kearns (eds) Translation and Interpreter Training, London/New York: Continuum, 2008: 104-126.

[10] Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach[J], META, 2003, (48)4: 481-97.

[11] 戴煒棟. 改革開放三十年來中國高校外語教育——回顧與展望. http:///gzxy/uploadfile/20091483456385.ppt. 2009-11-25.

[12] 迪里索,利加恩克. 翻譯研究關(guān)鍵詞[M]. 孫藝風(fēng)等譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[13] 胡文仲. 中國英語專業(yè)教育改革三十年高水平人才仍缺乏[M]. 光明日?qǐng)?bào). 2008-11-12. http:///edu/jygg/ news/2008/11-12/1446739.shtml.

[14] 賈文波. 功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 上海翻譯, 2007(2).

[15] 金圣華.“翻譯工作坊”教學(xué)法剖析[J]. 翻譯季刊. 1995(1).

[16] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社. 1994.

[17] 梁志堅(jiān). 翻譯課課程設(shè)置、教材選用及翻譯作坊在教學(xué)中的應(yīng)用——暑期翻譯教學(xué)高級(jí)研討班和我的翻譯教學(xué)活動(dòng)[J]. 中國翻譯. 2006 (5).

[18] 劉季春. 探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J]. 中國科技翻譯,2010(2).

[19] 羅選民,黃勤,張健. 大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 外語教學(xué),2008(1):76-82.

[20] 呂立松,穆雷. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語界,2007(3): 35-43。

[21] 穆雷. 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J]. 外語與外語教學(xué), 200(3): 43-46.

[22] 穆雷. 翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[J]. 上海翻譯,2006(2): 43-47.

[23] 王樹槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國翻譯,2001(5): 36-38.

[24] 王正,孫東云. 網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)的功能模塊設(shè)計(jì)[J]. 中國教育信息化,2009(17).

[25] 王正,孫東云. 網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評(píng)價(jià)研究[J]. 外語研究,2009(1).

[26] 肖紅. “翻譯工作坊”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(1).

[27] 張美芳. 中國英漢翻譯教材研究(1949-1998[M],上海:上海外語教育出版社,2001.

第8篇:翻譯專業(yè)范文

關(guān)鍵詞:英語;翻譯教學(xué);教學(xué)改革

中圖分類號(hào):g64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)11-0000-01

目前高等學(xué)校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)存在諸多問題,比如:翻譯課程設(shè)置隨意,教材較陳舊,勝任翻譯教學(xué)任務(wù)的師資短缺,教學(xué)理念滯后,教學(xué)方法單一等等。這些問題的存在在較大的程度上制約了翻譯教學(xué)的效果。因此,高校翻譯教學(xué)的改革勢(shì)在必行。翻譯教學(xué)改革可以從以下幾個(gè)方面展開。

一、建立“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過程是教師根據(jù)課本內(nèi)容或教學(xué)目標(biāo),通過課堂翻譯練習(xí)來講述某一理論,介紹某種翻譯技巧,或是先講某種理論和方法,然后通過翻譯練習(xí)加以理解和鞏固。學(xué)生對(duì)教材上所提供的翻譯方法和技巧進(jìn)行模仿、練習(xí)后,真正做翻譯工作時(shí)卻發(fā)現(xiàn)對(duì)于較為復(fù)雜的材料應(yīng)付起來存在困難。這種教學(xué)方法仍然體現(xiàn)的是以老師為中心,忽略了學(xué)生的主體地位和對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

而以“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,教師會(huì)在充分考慮學(xué)生的需要、興趣、特長及弱點(diǎn)等的基礎(chǔ)上來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維。老師應(yīng)積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心。在課堂組織上也可多安排互動(dòng)活動(dòng),比方說翻譯接龍游戲、課堂記者招待會(huì)表演、電影字幕翻譯或電影譯語配音等來激發(fā)學(xué)生的興趣。在翻譯教學(xué)中引入興趣教學(xué),并培養(yǎng)學(xué)生“終身學(xué)習(xí)”的觀念,力求培養(yǎng)出學(xué)活用活知識(shí)結(jié)構(gòu)并能順應(yīng)社會(huì)需求的高素質(zhì)翻譯人才。

二、加快翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)

翻譯課程雖然是英語專業(yè)的一門專業(yè)技能必修課,但也并非外語學(xué)院的每位教師都能勝任。一個(gè)優(yōu)秀的從事翻譯教學(xué)的教師必須知曉或熟悉各種翻譯理論和相關(guān)的翻譯學(xué)發(fā)展動(dòng)向,還要有大量的不斷的翻譯實(shí)踐。首先,做好教師的在崗培訓(xùn)或脫崗進(jìn)修工作,鼓勵(lì)教師去參加中國譯協(xié)主辦的暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班。這樣既能和來自于不同院校的教師交流經(jīng)驗(yàn),提高翻譯教學(xué)水平,又能聆聽國內(nèi)外長期從事翻譯實(shí)踐、教學(xué)和翻譯理論研究的專家的精彩講座,提高自身的翻譯素質(zhì)。有條件的還可以安排教師到國內(nèi)知名院校訪學(xué),或到國外高校深造。其次,可以考慮招募職業(yè)譯者加盟,充實(shí)教師隊(duì)伍;與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會(huì);創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉平臺(tái)。

三、利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源彌補(bǔ)翻譯教材的不足

教材在一門課的教學(xué)當(dāng)中也起著很重要的作用。我們要求學(xué)生利用各種渠道收集各種各樣的材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而不是拘泥于某一本書、或者是某一本雜志。信息技術(shù)的高速發(fā)展為我們提供了翻譯教學(xué)和研究的新平臺(tái)。網(wǎng)絡(luò)不僅為譯者提供了一個(gè)包含各種資源的巨型共享資源庫,如在線百科、詞典和專題資源,而且還提供了利用共享資源的金鑰匙搜索引擎,如谷歌(Google)、百度(Baidu),另外還提供了信息交流的平臺(tái),如電子郵件、論壇(BBS)、博客、聊天室、網(wǎng)絡(luò)會(huì)議等。因此,翻譯教師可以利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源來彌補(bǔ)教材的缺憾。例如,網(wǎng)絡(luò)中豐富的專題資源幾乎涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面,不僅有文學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)、管理、外交、外貿(mào),還有金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等。這樣既彌補(bǔ)了教材中文學(xué)文體舉例多、應(yīng)用型文體舉例少的矛盾,學(xué)生又可以根據(jù)自己的愛好課后來選擇所喜歡的題材進(jìn)行練習(xí),既豐富了翻譯知識(shí),也提高了翻譯能力。教師可指導(dǎo)學(xué)生通過電子郵件、翻譯論壇、博客等途徑對(duì)某個(gè)翻譯理論或?qū)嵺`問題與其他從事翻譯教學(xué)或翻譯研究的人員進(jìn)行交流。這樣既能避免課堂上教師的一家之言,又能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

四、注重學(xué)生言外知識(shí)的積累

言外知識(shí)包括狹義的交際情景和文本上下文,也包括廣義的有關(guān)語言的整個(gè)文化背景。美國翻譯理論家奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,提高學(xué)生的翻譯能力必須重視對(duì)學(xué)生文化底蘊(yùn)的培養(yǎng)和提高。教師要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)中西方文化在語言的各個(gè)層面反映出的政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)土人情、、思維方式等各個(gè)方面的差異,一方面提高學(xué)生的綜合素質(zhì),另一方面提高學(xué)生理解和駕馭英漢兩種語言的能力。此外,在教學(xué)中還要注重對(duì)學(xué)生翻譯審美情趣的培養(yǎng)。翻譯家拉姆斯登指出:“翻譯之美集中表現(xiàn)于修辭美、意境美、采風(fēng)美、形象美、典型美與宏觀美。要思維抽象化、想象升華化與語言形象化,才能譯得表里俱秀、形神兼似、味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的譯品能起潛移默化、陶冶感染的作用,可使讀者獲得感情上的享受與精神上的滿足?!痹诜g教學(xué)中教師有必要引導(dǎo)學(xué)生鑒賞不同版本的優(yōu)秀譯作,使學(xué)生在提高文學(xué)素養(yǎng)和審美鑒賞能力的同時(shí)提高翻譯能力。

結(jié)語

面對(duì)全球化和信息化的社會(huì)需求,為培養(yǎng)更多的復(fù)合型、應(yīng)用型英語翻譯人才,我們必須要改變英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,重視翻譯教學(xué)。只有加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè),更新教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),才能全面提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,為社會(huì)培養(yǎng)出高素質(zhì)創(chuàng)新型的英語翻譯人才。

基金項(xiàng)目:江西科技學(xué)院“教育教學(xué)研究與應(yīng)用工程”2013年度項(xiàng)目《“翻譯過程”培養(yǎng)為主導(dǎo)的英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)模式研究》成果。項(xiàng)目編號(hào):JY1321

參考文獻(xiàn):

[1]劉季春.探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J].中國科技翻譯,2010.

[2]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003.

[3]石蕊.以學(xué)習(xí)者為中心的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)新模式[J].湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

[4]許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語研究.2000.

第9篇:翻譯專業(yè)范文

關(guān)鍵字:自建小型語料庫 英語專業(yè)翻譯教學(xué)

1、語料庫

語料庫是按照一定的語言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言,運(yùn)用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(楊惠中,2002:333)。語料庫語言學(xué)是一種基于語料庫的語言研究方法,它以真實(shí)的語言數(shù)據(jù)為研究對(duì)象,對(duì)大量的語言事實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)分析,通過考察語言的實(shí)際運(yùn)用來尋找語言使用的規(guī)律。(丁信善1998:6)。自20世紀(jì)90年代中期以來,貝克爾、圖里、施奧辛格、馬爾姆克亞等一批翻譯理論家開始運(yùn)用語料庫的相關(guān)研究成果進(jìn)行翻譯和翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究。1995年,以貝克爾為首的曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院翻譯研究中心創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語料庫―翻譯英語語料庫(TEC)。國內(nèi)也有不少學(xué)者著手研制語料庫并將其運(yùn)用到翻譯及教學(xué)研究領(lǐng)域之中。如,北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心建設(shè)的通用漢英對(duì)應(yīng)語料庫,該語料庫設(shè)計(jì)嚴(yán)謹(jǐn)并具有一定規(guī)模,但公眾卻不易獲得使用?;ヂ?lián)網(wǎng)上也有一些提供簡(jiǎn)單檢索的英漢平行語料庫,如中科院計(jì)算所軟件研究室開發(fā)的雙語句對(duì)數(shù)據(jù)庫(mtgroup.ict.省略/corpus),雖有一定參考價(jià)值,但語料規(guī)模和語域較為有限,具有一定局限性。

盡管國內(nèi)外已經(jīng)有很多相當(dāng)發(fā)達(dá)的語料庫,但由于各種大型語料庫的使用并不方便,且大型語料庫因?yàn)檫^于龐大及價(jià)格昂貴所以其可及性并不高。但隨著互聯(lián)網(wǎng)上大量英漢電子文本的出現(xiàn)及掃描儀功能的不斷完善,個(gè)人建設(shè)具有自己特色為教學(xué)及科研服務(wù)的小型語料庫是完全可行的。自建小型料庫的語料選擇不僅具有一定的針對(duì)性還可以根據(jù)實(shí)際需求不斷更新, 比大型權(quán)威語料庫具有更加實(shí)際的運(yùn)用價(jià)值。

2、英語專業(yè)翻譯教學(xué)

目前,英語專業(yè)翻譯教學(xué)中仍存在一些問題。例如:翻譯教學(xué)缺乏科學(xué)統(tǒng)一的指導(dǎo)思想;翻譯教學(xué)以仍以教師為中心,缺少必要的師生互動(dòng);翻譯教學(xué)輕技能培養(yǎng)而重知識(shí)傳授;翻譯教學(xué)方法枯燥單一,缺少系統(tǒng)的翻譯教學(xué)理論;翻譯教材不統(tǒng)一且內(nèi)容陳舊等等。這些問題使得了翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)者和社會(huì)需求之間的矛盾日趨嚴(yán)重。這些矛盾不僅體現(xiàn)在翻譯理論與翻譯實(shí)踐的脫節(jié)還體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者所學(xué)內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際需求的脫節(jié)以及學(xué)習(xí)者真正想學(xué)與翻譯課程設(shè)置實(shí)際提供的脫節(jié)等。

對(duì)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)來講,教師如何擯棄舊的教學(xué)理念、如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g教學(xué)模式,也是英語專業(yè)翻譯教學(xué)所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。近三十年來隨著語料庫和語料庫語言學(xué)的發(fā)展,基于語料庫的翻譯教學(xué)模式研究極大地拓寬了翻譯教學(xué)的研究視野,為翻譯教師帶來了深刻啟示,引發(fā)了其翻譯教學(xué)模式的新思路。為彌補(bǔ)翻譯教學(xué)中的不足并促進(jìn)翻譯教學(xué),教師可以根據(jù)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況創(chuàng)建小型語料庫來指導(dǎo)英語專業(yè)翻譯教學(xué)。

3、自建小型語料庫下的英語專業(yè)翻譯教學(xué)

目前國內(nèi)外比較常見的語料庫設(shè)計(jì)、建設(shè)方案和使用方法對(duì)我國廣大語料庫研究者有著一定的借鑒意義,并能幫助我國研究者建立自己的語料庫。教師可以根據(jù)翻譯教學(xué)需要,通過掃描教材或其他書面材料以及網(wǎng)絡(luò)收集的方式組織學(xué)生一起收集關(guān)于小說、散文、詩歌、戲劇、新聞、雜志、口語集錦、演講、電影字幕、、歌曲、諺語名言、政府文件、科技、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)等一些語料文本。對(duì)收集到的語料進(jìn)行整理、分類以及語料的標(biāo)注。檢索軟件可以使用Paraconc(省略/para.html)或Microsoft Word里的“編輯”工具欄里的“查找”和“替換”工具。并通過教學(xué)實(shí)踐設(shè)計(jì)用自建小型語料庫運(yùn)用于翻譯教學(xué)的模式,例如課時(shí)如何安排,課前和課后的任務(wù),以及在課堂中如何運(yùn)用語料庫來指導(dǎo)進(jìn)行詞語層面、句子層面以及語篇層面的翻譯教學(xué)。并制定在自建小型語料庫運(yùn)用下的英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革實(shí)驗(yàn)方案,并在教學(xué)實(shí)踐中不斷修訂和完善該方案,形成有利于培養(yǎng)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力和實(shí)用能力的英語教學(xué)模式。

語料庫下的翻譯教學(xué)方法是一種行之有效的方法,它符合以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足;采用語料庫指導(dǎo)英語教學(xué)時(shí),教師不再是知識(shí)的傳授者,而是教學(xué)活動(dòng)的組織者、設(shè)計(jì)者和指導(dǎo)者,學(xué)生是研究者和參與者。教師通過組織學(xué)生自建語料庫的方式可以鼓勵(lì)學(xué)生查找收集自己不熟悉的詞匯和用法,還可以幫助他們學(xué)習(xí)怎樣判斷不同文本的文體和信息價(jià)值。學(xué)生通過探索式、發(fā)現(xiàn)式和“做中學(xué)”的活動(dòng)發(fā)現(xiàn)、總結(jié)和歸納語言運(yùn)用的特征和規(guī)律,不僅激發(fā)學(xué)生的好奇心、求知欲、塑造學(xué)生的批評(píng)精神、反思精神、創(chuàng)新思維。還有有利于學(xué)生培養(yǎng)解決問題的能力和合作式、互動(dòng)式、開放式的學(xué)習(xí)能力。

4、結(jié)論

自建小型語料庫下的翻譯教學(xué)符合以人為本、注重學(xué)生的現(xiàn)代教育理念;在實(shí)際的教學(xué)過程中極大地調(diào)動(dòng)起了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極性,使其成為翻譯教學(xué)的主動(dòng)參與者和研究者。這一翻譯教學(xué)新模式不僅培養(yǎng)了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力,激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)新思維,培養(yǎng)了他們分析問題和解決問題的能力,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)的全面提高,還提高了翻譯教學(xué)和教學(xué)研究的效率和質(zhì)量,推動(dòng)了英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target, 1995, Vol.7:2:223-243.

[2]丁信善.語料庫語言學(xué)的發(fā)展及現(xiàn)狀[J].當(dāng)代語言學(xué),1998,(1):4-7.57-59.